1
00:00:15,666 --> 00:00:18,041
СУМЕРКИ БОГОВ

2
00:00:18,625 --> 00:00:21,916
ЧЕРВЬ

3
00:01:11,416 --> 00:01:14,083
Ничто в нашем раю не радует моего мужа?

4
00:01:14,958 --> 00:01:16,916
Может твоя Сиф чем-то услужить?

5
00:01:51,208 --> 00:01:53,916
Приходишь на мой пляж,
когда истекаешь кровью?

6
00:01:53,916 --> 00:01:55,833
Мне не нужны грязные женщины.

7
00:01:57,333 --> 00:02:00,875
Я прихожу на твои пирушки вся в меду.

8
00:02:00,875 --> 00:02:03,500
Следы только от моих шагов.

9
00:02:03,500 --> 00:02:06,666
Назови свое имя, девчонка, или исчезни.

10
00:02:08,916 --> 00:02:12,083
Я богиня мрачных красных следов.

11
00:02:12,583 --> 00:02:15,041
С побежденными и сломленными я ступаю.

12
00:02:15,041 --> 00:02:18,083
Я твое вынужденное отступление
после поражения.

13
00:02:18,083 --> 00:02:20,666
Сандраудига Ужасная.

14
00:02:24,041 --> 00:02:25,458
Та бешеная сучка.

15
00:02:26,291 --> 00:02:27,750
Она превзошла меня.

16
00:02:28,250 --> 00:02:29,500
Для меня

17
00:02:30,166 --> 00:02:32,000
в новинку знать тебя,

18
00:02:32,833 --> 00:02:34,041
поражение.

19
00:02:34,041 --> 00:02:37,125
Можешь узнать так близко, как захочешь.

20
00:02:39,166 --> 00:02:41,583
Что я могу предложить сыну Одина?

21
00:02:50,375 --> 00:02:51,833
Заплачешь?

22
00:03:07,875 --> 00:03:09,875
Я не знала, что боги могут гнить.

23
00:03:09,875 --> 00:03:12,125
Им не поклоняются, и они забыты.

24
00:03:12,875 --> 00:03:16,041
Но всё же они боги
и убьют тебя, если пожелают.

25
00:03:18,458 --> 00:03:22,166
Король Тиваз и его святой род
держат свои взоры на Асгарде.

26
00:03:22,875 --> 00:03:24,583
Они сказали ему ожидать вас.

27
00:03:25,166 --> 00:03:27,458
Он испытывал вас своим подкидышем.

28
00:03:27,458 --> 00:03:28,708
Вы спасли ее.

29
00:03:28,708 --> 00:03:32,375
Поэтому ваны даруют вам аудиенцию.

30
00:03:33,250 --> 00:03:36,958
Король Тиваз,
мы благодарим вас за гостеприимство.

31
00:03:37,958 --> 00:03:40,875
Я Лейф, король клана Вёльсунгов,

32
00:03:41,416 --> 00:03:44,791
и я пришел как помощник
моей будущей королевы Сигрид.

33
00:03:48,791 --> 00:03:51,500
Мы знаем о мести
твоей Кровавой невесты.

34
00:03:51,500 --> 00:03:56,333
Значит, знаете, что нам нужна помощь.
Мы не просим вас бросаться в бой.

35
00:03:56,333 --> 00:04:01,375
Мы лишь просим о помощи.
Иначе нам не преодолеть стену Асгарда.

36
00:04:05,458 --> 00:04:09,291
Мы смешали свою слюну
с родными и близкими Одина.

37
00:04:10,333 --> 00:04:13,083
Мы не нарушим клятвенное перемирие.

38
00:04:13,083 --> 00:04:15,625
Разве Тор не нарушил его первым?

39
00:04:20,250 --> 00:04:23,583
Мы не сожжем весь мир
за один неверный шаг.

40
00:04:24,250 --> 00:04:26,375
Вы просите слишком много.

41
00:04:27,375 --> 00:04:28,833
Тогда я не буду просить.

42
00:04:30,041 --> 00:04:31,416
Я буду умолять.

43
00:04:36,208 --> 00:04:40,458
Мой отец воспитал меня
с ванами в моём сердце.

44
00:04:40,958 --> 00:04:45,791
Давно мой народ жертвует хороший мед
и лучших людей в вашу честь.

45
00:04:46,500 --> 00:04:49,583
Пожалуйста, помогите нам.

46
00:04:52,291 --> 00:04:54,666
Нет.

47
00:05:03,833 --> 00:05:06,333
А если мы принесем вам
яблоки бессмертия?

48
00:05:10,000 --> 00:05:14,250
Они поддерживали жизнь
в ваших залах, пока Один их не забрал.

49
00:05:14,250 --> 00:05:18,083
Теперь же вы увядаете,
а асы живут вечно молодыми.

50
00:05:21,708 --> 00:05:23,958
Золотой сад для нас запретен.

51
00:05:24,708 --> 00:05:28,166
Но если вы, смертные,
пойдете туда, куда нельзя ванам,

52
00:05:28,166 --> 00:05:30,875
если победите Фафнира,
снежного дракона...

53
00:05:30,875 --> 00:05:31,958
Фафнир?

54
00:05:31,958 --> 00:05:35,291
И вернете хотя бы одно яблоко,
что он охраняет,

55
00:05:35,791 --> 00:05:37,458
если сделаете невозможное,

56
00:05:38,041 --> 00:05:38,875
то да,

57
00:05:39,833 --> 00:05:41,791
ваны вам помогут.

58
00:05:41,791 --> 00:05:45,958
Когда я принесу целый бушель,
я припомню вам эти слова.

59
00:05:49,916 --> 00:05:52,083
Вы возьмете с собой нашу смертную.

60
00:05:52,083 --> 00:05:55,291
Наша служанка Тира
поможет вам в вашем начинании.

61
00:05:57,041 --> 00:05:58,916
И известит нас о вашей смерти.

62
00:05:59,500 --> 00:06:01,875
Мы, сука, прикончим дракона!

63
00:06:01,875 --> 00:06:05,000
Нет, я, сука, прикончу дракона.

64
00:06:08,833 --> 00:06:12,541
Мы устроим пир,
чтобы почтить идущих на смерть.

65
00:06:29,250 --> 00:06:31,166
Давно ты с ними живешь?

66
00:06:31,166 --> 00:06:33,708
Ваны нашли меня в пограничных землях

67
00:06:34,208 --> 00:06:36,291
ребенком, брошенным у дороги.

68
00:06:36,291 --> 00:06:37,791
Я служила им.

69
00:06:37,791 --> 00:06:40,500
Они воспитали меня и были добры ко мне.

70
00:06:40,500 --> 00:06:43,791
Добры к тебе? Ты была в опасности,
когда мы тебя нашли.

71
00:06:43,791 --> 00:06:47,708
Только чтобы испытать вас.
Меня отправили в оковах к крестьянам.

72
00:06:47,708 --> 00:06:51,625
Ваны знали, что они хотели сделать
со мной, чего желали их сердца.

73
00:06:52,125 --> 00:06:54,791
Но хотели узнать, чего желали ваши.

74
00:07:04,250 --> 00:07:05,458
Эгиль, я принесла...

75
00:07:18,625 --> 00:07:19,625
Яблоки...

76
00:07:20,666 --> 00:07:21,875
Как ты додумалась?

77
00:07:21,875 --> 00:07:25,208
Я должна была что-то сделать,
пока ты стоял на коленях.

78
00:07:25,208 --> 00:07:27,083
Нам нужна сила.

79
00:07:27,083 --> 00:07:28,833
Ты сегодня преклонил колено.

80
00:07:28,833 --> 00:07:30,916
А до этого — перед моим отцом,

81
00:07:30,916 --> 00:07:33,708
перед Андвари.
Перед кем ты не встанешь на колени?

82
00:07:33,708 --> 00:07:36,666
Милосердие — не деньги,
чтобы его тратить.

83
00:07:36,666 --> 00:07:37,958
Оно купило нам вход.

84
00:07:38,791 --> 00:07:42,166
Ты бы предпочла,
чтобы я сжег мир до тла

85
00:07:42,166 --> 00:07:46,750
и грузил награбленное на свой корабль,
пока их женщины кричат за моей спиной?

86
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
Я не такой человек, Сигрид.

87
00:07:49,000 --> 00:07:53,250
Ты убил отца Эгиля
у него на глазах, когда ему было 15,

88
00:07:53,250 --> 00:07:56,666
забрал его в рабство
и заставил его полюбить тебя за это.

89
00:07:57,333 --> 00:07:59,625
Лейф Безжалостный.

90
00:07:59,625 --> 00:08:01,583
Вот человек, покоривший меня.

91
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
Лейф.

92
00:08:07,541 --> 00:08:08,583
Хозяин.

93
00:08:08,583 --> 00:08:13,208
Эгиль, ты отслужил десять добрых лет
и прошел дальше, чем должен был.

94
00:08:13,791 --> 00:08:16,125
Дальше ты идешь сам по себе.

95
00:08:17,208 --> 00:08:18,125
Ты свободен.

96
00:08:20,375 --> 00:08:23,250
Что? Нам нужны все наши люди.

97
00:08:23,250 --> 00:08:24,166
Я...

98
00:08:24,875 --> 00:08:25,708
Я свободен?

99
00:08:28,916 --> 00:08:29,750
Я могу идти?

100
00:08:29,750 --> 00:08:30,958
Твой долг выплачен.

101
00:08:31,958 --> 00:08:34,708
Так говорит Лейф Милосердный.

102
00:08:40,000 --> 00:08:42,250
Колдунья, мне кое-что нужно от тебя.

103
00:08:43,250 --> 00:08:45,583
Что тебе понадобилось, раб?

104
00:08:47,208 --> 00:08:49,125
Я не раб.

105
00:08:50,083 --> 00:08:54,375
Мой король освободил меня,
и... теперь я прошу у тебя совета.

106
00:08:54,375 --> 00:08:57,333
Не можешь поднять
свои палочки и сам посмотреть?

107
00:08:57,333 --> 00:08:58,458
Скажи мне.

108
00:09:00,875 --> 00:09:02,041
Послушайте теперь

109
00:09:02,625 --> 00:09:04,125
об Эгиле Рабе.

110
00:09:05,125 --> 00:09:07,208
У которого не было своего будущего,

111
00:09:07,875 --> 00:09:09,666
который в него не заглядывал.

112
00:09:10,458 --> 00:09:13,791
Ибо подневольный,
испытывающий надежду, — глупец.

113
00:09:14,875 --> 00:09:15,958
Куда мне идти?

114
00:09:18,333 --> 00:09:19,250
Уходить ли мне?

115
00:09:21,041 --> 00:09:22,875
Я вижу перед тобой два пути.

116
00:09:23,583 --> 00:09:24,875
У тебя есть выбор.

117
00:09:25,375 --> 00:09:28,583
Продолжи путь в Асгард,
и твоя история резко оборвется.

118
00:09:29,583 --> 00:09:33,125
Или же отправляйся домой
и напиши еще много глав.

119
00:09:35,458 --> 00:09:37,083
Ты хочешь, чтобы я остался?

120
00:09:38,041 --> 00:09:40,291
Хочешь переспать со мной ради истории?

121
00:09:41,000 --> 00:09:43,833
Рассказывать, что переспал
с ведьмой и выжил?

122
00:09:43,833 --> 00:09:45,666
Нет, прошу, я...

123
00:09:46,416 --> 00:09:48,541
Боги, хотел бы я знать твое имя.

124
00:09:49,791 --> 00:09:51,583
Попробуй с королем Тивазом.

125
00:09:51,583 --> 00:09:53,666
Вот это будет история.

126
00:09:54,166 --> 00:09:55,916
«Эгиль-путешественник,

127
00:09:55,916 --> 00:09:59,666
заслуживший свободу
и трахнувший бога. Всё в один день».

128
00:10:01,500 --> 00:10:02,833
Прости, что помешал.

129
00:10:09,583 --> 00:10:12,041
Теперь он тебя возненавидит.

130
00:10:12,875 --> 00:10:14,041
Но будет жить.

131
00:10:15,083 --> 00:10:16,166
Фафнир!

132
00:10:27,791 --> 00:10:29,208
Желаю удачи, мой король.

133
00:10:30,666 --> 00:10:31,541
Надеюсь,

134
00:10:32,541 --> 00:10:36,500
встретившись вновь, мы поприветствуем
друг друга как друзья.

135
00:10:36,500 --> 00:10:38,708
Думаешь, мы еще встретимся?

136
00:10:39,375 --> 00:10:40,333
Фафнир!

137
00:10:40,333 --> 00:10:42,791
Я тебя в череп трахну!

138
00:10:44,166 --> 00:10:46,291
А это уже отдельная история.

139
00:10:46,791 --> 00:10:50,125
Прошлой ночью Андвари был очень пьян.

140
00:10:50,125 --> 00:10:52,291
И что за оповедь он вел.

141
00:10:52,291 --> 00:10:53,958
Тогда последняя история?

142
00:10:54,708 --> 00:10:55,541
На удачу.

143
00:10:56,208 --> 00:10:58,291
Послушайте теперь об Андвари,

144
00:10:58,291 --> 00:11:00,416
затаившем обиду.

145
00:11:01,500 --> 00:11:05,583
<i>В далеком прошлом два принца-гнома,
обращавшиеся в животных,</i>

146
00:11:05,583 --> 00:11:07,458
<i>чтобы исследовать свое королевство,</i>

147
00:11:07,958 --> 00:11:12,708
<i>подружились с другим молодым гномом,
способным менять свою форму, Андвари.</i>

148
00:11:13,250 --> 00:11:14,875
<i>Они были верными друзьями,</i>

149
00:11:15,500 --> 00:11:17,166
<i>пока не встретили Локи.</i>

150
00:11:18,541 --> 00:11:20,666
<i>Тот сказал, что это вышло случайно,</i>

151
00:11:21,250 --> 00:11:22,416
<i>но уже тогда</i>

152
00:11:23,083 --> 00:11:26,583
<i>Локи вел свою игру и был полон интриг.</i>

153
00:11:28,500 --> 00:11:32,500
<i>Отец гнома, король, потребовал
от Асгарда разрешить этот спор.</i>

154
00:11:33,083 --> 00:11:34,791
<i>Он назвал это компенсацией.</i>

155
00:11:34,791 --> 00:11:36,041
<i>Локи согласился,</i>

156
00:11:36,708 --> 00:11:40,041
<i>предложил несметные сокровища
и не соврал.</i>

157
00:11:40,041 --> 00:11:42,250
<i>Но золото принадлежало не ему.</i>

158
00:11:42,250 --> 00:11:43,291
<i>Он украл его</i>

159
00:11:44,083 --> 00:11:45,333
<i>у Андвари.</i>

160
00:11:46,583 --> 00:11:50,166
<i>Только тогда Андвари понял,
что без кронпринца</i>

161
00:11:51,958 --> 00:11:56,208
<i>престол переходил к новому наследнику,
родному брату принца.</i>

162
00:11:59,583 --> 00:12:00,750
<i>Фафниру.</i>

163
00:12:05,708 --> 00:12:10,791
<i>Но узурпатор не знал, что Андвари
наложил мощное проклятие на его золото,</i>

164
00:12:10,791 --> 00:12:12,291
<i>и вскоре</i>

165
00:12:13,083 --> 00:12:16,791
<i>Фафнир принял новую форму,
очень похожую на птицу.</i>

166
00:12:17,875 --> 00:12:20,958
<i>Фафнир больше не мог
претендовать на трон. Он лишился всего.</i>

167
00:12:20,958 --> 00:12:24,625
{\an8}<i>Остались лишь компенсация
за выдру и его сообщник, Локи,</i>

168
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
{\an8}<i>который к тому времени
нуждался в охране других сокровищ.</i>

169
00:12:29,291 --> 00:12:31,666
<i>Яблок вечной жизни.</i>

170
00:12:40,458 --> 00:12:42,916
Слышала, у тебя своя личная месть.

171
00:12:43,541 --> 00:12:45,375
<i>- </i>  Я не знала.
- Локи знал.

172
00:12:46,083 --> 00:12:49,291
Подозреваю, он знал,
что нам придется идти за Фафниром,

173
00:12:49,291 --> 00:12:51,166
и решил, что я буду полезен.

174
00:12:51,166 --> 00:12:54,666
Фафнир был моим братом-кузнецом.

175
00:12:55,583 --> 00:12:58,208
Локи использовал его и разрушил.

176
00:12:58,208 --> 00:13:01,083
А тем самым погубил и меня.

177
00:13:01,083 --> 00:13:03,458
Он и тебя погубит.

178
00:13:03,458 --> 00:13:07,833
Если только ты не поумнеешь
и не присоединишься к моей мести...

179
00:13:07,833 --> 00:13:09,333
Ты не можешь убить Локи.

180
00:13:10,000 --> 00:13:13,583
Пока я не получу нужного мне,
но, когда всё закончится,

181
00:13:13,583 --> 00:13:16,166
если прикончишь Локи раньше,
чем он прикончит меня,

182
00:13:16,666 --> 00:13:17,791
скорбеть я не буду.

183
00:13:33,250 --> 00:13:36,458
Нечасто встретишь червей
в морских пучинах,

184
00:13:36,958 --> 00:13:37,958
Локи.

185
00:13:40,375 --> 00:13:42,958
Говори тише, моя Сигрид.

186
00:13:42,958 --> 00:13:45,333
Удивлена, что ты вообще соизволил
со мной говорить.

187
00:13:45,833 --> 00:13:47,416
Я звала тебя в пустошах.

188
00:13:47,916 --> 00:13:49,083
Ты меня не услышал.

189
00:13:49,583 --> 00:13:53,041
И всё же Тор громом
открыл тебе путь в Ванахейм.

190
00:13:53,583 --> 00:13:57,083
Я делаю свои ходы,
замечаешь ты это или нет.

191
00:13:57,791 --> 00:14:01,833
Я едва вижу твои легендарные ходы.
Ты обещал мне Тора.

192
00:14:01,833 --> 00:14:06,750
Хотя бы добудь нам эти поганые яблоки.
Фафнир ведь когда-то был твоим слугой?

193
00:14:06,750 --> 00:14:09,041
Как когда-то Эгиль — твоим.

194
00:14:10,041 --> 00:14:13,708
Если я помогу тебе сейчас,
Один узнает об этом.

195
00:14:14,208 --> 00:14:16,208
Что ранит тебя сильнее?

196
00:14:16,750 --> 00:14:18,166
Мои подковерные игры?

197
00:14:18,666 --> 00:14:21,541
Или что твой мальчик
преклонил колено как нищий?

198
00:14:22,916 --> 00:14:25,625
Думаю, больше всего меня ранишь ты.

199
00:14:26,208 --> 00:14:27,833
Но я правда боюсь за Лейфа.

200
00:14:29,041 --> 00:14:30,666
Я хочу, чтобы он выжил.

201
00:14:30,666 --> 00:14:32,708
Лейф — хороший король.

202
00:14:33,208 --> 00:14:35,375
Добрый и справедливый.

203
00:15:07,041 --> 00:15:08,500
{\an8}Нет, не нежно.

204
00:15:08,500 --> 00:15:10,208
{\an8}Ты король.

205
00:15:10,208 --> 00:15:12,500
{\an8}Схвати мир за волосы и потяни!

206
00:15:53,041 --> 00:15:55,041
Яд Фафнира, без сомнения.

207
00:15:55,541 --> 00:15:58,583
Эти реки — одна лишь слюна ублюдка.

208
00:16:09,875 --> 00:16:12,875
Миледи, я хотела вам сказать...

209
00:16:13,708 --> 00:16:18,208
На море было темно,
и я могла видеть лишь мельком и...

210
00:16:18,208 --> 00:16:19,500
Какая жалость.

211
00:16:19,500 --> 00:16:22,583
Я предпочитаю лучников
с хорошим зрением.

212
00:16:37,916 --> 00:16:39,083
Дай мне свой лук.

213
00:16:40,166 --> 00:16:41,125
Никаких фокусов.

214
00:16:43,375 --> 00:16:45,875
Моя магия — магия внутренностей.

215
00:16:45,875 --> 00:16:48,500
А из чего сделана тетива лука?

216
00:16:48,500 --> 00:16:50,458
Туго натянутых кишок.

217
00:16:50,958 --> 00:16:53,916
- Что он теперь сможет?
- Протыкать зверю шкуру.

218
00:16:54,583 --> 00:16:55,750
Если повезет.

219
00:16:56,583 --> 00:16:59,791
Не бойся, девочка.
Ты сегодня не умрешь.

220
00:17:41,166 --> 00:17:42,291
Прячьтесь!

221
00:17:53,041 --> 00:17:53,958
Прячьтесь!

222
00:18:04,791 --> 00:18:05,708
Фафнир!

223
00:18:16,083 --> 00:18:20,375
Если ты позабыл человеческую речь,
давай говорить на языке гномов.

224
00:18:21,000 --> 00:18:24,458
Давай говорить эхом гор!

225
00:18:24,458 --> 00:18:29,000
Андвари, сын Оина.

226
00:18:29,000 --> 00:18:33,583
Долгий же ты проделал путь
ради вечной жизни,

227
00:18:33,583 --> 00:18:38,625
когда я могу дать тебе
одну лишь смерть.

228
00:18:39,333 --> 00:18:41,083
Я достаточно стар.

229
00:18:41,083 --> 00:18:43,958
Мне не нужны твои яблоки.

230
00:18:44,458 --> 00:18:50,416
Людям не нужно бессмертие,
однако же они его хотят.

231
00:18:51,208 --> 00:18:55,000
И я знаю, что и ты его хочешь,

232
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
оскопленный ты сукин сын.

233
00:19:06,791 --> 00:19:11,333
Ты явился в мою рощу с мечами чужаков!

234
00:23:18,666 --> 00:23:21,625
Ты сделал это, Андвари.

235
00:23:23,333 --> 00:23:24,958
Сраная щука!

236
00:23:24,958 --> 00:23:26,875
Рыбье отродье!

237
00:23:36,583 --> 00:23:38,500
Я люблю превращаться в рыбу.

238
00:23:39,916 --> 00:23:41,750
Всяко лучше того, чем стал ты.

239
00:23:44,958 --> 00:23:47,291
Съешь. Исцелись.

240
00:23:51,083 --> 00:23:52,750
Он был моим братом-кузнецом.

241
00:23:53,375 --> 00:23:54,291
Пусть живет.

242
00:24:10,041 --> 00:24:11,625
Этого ты хотела?

243
00:25:07,250 --> 00:25:10,583
Отравители!

244
00:25:29,666 --> 00:25:30,750
Лейф!

245
00:26:05,750 --> 00:26:06,875
Локи.

246
00:28:33,958 --> 00:28:38,958
Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров

