1
00:00:15,333 --> 00:00:17,791
《諸神末日》

2
00:00:18,291 --> 00:00:21,916
集名:烏鴉歡欣

3
00:01:18,250 --> 00:01:19,541
兒子,用力

4
00:01:20,250 --> 00:01:21,583
感覺你的力量

5
00:01:25,500 --> 00:01:27,875
巴爾德大駕光臨,有何貴幹?

6
00:01:28,958 --> 00:01:31,541
我是奉父親之命而來

7
00:01:32,541 --> 00:01:36,583
他命令你待在家中,除非他另有指示

8
00:01:36,583 --> 00:01:40,833
他有沒有解釋這箇中的緣由?

9
00:01:41,416 --> 00:01:46,208
有個女人對你心懷不軌

10
00:01:46,208 --> 00:01:47,250
一個女子?

11
00:01:47,750 --> 00:01:51,125
奧丁已派使者去找那個異教女子

12
00:01:53,375 --> 00:01:54,875
我們襲擊的婚禮

13
00:01:54,875 --> 00:01:56,708
確定沒有活口?

14
00:01:56,708 --> 00:02:00,166
你屠殺了約頓巨人族,不分老幼

15
00:02:00,958 --> 00:02:01,916
再見,索爾

16
00:02:02,583 --> 00:02:03,916
注意腳下

17
00:02:33,041 --> 00:02:34,416
芙蕾亞,你好

18
00:02:35,291 --> 00:02:36,625
美麗如昔

19
00:02:36,625 --> 00:02:38,416
洛基勞菲森,你好

20
00:02:39,583 --> 00:02:43,750
我不禁好奇,你為何用母親的名字?

21
00:02:43,750 --> 00:02:46,125
我父親打過我

22
00:02:46,625 --> 00:02:48,208
勞菲沒有

23
00:02:50,666 --> 00:02:54,583
你安排在此密談,與你丈夫咫尺之遙

24
00:02:55,166 --> 00:02:56,000
他...

25
00:02:57,208 --> 00:03:00,291
他是我的獄卒,不是我的丈夫

26
00:03:00,291 --> 00:03:03,750
是的,你是奧丁的戰利品

27
00:03:04,666 --> 00:03:08,250
但我關心的
是你們飽受戰火蹂躪的國家

28
00:03:08,250 --> 00:03:09,958
你有好消息吧?

29
00:03:10,958 --> 00:03:13,458
只要席桂兒證明自己的價值

30
00:03:13,458 --> 00:03:15,375
華納神族便會接納她

31
00:03:16,333 --> 00:03:17,958
但如果她失敗...

32
00:03:17,958 --> 00:03:20,833
如果她失敗,我們就另尋他人

33
00:03:21,375 --> 00:03:23,791
我們即將攻入敵營的領地

34
00:03:24,291 --> 00:03:26,416
他們猝不及防就會淪陷

35
00:03:27,583 --> 00:03:29,875
這是你的乳汁嗎?

36
00:03:29,875 --> 00:03:34,458
盟約和契約最好用母乳立字

37
00:03:35,041 --> 00:03:39,708
那麼就敬我豐滿的好友

38
00:03:53,083 --> 00:03:56,250
這隊人馬來到華納海姆的邊境

39
00:03:57,000 --> 00:03:59,250
在那裡,他們遭遇命運摧殘

40
00:03:59,250 --> 00:04:00,708
腳步疲憊

41
00:04:00,708 --> 00:04:03,541
臨終時神志清醒卻滿懷淒涼

42
00:04:08,375 --> 00:04:10,333
我總覺得這會是...

43
00:04:10,875 --> 00:04:11,708
冷冰冰?

44
00:04:12,333 --> 00:04:13,166
硬邦邦?

45
00:04:13,791 --> 00:04:15,875
盔甲在關鍵時刻會發揮作用

46
00:04:16,708 --> 00:04:18,875
有我在,你不需要盔甲

47
00:04:18,875 --> 00:04:19,791
我知道

48
00:04:21,208 --> 00:04:24,666
幾個世紀以來
沒有人見過華納海姆的邊境

49
00:04:25,625 --> 00:04:28,875
你不會以為
它會輕易在我們面前顯現吧?

50
00:04:28,875 --> 00:04:32,958
{\an8}不,但我沒料到
我們會像傻瓜一樣兜圈子

51
00:04:32,958 --> 00:04:34,333
{\an8}我以為洛基會...

52
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
上次我需要他,他立刻就現身

53
00:04:37,708 --> 00:04:39,250
現在呢?毫無動靜

54
00:04:39,250 --> 00:04:42,041
一定有什麼謎題,或暗門,或...

55
00:04:43,083 --> 00:04:44,833
我們應速戰速決

56
00:04:45,333 --> 00:04:47,083
每次雨滴落下

57
00:04:47,083 --> 00:04:49,958
我就以為索爾終於找上門了

58
00:04:51,833 --> 00:04:52,958
一片荒地

59
00:04:54,041 --> 00:04:56,541
華納神族和亞薩神族便是在此交戰?

60
00:04:57,041 --> 00:04:57,875
是的

61
00:04:58,666 --> 00:05:00,083
還有其他族群

62
00:05:00,833 --> 00:05:02,708
例如我在那邊的族人

63
00:05:03,208 --> 00:05:04,541
那些是侏儒?

64
00:05:04,541 --> 00:05:06,250
我們死後會化為石頭

65
00:05:06,250 --> 00:05:10,041
這裡全都是戰場,很久以前的事了

66
00:05:11,000 --> 00:05:13,291
世界初創之際

67
00:05:13,875 --> 00:05:16,541
華納神族和亞薩神族並存

68
00:05:17,250 --> 00:05:18,750
兩者非常相似

69
00:05:18,750 --> 00:05:21,416
但華納神族可以預見未來

70
00:05:22,333 --> 00:05:24,291
奧丁心生嫉妒

71
00:05:24,958 --> 00:05:27,791
為了窺探自己的命運
他已經失去一隻眼睛

72
00:05:27,791 --> 00:05:31,833
如今又覬覦華納神族的塞德魔法

73
00:05:31,833 --> 00:05:35,916
但華納神族不從,戰爭因此爆發

74
00:05:36,416 --> 00:05:38,583
華納海姆損失慘重

75
00:05:39,125 --> 00:05:41,291
阿斯嘉特提議和談

76
00:05:41,291 --> 00:05:43,333
華納神族別無選擇

77
00:05:43,333 --> 00:05:47,166
只能接受獨眼奧丁的不平等條約

78
00:05:47,666 --> 00:05:50,125
奧丁獲得華納神族的預言能力

79
00:05:50,625 --> 00:05:52,916
和賜予他們永生的蘋果

80
00:05:53,541 --> 00:05:55,041
更侮辱的是

81
00:05:55,666 --> 00:05:58,666
他娶了華納神族的女王芙蕾亞為妻

82
00:05:59,333 --> 00:06:00,916
眾神在井裡吐口水

83
00:06:01,541 --> 00:06:04,250
戰爭就此終結

84
00:06:04,916 --> 00:06:07,541
華納海姆自此封閉

85
00:06:12,583 --> 00:06:14,041
後頭有追兵

86
00:06:14,541 --> 00:06:16,625
20個騎士

87
00:06:16,625 --> 00:06:18,916
行動迅速,僅落後我們一天

88
00:06:18,916 --> 00:06:20,041
是誰?

89
00:06:20,041 --> 00:06:21,708
立刻上馬

90
00:06:21,708 --> 00:06:24,500
有烏鴉盤旋於天際

91
00:06:24,500 --> 00:06:25,916
奧丁的獵手

92
00:06:27,250 --> 00:06:28,625
博爾沃克

93
00:06:42,125 --> 00:06:44,541
席桂兒

94
00:06:48,666 --> 00:06:50,416
血新娘

95
00:07:12,083 --> 00:07:15,166
世界樹的根部在此盤繞

96
00:07:16,375 --> 00:07:17,458
我感覺得到

97
00:07:17,458 --> 00:07:19,750
她感覺得到世界樹

98
00:07:19,750 --> 00:07:21,916
卻無法為我們指路

99
00:07:21,916 --> 00:07:24,708
安靜點,否則我動手了

100
00:07:29,833 --> 00:07:30,750
他說得對

101
00:07:31,750 --> 00:07:33,375
我們甩不掉他們

102
00:07:34,041 --> 00:07:37,291
如果找不到邊境,就得應戰

103
00:07:38,083 --> 00:07:39,916
你該再試一次了

104
00:07:44,416 --> 00:07:45,291
洛基

105
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
聽我說

106
00:07:48,458 --> 00:07:50,916
不知道你為何沉默不語

107
00:07:50,916 --> 00:07:52,333
但我現在需要你

108
00:07:53,583 --> 00:07:56,875
如果這是考驗,請告訴我該怎麼做

109
00:07:57,750 --> 00:07:58,583
求你...

110
00:07:59,416 --> 00:08:00,333
開口

111
00:08:06,916 --> 00:08:07,833
洛基

112
00:08:09,625 --> 00:08:11,333
永遠不要相信騙子

113
00:08:13,625 --> 00:08:14,666
你早就知道?

114
00:08:15,333 --> 00:08:18,125
我一開始就知道你在跟洛基合作

115
00:08:18,125 --> 00:08:19,416
你還是來了

116
00:08:20,000 --> 00:08:22,083
我必須親眼看到

117
00:08:22,083 --> 00:08:24,333
現在洛基可以幫我...

118
00:08:24,333 --> 00:08:26,208
他跟索爾沒兩樣

119
00:08:26,791 --> 00:08:29,375
你想與之談判的華納神族也一樣

120
00:08:29,375 --> 00:08:33,291
神就是神,沒有例外,全是騙子

121
00:08:33,958 --> 00:08:36,458
你想挑戰既定的秩序嗎?

122
00:08:37,000 --> 00:08:39,541
那我們只能靠自己

123
00:08:40,041 --> 00:08:42,291
我們得讓他們自相殘殺

124
00:08:42,916 --> 00:08:44,125
連洛基也不例外

125
00:08:44,625 --> 00:08:46,125
那是他們的遊戲

126
00:08:46,708 --> 00:08:48,416
你已身陷其中

127
00:08:48,916 --> 00:08:51,666
你以為洛基為何不現身了?

128
00:08:51,666 --> 00:08:55,250
阿斯嘉特的神跨越華納海姆的邊界

129
00:08:55,250 --> 00:08:56,750
等同宣戰

130
00:08:56,750 --> 00:08:59,958
魔法有其規則,善加利用

131
00:09:00,541 --> 00:09:02,750
棋子或棋手,哭泣者席桂兒

132
00:09:03,333 --> 00:09:06,333
你必須選擇自己要當哪一個

133
00:09:47,458 --> 00:09:48,291
埃吉爾!

134
00:10:01,750 --> 00:10:04,083
我收回我對你魔法的批評

135
00:10:28,833 --> 00:10:29,833
白狼

136
00:10:30,416 --> 00:10:31,958
他想除掉我們嗎?

137
00:10:52,500 --> 00:10:55,208
我的法術可以治愈那些傷口

138
00:10:56,166 --> 00:10:58,916
這個?有點痛是好事

139
00:10:59,500 --> 00:11:03,000
想體驗疼痛,就去生個孩子吧

140
00:11:03,000 --> 00:11:04,625
就像蹲在火堆上一樣

141
00:11:05,458 --> 00:11:07,791
你有孩子?

142
00:11:07,791 --> 00:11:08,750
三個兒子

143
00:11:09,500 --> 00:11:10,750
他們在哪裡?

144
00:11:12,708 --> 00:11:13,666
英靈殿

145
00:11:20,458 --> 00:11:22,083
等你殺了索爾後

146
00:11:23,583 --> 00:11:24,708
會怎麼樣?

147
00:11:25,375 --> 00:11:27,166
你是說,我會有什麼感覺?

148
00:11:27,791 --> 00:11:29,375
不,我的意思是...

149
00:11:30,541 --> 00:11:32,375
之後就沒有雨了嗎?

150
00:11:32,958 --> 00:11:33,875
我不知道

151
00:11:34,916 --> 00:11:40,625
我們年輕的時候
常誇口要光榮戰死,魂歸沙場

152
00:11:40,625 --> 00:11:42,750
由索爾迎入英靈殿

153
00:11:42,750 --> 00:11:45,166
可是,如果我們殺了索爾

154
00:11:46,500 --> 00:11:48,250
我們死後會去哪裡?

155
00:11:50,250 --> 00:11:52,333
我想再跟兒子重逢

156
00:11:54,833 --> 00:11:55,916
這裡

157
00:11:57,875 --> 00:11:58,708
你看

158
00:12:17,500 --> 00:12:18,958
有人嗎?

159
00:12:31,750 --> 00:12:33,041
我們不是來傷害你的

160
00:12:33,041 --> 00:12:35,041
弗洛德!退下

161
00:12:37,750 --> 00:12:39,250
各位戰士好

162
00:12:39,916 --> 00:12:43,791
我叫赫拉芬克,請進,我們有食物

163
00:12:50,166 --> 00:12:53,208
騎士來的時候,我們躲了起來

164
00:12:53,708 --> 00:12:55,166
你做了該做的事

165
00:12:56,333 --> 00:12:57,625
為了你的家人

166
00:12:57,625 --> 00:13:01,166
我掛上風鈴,這樣就能聽到他們來

167
00:13:01,833 --> 00:13:04,708
你們身上沒有旗幟,也沒有徽章

168
00:13:05,666 --> 00:13:07,458
你知道那些騎士想要什麼嗎?

169
00:13:09,750 --> 00:13:10,791
不知道

170
00:13:13,833 --> 00:13:16,416
吃吧,吃飽再上路

171
00:13:17,041 --> 00:13:18,083
你們呢?

172
00:13:18,958 --> 00:13:21,000
那些風鈴救不了你們

173
00:13:21,000 --> 00:13:22,250
你們要怎麼做?

174
00:13:22,833 --> 00:13:23,875
我們會祈禱

175
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
去偵察山谷

176
00:13:33,541 --> 00:13:36,208
巴爾德傳達了你的警告

177
00:13:38,125 --> 00:13:39,541
父親,你把我藏起來

178
00:13:40,291 --> 00:13:42,291
把我當成無用的懦夫

179
00:13:42,291 --> 00:13:44,458
我被囚禁於此,失去自由

180
00:13:44,458 --> 00:13:47,583
那女子只為我而來

181
00:13:48,208 --> 00:13:50,708
我要親手殺了她

182
00:13:53,750 --> 00:13:57,541
你有你的密探和一群獵手

183
00:13:58,125 --> 00:14:02,125
但我也有自己的眼線

184
00:14:03,041 --> 00:14:05,625
天際的雲朵

185
00:14:06,208 --> 00:14:08,625
那嘩啦啦的雨滴

186
00:14:32,416 --> 00:14:34,583
只剩一隻眼,全部都是

187
00:14:38,083 --> 00:14:41,333
我們前後都有騎士

188
00:14:41,333 --> 00:14:45,375
他們都這麼接近了
不可能沒看到剛才那些農民

189
00:14:45,375 --> 00:14:47,583
除非農民跟他們談了條件

190
00:14:50,041 --> 00:14:53,000
那些風鈴不是警報

191
00:14:53,000 --> 00:14:54,416
而是誘餌

192
00:14:55,000 --> 00:14:56,416
我們被集中在一處了

193
00:14:56,416 --> 00:14:57,708
我們得回去

194
00:14:58,416 --> 00:14:59,333
馬上

195
00:15:12,583 --> 00:15:14,083
你在隱藏什麼?

196
00:15:20,458 --> 00:15:21,458
住手!

197
00:15:22,208 --> 00:15:23,458
你不能進去

198
00:15:24,125 --> 00:15:24,958
列夫

199
00:15:26,291 --> 00:15:28,708
不行,她是我們的

200
00:15:33,083 --> 00:15:34,583
這是什麼鬼?

201
00:15:35,166 --> 00:15:38,750
我們在燒毀的城市找到她,帶走了她

202
00:15:38,750 --> 00:15:40,083
為何帶走她?

203
00:15:40,083 --> 00:15:41,416
為了奧丁

204
00:15:42,416 --> 00:15:43,416
你不明白嗎?

205
00:15:44,166 --> 00:15:45,875
他們把她留下來

206
00:15:45,875 --> 00:15:48,458
就是要讓我們證明自己的信仰

207
00:15:48,458 --> 00:15:50,666
- 你們要拿她獻祭?
- 對

208
00:15:51,625 --> 00:15:53,500
如果諸神要求的話

209
00:15:54,416 --> 00:15:55,291
是的

210
00:15:56,833 --> 00:15:59,458
席桂兒,他們設了圈套,他們已經...

211
00:16:01,875 --> 00:16:03,250
英格,動手!

212
00:16:06,166 --> 00:16:07,375
你兒子呢?

213
00:16:08,666 --> 00:16:10,125
就在附近

214
00:16:10,916 --> 00:16:12,333
他去叫他們了

215
00:16:14,666 --> 00:16:17,750
你們的屍體會讓他的烏鴉歡欣

216
00:16:18,458 --> 00:16:20,791
奧丁會放過我們

217
00:16:32,500 --> 00:16:33,375
英格

218
00:16:47,500 --> 00:16:48,583
你沒事吧?

219
00:16:49,916 --> 00:16:51,833
你確實派得上用場

220
00:17:00,500 --> 00:17:02,500
快走!快點!

221
00:17:03,666 --> 00:17:04,666
來吧!

222
00:17:07,708 --> 00:17:08,958
- 我不走
- 列夫!

223
00:17:08,958 --> 00:17:10,416
沒時間了

224
00:17:11,000 --> 00:17:12,125
別管她!

225
00:17:14,666 --> 00:17:15,875
你站得起來嗎?

226
00:17:27,125 --> 00:17:28,041
列夫!

227
00:17:29,500 --> 00:17:30,583
來吧

228
00:17:38,250 --> 00:17:40,666
母親、父親,我帶他們來了

229
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
母親?父親?

230
00:18:08,541 --> 00:18:09,791
她是我的

231
00:18:22,083 --> 00:18:23,166
列夫!

232
00:18:23,166 --> 00:18:24,500
是華納海姆!

233
00:18:56,833 --> 00:18:58,166
席桂兒!

234
00:19:03,791 --> 00:19:05,125
席桂兒!

235
00:19:05,916 --> 00:19:06,750
席桂兒?

236
00:19:07,541 --> 00:19:08,708
席桂兒,你在哪?

237
00:19:31,041 --> 00:19:32,875
我該懼怕的女子

238
00:19:33,666 --> 00:19:35,500
獵殺我的女子啊,你叫什麼名字?

239
00:19:37,125 --> 00:19:38,666
你不認識我?

240
00:19:39,833 --> 00:19:43,666
我讓很多人變成了寡婦和孤兒

241
00:19:44,250 --> 00:19:46,708
盾女,請問怎麼稱呼?

242
00:19:52,250 --> 00:19:55,916
我是哭泣者

243
00:20:30,125 --> 00:20:31,208
席桂兒!

244
00:20:31,875 --> 00:20:34,333
你那愚昧的使命必須到此為止

245
00:20:35,083 --> 00:20:37,291
但我看到了你的長矛和精神

246
00:20:37,875 --> 00:20:41,375
講道理,你就能得到補償

247
00:20:42,083 --> 00:20:44,250
你想要什麼,我都能給你

248
00:20:44,250 --> 00:20:45,791
狂風暴雨

249
00:20:46,541 --> 00:20:47,541
能夠傷人

250
00:20:48,625 --> 00:20:50,375
但也能療傷

251
00:20:51,791 --> 00:20:53,750
讓我為你創造一個奇蹟

252
00:20:53,750 --> 00:20:56,541
我能使不毛之地孕育生機

253
00:20:57,458 --> 00:21:00,166
還是你樂於自己孕育生命?

254
00:21:07,166 --> 00:21:09,708
你以為我是哀號的漁婦

255
00:21:10,416 --> 00:21:12,083
渴望生個孩子?

256
00:21:13,208 --> 00:21:15,416
你沒有什麼可以給我的

257
00:21:15,416 --> 00:21:16,750
除了你的頭顱

258
00:21:37,416 --> 00:21:39,416
這是華納海姆的邊界

259
00:21:45,208 --> 00:21:46,958
你違反了條約

260
00:21:46,958 --> 00:21:49,625
現在攻擊我,就等同宣戰

261
00:21:53,125 --> 00:21:56,833
下次見面,你會屈膝在我面前

262
00:21:56,833 --> 00:21:59,541
乞求我的神錘饒恕

263
00:22:18,000 --> 00:22:19,791
抱歉,我騙了你們

264
00:22:23,750 --> 00:22:26,666
華納海姆不容擅闖

265
00:22:27,291 --> 00:22:29,791
唯有資格者得以進入

266
00:25:08,708 --> 00:25:10,208
字幕翻譯:黃英哲

