1
00:00:15,333 --> 00:00:17,791
СУТІНКИ БОГІВ

2
00:00:18,291 --> 00:00:21,916
ПОРАДУЄШ ЙОГО ВОРОНІВ

3
00:01:18,250 --> 00:01:19,583
Тепер штовхай, синку.

4
00:01:20,250 --> 00:01:21,500
Відчуй свою силу.

5
00:01:25,416 --> 00:01:27,875
Чому славний Бальдр потішив нас візитом?

6
00:01:28,958 --> 00:01:31,541
Мене прислав наш батько.

7
00:01:32,583 --> 00:01:36,583
Він вимагає, щоб ти сидів удома
біля вогнища до його розпоряджень.

8
00:01:36,583 --> 00:01:40,833
А чи означив він у своїй мудрості
чому так і навіщо?

9
00:01:41,416 --> 00:01:46,208
Є жінка, яка несе тобі зло.

10
00:01:46,208 --> 00:01:47,250
Дівча?

11
00:01:47,750 --> 00:01:51,125
Одін послав своїх вісників
наздогнати ту язичницю.

12
00:01:53,375 --> 00:01:56,708
Весілля, яке ми розгромили,
там точно ніхто не вижив?

13
00:01:56,708 --> 00:02:00,166
Ти вбив усіх Йотунів, і старих і малих.

14
00:02:00,958 --> 00:02:01,916
Прощавай, Торе.

15
00:02:02,583 --> 00:02:03,916
Слідкуй за ногами.

16
00:02:33,041 --> 00:02:34,416
Вітаю, Фреє.

17
00:02:35,291 --> 00:02:36,625
Прекрасна, як завжди.

18
00:02:36,625 --> 00:02:38,416
Вітаю, Локі Луфеярсон.

19
00:02:39,583 --> 00:02:43,750
Цікаво, чому так?
Чому ти носиш прізвище матері?

20
00:02:43,750 --> 00:02:45,958
Батько мене бив.

21
00:02:46,625 --> 00:02:48,208
А Лаувейя — ні.

22
00:02:50,666 --> 00:02:54,583
Ти позвала мене поговорити тут,
так близько до твого чоловіка.

23
00:02:55,166 --> 00:02:56,041
Він...

24
00:02:57,208 --> 00:03:00,291
Він мій тюремник, а не чоловік.

25
00:03:00,291 --> 00:03:03,750
Так, ти була військовою здобиччю Одіна.

26
00:03:04,666 --> 00:03:08,250
Але мене непокоїть
твоя країна, зіпсована війною.

27
00:03:08,250 --> 00:03:09,958
Маєш добрі новини, так?

28
00:03:10,958 --> 00:03:15,083
Вани приймуть твою Сіґрід
якщо побачать, що вона того гідна.

29
00:03:16,416 --> 00:03:17,958
Але якщо зазнає невдачі...

30
00:03:17,958 --> 00:03:20,833
Якщо їй не вдасться, знайдемо іншу.

31
00:03:21,375 --> 00:03:24,208
Наші мечі вже проштрикнули тіла охоронців.

32
00:03:24,208 --> 00:03:26,416
Вони стечуть кров'ю й не помітять.

33
00:03:27,583 --> 00:03:29,875
Це молоко з твоїх грудей?

34
00:03:29,875 --> 00:03:34,458
Угоди й змови найкраще
вкладати з молоком матері.

35
00:03:35,041 --> 00:03:39,708
Вип'ємо тоді за молочне братство.

36
00:03:53,083 --> 00:03:56,166
Так усі разом
вони дісталися краю Ванагейму.

37
00:03:57,000 --> 00:04:00,875
І сиділи там, жалюгідні
й стомлені у своїх чоботях,

38
00:04:00,875 --> 00:04:03,416
і, на жаль, тверезі, помираючи.

39
00:04:08,375 --> 00:04:10,333
Я завжди думаю, як ти будеш...

40
00:04:10,875 --> 00:04:12,250
Холодною?

41
00:04:12,250 --> 00:04:13,708
Непохитною?

42
00:04:13,708 --> 00:04:15,875
Броня спинить те, що треба спинити.

43
00:04:16,708 --> 00:04:19,583
- Зі мною тобі не треба броні.
- Я знаю.

44
00:04:21,208 --> 00:04:24,375
Ніхто століттями
не бачив кордону Ванагейму.

45
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Ти ж не думала, що він просто
розкриється перед нами, га?

46
00:04:28,875 --> 00:04:32,958
{\an8}Ні, але я не очікувала,
що ми блукатимемо колами, як дурні.

47
00:04:32,958 --> 00:04:34,333
{\an8}Я думала, що Локі...

48
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
Він дотримався слова, коли був потрібен.

49
00:04:37,708 --> 00:04:39,250
А зараз? Нічого.

50
00:04:39,250 --> 00:04:42,000
Має бути загадка
або приховані двері, або ж...

51
00:04:43,125 --> 00:04:44,833
Нам сказали поспішати.

52
00:04:45,333 --> 00:04:49,958
Щоразу, коли я відчуваю краплю дощу,
то думаю, що це Тор уже прийшов за нами.

53
00:04:51,833 --> 00:04:52,750
Пустка.

54
00:04:54,041 --> 00:04:56,083
Вани й Аси билися тут?

55
00:04:57,083 --> 00:04:59,708
Так. І інші з ними.

56
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Як-от ці мої родичі.

57
00:05:03,208 --> 00:05:06,250
- Це гноми?
- Помираючи, ми перетворюємося на камінь.

58
00:05:06,250 --> 00:05:09,916
Усе це було полем битви. Дуже давно.

59
00:05:11,041 --> 00:05:13,291
Коли світи щойно створили,

60
00:05:13,916 --> 00:05:16,541
були боги Вани й боги Аси.

61
00:05:17,250 --> 00:05:18,750
Вони були дуже схожі.

62
00:05:18,750 --> 00:05:21,416
Але Вани бачили майбутнє.

63
00:05:22,333 --> 00:05:24,291
Це викликало заздрість Одіна.

64
00:05:24,958 --> 00:05:27,791
Він віддав око,
намагаючись побачити свою долю,

65
00:05:27,791 --> 00:05:31,833
і тоді він схотів отримати магію Ванів.

66
00:05:31,833 --> 00:05:36,333
Коли він її не отримав,
у світ прийшла війна.

67
00:05:36,333 --> 00:05:38,583
Ванагейм зазнав великих втрат.

68
00:05:39,125 --> 00:05:41,291
Коли Асгард запропонував мир,

69
00:05:41,291 --> 00:05:43,291
Ванам не лишилося нічого,

70
00:05:43,291 --> 00:05:47,166
окрім як прийняти одностороннє перемир'я
старого одноокого Одіна.

71
00:05:47,666 --> 00:05:50,083
Одін узяв собі дар віщування Ванів

72
00:05:50,625 --> 00:05:53,416
і яблука, які давали їм вічне життя.

73
00:05:53,416 --> 00:05:55,166
А щоб образити їх ще більше,

74
00:05:55,708 --> 00:05:58,625
він узяв їхню королеву, Фрею, за дружину.

75
00:05:59,333 --> 00:06:01,000
Боги плюнули в колодязь,

76
00:06:01,583 --> 00:06:04,250
і війна закінчилася.

77
00:06:05,000 --> 00:06:07,541
І Ванагейм зачинився для всіх.

78
00:06:12,625 --> 00:06:14,458
На нас щось полює.

79
00:06:14,458 --> 00:06:16,625
Два десятки вершників.

80
00:06:16,625 --> 00:06:18,916
Прудкі. На день позаду нас.

81
00:06:18,916 --> 00:06:20,041
Хто вони?

82
00:06:20,041 --> 00:06:21,708
Сідлайте коней. Негайно.

83
00:06:21,708 --> 00:06:24,500
У небі були ворони.

84
00:06:24,500 --> 00:06:25,916
Мисливці Одіна.

85
00:06:27,250 --> 00:06:28,625
Больверки.

86
00:06:42,125 --> 00:06:44,541
Сіґрід.

87
00:06:48,666 --> 00:06:50,416
Кривава наречена...

88
00:07:12,083 --> 00:07:15,166
Коріння світового дерева закручується тут.

89
00:07:16,375 --> 00:07:17,458
Я відчуваю.

90
00:07:17,458 --> 00:07:21,916
О, вона відчуває світове дерево,
але не може вказати нам шлях.

91
00:07:21,916 --> 00:07:24,708
Заспокойся або зазнаєш
твердість моєї руки.

92
00:07:29,833 --> 00:07:31,166
Він має рацію.

93
00:07:31,750 --> 00:07:33,416
Ми не зможемо їх випередити.

94
00:07:34,125 --> 00:07:37,291
Якщо ми не знайдемо кордон,
нам доведеться битися.

95
00:07:38,083 --> 00:07:39,916
Гадаю, час спробувати ще раз.

96
00:07:44,416 --> 00:07:46,875
Локі, послухай мене.

97
00:07:48,458 --> 00:07:52,125
Я не знаю, чому ти мовчав,
але зараз ти мені потрібен.

98
00:07:53,583 --> 00:07:56,875
Якщо це випробування,
скажи, що треба від мене.

99
00:07:57,750 --> 00:08:00,333
Будь ласка, говори.

100
00:08:06,916 --> 00:08:07,833
Локі.

101
00:08:09,708 --> 00:08:11,333
Ніколи не вір шахраю.

102
00:08:13,666 --> 00:08:14,541
Ти знав?

103
00:08:15,416 --> 00:08:18,125
Що ти працюєш із Локі? З першої ж миті.

104
00:08:18,125 --> 00:08:19,416
Та все одно пішов.

105
00:08:20,000 --> 00:08:22,083
Я мав пересвідчитися на власні очі.

106
00:08:22,083 --> 00:08:24,333
Наразі Локі корисний для...

107
00:08:24,333 --> 00:08:26,208
Він нічим не кращай за Тора!

108
00:08:26,791 --> 00:08:29,375
Або Ванів, з якими ти хочеш домовитись.

109
00:08:29,375 --> 00:08:33,291
Боги є боги, це ж боги.
Усі вони — інтригани.

110
00:08:33,958 --> 00:08:36,458
Хочеш змінити порядок речей?

111
00:08:37,000 --> 00:08:42,291
Тоді ми маємо зробити це самі.
Зробити так, щоб вони билися одне з одним.

112
00:08:42,958 --> 00:08:43,958
Навіть Локі.

113
00:08:44,625 --> 00:08:46,125
Це їхня гра.

114
00:08:46,708 --> 00:08:48,416
Але й ти в ній!

115
00:08:48,916 --> 00:08:51,666
Як думаєш, чому Локі тобі не з'являється?

116
00:08:51,666 --> 00:08:56,750
Якщо бог Асгарда перетне
кордон Ванагейму — це війна.

117
00:08:56,750 --> 00:08:59,958
У магії є правила. Скористайся ними.

118
00:09:00,541 --> 00:09:02,750
Пішак ти чи гравець, Сіґрід Слізна?

119
00:09:03,333 --> 00:09:06,333
Ти маєш обрати, ким ти будеш.

120
00:09:47,458 --> 00:09:48,291
Еґілле!

121
00:10:01,708 --> 00:10:04,083
Я забираю всі свої слова про твою магію.

122
00:10:28,833 --> 00:10:29,833
Ульфр!

123
00:10:30,416 --> 00:10:31,958
Він що, хоче нас убити?

124
00:10:52,541 --> 00:10:55,208
Моє мистецтво може загоїти ці рани.

125
00:10:56,166 --> 00:10:58,916
Ось ці? Трохи болю лише на користь.

126
00:10:59,500 --> 00:11:04,625
Якщо хочеш болю, спробуй пологи.
Наче навпочіпки над багаттям сидиш.

127
00:11:05,541 --> 00:11:07,791
У тебе є діти?

128
00:11:07,791 --> 00:11:08,750
Три сини.

129
00:11:09,500 --> 00:11:10,750
І де вони всі?

130
00:11:12,791 --> 00:11:13,666
У Вальгаллі.

131
00:11:20,541 --> 00:11:22,083
Коли ти вб'єш Тора,

132
00:11:23,583 --> 00:11:24,708
що буде?

133
00:11:25,458 --> 00:11:27,166
Тобто, як я почуватимуся?

134
00:11:27,875 --> 00:11:28,750
Ні, не це.

135
00:11:28,750 --> 00:11:31,958
Я про... Чи припиняться дощі?

136
00:11:33,000 --> 00:11:33,875
Я не знаю.

137
00:11:34,916 --> 00:11:40,625
У юні роки ми завжди казали,
що помремо в битві, як святі,

138
00:11:40,625 --> 00:11:42,750
і нас зустріне Тор у Вальгаллі.

139
00:11:42,750 --> 00:11:45,166
Але якщо ми вб'ємо Тора,

140
00:11:46,500 --> 00:11:48,333
куди ми потрапимо після смерті?

141
00:11:50,250 --> 00:11:52,333
Я хотіла знову побачити синів.

142
00:11:54,833 --> 00:11:55,916
Ось.

143
00:11:57,875 --> 00:11:58,708
Погляньте.

144
00:12:17,500 --> 00:12:18,958
Тут є хтось?

145
00:12:31,750 --> 00:12:35,041
- Ми прийшли не задля шкоди вам.
- Фроде! Облиш їх.

146
00:12:37,791 --> 00:12:39,250
Слава вам, воїни.

147
00:12:39,916 --> 00:12:43,708
Мене звати Графнель.
Заходьте. У нас є їжа.

148
00:12:50,250 --> 00:12:53,208
Коли прийшли вершники, ми сховалися.

149
00:12:53,708 --> 00:12:55,208
Ти зробив те, що мусив.

150
00:12:56,333 --> 00:12:57,625
Заради сім'ї.

151
00:12:57,625 --> 00:13:01,166
Я розставив дзвони, щоб ми їх чули.

152
00:13:01,833 --> 00:13:04,583
Ви йдете без прапорів. Без сигілів.

153
00:13:05,666 --> 00:13:07,458
Знаєте, чого хочуть вершники?

154
00:13:09,750 --> 00:13:10,791
Ні.

155
00:13:13,833 --> 00:13:16,416
Їжте. Підете, коли зможете.

156
00:13:17,125 --> 00:13:18,083
А ви?

157
00:13:18,958 --> 00:13:21,000
Ті дзвони вас не врятують.

158
00:13:21,000 --> 00:13:22,250
Що ви робитимете?

159
00:13:22,833 --> 00:13:23,875
Молитимемося.

160
00:13:28,125 --> 00:13:29,125
Обшукайте долину.

161
00:13:33,541 --> 00:13:36,208
Бальдр приніс мені твоє попередження.

162
00:13:38,125 --> 00:13:42,291
Ти ховаєш мене, батьку,
наче я безпомічний боягуз.

163
00:13:42,291 --> 00:13:44,458
Сиджу тут, у клітці.

164
00:13:44,458 --> 00:13:47,583
На мене полює одне дівчисько.

165
00:13:48,208 --> 00:13:50,708
Я вимагаю можливості вбити її самому!

166
00:13:53,750 --> 00:13:57,541
У тебе є шпигуни й безліч мисливців.

167
00:13:57,541 --> 00:14:02,125
Але в мене є власні очі!

168
00:14:03,041 --> 00:14:05,625
Хмари в небі!

169
00:14:06,208 --> 00:14:08,625
Зливи, що гуркотять!

170
00:14:32,458 --> 00:14:34,583
У кожного з них лише одне око.

171
00:14:38,083 --> 00:14:41,333
Вершники попереду й позаду.

172
00:14:41,333 --> 00:14:45,375
Вони б не пропустили тих селян,
якщо були так близько.

173
00:14:45,375 --> 00:14:47,458
Хіба що селяни домовилися з ними.

174
00:14:50,041 --> 00:14:53,000
Дзвони були не для сповіщення.

175
00:14:53,000 --> 00:14:54,416
Вони були принадою.

176
00:14:55,000 --> 00:14:56,416
Нас зганяють, як стадо.

177
00:14:56,416 --> 00:14:57,708
Треба повертатися.

178
00:14:58,416 --> 00:14:59,333
Негайно!

179
00:15:12,583 --> 00:15:14,083
Що ви ховаєте?

180
00:15:20,458 --> 00:15:21,750
Зупинися!

181
00:15:22,458 --> 00:15:24,625
- Тобі туди не можна!
- Лейфе!

182
00:15:26,291 --> 00:15:28,708
Не можна! Вона наша.

183
00:15:33,166 --> 00:15:34,583
Що це за безумство?

184
00:15:35,166 --> 00:15:38,750
Ми знайшли її у спаленому місті й забрали.

185
00:15:38,750 --> 00:15:40,083
Навіщо?

186
00:15:40,083 --> 00:15:41,416
Для Одіна.

187
00:15:42,416 --> 00:15:43,416
Не розумієш?

188
00:15:44,166 --> 00:15:48,458
Її залишили для нас,
щоб ми довели свою віру.

189
00:15:48,458 --> 00:15:50,708
- Ти принесеш її в жертву?
- Так!

190
00:15:51,666 --> 00:15:53,458
Якщо цього вимагають боги.

191
00:15:54,416 --> 00:15:55,291
Так.

192
00:15:56,833 --> 00:15:59,166
Сіґрід, це їхня пастка. Вони...

193
00:16:01,875 --> 00:16:03,250
Інге, дій!

194
00:16:06,166 --> 00:16:07,375
Де твій син?

195
00:16:08,666 --> 00:16:10,125
Достатньо близько.

196
00:16:10,916 --> 00:16:12,333
Він приведе їх.

197
00:16:14,750 --> 00:16:17,750
Ваші тіла потішать його воронів,

198
00:16:18,458 --> 00:16:20,791
і Одін нас помилує.

199
00:16:32,500 --> 00:16:33,375
Інге!

200
00:16:47,500 --> 00:16:48,583
Ти ціла?

201
00:16:49,916 --> 00:16:51,708
Ти таки можеш бути корисним.

202
00:17:00,500 --> 00:17:02,500
Тікаймо! Мерщій!

203
00:17:03,666 --> 00:17:04,666
Ну ж бо!

204
00:17:07,708 --> 00:17:08,958
- Я не піду.
- Лейфе!

205
00:17:09,541 --> 00:17:11,666
Немає часу. Облиш її!

206
00:17:14,708 --> 00:17:15,750
Можеш устати?

207
00:17:27,125 --> 00:17:28,041
Лейфе!

208
00:17:29,500 --> 00:17:30,583
Ну ж бо.

209
00:17:38,250 --> 00:17:40,375
Мамо, тату, я їх привів!

210
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
Мамо? Батьку?

211
00:18:08,541 --> 00:18:09,791
Дівча моє!

212
00:18:22,083 --> 00:18:24,500
Лейфе! Ванагейм!

213
00:18:56,833 --> 00:18:58,166
Сіґрід!

214
00:19:03,791 --> 00:19:05,125
Сіґрід!

215
00:19:05,916 --> 00:19:08,500
Сіґрід? Сіґрід, де ти?

216
00:19:31,041 --> 00:19:32,875
Дівча, яку я маю боятися.

217
00:19:33,666 --> 00:19:35,500
Як звуть мою мисливицю?

218
00:19:37,166 --> 00:19:38,666
Ти не знаєш, хто я?

219
00:19:39,833 --> 00:19:43,666
Я багато кого зробив удовами,
а ще більше — сиротами.

220
00:19:44,250 --> 00:19:46,708
То як тебе звати, дівча зі щитом?

221
00:19:52,250 --> 00:19:55,916
Я — Та, що плаче.

222
00:20:30,208 --> 00:20:31,208
Сіґрід!

223
00:20:31,875 --> 00:20:34,708
Твій безглуздий похід має скінчитися нині.

224
00:20:34,708 --> 00:20:37,291
Але я бачу твій спис і дух.

225
00:20:37,875 --> 00:20:41,375
Будь розумною, і ти отримаєш винагороду.

226
00:20:42,125 --> 00:20:44,250
Я можу дати все, чого забажаєш.

227
00:20:44,250 --> 00:20:47,416
Бурі завдають шкоди.

228
00:20:48,625 --> 00:20:50,250
Але вони й зцілюють.

229
00:20:51,791 --> 00:20:53,750
Дозволь зробити диво для тебе.

230
00:20:53,750 --> 00:20:56,541
Я можу оживити безплідні поля.

231
00:20:57,458 --> 00:21:00,166
Чи це ти хотіла б бути плідною?

232
00:21:07,166 --> 00:21:12,041
Ти думаєш, що я — сумна дружина
якогось рибалки, яка мріє про дитину?

233
00:21:13,208 --> 00:21:15,416
Тобі нічого мені запропонувати,

234
00:21:15,416 --> 00:21:16,750
окрім твоєї голови!

235
00:21:37,416 --> 00:21:39,083
Це кордон Ванагейму.

236
00:21:45,208 --> 00:21:46,958
Ти порушив договір.

237
00:21:46,958 --> 00:21:49,625
Напасти на мене зараз означало б війну.

238
00:21:53,125 --> 00:21:54,916
Наступної нашої зустрічі

239
00:21:54,916 --> 00:21:59,541
ти впадеш переді мною на коліна
й благатимеш мій молот про помилування.

240
00:22:18,083 --> 00:22:19,791
Перепрошую за оману.

241
00:22:23,750 --> 00:22:26,666
Ніхто не може увійти до Ванагейму.

242
00:22:27,416 --> 00:22:29,666
Ніхто, крім гідних.

243
00:25:05,291 --> 00:25:10,541
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

