1
00:00:15,666 --> 00:00:18,041
《諸神末日》

2
00:00:18,625 --> 00:00:21,916
集名:蟲子

3
00:01:11,416 --> 00:01:14,083
在我們的天堂裡
沒有什麼能取悅我丈夫嗎?

4
00:01:14,958 --> 00:01:16,916
你的希芙幫得上忙嗎?

5
00:01:51,208 --> 00:01:53,916
月事來了,居然還來我的海灘?

6
00:01:53,916 --> 00:01:55,625
我不要骯髒的女人

7
00:01:57,333 --> 00:02:00,458
我身帶誘人之物前來參加派對

8
00:02:00,958 --> 00:02:03,500
唯一骯髒的只有足跡而已

9
00:02:03,500 --> 00:02:06,666
報上名來,否則就滾

10
00:02:08,916 --> 00:02:12,500
我是血色足跡的陰森女神

11
00:02:12,500 --> 00:02:14,500
與戰敗者和破碎的靈魂同行

12
00:02:15,125 --> 00:02:18,083
我是失敗者被迫踏上的艱辛歸途

13
00:02:18,083 --> 00:02:20,708
令人敬畏的桑德羅迪加

14
00:02:24,041 --> 00:02:25,458
那個瘋女人

15
00:02:26,291 --> 00:02:27,625
她打敗了我

16
00:02:28,250 --> 00:02:33,625
我還是頭一次品嚐失敗的滋味

17
00:02:34,125 --> 00:02:37,000
你想多深入品嚐我都行

18
00:02:39,166 --> 00:02:41,583
我能為奧丁之子做什麼?

19
00:02:50,291 --> 00:02:51,583
能為我流淚嗎?

20
00:03:08,083 --> 00:03:09,875
原來神明也會腐朽

21
00:03:09,875 --> 00:03:12,166
他們失去信徒,遭人遺忘

22
00:03:12,875 --> 00:03:14,333
但他們依舊是神

23
00:03:14,333 --> 00:03:16,041
若想取你性命,隨時可以

24
00:03:18,458 --> 00:03:22,166
帝瓦茲王和他神聖的家族
在阿斯嘉特有眼線

25
00:03:22,875 --> 00:03:24,583
他們預告你們會來

26
00:03:25,166 --> 00:03:27,416
他用一個棄兒來考驗你們

27
00:03:27,416 --> 00:03:28,708
你們拯救了她

28
00:03:28,708 --> 00:03:32,375
因此,華納神族
願意賜你們晉見的機會

29
00:03:33,250 --> 00:03:36,958
帝瓦茲王,我們感謝你的款待

30
00:03:37,958 --> 00:03:40,875
我是列夫,沃爾松氏族的國王

31
00:03:41,416 --> 00:03:44,833
我此行是為了協助
我未來的王后席桂兒

32
00:03:48,791 --> 00:03:51,500
我們知道你的血新娘要復仇

33
00:03:51,500 --> 00:03:53,375
那你們就知道我們需要幫助

34
00:03:53,375 --> 00:03:56,333
我們不是要你們出動大軍

35
00:03:56,333 --> 00:03:58,375
我們只求援助

36
00:03:58,875 --> 00:04:01,458
否則根本無望攻破阿斯嘉特的城牆

37
00:04:05,458 --> 00:04:09,208
我們與奧丁的親族交換過神聖唾液

38
00:04:10,333 --> 00:04:13,083
不會違背以唾液為誓的休戰協定

39
00:04:13,083 --> 00:04:15,625
不是索爾先背信的嗎?

40
00:04:20,250 --> 00:04:23,750
我們不會因為微小的舉動就毀滅世界

41
00:04:24,250 --> 00:04:26,375
你要求太多了

42
00:04:27,375 --> 00:04:28,833
那我就不要求

43
00:04:30,041 --> 00:04:31,416
我乞求你們

44
00:04:36,208 --> 00:04:40,208
我父親從小就教我要敬重華納神族

45
00:04:40,958 --> 00:04:45,708
我族長年獻上醇酒良才,以示敬意

46
00:04:46,500 --> 00:04:47,833
拜託

47
00:04:48,375 --> 00:04:49,375
幫助我們

48
00:04:52,291 --> 00:04:54,666
不行

49
00:05:03,833 --> 00:05:06,333
若我們獻上永生蘋果呢?

50
00:05:10,000 --> 00:05:12,500
永生蘋果曾在你們殿堂維繫生命

51
00:05:12,500 --> 00:05:14,250
直到奧丁將其奪走

52
00:05:14,250 --> 00:05:16,083
如今你們日漸衰老

53
00:05:16,083 --> 00:05:18,083
亞薩神族卻永保青春

54
00:05:21,666 --> 00:05:23,958
黃金果園對我們是禁地

55
00:05:24,708 --> 00:05:28,041
但若你們凡人
願意踏足我們無法觸及之境

56
00:05:28,041 --> 00:05:30,875
若你們能戰勝雪龍法夫納

57
00:05:30,875 --> 00:05:31,958
法夫納?

58
00:05:31,958 --> 00:05:35,333
從他的手上奪回蘋果
哪怕只有一顆也好

59
00:05:35,833 --> 00:05:38,708
若能完成此一壯舉,那好吧

60
00:05:39,833 --> 00:05:41,791
華納神族會幫助你們

61
00:05:41,791 --> 00:05:45,958
等我帶回一堆蘋果,你得履行諾言

62
00:05:49,916 --> 00:05:52,083
你們要帶上我們的凡人

63
00:05:52,083 --> 00:05:55,208
我們的僕人瑟拉會從旁相助

64
00:05:57,041 --> 00:05:58,916
並傳回你們殞命的消息

65
00:05:59,500 --> 00:06:01,875
我們要屠龍了

66
00:06:01,875 --> 00:06:05,000
不,是我要屠龍了

67
00:06:08,833 --> 00:06:10,375
我們要舉辦盛宴

68
00:06:10,375 --> 00:06:12,541
紀念那些即將辭世的人

69
00:06:29,250 --> 00:06:31,166
你跟他們在一起多久了?

70
00:06:31,166 --> 00:06:33,708
華納神族在邊境發現我

71
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
躺在路邊的棄嬰

72
00:06:36,375 --> 00:06:37,791
我侍奉他們

73
00:06:37,791 --> 00:06:40,500
他們撫養我長大,待我如親

74
00:06:40,500 --> 00:06:43,791
待你如親?
我們看到你時,你命在旦夕

75
00:06:43,791 --> 00:06:44,833
那是在考驗你們

76
00:06:45,458 --> 00:06:47,708
我被捆綁著送到農民手中

77
00:06:47,708 --> 00:06:50,041
華納神族知道農民會對我做什麼

78
00:06:50,041 --> 00:06:51,416
以及他們怎麼想

79
00:06:52,083 --> 00:06:54,791
他們想探究的是你們怎麼想

80
00:07:04,250 --> 00:07:05,333
埃吉爾,我拿了...

81
00:07:18,625 --> 00:07:19,666
永生蘋果...

82
00:07:20,666 --> 00:07:21,875
你是怎麼想到的?

83
00:07:21,875 --> 00:07:25,208
你屈膝跪地,我總得有些作為

84
00:07:25,208 --> 00:07:27,083
我們需要力量

85
00:07:27,083 --> 00:07:28,833
你今天下跪了

86
00:07:28,833 --> 00:07:32,125
之前,你跪過我父親,跪過安德瓦利

87
00:07:32,125 --> 00:07:33,708
你有哪次能不跪?

88
00:07:33,708 --> 00:07:37,833
- 憐憫不是任你揮霍的籌碼
- 卻讓我們進來了這裡

89
00:07:38,791 --> 00:07:42,208
你寧願我將世界焚為灰燼

90
00:07:42,208 --> 00:07:44,625
掠奪他人財物上船

91
00:07:44,625 --> 00:07:46,750
留下婦女哀嚎?

92
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
我不是那種人,席桂兒

93
00:07:49,000 --> 00:07:53,250
埃吉爾15歲時
你當著他的面殺死他父親

94
00:07:53,250 --> 00:07:56,583
將他奴役,還讓他甘之如飴

95
00:07:57,333 --> 00:07:59,625
無情的列夫

96
00:07:59,625 --> 00:08:01,583
我愛上的是那個男人

97
00:08:04,541 --> 00:08:05,500
列夫

98
00:08:07,541 --> 00:08:08,583
主人

99
00:08:08,583 --> 00:08:13,208
埃吉爾,你已侍奉十年
付出的遠超過虧欠的

100
00:08:13,791 --> 00:08:16,250
你的人生道路,今後由你決定

101
00:08:17,208 --> 00:08:18,125
你自由了

102
00:08:20,375 --> 00:08:23,250
什麼?我們需要集結所有人力

103
00:08:23,250 --> 00:08:24,166
我...

104
00:08:24,791 --> 00:08:25,708
我自由了?

105
00:08:28,916 --> 00:08:29,750
我能走了?

106
00:08:29,750 --> 00:08:30,958
你的債還清了

107
00:08:31,958 --> 00:08:34,708
有情的列夫如是說

108
00:08:40,000 --> 00:08:42,333
女巫,我需要你幫個忙

109
00:08:43,250 --> 00:08:45,416
奴隸,你需要什麼?

110
00:08:47,208 --> 00:08:49,125
我不是奴隸了

111
00:08:50,083 --> 00:08:51,541
主人釋放了我

112
00:08:52,750 --> 00:08:54,375
我想詢問你的意見

113
00:08:54,375 --> 00:08:57,333
你不能用法術自己洞察未來?

114
00:08:57,333 --> 00:08:58,625
說來聽聽

115
00:09:00,875 --> 00:09:04,125
話說有個奴隸名叫埃吉爾

116
00:09:05,208 --> 00:09:07,208
他不曾掌控自己的命運

117
00:09:07,916 --> 00:09:09,666
從來不敢遠眺未來

118
00:09:10,458 --> 00:09:12,875
因為懷抱希望的奴隸

119
00:09:12,875 --> 00:09:13,791
是個傻子

120
00:09:14,875 --> 00:09:16,125
我該何去何從?

121
00:09:18,333 --> 00:09:19,208
我該走嗎?

122
00:09:21,041 --> 00:09:22,916
我看到你有兩條路

123
00:09:23,583 --> 00:09:24,875
你可以選擇

124
00:09:25,375 --> 00:09:28,625
繼續前往阿斯嘉特
你的故事會戛然而止

125
00:09:29,541 --> 00:09:30,500
選擇回家

126
00:09:31,000 --> 00:09:33,375
你將有機會譜寫更多篇章

127
00:09:35,458 --> 00:09:37,083
你要我留下來嗎?

128
00:09:38,041 --> 00:09:40,333
你想跟我上床,然後寫成故事?

129
00:09:41,000 --> 00:09:43,833
吹噓你跟女巫親熱後,全身而退?

130
00:09:43,833 --> 00:09:45,666
不是的,拜託,我...

131
00:09:46,416 --> 00:09:48,750
天啊,真希望知道你的名字

132
00:09:49,791 --> 00:09:51,583
去找帝瓦茲王吧

133
00:09:51,583 --> 00:09:53,541
那故事才精彩

134
00:09:54,208 --> 00:09:56,000
“遠行的埃吉爾

135
00:09:56,000 --> 00:09:59,666
一日之內
不僅獲得自由,還搞上神明”

136
00:10:01,500 --> 00:10:02,833
我不該來的

137
00:10:09,583 --> 00:10:12,041
他現在會恨你的

138
00:10:12,875 --> 00:10:14,083
但他會活下來

139
00:10:15,083 --> 00:10:16,166
法夫納!

140
00:10:27,791 --> 00:10:29,333
祝你順利,吾王

141
00:10:30,666 --> 00:10:31,666
我希望

142
00:10:32,416 --> 00:10:36,500
若再相見,我們能像朋友一樣打招呼

143
00:10:36,500 --> 00:10:38,875
你覺得我們會再見面嗎?

144
00:10:39,375 --> 00:10:42,708
法夫納!我要操你的頭顱!

145
00:10:44,166 --> 00:10:46,250
那絕對是個精彩的故事

146
00:10:46,750 --> 00:10:50,125
昨晚,安德瓦利喝得酩酊大醉

147
00:10:50,125 --> 00:10:52,291
他講的故事妙不可言

148
00:10:52,291 --> 00:10:53,875
最後再講個故事?

149
00:10:54,708 --> 00:10:55,666
求個好運

150
00:10:56,208 --> 00:11:00,416
話說有個叫安德瓦利的人懷恨在心

151
00:11:01,500 --> 00:11:04,375
很久很久以前,有兩個侏儒王子

152
00:11:04,375 --> 00:11:07,375
他們化身為動物,去探索自己的王國

153
00:11:07,958 --> 00:11:12,708
他們與另一個能改變外貌的
年輕侏儒安德瓦利結為摯友

154
00:11:13,250 --> 00:11:14,875
他們情誼深厚

155
00:11:15,500 --> 00:11:17,166
直到洛基出現

156
00:11:18,541 --> 00:11:20,541
他聲稱那是意外

157
00:11:21,250 --> 00:11:26,583
但在那當時,洛基早有層層的算計

158
00:11:28,500 --> 00:11:32,500
侏儒王子的父王向阿斯嘉特索償

159
00:11:33,083 --> 00:11:34,791
他稱之為贖罪金

160
00:11:34,791 --> 00:11:36,041
洛基同意了

161
00:11:36,708 --> 00:11:40,041
他承諾奉上無數珍寶,並履行了諾言

162
00:11:40,041 --> 00:11:42,250
但那些財寶並非他所有

163
00:11:42,250 --> 00:11:45,333
是他從安德瓦利身上偷來的

164
00:11:46,583 --> 00:11:50,333
當時安德瓦利才驚覺,王子一走

165
00:11:51,958 --> 00:11:53,916
王位就有新繼承人了

166
00:11:53,916 --> 00:11:56,125
就是王子的親兄弟

167
00:11:59,583 --> 00:12:00,750
法夫納

168
00:12:05,708 --> 00:12:10,791
但這個篡位者不知道
安德瓦利在金子上施加了強大的詛咒

169
00:12:10,791 --> 00:12:12,291
不久後

170
00:12:13,083 --> 00:12:16,958
法夫納便扭曲變形
化為酷似鳥類的怪物

171
00:12:17,875 --> 00:12:20,958
法夫納不能繼承王位了,他一無所有

172
00:12:20,958 --> 00:12:24,625
{\an8}只有歐特的贖罪金和他的同謀洛基

173
00:12:24,625 --> 00:12:28,166
{\an8}此時的洛基
手上已有另一珍寶需要守護

174
00:12:29,291 --> 00:12:31,666
永生蘋果

175
00:12:40,458 --> 00:12:43,000
聽說你有自己的仇要報

176
00:12:43,541 --> 00:12:44,375
我之前不曉得

177
00:12:44,375 --> 00:12:45,500
洛基知道

178
00:12:46,166 --> 00:12:49,291
我懷疑他早知道我們必須對付法夫納

179
00:12:49,291 --> 00:12:51,166
覺得我派得上用場

180
00:12:51,166 --> 00:12:54,666
法夫納和我曾親如兄弟

181
00:12:55,583 --> 00:12:58,208
洛基利用了他,毀了他

182
00:12:58,208 --> 00:13:01,083
因此,他也毀了我

183
00:13:01,083 --> 00:13:03,458
他也會毀了你

184
00:13:03,458 --> 00:13:07,833
除非你能清醒,助我一臂之力
共赴這場滔天的復仇...

185
00:13:07,833 --> 00:13:09,125
你不能殺死洛基

186
00:13:10,041 --> 00:13:13,541
除非我得到我要的,但等這一切落幕

187
00:13:13,541 --> 00:13:15,875
若你在洛基除掉我之前先解決他

188
00:13:16,750 --> 00:13:17,791
我也不會難過

189
00:13:33,250 --> 00:13:37,958
在深水找到蟲子是件罕見的事,洛基

190
00:13:40,375 --> 00:13:42,958
小聲點,我的席桂兒

191
00:13:42,958 --> 00:13:45,208
我很驚訝你竟肯跟我說話

192
00:13:45,833 --> 00:13:49,041
我在荒地呼喚你,你沒有理我

193
00:13:49,583 --> 00:13:53,083
而索爾還是把你轟進了華納海姆

194
00:13:53,583 --> 00:13:57,083
我一直暗中行動,不論你是否有察覺

195
00:13:57,791 --> 00:14:00,166
你所謂的“行動”,我幾乎沒看到

196
00:14:00,166 --> 00:14:01,833
你答應過要助我解決索爾

197
00:14:01,833 --> 00:14:04,000
至少把那些蘋果給弄來吧

198
00:14:04,625 --> 00:14:06,750
法夫納不是服侍過你?

199
00:14:06,750 --> 00:14:09,041
就像埃吉爾服侍過你

200
00:14:10,041 --> 00:14:13,375
要是我現在幫你,奧丁一定會知道

201
00:14:14,208 --> 00:14:16,208
什麼傷你比較重?

202
00:14:16,750 --> 00:14:18,041
是我的行動悄無聲息

203
00:14:18,666 --> 00:14:21,541
還是你的男人卑躬屈膝,像個乞丐?

204
00:14:22,916 --> 00:14:25,625
我覺得你更有可能傷到我

205
00:14:26,208 --> 00:14:27,833
但我確實擔心列夫

206
00:14:28,541 --> 00:14:30,666
我希望他活下來

207
00:14:30,666 --> 00:14:32,708
列夫是個好國王

208
00:14:33,208 --> 00:14:35,375
善良又公正

209
00:15:07,041 --> 00:15:08,500
{\an8}別這麼溫和

210
00:15:08,500 --> 00:15:09,666
{\an8}你是國王

211
00:15:10,291 --> 00:15:12,500
{\an8}展現霸氣,掌控全局

212
00:15:53,041 --> 00:15:55,000
法夫納的毒液,毫無疑問

213
00:15:55,500 --> 00:15:58,500
這些河流只是那混蛋的口水

214
00:16:09,875 --> 00:16:12,375
夫人,我想告訴你

215
00:16:13,708 --> 00:16:18,208
海上很暗,我只能看到一點點...

216
00:16:18,208 --> 00:16:19,458
真可惜

217
00:16:19,458 --> 00:16:22,583
我希望我的弓箭手眼力過人

218
00:16:37,916 --> 00:16:39,083
把弓給我

219
00:16:40,166 --> 00:16:41,250
我不是要耍你

220
00:16:43,375 --> 00:16:45,875
我的魔法源自於內臟

221
00:16:45,875 --> 00:16:48,500
弓弦是用什麼做的?

222
00:16:48,500 --> 00:16:50,208
{\an8}拉緊的內臟

223
00:16:51,000 --> 00:16:52,416
這把弓現在有什麼能力?

224
00:16:52,416 --> 00:16:53,916
刺穿龍皮

225
00:16:54,583 --> 00:16:55,750
運氣好的話

226
00:16:56,583 --> 00:16:59,708
不要害怕,你今天不會死

227
00:17:41,166 --> 00:17:42,291
躲起來

228
00:17:53,041 --> 00:17:53,958
躲起來

229
00:18:04,791 --> 00:18:05,708
法夫納!

230
00:18:16,083 --> 00:18:20,208
如果你忘了怎麼說人話
我們就說侏儒語吧

231
00:18:21,000 --> 00:18:24,458
我們用山谷的回聲來對話

232
00:18:24,458 --> 00:18:28,625
安德瓦利,奧因之子

233
00:18:29,208 --> 00:18:33,583
{\an8}為了尋求永生,你遠道而來

234
00:18:33,583 --> 00:18:38,833
{\an8}而我只能給你死亡

235
00:18:39,333 --> 00:18:43,791
我年紀很大了,不需要你的蘋果

236
00:18:44,458 --> 00:18:50,416
人並非需要永生,而是渴望永生

237
00:18:51,208 --> 00:18:55,000
我知道你渴望永生

238
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
你這個被閹割的賤種

239
00:19:07,000 --> 00:19:11,333
{\an8}你膽敢帶異邦打手,闖入我的果園!

240
00:23:18,666 --> 00:23:21,625
{\an8}這是你幹的,安德瓦利

241
00:23:23,333 --> 00:23:24,958
{\an8}他媽的梭子魚!

242
00:23:24,958 --> 00:23:26,916
{\an8}魚卵!

243
00:23:36,583 --> 00:23:38,666
我倒是樂意變成魚

244
00:23:39,916 --> 00:23:41,666
總勝過你變成這樣

245
00:23:44,958 --> 00:23:47,083
吃吧,讓傷勢痊癒

246
00:23:51,083 --> 00:23:52,708
他曾和我親如兄弟

247
00:23:53,375 --> 00:23:54,291
留他一命

248
00:24:10,041 --> 00:24:11,708
這就是你要的嗎?

249
00:25:07,250 --> 00:25:10,583
他們下毒!

250
00:25:29,666 --> 00:25:30,750
列夫!

251
00:26:05,750 --> 00:26:06,875
洛基

252
00:28:37,500 --> 00:28:38,958
字幕翻譯:黃英哲

