1
00:00:15,666 --> 00:00:18,041
СУТІНКИ БОГІВ

2
00:00:18,625 --> 00:00:21,916
ХРОБАК

3
00:01:11,416 --> 00:01:14,083
Ніщо в нашім раї не тішить мого чоловіка?

4
00:01:14,958 --> 00:01:16,916
Чи може прислужитися твоя Сіф?

5
00:01:51,208 --> 00:01:53,916
Ти ходиш на мій берег у свої криваві дні?

6
00:01:53,916 --> 00:01:55,625
Я не хочу брудних жінок.

7
00:01:57,333 --> 00:02:00,875
Я приходжу на твої гулянки,
змащена медом між ніг.

8
00:02:00,875 --> 00:02:03,500
Лише сліди мої заплямовані.

9
00:02:03,500 --> 00:02:06,666
Назви своє ім'я, дівчино, або йди геть.

10
00:02:08,916 --> 00:02:12,500
Я богиня, що ступає похмурим багрянцем.

11
00:02:12,500 --> 00:02:15,041
Ходжу там, де переможені й розбиті.

12
00:02:15,041 --> 00:02:18,083
Я змушу тебе йти додому після поразки.

13
00:02:18,083 --> 00:02:20,666
Сандраудіга Жахлива.

14
00:02:24,041 --> 00:02:25,458
Та скажена сучка.

15
00:02:26,291 --> 00:02:28,166
Вона мене здолала.

16
00:02:28,166 --> 00:02:33,625
Це вперше я зазнав тебе, поразко.

17
00:02:34,125 --> 00:02:37,000
Можеш пізнати мене всебічно й глибоко.

18
00:02:39,166 --> 00:02:41,583
Що я можу запропонувати сину Одіна?

19
00:02:50,375 --> 00:02:51,458
Будеш плакати?

20
00:03:08,083 --> 00:03:09,958
Не знала, що боги можуть гнити.

21
00:03:09,958 --> 00:03:12,166
Їм не поклоняються, ними нехтують.

22
00:03:12,875 --> 00:03:16,041
Але вони досі боги
й уб'ють вас, якщо схочуть.

23
00:03:18,458 --> 00:03:21,958
Король Тейваз і його святі родичі
мають очі в Асгарді.

24
00:03:22,875 --> 00:03:24,583
Йому сказали чекати на вас.

25
00:03:25,166 --> 00:03:27,458
Він випробував вас своєю знайдою.

26
00:03:27,458 --> 00:03:28,708
Ви її врятували.

27
00:03:28,708 --> 00:03:32,375
Тож Вани прийняли вас на аудієнцію.

28
00:03:33,250 --> 00:03:36,958
Королю Тейвазе,
ми вдячні тобі за гостинність.

29
00:03:37,958 --> 00:03:40,875
Я Лейф, король клану Вьольсунґів,

30
00:03:41,416 --> 00:03:44,708
та зараз я допомагаю
моїй майбутній королеві, Сіґрід.

31
00:03:48,791 --> 00:03:51,500
Ми знаємо про помсту
твоєї Кривавої нареченої.

32
00:03:51,500 --> 00:03:53,333
Отже, нам потрібна допомога.

33
00:03:53,333 --> 00:03:56,333
Ми не просимо тебе виступити силою.

34
00:03:56,333 --> 00:04:01,375
Ми просимо лише про допомогу.
Інакше нам не пройти далі стіни Асгарда.

35
00:04:05,458 --> 00:04:09,083
Ми плюнули докупи з родичами Одіна.

36
00:04:10,333 --> 00:04:13,083
Ми не порушимо перемир'я,
у якому присягалися.

37
00:04:13,083 --> 00:04:15,625
Хіба Тор не порушив його першим?

38
00:04:20,250 --> 00:04:23,583
Ми не спалимо світ через один хибний крок.

39
00:04:24,250 --> 00:04:26,375
Ти забагато просиш.

40
00:04:27,375 --> 00:04:28,833
Тоді я не проситиму.

41
00:04:30,041 --> 00:04:31,416
Я благатиму.

42
00:04:36,208 --> 00:04:40,208
Мене виховав батько, який вірував у Ванів.

43
00:04:40,958 --> 00:04:45,791
Мій народ тривалий час виливає добрий мед
і віддає кращих людей на вашу честь.

44
00:04:46,500 --> 00:04:49,375
Будь ласка, допоможіть нам.

45
00:04:52,291 --> 00:04:54,666
Ні.

46
00:05:03,833 --> 00:05:06,333
А якщо ми принесемо вам яблука безсмертя?

47
00:05:10,000 --> 00:05:14,250
Вони підтримували ваші життя,
допоки їх не забрав Одін.

48
00:05:14,250 --> 00:05:17,875
Тепер ви чахнете,
а Аси живуть вічно молодими.

49
00:05:21,708 --> 00:05:23,958
Золотий сад для нас заборонений.

50
00:05:24,625 --> 00:05:27,750
Та якщо ви, смертні, підете туди,
куди не можна Ванам,

51
00:05:28,250 --> 00:05:30,875
якщо здолаєте снігового дракона Фафніра...

52
00:05:30,875 --> 00:05:31,958
Фафніра?

53
00:05:31,958 --> 00:05:35,291
І принесете хоч одне
яблуко з тих, що він охороняє,

54
00:05:35,791 --> 00:05:38,708
якщо ви зробите неможливе, тоді так,

55
00:05:39,833 --> 00:05:41,791
Вани допоможуть вам.

56
00:05:41,791 --> 00:05:45,958
Коли я принесу їх цілий мішок,
я змушу й тебе тримати слово.

57
00:05:49,916 --> 00:05:52,083
Візьміть із собою нашу смертну.

58
00:05:52,083 --> 00:05:55,208
Наша служниця Тіра допоможе вам.

59
00:05:57,041 --> 00:05:58,916
І сповістить про вашу смерть.

60
00:05:59,500 --> 00:06:01,875
Ми вб'ємо клятого дракона!

61
00:06:01,875 --> 00:06:05,000
Ні, це я вб'ю клятого дракона.

62
00:06:08,833 --> 00:06:12,541
Улаштуймо бенкет,
аби вшанувати тих, хто скоро загине.

63
00:06:29,250 --> 00:06:31,166
Як довго ти з ними живеш?

64
00:06:31,166 --> 00:06:33,708
Вани знайшли мене на кордоні

65
00:06:34,208 --> 00:06:36,291
немовлям, яке залишили на дорозі.

66
00:06:36,291 --> 00:06:37,791
Я їм служила.

67
00:06:37,791 --> 00:06:40,500
Вони виростили мене
й були добрими до мене.

68
00:06:40,500 --> 00:06:43,791
Добрими? Ти була в небезпеці,
коли ми тебе знайшли.

69
00:06:43,791 --> 00:06:44,958
Це ж випробування.

70
00:06:45,541 --> 00:06:47,708
Мене віддали селянам як заручницю.

71
00:06:47,708 --> 00:06:50,041
Вани знали, що вони б зі мною зробили,

72
00:06:50,041 --> 00:06:51,583
що було в їхніх серцях.

73
00:06:52,083 --> 00:06:54,708
Але вони хотіли знати, що у ваших серцях.

74
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Еґілле, я принесла...

75
00:07:18,625 --> 00:07:19,625
Яблука...

76
00:07:20,666 --> 00:07:21,875
Як ти це придумала?

77
00:07:21,875 --> 00:07:25,208
Треба було щось робити,
поки ти стояв на колінах.

78
00:07:25,208 --> 00:07:27,083
Нам потрібна сила.

79
00:07:27,083 --> 00:07:28,833
Ти став на коліна сьогодні.

80
00:07:28,833 --> 00:07:32,125
А ще раніше —
перед моїм батьком, перед Андварі.

81
00:07:32,125 --> 00:07:33,708
Усім так вклонятимешся?

82
00:07:33,708 --> 00:07:37,750
- Милосердя — не монета для торгів.
- Так ми потрапили сюди.

83
00:07:38,791 --> 00:07:42,208
Тобі більше до душі,
щоб я спалив весь світ дотла

84
00:07:42,208 --> 00:07:46,750
й вантажив чужу здобич на свій корабель,
поки позаду лунають крики жінок?

85
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
Я не такий, Сіґрід.

86
00:07:49,000 --> 00:07:53,250
Ти вбив батька Еґілла
на його очах, коли йому було 15,

87
00:07:53,250 --> 00:07:56,583
узяв його в рабство
й змусив його полюбити тебе за це.

88
00:07:57,333 --> 00:07:59,625
Лейф Безжальний.

89
00:07:59,625 --> 00:08:01,583
Ось хто мене підкорив.

90
00:08:04,541 --> 00:08:05,500
Лейфе.

91
00:08:07,541 --> 00:08:08,583
Володарю.

92
00:08:08,583 --> 00:08:13,208
Еґілле, ти відслужив десять добрих років
і віддав більше, ніж ти мені винен.

93
00:08:13,791 --> 00:08:16,041
Подальші кроки будуть твоїми власними.

94
00:08:17,208 --> 00:08:18,125
Ти вільний.

95
00:08:20,375 --> 00:08:23,250
Що? Нам потрібні всі наші люди.

96
00:08:23,250 --> 00:08:25,708
Я... Я вільний?

97
00:08:28,916 --> 00:08:29,750
Я можу піти?

98
00:08:29,750 --> 00:08:30,958
Твій борг сплачено.

99
00:08:31,958 --> 00:08:34,708
Так каже Лейф Милосердний.

100
00:08:40,083 --> 00:08:42,416
Чарівнице, мені дещо потрібно від тебе.

101
00:08:43,250 --> 00:08:45,416
Що тобі треба, рабе?

102
00:08:47,333 --> 00:08:49,125
Я не раб.

103
00:08:50,083 --> 00:08:54,375
Мій король мене звільнив,
тож тепер я питаю твоєї поради.

104
00:08:54,375 --> 00:08:57,333
Чому сам не розкинеш свої палички?

105
00:08:57,333 --> 00:08:58,541
Скажи мені...

106
00:09:00,875 --> 00:09:04,125
Послухай же про Еґілла-раба.

107
00:09:05,208 --> 00:09:07,208
Який не володів своїм майбутнім.

108
00:09:07,916 --> 00:09:09,666
Який ніколи не дивився далі,

109
00:09:10,458 --> 00:09:13,791
бо куплений чоловік,
який плекає надії, — дурень.

110
00:09:14,875 --> 00:09:15,958
Куди мені йти?

111
00:09:18,333 --> 00:09:19,208
Чи варто йти?

112
00:09:21,125 --> 00:09:22,875
Я бачу для тебе два шляхи.

113
00:09:23,583 --> 00:09:24,875
У тебе є вибір.

114
00:09:25,375 --> 00:09:28,583
Або ти підеш в Асгард,
і твоя історія обірветься.

115
00:09:29,583 --> 00:09:33,125
Або підеш додому
й напишеш іще багато розділів.

116
00:09:35,458 --> 00:09:37,083
Ти б хотіла, щоб я лишився?

117
00:09:38,041 --> 00:09:40,291
Ти хочеш спати зі мною заради історії?

118
00:09:41,000 --> 00:09:43,833
Розкажеш, як ти спав із відьмою і вижив?

119
00:09:43,833 --> 00:09:45,666
Ні, будь ласка, я...

120
00:09:46,416 --> 00:09:48,541
О боги, якби я знав твоє ім'я.

121
00:09:49,791 --> 00:09:51,583
Краще вже про короля Тейваза.

122
00:09:51,583 --> 00:09:53,541
Оце історія.

123
00:09:54,208 --> 00:09:55,916
«Еґілл далеко подорожував,

124
00:09:55,916 --> 00:09:59,666
здобув свободу
й трахнув бога за один день».

125
00:10:01,500 --> 00:10:02,833
Вибач, що я прийшов.

126
00:10:09,666 --> 00:10:12,041
Тепер він тебе зненавидить.

127
00:10:12,875 --> 00:10:13,916
Але він житиме.

128
00:10:15,083 --> 00:10:16,166
Фафніре!

129
00:10:27,791 --> 00:10:29,166
Добра тобі, мій королю.

130
00:10:30,666 --> 00:10:36,500
Сподіваюся, якщо ми знову зустрінемося,
то привітаємося як друзі.

131
00:10:36,500 --> 00:10:38,875
Думаєш, ми ще зустрінемося?

132
00:10:39,375 --> 00:10:42,708
Фафніре! Я трахну твій череп!

133
00:10:44,166 --> 00:10:46,166
Це окрема історія.

134
00:10:46,750 --> 00:10:50,125
Минулої ночі Андварі був п'яний у дим.

135
00:10:50,125 --> 00:10:52,291
Він розповів таку історію!

136
00:10:52,291 --> 00:10:53,875
Отже, остання історія?

137
00:10:54,708 --> 00:10:55,666
На удачу.

138
00:10:56,208 --> 00:11:00,291
Послухайте ж про Андварі,
який тримає образу.

139
00:11:01,500 --> 00:11:04,375
<i>Колись давно жили два принци-гноми,</i>

140
00:11:04,375 --> 00:11:07,291
<i>які в подобі тварин
досліджували королівство.</i>

141
00:11:07,958 --> 00:11:12,708
<i>Вони подружилися з іншим молодим гномом,
який міг змінювати свою подобу, Андварі.</i>

142
00:11:13,250 --> 00:11:14,875
<i>Їхня дружба була міцною,</i>

143
00:11:15,500 --> 00:11:17,166
<i>доки не прийшов Локі.</i>

144
00:11:18,541 --> 00:11:20,541
<i>Він сказав, що це випадковість.</i>

145
00:11:21,250 --> 00:11:26,583
<i>Але вже тоді
Локі мав плани й у них — інші плани.</i>

146
00:11:28,500 --> 00:11:32,500
<i>Батько гнома, король,
вимагав від Асгарда відшкодування.</i>

147
00:11:33,083 --> 00:11:34,791
<i>Він називав це викупом.</i>

148
00:11:34,791 --> 00:11:36,041
<i>Локі погодився,</i>

149
00:11:36,708 --> 00:11:40,041
<i>запропонував незліченні скарби
й приніс, що обіцяв.</i>

150
00:11:40,041 --> 00:11:42,250
<i>Але це було не його золото.</i>

151
00:11:42,250 --> 00:11:45,333
<i>Він украв його в Андварі.</i>

152
00:11:46,583 --> 00:11:50,333
<i>Лише тоді Андварі зрозумів,
що після смерті кронпринца</i>

153
00:11:51,958 --> 00:11:56,166
<i>з'явився новий спадкоємець престолу —
рідний брат принца.</i>

154
00:11:59,583 --> 00:12:00,750
<i>Фафнір.</i>

155
00:12:05,708 --> 00:12:10,791
<i>Та узурпатор не знав, що Андварі
наклав потужне закляття на своє золото,</i>

156
00:12:10,791 --> 00:12:12,291
<i>і незабаром</i>

157
00:12:13,083 --> 00:12:16,791
<i>Фафнір набув геть нової подоби,
хоч і дуже схожої на птаха.</i>

158
00:12:17,875 --> 00:12:21,000
<i>Фафнір не міг претендувати на трон.
Він нічого не мав.</i>

159
00:12:21,000 --> 00:12:24,625
{\an8}<i>Нічого, окрім викупу за видру
й Локі в якості спільника,</i>

160
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
{\an8}<i>а в того саме з'явилося
дещо інше, що потребувало охорони.</i>

161
00:12:29,291 --> 00:12:31,666
<i>Яблука вічного життя.</i>

162
00:12:40,458 --> 00:12:43,000
Я чула, що в тебе
власні причини для помсти.

163
00:12:43,541 --> 00:12:45,500
- Я не знала.
- А Локі знав.

164
00:12:46,166 --> 00:12:49,125
Підозрюю, він знав,
що ми битимемося з Фафніром,

165
00:12:49,125 --> 00:12:51,166
тож подумав, що я буду корисним.

166
00:12:51,166 --> 00:12:54,666
Колись Фафнір був моїм братом по кузні.

167
00:12:55,583 --> 00:12:58,208
Локі використав його й знищив.

168
00:12:58,208 --> 00:13:01,083
Тим самим знищивши й мене.

169
00:13:01,083 --> 00:13:03,458
І тебе він теж знищить.

170
00:13:03,458 --> 00:13:07,833
Якщо не набудеш розуму й не приєднаєшся
до мене у повноті моєї помсти...

171
00:13:07,833 --> 00:13:09,125
Не вбивай Локі.

172
00:13:10,041 --> 00:13:13,583
Принаймні доки я не отримаю те,
що хочу, але після цього...

173
00:13:13,583 --> 00:13:16,291
Якщо ти вб'єш Локі раніше,
ніж він вб'є мене,

174
00:13:16,791 --> 00:13:17,750
я не сумуватиму.

175
00:13:33,250 --> 00:13:37,958
Велика рідкість —
знайти хробака в глибокій воді, Локі.

176
00:13:40,375 --> 00:13:42,958
Говори тихіше, моя Сіґрід.

177
00:13:42,958 --> 00:13:45,750
Я здивована,
що ти зволів зі мною поговорити.

178
00:13:45,750 --> 00:13:49,041
Я кликала тебе в тій пустці.
Ти не прийшов до мене.

179
00:13:49,583 --> 00:13:52,916
Але Тор усе одно
завів тебе громом у Ванагейм.

180
00:13:53,583 --> 00:13:57,083
Я роблю свої кроки, помічаєш ти чи ні.

181
00:13:57,791 --> 00:14:01,833
Я мало бачила твоїх легендарних «кроків».
Ти обіцяв Тора.

182
00:14:01,833 --> 00:14:04,541
То дай нам хоча б ці кляті яблука.

183
00:14:04,541 --> 00:14:06,750
Хіба Фафнір не був твоїм слугою?

184
00:14:06,750 --> 00:14:09,041
Як колись Еґілл був твоїм.

185
00:14:10,041 --> 00:14:13,375
Якщо я тобі допоможу, Одін про це почує.

186
00:14:14,208 --> 00:14:16,208
Від чого тобі гірше?

187
00:14:16,750 --> 00:14:18,583
Від того, що я працюю мовчки?

188
00:14:18,583 --> 00:14:21,541
Чи що твій хлопець
устав на коліна, як жебрак?

189
00:14:22,916 --> 00:14:25,708
У тебе набагато
більше шансів завдати мені болю.

190
00:14:26,250 --> 00:14:27,833
Але я боюся за Лейфа.

191
00:14:28,541 --> 00:14:30,666
Я хочу, щоб він вижив.

192
00:14:30,666 --> 00:14:32,708
Лейф — хороший король.

193
00:14:33,208 --> 00:14:35,375
Добрий і справедливий.

194
00:15:07,041 --> 00:15:08,500
{\an8}Ні, не м'яко.

195
00:15:08,500 --> 00:15:10,208
{\an8}Ти король.

196
00:15:10,208 --> 00:15:12,500
{\an8}Хапай світ за волосся й тягни!

197
00:15:53,125 --> 00:15:54,958
Без сумніву, це отрута Фафніра.

198
00:15:55,500 --> 00:15:58,500
Ці річки — потоки слини того виродка.

199
00:16:09,958 --> 00:16:12,375
Пані, я хотіла сказати,

200
00:16:13,708 --> 00:16:18,208
на морі було темно,
і я бачила лише трохи і...

201
00:16:18,208 --> 00:16:19,500
А шкода.

202
00:16:19,500 --> 00:16:22,583
Бо я люблю,
коли мої лучники мають гарний зір.

203
00:16:37,916 --> 00:16:39,083
Дай мені свій лук.

204
00:16:40,166 --> 00:16:41,125
Це не трюк.

205
00:16:43,375 --> 00:16:45,875
Моя магія — це магія нутрощів.

206
00:16:45,875 --> 00:16:48,500
А з чого зроблено тятиву?

207
00:16:48,500 --> 00:16:50,208
Зі щільно натягнутих кишок.

208
00:16:51,000 --> 00:16:52,416
На що він тепер здатний?

209
00:16:52,416 --> 00:16:53,916
Проштрикне його шкуру.

210
00:16:54,583 --> 00:16:55,750
Якщо пощастить.

211
00:16:56,583 --> 00:16:59,708
Не бійся, дівчино. Ти не помреш сьогодні.

212
00:17:41,166 --> 00:17:42,291
Ховайтеся!

213
00:17:53,041 --> 00:17:53,958
Ховайтеся!

214
00:18:04,791 --> 00:18:05,708
Фафніре!

215
00:18:16,083 --> 00:18:20,208
Якщо ти забув мову людей,
поговорімо мовою гномів.

216
00:18:21,000 --> 00:18:24,458
Поговорімо луною гори!

217
00:18:24,458 --> 00:18:28,625
Андварі, син Ойна.

218
00:18:29,208 --> 00:18:33,583
Ти пройшов довгий шлях
заради вічного життя,

219
00:18:33,583 --> 00:18:38,625
але я можу запропонувати тобі лише смерть.

220
00:18:39,333 --> 00:18:43,791
Я вже дуже старий.
Мені не потрібні твої яблука.

221
00:18:44,458 --> 00:18:50,416
Людям не потрібне безсмертя,
вони його хочуть.

222
00:18:51,208 --> 00:18:55,000
І я знаю, що ти його хочеш,

223
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
кастрований ти сучий син.

224
00:19:06,791 --> 00:19:11,333
Ти привів чужинців із мечами в мій гай!

225
00:23:18,666 --> 00:23:21,625
Ти зробив це, Андварі.

226
00:23:23,333 --> 00:23:24,958
Довбана ти щука!

227
00:23:24,958 --> 00:23:26,916
Риб'ячий виродок!

228
00:23:36,583 --> 00:23:38,583
А я люблю перетворюватися на рибу.

229
00:23:39,916 --> 00:23:41,666
Краще, ніж те, чим став ти.

230
00:23:44,958 --> 00:23:47,083
Їж. Одужуй.

231
00:23:51,083 --> 00:23:52,791
Він був моїм братом по кузні.

232
00:23:53,375 --> 00:23:54,291
Нехай живе.

233
00:24:10,041 --> 00:24:11,625
Ти цього хотіла?

234
00:25:07,250 --> 00:25:10,583
Отруйники!

235
00:25:29,666 --> 00:25:30,750
Лейфе!

236
00:26:05,750 --> 00:26:06,875
Локі.

237
00:28:34,125 --> 00:28:39,541
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

