1
00:00:15,666 --> 00:00:18,041
ΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ ΤΩΝ ΘΕΩΝ

2
00:00:18,625 --> 00:00:21,916
ΤΟ ΣΚΟΥΛΗΚΙ

3
00:01:11,416 --> 00:01:14,083
Τίποτα εδώ δεν σ' ευχαριστεί, άντρα μου;

4
00:01:14,958 --> 00:01:16,916
Μπορεί να κάνει κάτι η Σιφ σου;

5
00:01:51,208 --> 00:01:53,916
Έρχεσαι στην παραλία μου όταν αιμορραγείς;

6
00:01:53,916 --> 00:01:55,833
Δεν θέλω βρόμικες γυναίκες.

7
00:01:57,333 --> 00:02:00,416
Ήρθα στη γιορτή σου με μελωμένο μουνί.

8
00:02:00,958 --> 00:02:03,500
Μόνο τα βήματά μου είναι ματωμένα.

9
00:02:03,500 --> 00:02:06,750
Πες ποια είσαι, κοπελιά, αλλιώς φύγε.

10
00:02:08,916 --> 00:02:12,500
Είμαι η θεά με τα δυσοίωνα
και πορφυρά χνάρια.

11
00:02:12,500 --> 00:02:15,041
Περπατώ με τους ηττημένους
και πονεμένους.

12
00:02:15,041 --> 00:02:18,083
Είμαι η απρόθυμη φυγή των ηττημένων.

13
00:02:18,083 --> 00:02:21,166
Σαντρόντιγκα η Τρομακτική.

14
00:02:24,041 --> 00:02:25,541
Η τρελή σκρόφα.

15
00:02:26,291 --> 00:02:27,750
Με νίκησε.

16
00:02:28,250 --> 00:02:32,000
Είσαι πρωτόγνωρη για μένα,

17
00:02:32,791 --> 00:02:34,041
ήττα.

18
00:02:34,041 --> 00:02:37,125
Να με γνωρίσεις όσο καλά θέλεις.

19
00:02:39,166 --> 00:02:41,708
Τι να προσφέρω στον γιο του Όντιν;

20
00:02:50,375 --> 00:02:51,833
Θα κλάψεις;

21
00:03:08,083 --> 00:03:09,916
Δεν ήξερα ότι οι θεοί σαπίζουν.

22
00:03:09,916 --> 00:03:12,250
Είναι αλάτρευτοι και παραμελημένοι.

23
00:03:12,875 --> 00:03:16,041
Αλλά είναι θεοί,
και θα σε σκοτώσουν αν το θέλουν.

24
00:03:18,458 --> 00:03:22,083
Ο βασιλιάς Τιβάζ και οι δικοί του
έχουν γνωστούς στο Άσγκαρντ.

25
00:03:22,875 --> 00:03:24,583
Του είπαν να σας περιμένει.

26
00:03:25,166 --> 00:03:27,541
Σας δοκίμασε με το παρατημένο τέκνο του.

27
00:03:27,541 --> 00:03:28,708
Και τη σώσατε.

28
00:03:29,291 --> 00:03:32,375
Γι' αυτό, οι Βάνιρ
δέχτηκαν να σας ακούσουν.

29
00:03:33,250 --> 00:03:37,125
Βασιλιά Τιβάζ,
ευχαριστούμε για τη φιλοξενία σας.

30
00:03:37,958 --> 00:03:41,333
Είμαι ο Λέιφ, ο βασιλιάς των Βόλσανγκ.

31
00:03:41,333 --> 00:03:44,916
Ήρθα ως βοηθός της Ζίγκριντ,
της μέλλουσας βασίλισσάς μου.

32
00:03:48,791 --> 00:03:51,500
Ξέρουμε για την εκδίκησή της.

33
00:03:51,500 --> 00:03:53,333
Χρειαζόμαστε βοήθεια.

34
00:03:53,333 --> 00:03:56,333
Δεν σας ζητάμε να πολεμήσετε μαζί μας.

35
00:03:56,333 --> 00:03:58,500
Ζητάμε μόνο βοήθεια.

36
00:03:59,000 --> 00:04:01,375
Αλλιώς, δεν θα μπούμε στο Άσγκαρντ.

37
00:04:05,458 --> 00:04:09,250
Ενώσαμε το σάλιο μας
με της οικογένειας του Όντιν.

38
00:04:10,333 --> 00:04:13,083
Δεν θα παραβιάσουμε την ανακωχή μας.

39
00:04:13,083 --> 00:04:15,625
Ο Θορ δεν την παραβίασε πρώτος;

40
00:04:20,250 --> 00:04:23,708
Δεν θα κάψουμε τον κόσμο
για μια πατημασιά.

41
00:04:24,250 --> 00:04:26,791
Ζητάτε πάρα πολλά.

42
00:04:27,375 --> 00:04:29,000
Τότε, δεν θα ζητήσω.

43
00:04:30,041 --> 00:04:31,416
Θα ικετέψω.

44
00:04:36,208 --> 00:04:40,375
Ο πατέρας μου
με έμαθε ν' αγαπώ τους Βάνιρ.

45
00:04:40,958 --> 00:04:45,791
Ο λαός μου πίνει υδρόμελο
και χάνει άντρες στο όνομά σας.

46
00:04:46,500 --> 00:04:49,583
Σας παρακαλώ, βοηθήστε μας.

47
00:04:52,291 --> 00:04:54,791
Όχι.

48
00:05:03,833 --> 00:05:06,333
Αν σας φέρουμε τα μήλα της αθανασίας;

49
00:05:10,000 --> 00:05:14,250
Σας κρατούσαν ζωντανούς
πριν τα πάρει ο Όντιν.

50
00:05:14,833 --> 00:05:18,041
Τώρα εσείς μαραζώνετε,
ενώ οι Έσιρ μένουν πάντα νέοι.

51
00:05:21,708 --> 00:05:23,958
Ο χρυσός οπωρώνας είναι απαγορευμένος.

52
00:05:24,708 --> 00:05:28,166
Αλλά αν εσείς, θνητοί,
πάτε εκεί που δεν μπαίνουν οι Βάνιρ,

53
00:05:28,166 --> 00:05:30,875
αν νικήσετε τον Φάφνιρ, τον χιονοδράκο...

54
00:05:30,875 --> 00:05:31,958
Τον Φάφνιρ;

55
00:05:31,958 --> 00:05:35,291
...και καταφέρετε να του πάρετε
έστω κι ένα μήλο,

56
00:05:35,791 --> 00:05:37,458
αν κάνετε το ακατόρθωτο,

57
00:05:38,041 --> 00:05:38,916
τότε, ναι,

58
00:05:39,833 --> 00:05:41,791
οι Βάνιρ θα σας βοηθήσουν.

59
00:05:41,791 --> 00:05:44,291
Όταν σας φέρω ένα ολόκληρο μόδιο,

60
00:05:44,291 --> 00:05:45,958
να τηρήσετε την υπόσχεση.

61
00:05:49,916 --> 00:05:52,083
Θα πάρετε τη θνητή μας μαζί σας.

62
00:05:52,083 --> 00:05:55,291
Η δούλα μας, η Τίρα, θα σας βοηθήσει.

63
00:05:57,041 --> 00:05:58,916
Και θα μας πει ότι πεθάνατε.

64
00:05:59,500 --> 00:06:01,875
Θα σκοτώσουμε δράκο, γαμώτο!

65
00:06:01,875 --> 00:06:05,000
Όχι, εγώ θα σκοτώσω τον δράκο, γαμώτο.

66
00:06:08,833 --> 00:06:12,958
Θα τιμήσουμε μ' ένα φαγοπότι
αυτούς που πρόκειται να πεθάνουν.

67
00:06:29,250 --> 00:06:31,166
Πόσο καιρό ζεις μαζί τους;

68
00:06:31,166 --> 00:06:33,666
Οι Βάνιρ με βρήκαν στα σύνορα.

69
00:06:34,208 --> 00:06:36,291
Ένα μωρό παρατημένο στον δρόμο.

70
00:06:36,291 --> 00:06:37,791
Τους υπηρετώ.

71
00:06:37,791 --> 00:06:40,500
Με μεγάλωσαν και ήταν καλοί μαζί μου.

72
00:06:40,500 --> 00:06:43,791
"Καλοί"; Κινδύνευες όταν σε βρήκαμε.

73
00:06:43,791 --> 00:06:45,083
Για να σας δοκιμάσω.

74
00:06:45,583 --> 00:06:47,708
Με έστειλαν δεμένη στους αγρότες.

75
00:06:47,708 --> 00:06:51,583
Οι Βάνιρ ήξεραν τι θα μου έκαναν,
τι άνθρωποι ήταν.

76
00:06:52,083 --> 00:06:55,208
Ήθελαν να μάθουν τι άνθρωποι είστε εσείς.

77
00:07:04,250 --> 00:07:05,541
Έγκιλ, έφερα...

78
00:07:18,625 --> 00:07:19,625
Τα μήλα.

79
00:07:20,666 --> 00:07:21,875
Πώς τα σκέφτηκες;

80
00:07:21,875 --> 00:07:25,208
Κάτι έπρεπε να κάνω όσο εσύ γονάτιζες.

81
00:07:25,208 --> 00:07:27,083
Χρειαζόμαστε δύναμη.

82
00:07:27,083 --> 00:07:28,833
Εσύ γονάτισες σήμερα.

83
00:07:28,833 --> 00:07:32,000
Και πιο πριν, στον πατέρα μου
και στον Αντβάρι.

84
00:07:32,000 --> 00:07:33,708
Σε ποιον δεν θα γονατίσεις;

85
00:07:34,291 --> 00:07:36,666
Το έλεος δεν χαρίζεται έτσι απλά.

86
00:07:36,666 --> 00:07:37,875
Μας έβαλε εδώ μέσα.

87
00:07:38,791 --> 00:07:42,208
Προτιμάς να κάνω τον κόσμο στάχτη,

88
00:07:42,208 --> 00:07:44,666
να παίρνω τα λάφυρα όσων πολέμησα,

89
00:07:44,666 --> 00:07:46,750
ενώ οι γυναίκες τους ουρλιάζουν;

90
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
Δεν είμαι τέτοιος άντρας, Ζίγκριντ.

91
00:07:49,000 --> 00:07:53,250
Σκότωσες τον πατέρα του Έγκιλ
μπροστά του, όταν ήταν 15 χρονών,

92
00:07:53,250 --> 00:07:56,708
τον πήρες για σκλάβο σου
και τον έκανες να σ' αγαπήσει.

93
00:07:57,333 --> 00:07:59,583
Λέιφ ο Ανελέητος.

94
00:07:59,583 --> 00:08:01,583
Αυτόν τον άντρα αγάπησα.

95
00:08:04,583 --> 00:08:05,458
Λέιφ.

96
00:08:07,541 --> 00:08:08,583
Αφέντη.

97
00:08:08,583 --> 00:08:11,208
Έγκιλ, με υπηρετείς δέκα χρόνια

98
00:08:11,208 --> 00:08:13,208
και με ακολούθησες πιστά ως εδώ.

99
00:08:13,833 --> 00:08:16,458
Εσύ θ' αποφασίσεις
για τα επόμενα βήματά σου.

100
00:08:17,208 --> 00:08:18,708
Είσαι ελεύθερος.

101
00:08:20,375 --> 00:08:23,250
Τι; Χρειαζόμαστε όλους όσους έχουμε.

102
00:08:23,250 --> 00:08:25,833
Είμαι... Είμαι ελεύθερος;

103
00:08:28,875 --> 00:08:31,125
- Μπορώ να φύγω;
- Πλήρωσες το χρέος σου.

104
00:08:31,958 --> 00:08:34,708
Έτσι λέει ο Λέιφ ο Ελεήμων.

105
00:08:40,000 --> 00:08:42,291
Μάγισσα, χρειάζομαι κάτι.

106
00:08:43,250 --> 00:08:45,583
Σαν τι χρειάζεσαι, σκλάβε;

107
00:08:47,208 --> 00:08:49,291
Δεν είμαι σκλάβος.

108
00:08:50,041 --> 00:08:51,750
Ο βασιλιάς μου μ' ελευθέρωσε.

109
00:08:52,833 --> 00:08:54,375
Θέλω τη συμβουλή σου.

110
00:08:54,375 --> 00:08:57,333
Αν στήσεις τα ματσούκια σου,
δεν θα σου πουν;

111
00:08:57,333 --> 00:08:58,541
Πες μου.

112
00:09:00,875 --> 00:09:04,166
Θα σου πω μια ιστορία
για τον Έγκιλ τον Σκλάβο.

113
00:09:05,166 --> 00:09:07,250
Που δεν είχε ποτέ δικό του μέλλον.

114
00:09:07,916 --> 00:09:09,833
Που δεν σκέφτηκε ποτέ το μέλλον.

115
00:09:10,458 --> 00:09:13,791
Γιατί ο σκλάβος που τρέφει ελπίδες
είναι ανόητος.

116
00:09:14,916 --> 00:09:16,083
Πού να πάω τώρα;

117
00:09:18,333 --> 00:09:19,250
Να φύγω;

118
00:09:21,041 --> 00:09:23,000
Βλέπω δύο μονοπάτια για σένα.

119
00:09:23,583 --> 00:09:25,291
Έχεις επιλογή.

120
00:09:25,291 --> 00:09:28,625
Αν πας στο Άσγκαρντ,
η ιστορία σου τελειώνει απότομα.

121
00:09:29,583 --> 00:09:33,250
Αν γυρίσεις σπίτι,
θα γράψεις πολλά κεφάλαια ακόμα.

122
00:09:35,458 --> 00:09:37,083
Εσύ θέλεις να μείνω;

123
00:09:38,041 --> 00:09:40,375
Θες να πλαγιάσεις μαζί μου για τη φήμη.

124
00:09:41,000 --> 00:09:43,833
Για να πεις ότι πήγες με μάγισσα
και έζησες.

125
00:09:43,833 --> 00:09:45,666
Όχι! Όχι, σε παρακαλώ, δεν...

126
00:09:46,416 --> 00:09:48,708
Μακάρι να ήξερα το όνομά σου.

127
00:09:49,791 --> 00:09:51,583
Να κορτάρεις τον Τιβάζ.

128
00:09:51,583 --> 00:09:53,625
Αυτή κι αν είναι ιστορία.

129
00:09:54,208 --> 00:09:55,916
"Ο Έγκιλ που ήρθε από μακριά,

130
00:09:55,916 --> 00:09:59,750
που ελευθερώθηκε και πήδηξε έναν θεό,
σε μία μέρα και τα δύο".

131
00:10:02,000 --> 00:10:03,416
Συγγνώμη που ήρθα.

132
00:10:09,583 --> 00:10:12,250
Θα σε μισήσει τώρα.

133
00:10:12,875 --> 00:10:14,166
Αλλά θα ζήσει.

134
00:10:15,083 --> 00:10:16,166
Φάφνιρ!

135
00:10:27,791 --> 00:10:29,250
Καλή τύχη, βασιλιά μου.

136
00:10:30,666 --> 00:10:33,833
Ελπίζω, αν ανταμώσουμε ξανά,

137
00:10:34,708 --> 00:10:36,500
να χαιρετηθούμε ως φίλοι.

138
00:10:36,500 --> 00:10:38,833
Λες να ανταμώσουμε ξανά;

139
00:10:39,375 --> 00:10:40,333
Φάφνιρ!

140
00:10:40,333 --> 00:10:42,791
Θα σου γαμήσω το κρανίο!

141
00:10:44,166 --> 00:10:46,666
Αυτή είναι ιστορία από μόνη της.

142
00:10:46,666 --> 00:10:50,125
Εχθές το βράδυ, ο Αντβάρι μέθυσε πολύ.

143
00:10:50,125 --> 00:10:52,291
Και τι δεν μας διηγήθηκε!

144
00:10:52,291 --> 00:10:54,166
Μια τελευταία ιστορία, λοιπόν;

145
00:10:54,708 --> 00:10:55,666
Για γούρι.

146
00:10:56,208 --> 00:11:00,416
Θα σας πω μια ιστορία για τον Αντβάρι,
που κρατάει κακία.

147
00:11:01,500 --> 00:11:04,375
<i>Πολύ παλιά, ζούσαν δύο νάνοι πρίγκιπες,</i>

148
00:11:04,375 --> 00:11:07,458
<i>που μεταμορφώνονταν σε ζώα
κι εξερευνούσαν το βασίλειο.</i>

149
00:11:07,958 --> 00:11:11,166
<i>Έγιναν φίλοι μ' έναν νεαρό νάνο
που άλλαζε μορφή,</i>

150
00:11:11,750 --> 00:11:13,166
<i>τον Αντβάρι.</i>

151
00:11:13,166 --> 00:11:14,916
<i>Ήταν πολύ καλοί φίλοι,</i>

152
00:11:15,458 --> 00:11:17,166
<i>μέχρι που εμφανίστηκε ο Λόκι.</i>

153
00:11:18,541 --> 00:11:20,708
<i>Ισχυρίστηκε ότι ήταν ατύχημα,</i>

154
00:11:21,250 --> 00:11:26,583
<i>αλλά ακόμα και τότε,
ο Λόκι είχε υποχθόνια σχέδια.</i>

155
00:11:28,500 --> 00:11:32,500
<i>Ο πατέρας των νάνων, ο βασιλιάς,
ζήτησε αποζημίωση από το Άσγκαρντ.</i>

156
00:11:33,083 --> 00:11:34,791
<i>Λύτρα, όπως είπε.</i>

157
00:11:34,791 --> 00:11:36,166
<i>Ο Λόκι συμφώνησε.</i>

158
00:11:36,708 --> 00:11:40,041
<i>Θα πρόσφερε αμύθητους θησαυρούς,
όπως και έκανε.</i>

159
00:11:40,041 --> 00:11:42,250
<i>Μα δεν ήταν δικός του ο χρυσός.</i>

160
00:11:42,250 --> 00:11:43,416
<i>Τον είχε κλέψει.</i>

161
00:11:44,041 --> 00:11:45,333
<i>Απ' τον Αντβάρι.</i>

162
00:11:46,583 --> 00:11:50,333
<i>Τότε κατάλαβε ο Αντβάρι
ότι, εφόσον ο πρίγκιπας πέθανε,</i>

163
00:11:51,958 --> 00:11:53,916
<i>υπήρχε νέος διάδοχος του θρόνου.</i>

164
00:11:53,916 --> 00:11:56,208
<i>Ο αδερφός του πρίγκιπα.</i>

165
00:11:59,583 --> 00:12:00,791
<i>Ο Φάφνιρ.</i>

166
00:12:05,708 --> 00:12:10,791
<i>Μα ο σφετεριστής δεν ήξερε πως ο Αντβάρι
είχε δέσει με κατάρα τον χρυσό.</i>

167
00:12:10,791 --> 00:12:12,375
<i>Και πολύ σύντομα,</i>

168
00:12:13,083 --> 00:12:17,000
<i>ο Φάφνιρ απέκτησε νέα μορφή,
που έμοιαζε λίγο με πουλί.</i>

169
00:12:17,875 --> 00:12:20,958
<i>Ο Φάφνιρ δεν μπορούσε
να διεκδικήσει πια τον θρόνο.</i>

170
00:12:20,958 --> 00:12:24,625
<i>Είχε μόνο τα λύτρα της βίδρας
και τον συνεργό του, τον Λόκι,</i>

171
00:12:24,625 --> 00:12:28,125
<i>που πλέον είχε άλλα αγαθά
που χρειάζονταν προστασία.</i>

172
00:12:29,291 --> 00:12:31,791
<i>Τα μήλα της αιώνιας ζωής.</i>

173
00:12:40,458 --> 00:12:42,875
Έμαθα πως θες να πάρεις κι εσύ εκδίκηση.

174
00:12:43,541 --> 00:12:45,500
- Δεν το ήξερα.
- Ο Λόκι το ήξερε.

175
00:12:46,166 --> 00:12:49,291
Υποψιάζομαι ότι ήξερε
πως θα κυνηγούσαμε τον Φάφνιρ,

176
00:12:49,291 --> 00:12:51,166
και με θεώρησε χρήσιμο.

177
00:12:51,166 --> 00:12:54,750
Ο Φάφνιρ ήταν κάποτε φίλος μου αδελφικός.

178
00:12:55,583 --> 00:12:58,208
Ο Λόκι τον χρησιμοποίησε
και τον κατέστρεψε.

179
00:12:58,208 --> 00:13:01,083
Συνεπώς, κατέστρεψε κι εμένα.

180
00:13:01,083 --> 00:13:03,458
Θα καταστρέψει και εσένα.

181
00:13:03,458 --> 00:13:07,791
Εκτός κι αν λογικευτείς
και με βοηθήσεις να τον εκδικηθώ...

182
00:13:07,791 --> 00:13:09,416
Δεν θα σκοτώσεις τον Λόκι.

183
00:13:10,041 --> 00:13:12,208
Όχι μέχρι να πάρω αυτό που θέλω.

184
00:13:12,208 --> 00:13:15,958
Αλλά όταν γίνει,
αν τον σκοτώσεις προτού σκοτώσει εμένα,

185
00:13:16,708 --> 00:13:17,791
δεν θα λυπηθώ.

186
00:13:33,250 --> 00:13:36,791
Σπάνιο να βρεις σκουλήκια σε βαθιά νερά,

187
00:13:36,791 --> 00:13:37,958
Λόκι.

188
00:13:40,375 --> 00:13:42,958
Μη φωνάζεις, Ζίγκριντ μου.

189
00:13:42,958 --> 00:13:45,750
Εκπλήσσομαι που καταδέχεσαι
να μου μιλήσεις.

190
00:13:45,750 --> 00:13:47,875
Σε φώναξα στην άγονη γη.

191
00:13:47,875 --> 00:13:49,500
Δεν με άκουσες.

192
00:13:49,500 --> 00:13:53,500
Κι όμως, ο Θορ με τους κεραυνούς του
σε πήγε ως το Βάναχαϊμ.

193
00:13:53,500 --> 00:13:57,083
Κάνω τις ενέργειές μου,
κι ας μην το βλέπεις πάντα.

194
00:13:57,791 --> 00:14:00,125
Δεν βλέπω τις φημισμένες ενέργειές σου.

195
00:14:00,125 --> 00:14:01,833
Μου υποσχέθηκες τον Θορ.

196
00:14:01,833 --> 00:14:04,083
Τουλάχιστον φέρε μας τα κωλομήλα.

197
00:14:04,583 --> 00:14:06,750
Ο Φάφνιρ ήταν κάποτε υπηρέτης σου.

198
00:14:06,750 --> 00:14:09,208
Όπως ήταν ο Έγκιλ κάποτε για σένα.

199
00:14:10,041 --> 00:14:13,666
Αν σε βοηθήσω τώρα, ο Όντιν θα το μάθει.

200
00:14:14,208 --> 00:14:16,625
Τι σε πληγώνει περισσότερο;

201
00:14:16,625 --> 00:14:18,541
Που κρατώ το έργο μου κρυφό;

202
00:14:18,541 --> 00:14:21,541
Ή που ο δικός σου γονάτισε σαν ζητιάνος;

203
00:14:22,916 --> 00:14:25,583
Είναι πολύ πιθανότερο να με πληγώσεις εσύ.

204
00:14:26,208 --> 00:14:27,833
Μα φοβάμαι για τον Λέιφ.

205
00:14:29,041 --> 00:14:30,666
Θέλω να βγει ζωντανός.

206
00:14:30,666 --> 00:14:33,083
Ο Λέιφ είναι καλός βασιλιάς.

207
00:14:33,083 --> 00:14:35,375
Ευγενικός και δίκαιος.

208
00:15:07,041 --> 00:15:08,500
Όχι, όχι απαλά.

209
00:15:08,500 --> 00:15:09,833
Είσαι βασιλιάς.

210
00:15:10,333 --> 00:15:12,958
Άρπαξε τον κόσμο απ' τα μαλλιά
και τράβα τον.

211
00:15:53,041 --> 00:15:55,000
Το δηλητήριο του Φάφνιρ, σίγουρα.

212
00:15:55,500 --> 00:15:58,666
Αυτά τα ποτάμια
έχουν μόνο το άθλιο σάλιο του.

213
00:16:09,875 --> 00:16:12,458
Μιλαίδη, ήθελα να σου πω...

214
00:16:13,708 --> 00:16:18,208
Ήταν σκοτεινά στο νερό
και δεν είδα πολλά, αλλά...

215
00:16:18,208 --> 00:16:19,500
Κρίμα.

216
00:16:19,500 --> 00:16:22,625
Θέλω οι τοξότες μου
να έχουν γερακίσιο βλέμμα.

217
00:16:37,916 --> 00:16:39,250
Δώσε μου το τόξο σου.

218
00:16:40,166 --> 00:16:41,333
Δεν είναι κόλπο.

219
00:16:43,375 --> 00:16:45,875
Εγώ μαγεύω σπλάχνα.

220
00:16:45,875 --> 00:16:48,500
Από τι είναι φτιαγμένη η χορδή του τόξου;

221
00:16:48,500 --> 00:16:50,458
Από τεντωμένα σπλάχνα.

222
00:16:51,000 --> 00:16:52,416
Τι θα κάνει τώρα;

223
00:16:52,416 --> 00:16:54,458
Θα τρυπήσει το δέρμα του.

224
00:16:54,458 --> 00:16:55,833
Αν είμαστε τυχεροί.

225
00:16:56,583 --> 00:16:59,875
Μη φοβάσαι, κορίτσι μου.
Δεν θα πεθάνεις σήμερα.

226
00:17:41,166 --> 00:17:42,291
Κρυφτείτε!

227
00:17:53,041 --> 00:17:53,958
Κρυφτείτε!

228
00:18:04,791 --> 00:18:05,875
Φάφνιρ!

229
00:18:16,083 --> 00:18:20,291
Αφού ξέχασες την ανθρώπινη γλώσσα,
ας μιλήσουμε αυτήν των νάνων.

230
00:18:21,000 --> 00:18:24,458
Ας μιλήσουμε την ηχώ του βουνού!

231
00:18:24,458 --> 00:18:29,000
Αντβάρι, γιε του Όιν.

232
00:18:29,000 --> 00:18:33,583
Έκανες πολύ δρόμο
για να πάρεις την αιώνια ζωή,

233
00:18:33,583 --> 00:18:38,833
ενώ εγώ θα σου δώσω μόνο τον θάνατο.

234
00:18:39,333 --> 00:18:41,083
Είμαι πολύ γέρος.

235
00:18:41,083 --> 00:18:43,958
Δεν χρειάζομαι τα μήλα σου!

236
00:18:44,458 --> 00:18:48,250
Οι άνθρωποι δεν χρειάζονται την αθανασία.

237
00:18:48,250 --> 00:18:50,416
Τη θέλουν.

238
00:18:51,208 --> 00:18:55,000
Κι εγώ ξέρω πως τη θέλεις,

239
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
ευνουχισμένε μπάσταρδε.

240
00:19:06,791 --> 00:19:11,333
Έφερες εχθρούς στον οπωρώνα μου!

241
00:23:18,666 --> 00:23:21,666
Εσύ το έκανες αυτό, Αντβάρι.

242
00:23:23,333 --> 00:23:24,958
Γαμημένε λούτσε!

243
00:23:24,958 --> 00:23:26,875
Κωλογυρίνε!

244
00:23:36,583 --> 00:23:38,708
Μ' αρέσει να μεταμορφώνομαι σε ψάρι.

245
00:23:39,916 --> 00:23:41,750
Το προτιμώ απ' αυτό που έγινες.

246
00:23:44,958 --> 00:23:47,375
Φάε. Γίνε καλά.

247
00:23:51,083 --> 00:23:54,375
Ήταν αδελφικός μου φίλος.
Αφήστε τον να ζήσει.

248
00:24:10,041 --> 00:24:11,791
Αυτό ήθελες;

249
00:25:07,250 --> 00:25:10,583
Μας δηλητηρίασαν!

250
00:25:29,666 --> 00:25:30,750
Λέιφ!

251
00:26:05,750 --> 00:26:07,000
Λόκι.

252
00:28:34,125 --> 00:28:39,125
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη

