1
00:00:15,333 --> 00:00:17,791
‫- דמדומי האלים -‬

2
00:00:18,291 --> 00:00:21,916
‫- לשמח את העורבים -‬

3
00:01:18,250 --> 00:01:19,750
‫עכשיו, בן, תדחוף.‬

4
00:01:20,250 --> 00:01:21,625
‫תרגיש את הכוח שלך.‬

5
00:01:25,500 --> 00:01:27,875
‫מדוע אתה כאן, בלדר?‬

6
00:01:28,958 --> 00:01:31,541
‫אבינו שלח אותי.‬

7
00:01:32,583 --> 00:01:36,583
‫הוא דורש שתישאר ליד האח והבית‬
‫עד שהוא יצווה אחרת.‬

8
00:01:36,583 --> 00:01:40,833
‫והאם הוא ציין, בחוכמתו כי רבה, מדוע ולמה?‬

9
00:01:41,416 --> 00:01:46,208
‫יש אישה אחת שמבקשת להרע לך.‬

10
00:01:46,208 --> 00:01:47,250
‫עלמה?‬

11
00:01:47,750 --> 00:01:51,125
‫אודין שלח את אנשיו בעקבות הכופרת.‬

12
00:01:53,375 --> 00:01:56,708
‫החתונה שקטענו, אתה בטוח שאיש מהם לא שרד?‬

13
00:01:56,708 --> 00:02:00,250
‫הרגת את הענקים, זקנים וצעירים.‬

14
00:02:00,958 --> 00:02:02,083
‫היה שלום, ת'ור.‬

15
00:02:02,583 --> 00:02:03,916
‫שים לב לרגליים שלך.‬

16
00:02:33,041 --> 00:02:34,541
‫שלום, פרייה.‬

17
00:02:35,291 --> 00:02:36,625
‫יפה כתמיד.‬

18
00:02:36,625 --> 00:02:38,708
‫שלום, לוקי בן לאופיי.‬

19
00:02:39,583 --> 00:02:43,750
‫מדוע זה כך, אני תוהה?‬
‫מדוע אתה נושא את שם אמך?‬

20
00:02:43,750 --> 00:02:46,041
‫אבי הכה אותי.‬

21
00:02:46,625 --> 00:02:48,375
‫לאופיי לא עשתה זאת.‬

22
00:02:50,666 --> 00:02:54,583
‫רצית שנשוחח כאן, כל כך קרוב לבעלך?‬

23
00:02:54,583 --> 00:02:55,625
‫הוא...‬

24
00:02:57,208 --> 00:03:00,291
‫הוא הסוהר שלי, לא בעלי.‬

25
00:03:00,291 --> 00:03:03,916
‫אכן, היית שלל המלחמה של אודין.‬

26
00:03:04,666 --> 00:03:08,250
‫אבל ארצך שסועת הקרבות היא מה שמדאיג אותי.‬

27
00:03:08,250 --> 00:03:09,958
‫בשורות טובות, אני מקווה?‬

28
00:03:10,875 --> 00:03:15,291
‫הוואניר יקבלו את סיגריד שלך,‬
‫אם היא תוכיח את ערכה.‬

29
00:03:16,333 --> 00:03:17,958
‫אבל אם היא תיכשל...‬

30
00:03:17,958 --> 00:03:20,875
‫אם היא תיכשל, נמצא מישהו אחר.‬

31
00:03:21,375 --> 00:03:24,208
‫הסכינים שלנו חדרו כבר לקרביהם של השומרים.‬

32
00:03:24,208 --> 00:03:26,541
‫הם ידממו למוות לפני שיבחינו בכך אפילו.‬

33
00:03:27,583 --> 00:03:29,875
‫החלב הזה הגיע ממך?‬

34
00:03:29,875 --> 00:03:34,458
‫חלב אם הוא הדרך הטובה ביותר‬
‫לכרות בריתות והסכמים.‬

35
00:03:35,041 --> 00:03:39,875
‫נשתה, אם כך, לחיי חברות קרובה במיוחד.‬

36
00:03:53,083 --> 00:03:56,166
‫וכך הגיעה החבורה לפאתי ואנאהיים.‬

37
00:03:57,000 --> 00:04:00,875
‫ושם הם הוכנעו, עייפים,‬

38
00:04:00,875 --> 00:04:03,583
‫ופיכחים למרבה הצער בעת מותם.‬

39
00:04:08,375 --> 00:04:10,791
‫אני תמיד חושב שזה יהיה...‬

40
00:04:10,791 --> 00:04:11,708
‫קר?‬

41
00:04:12,333 --> 00:04:13,291
‫קשיח?‬

42
00:04:13,791 --> 00:04:15,791
‫השריון נועד לחסום.‬

43
00:04:16,708 --> 00:04:19,708
‫את לא זקוקה לשריון כשאת איתי.‬
‫-אני יודעת.‬

44
00:04:21,208 --> 00:04:24,625
‫איש לא ראה את גבול ואנאהיים כבר מאות שנים.‬

45
00:04:25,625 --> 00:04:28,875
‫לא חשבת שהכול יהיה‬
‫פשוט מוכן לקראתנו, נכון?‬

46
00:04:28,875 --> 00:04:32,958
‫לא, אבל לא ציפיתי‬
‫שנסתובב במעגלים כמו טיפשים.‬

47
00:04:32,958 --> 00:04:34,333
‫חשבתי שלוקי...‬

48
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
‫הוא הופיע מיד בפעם האחרונה‬
‫שהייתי זקוקה לו.‬

49
00:04:37,708 --> 00:04:39,250
‫ועכשיו? כלום.‬

50
00:04:39,250 --> 00:04:42,000
‫חייבת להיות חידה, או דלת סתרים, או...‬

51
00:04:43,083 --> 00:04:44,833
‫אמרו לנו להזדרז.‬

52
00:04:45,333 --> 00:04:49,958
‫בכל פעם שאני חשה בטיפת גשם,‬
‫אני חושבת שת'ור הגיע סוף סוף.‬

53
00:04:51,833 --> 00:04:53,041
‫שממה.‬

54
00:04:54,041 --> 00:04:56,416
‫הוואניר והאסיר נלחמו כאן?‬

55
00:04:57,041 --> 00:04:59,875
‫כן. ואחרים לצדם.‬

56
00:05:00,833 --> 00:05:02,583
‫כמו בני עמי שניצבים שם.‬

57
00:05:03,208 --> 00:05:06,250
‫אלו היו גמדים?‬
‫-אנחנו נהפכים לאבן במותנו.‬

58
00:05:06,250 --> 00:05:10,083
‫כל זה היה שדה קרב. לפני הרבה זמן.‬

59
00:05:11,000 --> 00:05:13,291
‫כשהעולמות היו חדשים,‬

60
00:05:13,875 --> 00:05:16,666
‫היו אלי ואניר ואלי אסיר.‬

61
00:05:17,250 --> 00:05:18,750
‫הם היו דומים מאוד.‬

62
00:05:18,750 --> 00:05:21,500
‫אבל הוואניר ידעו לחזות את העתיד.‬

63
00:05:22,333 --> 00:05:24,458
‫זה עורר קנאה באודין.‬

64
00:05:24,958 --> 00:05:27,791
‫הוא הקריב את עינו בניסיון לראות את גורלו,‬

65
00:05:27,791 --> 00:05:31,833
‫וכעת חשק בכוחה של מכשפת הוואניר.‬

66
00:05:31,833 --> 00:05:36,333
‫כשהם סירבו לתת לו אותו,‬
‫העולם ידע מלחמה לראשונה.‬

67
00:05:36,333 --> 00:05:38,625
‫ואנאהיים שילמה מחיר כבד.‬

68
00:05:39,125 --> 00:05:41,291
‫כשאסגארד הציעו שלום,‬

69
00:05:41,291 --> 00:05:47,166
‫הוואניר נאלצו להסכים להפסקת האש‬
‫החד-צדדית של אודין בעל העין האחת.‬

70
00:05:47,666 --> 00:05:50,250
‫אודין לקח מהוואניר‬
‫את היכולת לחזות את העתיד,‬

71
00:05:50,750 --> 00:05:53,041
‫ואת התפוחים שהעניקו להם חיי נצח.‬

72
00:05:53,541 --> 00:05:55,125
‫וכדי להוסיף חטא על פשע,‬

73
00:05:55,666 --> 00:05:58,708
‫הוא לקח כרעיה את המלכה שלהם, פרייה.‬

74
00:05:59,333 --> 00:06:01,458
‫כל האלים ירקו לבאר,‬

75
00:06:01,458 --> 00:06:04,250
‫והמלחמה נגמרה.‬

76
00:06:04,916 --> 00:06:07,750
‫ואנאהיים ניתקה את עצמה מהעולם.‬

77
00:06:12,583 --> 00:06:14,458
‫משהו צד אותנו.‬

78
00:06:14,458 --> 00:06:16,625
‫עשרים פרשים.‬

79
00:06:16,625 --> 00:06:18,916
‫הם מהירים. הם במרחק יום מכאן.‬

80
00:06:18,916 --> 00:06:21,708
‫מי?‬
‫-תעלו על הסוסים. עכשיו.‬

81
00:06:21,708 --> 00:06:24,500
‫ראיתי עורבים בשמיים.‬

82
00:06:24,500 --> 00:06:25,916
‫הציידים של אודין.‬

83
00:06:27,208 --> 00:06:28,625
‫בולוורקרים.‬

84
00:06:42,625 --> 00:06:44,541
‫סיגריד.‬

85
00:06:48,666 --> 00:06:50,541
‫כלת-דם...‬

86
00:07:12,083 --> 00:07:15,375
‫שורשיו של עץ העולם מתעקלים כאן.‬

87
00:07:16,291 --> 00:07:17,458
‫אני חשה בהם.‬

88
00:07:17,458 --> 00:07:21,916
‫היא חשה בעץ העולם,‬
‫ובכל זאת לא יכולה להראות לנו את הדרך.‬

89
00:07:21,916 --> 00:07:24,791
‫תהיה בשקט או שתחוש בנחת זרועי.‬

90
00:07:29,791 --> 00:07:30,750
‫הוא צודק.‬

91
00:07:31,750 --> 00:07:33,541
‫לא נצליח לברוח מהם.‬

92
00:07:34,041 --> 00:07:37,375
‫אם לא נמצא את הגבול, נצטרך להילחם.‬

93
00:07:38,041 --> 00:07:39,916
‫אני חושב שכדאי שתנסי שוב.‬

94
00:07:44,416 --> 00:07:47,041
‫לוקי, שמע אותי.‬

95
00:07:48,458 --> 00:07:52,250
‫אני לא יודעת מדוע אתה שותק,‬
‫אבל אני זקוקה לך עכשיו.‬

96
00:07:53,583 --> 00:07:57,041
‫אם זהו מבחן, אמור לי מה נדרש ממני.‬

97
00:07:57,666 --> 00:08:00,333
‫בבקשה. דבר.‬

98
00:08:06,916 --> 00:08:07,916
‫לוקי.‬

99
00:08:09,625 --> 00:08:11,583
‫לעולם אל תסמכי על הנוכל.‬

100
00:08:13,666 --> 00:08:14,625
‫ידעת?‬

101
00:08:15,333 --> 00:08:18,125
‫שאת משתפת פעולה עם לוקי? מההתחלה.‬

102
00:08:18,125 --> 00:08:19,416
‫ובכל זאת באת.‬

103
00:08:20,000 --> 00:08:22,083
‫הייתי חייב לראות את זה במו עיניי.‬

104
00:08:22,083 --> 00:08:24,333
‫לעת עתה, לוקי מועיל...‬

105
00:08:24,333 --> 00:08:26,708
‫הוא לא שונה מת'ור!‬

106
00:08:26,708 --> 00:08:29,375
‫או מהוואניר שעמם את רוצה להתמקח.‬

107
00:08:29,375 --> 00:08:33,458
‫אלים תמיד יישארו אלים. רוקמי מזימות כולם.‬

108
00:08:33,958 --> 00:08:36,458
‫את רוצה לקרוא תגר על סדר הדברים?‬

109
00:08:37,000 --> 00:08:42,291
‫אז עלינו לעשות זאת בעצמנו.‬
‫עלינו לשלח אותם זה בזה.‬

110
00:08:42,958 --> 00:08:44,083
‫אפילו את לוקי.‬

111
00:08:44,625 --> 00:08:46,125
‫זה המשחק שהם משחקים.‬

112
00:08:46,708 --> 00:08:48,833
‫ואת מעורבת בו!‬

113
00:08:48,833 --> 00:08:51,666
‫למה לוקי לא מגיע, לדעתך?‬

114
00:08:51,666 --> 00:08:56,750
‫אם אל של אסגארד יחצה את גבול ואנאהיים,‬
‫זאת תהיה הכרזת מלחמה.‬

115
00:08:56,750 --> 00:09:00,041
‫לקסם יש חוקים. תשתמשי בהם.‬

116
00:09:00,541 --> 00:09:02,833
‫כלי שרת או לוחמת, סיגריד הבוכייה.‬

117
00:09:03,333 --> 00:09:06,583
‫עלייך לבחור מי תהיי.‬

118
00:09:47,333 --> 00:09:48,291
‫אגיל!‬

119
00:10:01,625 --> 00:10:04,083
‫אני חוזר בי מכל מה שאמרתי על הקסם שלך.‬

120
00:10:28,833 --> 00:10:29,833
‫אולפר!‬

121
00:10:29,833 --> 00:10:31,958
‫הוא מנסה להרוג אותנו?‬

122
00:10:52,500 --> 00:10:55,208
‫האמנות שלי יכולה לרפא את הפצעים האלו.‬

123
00:10:56,166 --> 00:10:59,000
‫זה? קצת כאב זה טוב.‬

124
00:10:59,500 --> 00:11:03,000
‫אם אתה מעוניין בכאב, נסה ללדת ילד.‬

125
00:11:03,000 --> 00:11:04,708
‫זה כמו לכרוע מעל מדורה.‬

126
00:11:05,458 --> 00:11:07,791
‫יש לך ילדים?‬

127
00:11:07,791 --> 00:11:08,916
‫שלושה בנים.‬

128
00:11:09,500 --> 00:11:10,750
‫איפה הם?‬

129
00:11:12,750 --> 00:11:13,750
‫ולהאלה.‬

130
00:11:20,458 --> 00:11:22,208
‫כשתהרגי את ת'ור,‬

131
00:11:23,583 --> 00:11:24,708
‫מה יקרה?‬

132
00:11:25,375 --> 00:11:27,291
‫זאת אומרת, איך ארגיש?‬

133
00:11:27,791 --> 00:11:29,375
‫לא, לא זה. התכוונתי...‬

134
00:11:30,666 --> 00:11:31,958
‫הגשם ייפסק?‬

135
00:11:32,958 --> 00:11:33,875
‫אני לא יודעת.‬

136
00:11:34,916 --> 00:11:40,625
‫כשהיינו צעירים, תמיד אמרנו‬
‫שנמות בשדה הקרב, מות קדושים,‬

137
00:11:40,625 --> 00:11:42,750
‫ושת'ור יקבל את פנינו בוולהאלה.‬

138
00:11:42,750 --> 00:11:45,250
‫אבל אם נשחט את ת'ור,‬

139
00:11:46,500 --> 00:11:48,333
‫לאן נלך כשנמות?‬

140
00:11:50,250 --> 00:11:52,583
‫רציתי לראות שוב את הבנים שלי.‬

141
00:11:54,666 --> 00:11:55,500
‫כאן.‬

142
00:11:57,875 --> 00:11:58,750
‫הביטו.‬

143
00:12:17,500 --> 00:12:18,958
‫יש שם מישהו?‬

144
00:12:31,750 --> 00:12:35,208
‫לא באנו לכאן לפגוע בך.‬
‫-פרוד! הנח להם.‬

145
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
‫שלום, לוחמים.‬

146
00:12:39,916 --> 00:12:43,791
‫שמי הרפנקל. בואו. יש לנו אוכל.‬

147
00:12:50,166 --> 00:12:53,625
‫כשהפרשים הגיעו, הסתתרנו.‬

148
00:12:53,625 --> 00:12:55,250
‫עשית את מה שנדרש ממך.‬

149
00:12:56,333 --> 00:12:57,625
‫למען המשפחה שלך.‬

150
00:12:57,625 --> 00:13:01,250
‫תליתי את הפעמונים כדי שנשמע אותם באים.‬

151
00:13:01,833 --> 00:13:04,708
‫אתם לא רוכבים תחת דגל כלשהו, או חותם.‬

152
00:13:05,666 --> 00:13:07,458
‫אתה יודע מה רוצים הפרשים?‬

153
00:13:09,541 --> 00:13:10,375
‫לא.‬

154
00:13:13,833 --> 00:13:16,541
‫תאכלו. תעזבו כשתוכלו.‬

155
00:13:17,041 --> 00:13:18,083
‫ואתם?‬

156
00:13:18,958 --> 00:13:21,000
‫הפעמונים האלו לא יצילו אתכם.‬

157
00:13:21,000 --> 00:13:22,250
‫מה תעשו?‬

158
00:13:22,833 --> 00:13:24,000
‫נתפלל.‬

159
00:13:28,125 --> 00:13:29,125
‫תסרקו את העמק.‬

160
00:13:33,541 --> 00:13:36,208
‫בלדר מסר לי את דברי האזהרה שלך.‬

161
00:13:38,125 --> 00:13:42,291
‫אתה מסתיר אותי, אבא, כמו הייתי פחדן וחלש.‬

162
00:13:42,291 --> 00:13:44,458
‫כלוא כאן, מוגבל.‬

163
00:13:44,458 --> 00:13:47,583
‫העלמה הזאת מחפשת רק אותי.‬

164
00:13:48,208 --> 00:13:50,958
‫אני דורש שמותה יהיה שלי בלבד!‬

165
00:13:53,750 --> 00:13:57,541
‫לך יש מרגלים ושפע של ציידים.‬

166
00:13:57,541 --> 00:14:02,125
‫אבל לי יש עיניים משלי!‬

167
00:14:03,041 --> 00:14:05,708
‫העננים שבשמיים!‬

168
00:14:06,208 --> 00:14:08,750
‫הגשם שלא פוסק!‬

169
00:14:32,416 --> 00:14:34,625
‫בעל העין האחת, כולם.‬

170
00:14:38,083 --> 00:14:41,333
‫הפרשים לפנינו ומאחורינו.‬

171
00:14:41,333 --> 00:14:45,375
‫הם בטח לא פספסו את האיכרים ההם‬
‫אם הם היו קרובים כל כך.‬

172
00:14:45,375 --> 00:14:47,583
‫אלא אם האיכרים עשו עסקה.‬

173
00:14:50,041 --> 00:14:53,000
‫הפעמונים. זאת לא הייתה התרעה.‬

174
00:14:53,000 --> 00:14:54,500
‫זה היה פיתיון.‬

175
00:14:55,000 --> 00:14:56,416
‫הם מקיפים אותנו.‬

176
00:14:56,416 --> 00:14:57,791
‫אנחנו חייבים לחזור.‬

177
00:14:58,375 --> 00:14:59,333
‫עכשיו!‬

178
00:15:12,583 --> 00:15:14,083
‫מה מוסתר כאן?‬

179
00:15:20,458 --> 00:15:21,458
‫עצור!‬

180
00:15:22,458 --> 00:15:24,750
‫אסור לך להיכנס לשם!‬
‫-ליף!‬

181
00:15:26,291 --> 00:15:28,125
‫אסור לך! היא שלנו.‬

182
00:15:33,083 --> 00:15:34,583
‫מהו הטירוף הזה?‬

183
00:15:35,166 --> 00:15:38,750
‫מצאנו אותה בעיר השרופה ולקחנו אותה.‬

184
00:15:38,750 --> 00:15:40,083
‫לאיזו מטרה?‬

185
00:15:40,083 --> 00:15:41,416
‫בשביל אודין.‬

186
00:15:42,416 --> 00:15:43,541
‫אתה לא מבין?‬

187
00:15:44,166 --> 00:15:48,458
‫היא הושארה לנו כדי שנוכיח את אמונתנו.‬

188
00:15:48,458 --> 00:15:50,708
‫אתה תקריב אותה?‬
‫-כן!‬

189
00:15:51,583 --> 00:15:53,583
‫אם האלים ידרשו זאת.‬

190
00:15:54,416 --> 00:15:55,333
‫כן.‬

191
00:15:56,833 --> 00:15:59,375
‫סיגריד, הם טמנו מלכודת! הם...‬

192
00:16:01,875 --> 00:16:03,250
‫אינגה, עכשיו!‬

193
00:16:06,166 --> 00:16:07,541
‫איפה הבן שלך?‬

194
00:16:08,666 --> 00:16:10,291
‫הוא קרוב מספיק.‬

195
00:16:10,916 --> 00:16:12,500
‫הוא הלך להביא אותם.‬

196
00:16:14,666 --> 00:16:17,916
‫הגופות שלכם ישמחו את העורבים שלו.‬

197
00:16:18,458 --> 00:16:20,791
‫ואודין יחוס על חיינו.‬

198
00:16:32,500 --> 00:16:33,458
‫אינגה!‬

199
00:16:47,500 --> 00:16:48,583
‫את בסדר?‬

200
00:16:49,916 --> 00:16:51,875
‫אז אתה כן יכול להועיל.‬

201
00:17:00,500 --> 00:17:02,500
‫תברחו! מהר!‬

202
00:17:03,583 --> 00:17:04,416
‫קדימה!‬

203
00:17:07,666 --> 00:17:08,958
‫אני לא הולך.‬
‫-ליף!‬

204
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
‫אין זמן!‬

205
00:17:11,000 --> 00:17:12,125
‫תשאיר אותה!‬

206
00:17:14,708 --> 00:17:15,750
‫את יכולה לעמוד?‬

207
00:17:26,625 --> 00:17:27,708
‫ליף!‬

208
00:17:29,500 --> 00:17:30,375
‫בואי!‬

209
00:17:38,250 --> 00:17:40,583
‫אימא, אבא, הבאתי אותם!‬

210
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
‫אימא? אבא?‬

211
00:18:08,541 --> 00:18:09,958
‫העלמה שייכת לי!‬

212
00:18:22,083 --> 00:18:24,500
‫ליף! ואנאהיים!‬

213
00:18:56,833 --> 00:18:58,333
‫סיגריד!‬

214
00:19:03,791 --> 00:19:05,291
‫סיגריד!‬

215
00:19:05,916 --> 00:19:08,791
‫סיגריד? סיגריד, איפה את?‬

216
00:19:31,000 --> 00:19:32,875
‫העלמה שאני אמור לפחד מפניה.‬

217
00:19:33,666 --> 00:19:35,500
‫מהו שמה של הציידת שלי?‬

218
00:19:37,125 --> 00:19:38,833
‫אתה לא יודע מי אני?‬

219
00:19:39,833 --> 00:19:43,750
‫אני אחראי להרבה אלמנות‬
‫ולעגלות מלאות ביתומים.‬

220
00:19:44,250 --> 00:19:46,708
‫איך אקרא לך, עלמת המגן?‬

221
00:19:52,250 --> 00:19:56,083
‫אני היא "הבוכייה".‬

222
00:20:30,125 --> 00:20:31,375
‫סיגריד!‬

223
00:20:31,875 --> 00:20:34,250
‫המסע העיקש שלך יסתיים היום.‬

224
00:20:34,750 --> 00:20:37,291
‫אבל אני רואה את החנית ואת הנחישות שלך.‬

225
00:20:37,875 --> 00:20:41,541
‫אם תפעלי בהיגיון, תקבלי פיצוי.‬

226
00:20:42,083 --> 00:20:43,458
‫אתן לך כל מה שתרצי.‬

227
00:20:44,333 --> 00:20:47,583
‫הסערות פוגעות.‬

228
00:20:48,625 --> 00:20:50,416
‫אבל גם מרפאות.‬

229
00:20:51,791 --> 00:20:53,750
‫הרשי לי לעשות נס למענך.‬

230
00:20:53,750 --> 00:20:56,708
‫אני יכול להפיח חיים בשדות עקרים.‬

231
00:20:57,458 --> 00:21:00,291
‫ואולי את זו שרוצה להיות פורייה?‬

232
00:21:07,166 --> 00:21:12,208
‫אתה חושב שאני איזו אשת דייג אבלה‬
‫שמשתוקקת לילד?‬

233
00:21:13,208 --> 00:21:15,416
‫אין לך מה להציע לי‬

234
00:21:15,416 --> 00:21:16,750
‫חוץ מהראש שלך!‬

235
00:21:37,416 --> 00:21:39,000
‫זהו הגבול של ואנאהיים.‬

236
00:21:45,208 --> 00:21:46,958
‫הפרת את ההסכם.‬

237
00:21:46,958 --> 00:21:49,625
‫אם תתקוף אותי עכשיו, זאת תהיה הכרזת מלחמה.‬

238
00:21:53,125 --> 00:21:56,708
‫בפעם הבאה שניפגש, את תכרעי ברך לפניי‬

239
00:21:56,708 --> 00:21:59,541
‫ותתחנני לרחמי הפטיש שלי.‬

240
00:22:17,875 --> 00:22:19,791
‫אני מצטערת שהולכתי אתכם שולל.‬

241
00:22:23,750 --> 00:22:26,791
‫הכניסה לוואנאהיים אסורה על כולם.‬

242
00:22:27,333 --> 00:22:29,875
‫על כולם, מלבד על הראויים לכך.‬

243
00:25:05,291 --> 00:25:10,291
‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬

