1
00:00:15,666 --> 00:00:18,041
‫- דמדומי האלים -‬

2
00:00:18,625 --> 00:00:21,916
‫- התולעת -‬

3
00:01:11,416 --> 00:01:14,083
‫אין בגן העדן שלנו דבר שמענג את בעלי?‬

4
00:01:14,958 --> 00:01:16,916
‫האם סיף שלך יכולה לעזור?‬

5
00:01:51,208 --> 00:01:53,916
‫את מגיעה לחוף שלי בזמן הדימום שלך?‬

6
00:01:53,916 --> 00:01:55,833
‫אני לא רוצה נשים מלוכלכות.‬

7
00:01:57,291 --> 00:02:00,750
‫באתי להילולה שלך עם מנחת דבש.‬

8
00:02:00,750 --> 00:02:03,500
‫רק העקבות שלי מוכתמות.‬

9
00:02:03,500 --> 00:02:06,666
‫אמרי את שמך, ילדה, או הסתלקי.‬

10
00:02:08,916 --> 00:02:12,000
‫אני האלה של עקבות הארגמן.‬

11
00:02:12,583 --> 00:02:14,500
‫אני צועדת לצד השבורים והמנוצחים.‬

12
00:02:15,041 --> 00:02:18,083
‫אני היא צעדת התבוסה בחזרה הביתה.‬

13
00:02:18,083 --> 00:02:20,666
‫סנדרודיגה "האימה".‬

14
00:02:23,958 --> 00:02:25,458
‫הכלבה המטורפת ההיא.‬

15
00:02:26,166 --> 00:02:27,750
‫היא גברה עליי.‬

16
00:02:28,250 --> 00:02:34,041
‫ה... היכרות איתך חדשה לי... תבוסה.‬

17
00:02:34,041 --> 00:02:37,125
‫תוכל להכיר אותי כרצונך.‬

18
00:02:39,166 --> 00:02:41,666
‫מה אוכל להציע לבנו של אודין?‬

19
00:02:50,375 --> 00:02:51,458
‫האם תזילי דמעות?‬

20
00:03:08,083 --> 00:03:09,875
‫לא ידעתי שאלים יכולים להירקב.‬

21
00:03:09,875 --> 00:03:12,166
‫איש לא סוגד להם והם הוזנחו.‬

22
00:03:12,875 --> 00:03:16,041
‫אבל הם עדיין אלים,‬
‫והם יהרגו אותך אם זה רצונם.‬

23
00:03:18,458 --> 00:03:21,958
‫למלך טיוואז ולבני משפחתו הקדושים‬
‫יש עיניים באסגארד.‬

24
00:03:22,875 --> 00:03:24,583
‫הן אמרו לו לצפות לכם.‬

25
00:03:25,166 --> 00:03:27,458
‫הוא בחן אתכם באמצעות האסופית שלו.‬

26
00:03:27,458 --> 00:03:28,708
‫הצלתם אותה.‬

27
00:03:28,708 --> 00:03:32,375
‫ולכן הוואניר מוכנים לדבר איתכם.‬

28
00:03:33,250 --> 00:03:36,958
‫המלך טיוואז, אנחנו מודים לך‬
‫על הכנסת האורחים.‬

29
00:03:37,958 --> 00:03:40,875
‫אני הוא ליף, מלך שבט הוולסונג,‬

30
00:03:41,416 --> 00:03:44,708
‫ואני בא לכאן כמסייע לסיגריד, מלכתי לעתיד.‬

31
00:03:48,791 --> 00:03:51,500
‫אנחנו יודעים על נקמת כלת הדם שלכם.‬

32
00:03:51,500 --> 00:03:53,333
‫אז הבנתם שאנחנו זקוקים לעזרה.‬

33
00:03:53,333 --> 00:03:56,333
‫אנחנו לא מבקשים מכם לשלוח צבא.‬

34
00:03:56,333 --> 00:04:01,375
‫אנחנו רק מבקשים סיוע,‬
‫אחרת לא נצליח לפרוץ את חומת אסגארד.‬

35
00:04:05,458 --> 00:04:09,250
‫חלקנו רוק אלוהי עם אודין ובני משפחתו.‬

36
00:04:10,333 --> 00:04:13,083
‫לא נפר את הפסקת האש שנשבענו לה ברוק.‬

37
00:04:13,083 --> 00:04:15,625
‫האם ת'ור לא הפר אותה ראשון?‬

38
00:04:20,250 --> 00:04:23,666
‫לא נשרוף את העולם כולו בשל מעידה אחת.‬

39
00:04:24,250 --> 00:04:26,375
‫זוהי בקשה גדולה מדי.‬

40
00:04:27,375 --> 00:04:28,833
‫אז אני לא מבקש.‬

41
00:04:30,041 --> 00:04:31,416
‫אני מתחנן.‬

42
00:04:36,208 --> 00:04:40,208
‫אבי הנחיל ללבי את הוואניר.‬

43
00:04:40,958 --> 00:04:45,791
‫במשך זמן רב בני עמי הקריבו לך‬
‫שיכר משובח ואנשים משובחים אף יותר.‬

44
00:04:46,500 --> 00:04:49,375
‫בבקשה... עזור לנו.‬

45
00:04:52,291 --> 00:04:54,666
‫לא.‬

46
00:05:03,833 --> 00:05:06,333
‫ומה אם נחזיר לכם את תפוחי האלמוות?‬

47
00:05:10,000 --> 00:05:14,250
‫הם שימרו את החיים בהיכלים שלך‬
‫עד שאודין לקח אותם.‬

48
00:05:14,250 --> 00:05:17,916
‫עכשיו אתם נובלים,‬
‫והאסיר חיים כצעירים לנצח.‬

49
00:05:21,708 --> 00:05:23,958
‫מטע הזהב נאסר עלינו.‬

50
00:05:24,708 --> 00:05:27,791
‫אבל אם אתם, בני תמותה,‬
‫תלכו למקום שחסום בפני הוואניר,‬

51
00:05:28,291 --> 00:05:30,875
‫אם תצליחו להביס את פאפניר, דרקון השלג...‬

52
00:05:30,875 --> 00:05:31,958
‫פאפניר?‬

53
00:05:31,958 --> 00:05:35,291
‫ולקחת ולו רק תפוח אחד מהמטמון שלו,‬

54
00:05:35,791 --> 00:05:38,708
‫אם תצליחו לעשות את הבלתי אפשרי, אז כן,‬

55
00:05:39,833 --> 00:05:41,791
‫הוואניר יעזרו לכם.‬

56
00:05:41,791 --> 00:05:45,958
‫כשאביא לכאן סל מלא, אצפה שתעמוד במילה שלך.‬

57
00:05:49,916 --> 00:05:52,083
‫קחו איתכם את בת התמותה שלנו.‬

58
00:05:52,083 --> 00:05:55,375
‫המשרתת שלנו, ת'ירה, תסייע.‬

59
00:05:57,041 --> 00:05:58,916
‫ותחזור לבשר על מותכם.‬

60
00:05:59,500 --> 00:06:01,875
‫נזכה להרוג דרקון מחורבן!‬

61
00:06:01,875 --> 00:06:05,000
‫לא, אני זה שיהרוג דרקון מחורבן.‬

62
00:06:08,833 --> 00:06:12,541
‫נערוך סעודה לכבוד אלו שעומדים למות.‬

63
00:06:29,250 --> 00:06:31,166
‫כמה זמן את חיה איתם?‬

64
00:06:31,166 --> 00:06:33,708
‫הוואניר מצאו אותי בארצות הגבול.‬

65
00:06:34,208 --> 00:06:36,291
‫ילדה שננטשה בדרך המלך.‬

66
00:06:36,291 --> 00:06:37,791
‫שירתי אותם.‬

67
00:06:37,791 --> 00:06:40,500
‫הם גידלו אותי והתייחסו אליי יפה.‬

68
00:06:40,500 --> 00:06:43,791
‫התייחסו יפה? היית בסכנה כשמצאנו אותך.‬

69
00:06:43,791 --> 00:06:44,958
‫רק כדי לבחון אתכם.‬

70
00:06:45,541 --> 00:06:47,708
‫נשלחתי בשלשלאות לאיכרים.‬

71
00:06:47,708 --> 00:06:50,041
‫הוואניר ידעו מה הם תכננו לעשות לי,‬

72
00:06:50,041 --> 00:06:51,458
‫מה היה בלבם.‬

73
00:06:52,083 --> 00:06:54,791
‫אבל הם רצו לדעת מה יש בלב שלכם.‬

74
00:07:04,250 --> 00:07:05,458
‫אגיל, הבאתי...‬

75
00:07:18,625 --> 00:07:19,625
‫התפוחים...‬

76
00:07:20,666 --> 00:07:21,875
‫איך חשבת על זה?‬

77
00:07:21,875 --> 00:07:25,208
‫הייתי חייבת לעשות משהו‬
‫בזמן שאתה ירדת על הברכיים.‬

78
00:07:25,208 --> 00:07:27,083
‫אנחנו צריכים כוח.‬

79
00:07:27,083 --> 00:07:28,833
‫כרעת ברך היום.‬

80
00:07:28,833 --> 00:07:32,125
‫ולפני כן, מול אבא שלי, מול אנדבארי.‬

81
00:07:32,125 --> 00:07:33,708
‫בפני מי לא תכרע ברך?‬

82
00:07:33,708 --> 00:07:37,750
‫רחמים הם לא מטבע שחכם לבזבז אותו.‬
‫-הם קנו לנו כניסה לכאן.‬

83
00:07:38,791 --> 00:07:42,208
‫תעדיפי שאשרוף עד עפר את העולם?‬

84
00:07:42,208 --> 00:07:46,750
‫שאמלא את הסירה שלי ברכוש של אחרים‬
‫כשהנשים שלהם צורחות מאחוריי?‬

85
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
‫אני לא אדם כזה, סיגריד.‬

86
00:07:49,000 --> 00:07:53,250
‫שחטת את אביו של אגיל לנגד עיניו‬
‫כשהוא היה בן 15,‬

87
00:07:53,250 --> 00:07:56,583
‫לקחת אותו לעצמך כעבד,‬
‫וגרמת לו לאהוב אותך על זה.‬

88
00:07:57,333 --> 00:07:59,625
‫ליף "חסר הרחמים".‬

89
00:07:59,625 --> 00:08:01,583
‫זה האיש שכבש את לבי.‬

90
00:08:04,541 --> 00:08:05,500
‫ליף.‬

91
00:08:07,541 --> 00:08:08,583
‫אדון.‬

92
00:08:08,583 --> 00:08:13,208
‫אגיל, שירת במשך עשר שנים טובות‬
‫והלכת רחוק יותר משהיית חייב.‬

93
00:08:13,791 --> 00:08:16,083
‫הצעדים הבאים שלך שייכים לך.‬

94
00:08:17,208 --> 00:08:18,125
‫אתה חופשי.‬

95
00:08:20,375 --> 00:08:23,250
‫מה? אנחנו זקוקים לכולם.‬

96
00:08:23,250 --> 00:08:25,750
‫אני... אני חופשי?‬

97
00:08:28,833 --> 00:08:29,750
‫אני יכול לעזוב?‬

98
00:08:29,750 --> 00:08:30,958
‫שילמת את חובך.‬

99
00:08:31,958 --> 00:08:34,708
‫כך אמר ליף "הרחום".‬

100
00:08:40,000 --> 00:08:42,291
‫מכשפה, אני צריך ממך משהו.‬

101
00:08:43,250 --> 00:08:45,500
‫מה אתה חושב שאתה צריך, עבד?‬

102
00:08:47,208 --> 00:08:49,125
‫אני לא עבד.‬

103
00:08:50,083 --> 00:08:54,375
‫מלכי שחרר אותי, ו... עכשיו אני מבקש את עצתך.‬

104
00:08:54,375 --> 00:08:57,333
‫אתה לא יכול לבדוק במקלות שלך ולראות בעצמך?‬

105
00:08:57,333 --> 00:08:58,541
‫ספר לי.‬

106
00:09:00,875 --> 00:09:04,125
‫אספר לך עכשיו על אגיל "העבד".‬

107
00:09:05,208 --> 00:09:07,208
‫זה שעתידו מעולם לא היה בבעלותו.‬

108
00:09:07,833 --> 00:09:09,666
‫זה שמעולם לא נשא עיניו למרחקים,‬

109
00:09:10,458 --> 00:09:13,791
‫כי רק משועבד טיפש יזמין ללבו תקווה.‬

110
00:09:14,875 --> 00:09:15,958
‫לאן ללכת?‬

111
00:09:18,333 --> 00:09:19,208
‫ללכת בכלל?‬

112
00:09:21,041 --> 00:09:22,875
‫אני רואה שיש לך שני נתיבים.‬

113
00:09:23,583 --> 00:09:24,875
‫יש לך אפשרות לבחור.‬

114
00:09:25,375 --> 00:09:28,583
‫אם תמשיך לאסגארד, הסיפור שלך ייקטע באחת.‬

115
00:09:29,583 --> 00:09:33,125
‫או שתחזור הביתה ותכתוב עוד הרבה פרקים.‬

116
00:09:35,458 --> 00:09:37,083
‫היית רוצה שאישאר?‬

117
00:09:38,041 --> 00:09:40,291
‫אתה רוצה לשכב איתי כדי שיהיה לך סיפור?‬

118
00:09:41,000 --> 00:09:43,833
‫כדי שתוכל לספר ששכבת עם מכשפה ושרדת?‬

119
00:09:43,833 --> 00:09:45,666
‫לא. בבקשה, אני...‬

120
00:09:46,416 --> 00:09:48,541
‫בשם האלים, הלוואי שידעתי את שמך.‬

121
00:09:49,791 --> 00:09:51,583
‫תנסה את המלך טיוואז.‬

122
00:09:51,583 --> 00:09:53,541
‫זה באמת יהיה סיפור.‬

123
00:09:54,208 --> 00:09:55,916
‫"אגיל נסע רחוק.‬

124
00:09:55,916 --> 00:09:59,750
‫"הוא קנה את חירותו ודפק אל,‬
‫הכול ביום אחד."‬

125
00:10:01,500 --> 00:10:02,833
‫חבל שבאתי.‬

126
00:10:09,583 --> 00:10:12,041
‫הוא ישנא אותך עכשיו.‬

127
00:10:12,875 --> 00:10:13,916
‫אבל הוא יחיה.‬

128
00:10:15,083 --> 00:10:16,166
‫פאפניר!‬

129
00:10:27,791 --> 00:10:29,333
‫אני מאחל לך כל טוב, מלכי.‬

130
00:10:30,666 --> 00:10:36,500
‫אני מקווה שאם ניפגש שוב,‬
‫נוכל לברך זה את זה כידידים.‬

131
00:10:36,500 --> 00:10:38,875
‫אתה חושב שסביר שניפגש שוב?‬

132
00:10:39,375 --> 00:10:40,333
‫פאפניר!‬

133
00:10:40,333 --> 00:10:42,791
‫אני אדפוק לך את הגולגולת!‬

134
00:10:44,166 --> 00:10:46,166
‫זה סיפור בפני עצמו.‬

135
00:10:46,750 --> 00:10:50,125
‫אתמול בלילה, אנדבארי היה שיכור מאוד.‬

136
00:10:50,125 --> 00:10:52,291
‫ואיזו מעשייה הוא סיפר.‬

137
00:10:52,291 --> 00:10:53,958
‫אז סיפור אחרון?‬

138
00:10:54,708 --> 00:10:55,666
‫למזל טוב.‬

139
00:10:56,208 --> 00:11:00,291
‫אספר לכם עכשיו על אנדבארי שמטפח טינה.‬

140
00:11:01,500 --> 00:11:04,375
‫בעידן שחלף זה מכבר היו שני נסיכי גמדים‬

141
00:11:04,375 --> 00:11:07,375
‫שלבשו צורות של חיות‬
‫כדי לחקור את הממלכה שלהם.‬

142
00:11:07,958 --> 00:11:12,708
‫הם התיידדו עם גמד צעיר אחר‬
‫שידע להחליף את עורו, אנדבארי.‬

143
00:11:13,250 --> 00:11:15,000
‫הם היו חברים קרובים,‬

144
00:11:15,500 --> 00:11:17,166
‫עד שלוקי הגיע.‬

145
00:11:18,541 --> 00:11:20,541
‫הוא טען שזאת הייתה תאונה,‬

146
00:11:21,250 --> 00:11:26,583
‫אבל אפילו אז,‬
‫ללוקי היו תוכניות בתוך תוכניות.‬

147
00:11:28,500 --> 00:11:32,500
‫אביו של הגמד, המלך, דרש פיצוי מאסגארד.‬

148
00:11:33,083 --> 00:11:34,791
‫הוא קרא לזה כופר.‬

149
00:11:34,791 --> 00:11:36,041
‫לוקי הסכים.‬

150
00:11:36,708 --> 00:11:40,041
‫הוא הציע אוצר שלא היה כמותו מעולם‬
‫ואף הגיש אותו.‬

151
00:11:40,041 --> 00:11:42,250
‫אבל הזהב לא היה שלו.‬

152
00:11:42,250 --> 00:11:45,500
‫הוא גנב אותו מאנדבארי.‬

153
00:11:46,583 --> 00:11:50,166
‫רק באותו רגע אנדבארי הבין‬
‫שעם מותו של יורש העצר,‬

154
00:11:51,958 --> 00:11:53,916
‫יורש חדש עלה,‬

155
00:11:54,500 --> 00:11:56,208
‫אחיו של הנסיך.‬

156
00:11:59,583 --> 00:12:00,750
‫פאפניר.‬

157
00:12:05,708 --> 00:12:10,791
‫אבל גנב הכס לא ידע‬
‫שאנדבארי הטיל כישוף חזק על הזהב שלו,‬

158
00:12:10,791 --> 00:12:12,291
‫ואחרי זמן קצר,‬

159
00:12:13,083 --> 00:12:16,791
‫גופו של פאפניר קיבל צורה חדשה,‬
‫דומה מאוד לציפור.‬

160
00:12:17,875 --> 00:12:20,958
‫פאפניר לא יכול היה יותר לתבוע את הכס.‬
‫לא נשאר לו דבר.‬

161
00:12:20,958 --> 00:12:24,625
‫דבר חוץ מדמי הכופר של הלוטרה,‬
‫והשותף שלו, לוקי,‬

162
00:12:24,625 --> 00:12:28,000
‫שעד אז כבר היו לו דברים אחרים לשמור עליהם.‬

163
00:12:29,291 --> 00:12:31,791
‫תפוחים שמעניקים חיי נצח.‬

164
00:12:40,458 --> 00:12:43,000
‫שמעתי שיש לך נקמה משלך להשיג.‬

165
00:12:43,541 --> 00:12:45,500
‫לא ידעתי.‬
‫-לוקי ידע.‬

166
00:12:46,166 --> 00:12:49,291
‫אני חושד שהוא ידע‬
‫שנהיה חייבים לתקוף את פאפניר,‬

167
00:12:49,291 --> 00:12:50,750
‫וחשב שאהיה מועיל.‬

168
00:12:51,250 --> 00:12:54,666
‫פאפניר היה קרוב אליי כאח פעם.‬

169
00:12:55,583 --> 00:12:58,208
‫לוקי ניצל אותו והרס אותו.‬

170
00:12:58,208 --> 00:13:01,083
‫וכך הוא הרס אותי.‬

171
00:13:01,083 --> 00:13:03,458
‫והוא יהרוס גם אותך.‬

172
00:13:03,458 --> 00:13:07,833
‫אלא אם תתעשתי ותצטרפי לנקמה שלי...‬

173
00:13:07,833 --> 00:13:09,250
‫אסור לך להרוג את לוקי.‬

174
00:13:10,041 --> 00:13:13,583
‫לא לפני שאשיג את מבוקשי. אבל כשזה ייגמר,‬

175
00:13:13,583 --> 00:13:15,958
‫אם תחסל את לוקי לפני שהוא יחסל אותי,‬

176
00:13:16,708 --> 00:13:17,666
‫אני לא אתאבל.‬

177
00:13:33,250 --> 00:13:37,958
‫נדיר למצוא תולעים במים עמוקים, לוקי.‬

178
00:13:40,375 --> 00:13:42,958
‫דברי ברכות, סיגריד שלי.‬

179
00:13:42,958 --> 00:13:45,750
‫אני מופתעת שאתה מעז בכלל לדבר איתי.‬

180
00:13:45,750 --> 00:13:49,041
‫קראתי לך בשממה. לא נענית לי.‬

181
00:13:49,583 --> 00:13:52,916
‫ות'ור בכל זאת שלח אותך לוואנהיים.‬

182
00:13:53,583 --> 00:13:57,083
‫אני מבצע מהלכים,‬
‫בין אם את מודעת לכך או לא.‬

183
00:13:57,791 --> 00:14:01,833
‫ראיתי מעט מה"מהלכים" האגדיים שלך.‬
‫הבטחת את ת'ור.‬

184
00:14:01,833 --> 00:14:04,125
‫תן לנו לפחות את התפוחים הארורים.‬

185
00:14:04,625 --> 00:14:06,750
‫פאפניר היה המשרת שלך בעבר, לא?‬

186
00:14:06,750 --> 00:14:09,041
‫כפי שאגיל היה שלך פעם.‬

187
00:14:10,041 --> 00:14:11,750
‫אם אעזור לך עכשיו,‬

188
00:14:11,750 --> 00:14:13,375
‫אודין ישמע על זה.‬

189
00:14:14,208 --> 00:14:16,208
‫מה פוגע בך יותר?‬

190
00:14:16,750 --> 00:14:18,166
‫שהעבודה שלי חשאית?‬

191
00:14:18,666 --> 00:14:21,541
‫או שהגבר שלך כרע ברך כמו קבצן?‬

192
00:14:22,916 --> 00:14:25,625
‫יש סיכוי הרבה יותר גדול שאתה תפגע אותי.‬

193
00:14:26,208 --> 00:14:27,833
‫אבל אני באמת חוששת לליף.‬

194
00:14:29,041 --> 00:14:30,666
‫אני רוצה שהוא ישרוד.‬

195
00:14:30,666 --> 00:14:32,708
‫ליף הוא מלך טוב.‬

196
00:14:33,208 --> 00:14:35,375
‫טוב לב וצודק.‬

197
00:15:07,041 --> 00:15:08,500
‫לא, לא ברכות.‬

198
00:15:08,500 --> 00:15:10,208
‫אתה מלך.‬

199
00:15:10,208 --> 00:15:12,500
‫תפוס את העולם בשיער ומשוך!‬

200
00:15:53,041 --> 00:15:54,875
‫הארס של פאפניר, ללא ספק.‬

201
00:15:55,500 --> 00:15:58,625
‫הנהרות האלו הם לא יותר מהריר של המנוול.‬

202
00:16:09,875 --> 00:16:12,375
‫גברתי, רציתי לומר לך...‬

203
00:16:13,708 --> 00:16:18,208
‫היה חשוך בים, ויכולתי לראות רק קצת, ו...‬

204
00:16:18,208 --> 00:16:19,500
‫חבל.‬

205
00:16:19,500 --> 00:16:22,583
‫אני אוהבת שלקשתים שלי‬
‫יש עיניים טובות בראש.‬

206
00:16:37,916 --> 00:16:39,166
‫תני לי את הקשת שלך.‬

207
00:16:40,166 --> 00:16:41,250
‫זו לא תחבולה.‬

208
00:16:43,375 --> 00:16:45,875
‫הקסם שלי הוא קסם הקרביים.‬

209
00:16:45,875 --> 00:16:48,500
‫וממה עשוי מיתר הקשת?‬

210
00:16:48,500 --> 00:16:50,375
‫קרביים מתוחים.‬

211
00:16:51,000 --> 00:16:52,416
‫מה זה יעשה עכשיו?‬

212
00:16:52,416 --> 00:16:54,041
‫יחדור דרך עורו של היצור.‬

213
00:16:54,583 --> 00:16:55,833
‫עם קצת מזל.‬

214
00:16:56,583 --> 00:16:59,833
‫אל תפחדי, ילדה. לא תמותי היום.‬

215
00:17:40,875 --> 00:17:41,708
‫תסתתרו!‬

216
00:17:52,958 --> 00:17:53,791
‫תסתתרו!‬

217
00:18:04,791 --> 00:18:05,708
‫פאפניר!‬

218
00:18:16,000 --> 00:18:20,208
‫אם שכחת את שפת האדם, בוא נדבר בשפת הגמדים.‬

219
00:18:21,000 --> 00:18:24,458
‫נדבר בשפת ההד של ההר!‬

220
00:18:24,458 --> 00:18:28,625
‫אנדבארי, בנו של אוין.‬

221
00:18:29,208 --> 00:18:33,583
‫עברת דרך ארוכה בשביל חיי נצח,‬

222
00:18:33,583 --> 00:18:38,208
‫ואני יכול לתת לך רק מוות.‬

223
00:18:39,333 --> 00:18:41,083
‫אני זקן מאוד.‬

224
00:18:41,083 --> 00:18:43,833
‫אני לא צריך את התפוחים שלך.‬

225
00:18:44,458 --> 00:18:50,416
‫אנשים לא זקוקים לחיי נצח, הם רוצים אותם.‬

226
00:18:51,208 --> 00:18:55,000
‫ואני יודע שאתה רוצה,‬

227
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
‫בן זונה מסורס שכמוך.‬

228
00:19:06,791 --> 00:19:11,333
‫הבאת חרבות זרות למטע שלי!‬

229
00:23:18,666 --> 00:23:21,625
‫אתה עשית את זה, אנדבארי.‬

230
00:23:23,333 --> 00:23:24,958
‫פייק מחורבן!‬

231
00:23:24,958 --> 00:23:26,291
‫שרץ דגים!‬

232
00:23:36,583 --> 00:23:38,541
‫אני אוהב להיהפך לדג.‬

233
00:23:39,916 --> 00:23:41,875
‫זה טוב יותר ממה שאתה נהפכת להיות.‬

234
00:23:44,958 --> 00:23:47,083
‫תאכל. תבריא.‬

235
00:23:51,083 --> 00:23:52,666
‫הוא באמת היה לי כאח.‬

236
00:23:53,375 --> 00:23:54,416
‫תנו לו לחיות.‬

237
00:24:10,041 --> 00:24:11,750
‫זה מה שרצית?‬

238
00:25:07,250 --> 00:25:10,583
‫מרעילים!‬

239
00:25:29,666 --> 00:25:30,750
‫ליף!‬

240
00:26:05,750 --> 00:26:06,958
‫לוקי.‬

241
00:28:34,125 --> 00:28:39,125
‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬

