1
00:00:18,625 --> 00:00:21,916
CACING

2
00:01:11,416 --> 00:01:14,375
Apakah tak ada di sini
yang membuat suamiku senang?

3
00:01:14,958 --> 00:01:16,916
Apakah Sif-mu bisa membantu?

4
00:01:51,208 --> 00:01:53,916
Kau mengunjungi pantaiku saat haid?

5
00:01:53,916 --> 00:01:56,250
Aku tak mau wanita yang kotor.

6
00:01:57,333 --> 00:02:00,875
Aku datang ke pestamu
dengan penawaran menarik.

7
00:02:00,875 --> 00:02:03,500
Hanya jejak langkahku yang ternoda.

8
00:02:03,500 --> 00:02:07,166
Beri tahu namamu, Wanita, atau pergi.

9
00:02:08,916 --> 00:02:12,500
Aku dewi jejak merah kelam.

10
00:02:12,500 --> 00:02:15,041
Aku bersama yang kalah dan hancur.

11
00:02:15,041 --> 00:02:18,083
Aku perjalanan pulangmu
dari kekalahan pahit.

12
00:02:18,083 --> 00:02:21,166
Sandraudiga yang Mengerikan.

13
00:02:24,041 --> 00:02:25,791
Perempuan gila itu.

14
00:02:26,291 --> 00:02:28,166
Dia mengalahkanku.

15
00:02:28,166 --> 00:02:34,041
Kekalahan adalah hal yang baru untukku.

16
00:02:34,041 --> 00:02:37,416
Kau bisa mengenalku sepuas hatimu.

17
00:02:39,166 --> 00:02:41,958
Apa yang bisa kuberikan pada putra Odin?

18
00:02:50,375 --> 00:02:51,666
Maukah kau meratap?

19
00:03:08,083 --> 00:03:09,875
Ternyata dewa bisa membusuk.

20
00:03:09,875 --> 00:03:12,375
Mereka tidak disembah dan diabaikan.

21
00:03:12,875 --> 00:03:16,041
Tapi mereka tetap dewa
dan bisa membunuhmu jika mau.

22
00:03:18,458 --> 00:03:22,166
Raja Tiwaz dan kerabatnya
yang suci mengawasi Asgard.

23
00:03:22,875 --> 00:03:24,583
Dia menantikan kedatanganmu.

24
00:03:25,166 --> 00:03:28,708
Dia mengujimu lewat anak angkatnya.
Dan kau menyelamatkannya.

25
00:03:28,708 --> 00:03:32,375
Jadi, Vanir memberimu kesempatan bertemu.

26
00:03:33,250 --> 00:03:37,166
Raja Tiwaz, terima kasih
untuk keramahanmu.

27
00:03:37,958 --> 00:03:41,333
Aku Leif, Raja Klan Völsung,

28
00:03:41,333 --> 00:03:44,916
dan aku kemari
sebagai pendamping calon ratuku, Sigrid.

29
00:03:48,791 --> 00:03:51,500
Kami tahu balas dendam Pengantin Darah-mu.

30
00:03:51,500 --> 00:03:53,333
Dan kami butuh bantuan.

31
00:03:53,333 --> 00:03:56,333
Kami tak meminta kau ikut berperang.

32
00:03:56,333 --> 00:04:01,875
Kami hanya meminta bantuan. Atau kami
tak akan bisa melewati tembok Asgard.

33
00:04:05,458 --> 00:04:09,583
Kami sudah berdamai dengan Odin.

34
00:04:10,333 --> 00:04:13,083
Kami tak akan melanggar janji kami.

35
00:04:13,083 --> 00:04:15,625
Bukankah Thor melanggarnya lebih dulu?

36
00:04:20,250 --> 00:04:24,166
Kami tak akan memicu perang
demi masalah kecil.

37
00:04:24,166 --> 00:04:26,791
Itu berat.

38
00:04:27,375 --> 00:04:29,041
Maka aku tak akan meminta.

39
00:04:30,041 --> 00:04:31,416
Aku akan memohon.

40
00:04:36,208 --> 00:04:40,416
Ayahku membesarkanku
dengan Vanir di hatiku.

41
00:04:40,958 --> 00:04:46,000
Rakyatku sudah lama menyembahmu.

42
00:04:46,500 --> 00:04:50,125
Tolong... bantu kami.

43
00:04:52,291 --> 00:04:54,916
Tidak.

44
00:05:03,833 --> 00:05:06,333
Bagaimana jika kami bawakan
apel keabadian?

45
00:05:10,000 --> 00:05:14,250
Itu membuat aulamu hidup
sampai Odin mengambil.

46
00:05:14,250 --> 00:05:18,500
Sekarang kau layu,
sementara Aesir hidup muda selamanya.

47
00:05:21,708 --> 00:05:23,958
Kebun emas terlarang bagi kami.

48
00:05:24,708 --> 00:05:28,166
Jika kalian pergi ke tempat
yang tak bisa dijangkau Vanir

49
00:05:28,166 --> 00:05:30,875
dan mengalahkan Fafnir si Naga Salju...

50
00:05:30,875 --> 00:05:31,958
Fafnir?

51
00:05:31,958 --> 00:05:35,708
Dan mendapatkan kembali
setidaknya satu apel dari penjagaannya.

52
00:05:35,708 --> 00:05:39,125
Jika kau bisa melakukan
hal yang mustahil, maka ya,

53
00:05:39,833 --> 00:05:41,791
Vanir akan membantumu.

54
00:05:41,791 --> 00:05:45,958
Saat aku berhasil membawakan itu,
kuharap kau menepati janjimu.

55
00:05:49,916 --> 00:05:52,083
Bawa anak manusia kami bersamamu.

56
00:05:52,083 --> 00:05:55,541
Pelayan kami, Thyra, akan membantu.

57
00:05:57,041 --> 00:05:58,916
Dan kabarkan kematianmu.

58
00:05:59,500 --> 00:06:01,875
Kita bisa membunuh naga!

59
00:06:01,875 --> 00:06:05,000
Tidak, aku yang akan membunuh naga.

60
00:06:08,833 --> 00:06:12,958
Kita akan adakan pesta
untuk menghormati mereka yang akan mati.

61
00:06:29,250 --> 00:06:31,166
Sejak kapan kau tinggal di sini?

62
00:06:31,166 --> 00:06:34,125
Vanir menemukanku di perbatasan,

63
00:06:34,125 --> 00:06:36,291
seorang bayi yang ditelantarkan.

64
00:06:36,291 --> 00:06:37,791
Aku melayani mereka.

65
00:06:37,791 --> 00:06:40,500
Mereka membesarkanku dan baik padaku.

66
00:06:40,500 --> 00:06:43,791
Baik padamu?
Kau dalam bahaya saat kami menemukanmu.

67
00:06:43,791 --> 00:06:45,458
Hanya untuk mengujimu.

68
00:06:45,458 --> 00:06:47,708
Tanganku sudah terikat saat dikirim.

69
00:06:47,708 --> 00:06:50,041
Vanir tahu yang mereka lakukan padaku,

70
00:06:50,041 --> 00:06:51,458
isi hati mereka.

71
00:06:52,083 --> 00:06:55,208
Tapi mereka ingin tahu isi hatimu.

72
00:07:04,250 --> 00:07:05,541
Egill, aku membawa...

73
00:07:18,625 --> 00:07:19,625
Apel...

74
00:07:20,666 --> 00:07:21,875
Kau tahu dari mana?

75
00:07:21,875 --> 00:07:25,208
Aku harus melakukan sesuatu
saat kau berlutut.

76
00:07:25,208 --> 00:07:27,083
Kita butuh kekuatan.

77
00:07:27,083 --> 00:07:28,833
Kau berlutut hari ini.

78
00:07:28,833 --> 00:07:32,125
Dan sebelum itu,
pada ayahku, pada Andvari.

79
00:07:32,125 --> 00:07:33,708
Kenapa kau terus begitu?

80
00:07:33,708 --> 00:07:38,250
- Kita tak butuh belas kasihan.
- Tapi kita bisa masuk kemari.

81
00:07:38,791 --> 00:07:42,208
Kau lebih suka
jika aku mengobarkan perang,

82
00:07:42,208 --> 00:07:46,750
memuat harta rampasan ke kapalku,
dan membuat para janda menjerit?

83
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
Aku bukan pria itu, Sigrid.

84
00:07:49,000 --> 00:07:53,250
Kau membunuh ayah Egill di depan matanya
saat dia berusia 15 tahun,

85
00:07:53,250 --> 00:07:56,791
menjadikannya budak, dan mendiktenya.

86
00:07:57,333 --> 00:07:59,625
Leif si Tanpa Ampun.

87
00:07:59,625 --> 00:08:01,583
Itu pria yang kucintai.

88
00:08:04,541 --> 00:08:05,500
Leif.

89
00:08:07,541 --> 00:08:08,583
Tuanku.

90
00:08:08,583 --> 00:08:13,208
Egill, kau sudah lama melayaniku
dan bantuanmu sudah lebih dari cukup.

91
00:08:13,791 --> 00:08:16,166
Langkahmu selanjutnya adalah milikmu.

92
00:08:17,208 --> 00:08:18,125
Kau bebas.

93
00:08:20,375 --> 00:08:23,250
Apa? Kita membutuhkannya.

94
00:08:23,250 --> 00:08:25,916
Aku... Aku bebas?

95
00:08:28,916 --> 00:08:29,750
Bebas pergi?

96
00:08:29,750 --> 00:08:31,166
Utangmu sudah lunas.

97
00:08:31,958 --> 00:08:34,708
Demikian kata Leif si Pengampun.

98
00:08:40,000 --> 00:08:42,625
Penyihir, ada hal yang kubutuhkan darimu.

99
00:08:43,250 --> 00:08:45,416
Apa yang kau butuhkan, Budak?

100
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Aku bukan budak.

101
00:08:50,083 --> 00:08:54,375
Rajaku membebaskanku,
dan sekarang aku minta nasihatmu.

102
00:08:54,375 --> 00:08:57,333
Kau tak bisa memakai sihirmu sendiri?

103
00:08:57,333 --> 00:08:58,541
Katakan padaku...

104
00:09:00,875 --> 00:09:04,625
Dengarkan cerita tentang Egill si Budak.

105
00:09:05,208 --> 00:09:07,833
Yang masa depannya tergantung tuannya.

106
00:09:07,833 --> 00:09:10,375
Yang tak pernah menatap lebih jauh.

107
00:09:10,375 --> 00:09:13,791
Bagi seorang budak,
memiliki harapan adalah kebodohan.

108
00:09:14,875 --> 00:09:16,166
Aku harus ke mana?

109
00:09:18,333 --> 00:09:19,833
Apa aku harus pergi?

110
00:09:21,041 --> 00:09:23,083
Aku melihat dua jalan untukmu.

111
00:09:23,583 --> 00:09:24,875
Kau punya pilihan.

112
00:09:25,375 --> 00:09:28,708
Ikut ke Asgard, dan ceritamu berakhir.

113
00:09:29,583 --> 00:09:33,625
Atau pulang, dan mengukir banyak cerita.

114
00:09:35,458 --> 00:09:37,291
Apa kau mau aku tinggal?

115
00:09:38,041 --> 00:09:40,291
Kau mau meniduriku demi cerita itu?

116
00:09:41,000 --> 00:09:43,833
Menulis bahwa kau meniduri penyihir
dan hidup?

117
00:09:43,833 --> 00:09:45,666
Tidak, kumohon, aku...

118
00:09:46,416 --> 00:09:48,541
Astaga, kuharap aku tahu namamu.

119
00:09:49,791 --> 00:09:51,583
Coba Raja Tiwaz.

120
00:09:51,583 --> 00:09:53,625
Kau bisa menceritakannya.

121
00:09:54,208 --> 00:09:55,916
"Egill bepergian jauh,

122
00:09:55,916 --> 00:10:00,166
mendapat kebebasannya, dan bercinta
dengan dewa dalam satu hari."

123
00:10:01,500 --> 00:10:02,833
Maaf mengganggumu.

124
00:10:09,583 --> 00:10:12,041
Dia akan membencimu sekarang.

125
00:10:12,875 --> 00:10:14,125
Tapi dia akan hidup.

126
00:10:15,083 --> 00:10:16,166
Fafnir!

127
00:10:27,791 --> 00:10:29,625
Semoga kau selamat, Rajaku.

128
00:10:30,666 --> 00:10:36,500
Kuharap, jika kita bertemu lagi,
kita bisa saling menyapa sebagai teman.

129
00:10:36,500 --> 00:10:39,291
Menurutmu kita akan bertemu lagi?

130
00:10:39,291 --> 00:10:43,208
Fafnir! Aku akan meniduri tengkorakmu!

131
00:10:44,166 --> 00:10:46,666
Itu cerita tersendiri.

132
00:10:46,666 --> 00:10:50,125
Tadi malam, Andvari sangat mabuk.

133
00:10:50,125 --> 00:10:52,291
Dia menceritakan kisah yang bagus.

134
00:10:52,291 --> 00:10:54,083
Satu cerita terakhir?

135
00:10:54,708 --> 00:10:56,125
Untuk keberuntungan.

136
00:10:56,125 --> 00:11:00,416
Dengarkan cerita
tentang Andvari yang mendendam.

137
00:11:01,500 --> 00:11:04,375
<i>Dahulu kala,
hiduplah dua pangeran kurcaci,</i>

138
00:11:04,375 --> 00:11:07,875
<i>yang berubah jadi hewan
demi menjelajahi kerajaannya.</i>

139
00:11:07,875 --> 00:11:13,166
<i>Mereka berteman dengan kurcaci muda lain
yang bisa berubah wujud, Andvari.</i>

140
00:11:13,166 --> 00:11:14,875
<i>Mereka cepat bersahabat</i>

141
00:11:15,500 --> 00:11:17,375
<i>sebelum Loki datang.</i>

142
00:11:18,541 --> 00:11:20,666
<i>Dia bilang itu tak disengaja,</i>

143
00:11:21,250 --> 00:11:26,583
<i>Tapi saat itu, Loki bahkan sudah memiliki
rencana di dalam rencana.</i>

144
00:11:28,500 --> 00:11:32,500
<i>Ayah si kurcaci, sang raja,
menuntut ganti rugi dari Asgard.</i>

145
00:11:33,083 --> 00:11:34,791
<i>Dia menyebut itu tebusan.</i>

146
00:11:34,791 --> 00:11:36,041
<i>Loki setuju,</i>

147
00:11:36,708 --> 00:11:40,041
<i>mempersembahkan harta tak terhingga,
dan dia menepatinya.</i>

148
00:11:40,041 --> 00:11:42,250
<i>Tapi itu bukan emas miliknya.</i>

149
00:11:42,250 --> 00:11:45,833
<i>Dia mencurinya... dari Andvari.</i>

150
00:11:46,583 --> 00:11:50,541
<i>Saat itulah Andvari baru sadar
bahwa dengan kematian putra mahkota,</i>

151
00:11:51,958 --> 00:11:56,625
<i>ada pewaris takhta baru,
saudara pangeran itu sendiri.</i>

152
00:11:59,583 --> 00:12:00,750
<i>Fafnir.</i>

153
00:12:05,708 --> 00:12:10,791
<i>Tapi si perebut kekuasaan itu tak tahu
jika Andvari telah mengutuk emasnya,</i>

154
00:12:10,791 --> 00:12:12,500
<i>dan tak lama,</i>

155
00:12:13,083 --> 00:12:17,000
<i>Fafnir berubah menjadi sesuatu
yang mirip seperti burung.</i>

156
00:12:17,875 --> 00:12:20,958
<i>Fafnir kehilangan takhtanya.
Dia tak punya apa-apa.</i>

157
00:12:20,958 --> 00:12:24,625
<i>Hanya tebusan berang-berang
dan tuannya, Loki,</i>

158
00:12:24,625 --> 00:12:28,166
<i>yang saat itu punya
barang lain yang perlu dijaga.</i>

159
00:12:29,291 --> 00:12:31,875
<i>Apel keabadian.</i>

160
00:12:40,458 --> 00:12:42,833
Kudengar kau juga ingin balas dendam.

161
00:12:43,541 --> 00:12:45,500
- Aku tak tahu.
- Loki tahu.

162
00:12:46,166 --> 00:12:49,291
Aku curiga dia tahu kita mengincar Fafnir

163
00:12:49,291 --> 00:12:51,166
dan berpikir aku akan berguna.

164
00:12:51,166 --> 00:12:54,875
Fafnir pernah menjadi saudaraku.

165
00:12:55,583 --> 00:12:58,208
Loki memanfaatkannya dan menghancurkannya.

166
00:12:58,208 --> 00:13:01,083
Dengan begitu, dia juga menghancurkanku.

167
00:13:01,083 --> 00:13:03,458
Dia juga akan menghancurkanmu.

168
00:13:03,458 --> 00:13:07,833
Kecuali kau sadar dan bergabung denganku
dalam balas dendamku...

169
00:13:07,833 --> 00:13:09,500
Kau tak bisa bunuh Loki.

170
00:13:10,041 --> 00:13:13,583
Tidak sampai tujuanku tercapai,
tapi... setelah selesai,

171
00:13:13,583 --> 00:13:16,625
jika kau membunuh Loki
sebelum dia membunuhku,

172
00:13:16,625 --> 00:13:18,208
aku tak akan protes.

173
00:13:33,250 --> 00:13:37,958
Sulit menemukan cacing
di perairan dalam, Loki.

174
00:13:40,375 --> 00:13:42,958
Bicaralah dengan lembut, Sigrid.

175
00:13:42,958 --> 00:13:45,750
Aku terkejut kau berkenan
berbicara denganku.

176
00:13:45,750 --> 00:13:49,500
Aku memanggilmu di gurun.
Kau tak mengindahkanku.

177
00:13:49,500 --> 00:13:53,500
Namun, Thor tetap menghempaskanmu
ke Vanaheim.

178
00:13:53,500 --> 00:13:57,083
Aku juga bertindak,
entah kau sadar atau tidak.

179
00:13:57,791 --> 00:14:01,833
Jarang kulihat "langkah" legendarismu.
Kau sudah berjanji pada Thor.

180
00:14:01,833 --> 00:14:04,541
Setidaknya beri kami apel sialan ini.

181
00:14:04,541 --> 00:14:06,750
Fafnir dulu budakmu, bukan?

182
00:14:06,750 --> 00:14:08,958
Sama seperti Egill.

183
00:14:10,041 --> 00:14:13,583
Jika aku membantumu sekarang,
Odin akan mendengarnya.

184
00:14:14,208 --> 00:14:16,666
Apa yang paling melukaimu?

185
00:14:16,666 --> 00:14:18,583
Karyaku dibungkam?

186
00:14:18,583 --> 00:14:21,541
Atau kekasihmu memohon seperti pengemis?

187
00:14:22,916 --> 00:14:25,708
Kurasa kau lebih mungkin melukaiku.

188
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Tapi aku mencemaskan Leif.

189
00:14:28,541 --> 00:14:30,666
Aku ingin dia selamat dari ini.

190
00:14:30,666 --> 00:14:32,708
Leif adalah raja yang baik.

191
00:14:33,208 --> 00:14:35,583
Baik dan adil.

192
00:15:07,041 --> 00:15:08,500
{\an8}Jangan menahan diri.

193
00:15:08,500 --> 00:15:10,208
{\an8}Kau seorang raja.

194
00:15:10,208 --> 00:15:12,500
{\an8}Pegang rambutku dan tarik!

195
00:15:53,041 --> 00:15:55,000
Racun Fafnir, tak diragukan lagi.

196
00:15:55,500 --> 00:15:58,708
Sungai-sungai ini berasal
dari air liur keparat itu.

197
00:16:09,875 --> 00:16:12,583
Yang Mulia, aku ingin memberitahumu,

198
00:16:13,708 --> 00:16:18,208
di laut gelap, aku hanya melihat sekilas...

199
00:16:18,208 --> 00:16:19,500
Sayang sekali.

200
00:16:19,500 --> 00:16:22,708
Aku suka jika pemanahku
punya penglihatan yang tajam.

201
00:16:37,916 --> 00:16:39,291
Berikan busurmu.

202
00:16:40,166 --> 00:16:41,333
Ini bukan tipuan.

203
00:16:43,375 --> 00:16:45,875
Sihirku adalah sihir isi perut.

204
00:16:45,875 --> 00:16:48,500
Tali busur terbuat dari apa?

205
00:16:48,500 --> 00:16:50,208
Isi perut ditarik kencang.

206
00:16:51,000 --> 00:16:52,416
Apa kemampuannya?

207
00:16:52,416 --> 00:16:54,041
Mampu menembus kulit naga.

208
00:16:54,583 --> 00:16:55,750
Semoga.

209
00:16:56,583 --> 00:16:59,916
Jangan takut, Nak. Kau tak mati hari ini.

210
00:17:41,166 --> 00:17:42,291
Sembunyi!

211
00:17:53,041 --> 00:17:54,083
Sembunyi!

212
00:18:04,791 --> 00:18:05,833
Fafnir!

213
00:18:16,083 --> 00:18:20,375
Jika kau lupa bahasa manusia,
mari bicara Bahasa Kurcaci.

214
00:18:21,000 --> 00:18:24,458
Mari kita bicara gema gunung!

215
00:18:24,458 --> 00:18:28,625
Andvari, putra Oin.

216
00:18:29,208 --> 00:18:33,583
Kau telah menempuh perjalanan jauh
demi kehidupan abadi,

217
00:18:33,583 --> 00:18:38,791
padahal aku hanya bisa memberimu kematian.

218
00:18:39,333 --> 00:18:44,375
Aku sudah tua. Aku tak butuh apelmu.

219
00:18:44,375 --> 00:18:50,416
Orang tak butuh keabadian,
mereka menginginkannya.

220
00:18:51,208 --> 00:18:55,000
Dan aku tahu kau menginginkannya,

221
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
dasar anak sundal yang dikebiri.

222
00:19:07,000 --> 00:19:11,333
Kau membawa penjajah ke hutanku!

223
00:23:18,666 --> 00:23:21,833
Ini perbuatanmu, Andvari.

224
00:23:23,333 --> 00:23:24,958
Tombak sialan!

225
00:23:24,958 --> 00:23:27,125
Anak ikan!

226
00:23:36,583 --> 00:23:38,916
Aku suka berubah menjadi ikan.

227
00:23:39,916 --> 00:23:42,166
Lebih baik dari dirimu.

228
00:23:44,958 --> 00:23:47,208
Makan. Pulihkan dirimu.

229
00:23:51,083 --> 00:23:52,750
Dia adalah saudaraku.

230
00:23:53,375 --> 00:23:54,500
Biarkan dia hidup.

231
00:24:10,041 --> 00:24:11,833
Ini yang kau mau?

232
00:25:07,250 --> 00:25:10,583
Pembunuh!

233
00:25:29,666 --> 00:25:30,750
Leif!

234
00:26:05,750 --> 00:26:07,083
Loki.

235
00:28:34,125 --> 00:28:39,125
Terjemahan subtitle oleh Aditya Gutama

