1
00:00:15,416 --> 00:00:18,041
СУТІНКИ БОГІВ

2
00:00:18,750 --> 00:00:21,916
БОГ-ВІДБУВАЙЛО

3
00:00:32,125 --> 00:00:34,333
Тепер тужся.

4
00:00:35,208 --> 00:00:36,708
Я бачу її голову.

5
00:00:48,125 --> 00:00:50,583
{\an8}Ось, моя дочка.

6
00:00:51,583 --> 00:00:54,000
{\an8}Ось так, люба.

7
00:01:00,083 --> 00:01:01,750
Локі, що таке?

8
00:01:01,750 --> 00:01:03,416
Я її не чую.

9
00:01:04,291 --> 00:01:05,250
Вона...

10
00:01:10,000 --> 00:01:13,916
Хвала всьому. Вона бездоганна.

11
00:01:18,291 --> 00:01:21,875
Фенріре, сину мій. Ходи, побачиш сестру.

12
00:01:22,666 --> 00:01:25,583
І ти, моя Йормунґанд.

13
00:01:51,083 --> 00:01:55,125
Локі, брехун, що злягається з велетнями.

14
00:01:55,125 --> 00:01:57,125
Безсоромно плодиться,

15
00:01:58,250 --> 00:02:00,625
відтворюючи таку ж гниль.

16
00:02:01,291 --> 00:02:06,041
Одін заборонив тобі розмножуватися
з велетнями! Це союз із ворогом!

17
00:02:06,041 --> 00:02:09,333
- Не чіпай мою доньку!
- Ми заберемо твоїх нащадків.

18
00:02:10,958 --> 00:02:13,916
Мертвонароджену дитину
виженемо в потойбічну пустку

19
00:02:14,541 --> 00:02:16,541
й наречемо її Хель.

20
00:02:17,458 --> 00:02:20,291
Вовченя буде нашим звіром.

21
00:02:25,833 --> 00:02:27,041
А цю ми...

22
00:02:31,708 --> 00:02:32,750
Не треба.

23
00:02:34,875 --> 00:02:36,125
Ні!

24
00:02:41,208 --> 00:02:44,458
Зажди. Щось не те.

25
00:02:45,125 --> 00:02:46,916
Мене тут немає.

26
00:02:56,500 --> 00:02:58,625
Вона добра жінка.

27
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
Але не родить дітей.

28
00:03:03,458 --> 00:03:05,625
- А якщо вона не може...
- Відпочинь.

29
00:03:06,958 --> 00:03:09,708
Вьольсунґи важливіші за кохання, хлопче!

30
00:03:09,708 --> 00:03:11,791
Покинь її, поки не...

31
00:03:17,125 --> 00:03:18,916
Ні, батьку, я не...

32
00:03:21,875 --> 00:03:26,000
Ти вдарив батька,
а наступного дня він помер!

33
00:03:40,750 --> 00:03:41,916
Локі...

34
00:03:43,541 --> 00:03:44,708
Що ти зробив?

35
00:03:44,708 --> 00:03:48,375
Мало тобі образ, ти ще й б'єшся?

36
00:03:51,125 --> 00:03:53,083
Я навіть не знаю, де ми!

37
00:03:53,833 --> 00:03:55,750
У моїй голові все сплуталося.

38
00:03:56,625 --> 00:03:57,708
Я не пам'ятаю...

39
00:03:57,708 --> 00:04:02,083
Ти мусиш згадати,
інакше ми залишимося тут.

40
00:04:08,375 --> 00:04:09,375
Лейфе!

41
00:04:21,125 --> 00:04:24,125
Ти дав богам отруєний дар.

42
00:04:27,666 --> 00:04:32,291
А тепер розплачуєшся.

43
00:04:34,791 --> 00:04:38,541
Вони засудили тебе й відправили на муки.

44
00:04:39,750 --> 00:04:42,666
Вони відправили тебе в голову Хьоніра.

45
00:04:50,041 --> 00:04:52,583
Ось, це його пробитий череп.

46
00:04:59,083 --> 00:05:01,875
У його голову? Як таке можливо?

47
00:05:02,500 --> 00:05:04,833
Розмір — ніщо для Хьоніра.

48
00:05:06,166 --> 00:05:07,041
Хто він?

49
00:05:07,583 --> 00:05:12,166
Хьонір вдихнув розум у нерозумних людей.

50
00:05:12,166 --> 00:05:15,083
Його мудрість допомогла
перемогти в першій війні.

51
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Його обміняли на Фрею,
коли вкладали перемир'я.

52
00:05:20,666 --> 00:05:23,375
Як в'язня. Щоб зберегти мир.

53
00:05:32,750 --> 00:05:36,291
Одін віддав його напівмертвого
й із половиною голови.

54
00:05:37,833 --> 00:05:41,125
А тепер він — саме божевілля.

55
00:05:41,875 --> 00:05:45,250
То ось що робить ця голова бога —
зводить мене з розуму?

56
00:05:46,250 --> 00:05:50,583
Хьонір знадить тебе горем і жалем.

57
00:05:50,583 --> 00:05:52,291
Запропонує всепрощення.

58
00:05:53,625 --> 00:05:56,291
Але ти не в змозі змінити те,
що вже зроблено.

59
00:05:56,291 --> 00:05:58,666
Чому ти мені допомагаєш?

60
00:05:59,291 --> 00:06:02,250
Без тебе Сіґрід зазнає невдачі.

61
00:06:02,958 --> 00:06:06,458
І вона не пробачить мені твоєї загибелі.

62
00:07:03,666 --> 00:07:04,791
Біжіть!

63
00:07:23,500 --> 00:07:24,458
Це небо.

64
00:07:25,833 --> 00:07:27,625
Я ніколи такого не бачив.

65
00:07:27,625 --> 00:07:31,666
Біле, що ти бачиш, — це магія Вірда.

66
00:07:31,666 --> 00:07:34,750
Хьонір керує нею, як лише воліє.

67
00:07:34,750 --> 00:07:38,583
Моя мати завжди казала,
що Вірд — це доля людини.

68
00:07:40,125 --> 00:07:41,791
Але тут я бачу лише минуле.

69
00:07:42,333 --> 00:07:45,083
Минуле людини — пророцтво.

70
00:07:46,416 --> 00:07:49,333
Зроблене в минулому
визначає вчинки в майбутньому.

71
00:07:51,500 --> 00:07:56,250
Вірд — це наші вчинки, зіткані воєдино.

72
00:07:56,250 --> 00:07:59,916
Він прекрасний і пустий.

73
00:08:00,833 --> 00:08:04,708
А коли наповнюється, випадає снігом.

74
00:08:56,541 --> 00:08:58,291
Ми повернемо його, королево.

75
00:08:59,208 --> 00:09:00,291
Я не королева.

76
00:09:02,250 --> 00:09:03,833
Ми не договорили обітниці.

77
00:09:05,083 --> 00:09:06,708
Він мені навіть не чоловік,

78
00:09:07,708 --> 00:09:08,666
а тепер...

79
00:09:11,208 --> 00:09:12,458
Ми його повернемо.

80
00:10:12,625 --> 00:10:13,958
Я знаю, де ми.

81
00:10:14,666 --> 00:10:16,625
Це ніч, коли я взяв його в полон.

82
00:10:20,083 --> 00:10:21,291
Лейфе.

83
00:10:30,875 --> 00:10:31,833
Ні!

84
00:10:32,416 --> 00:10:33,333
Еґілле, я...

85
00:10:37,291 --> 00:10:39,916
Не будь дурнем, Лейфе! За мною, до виходу!

86
00:10:40,750 --> 00:10:41,916
Я можу допомогти.

87
00:10:46,500 --> 00:10:49,333
Ти вбив його тоді.
І зараз ти його не врятуєш.

88
00:11:01,666 --> 00:11:04,583
Гріх, запах якого ми відчуваємо...

89
00:11:05,458 --> 00:11:08,333
Шкура, запах якої ми відчуваємо...

90
00:11:09,375 --> 00:11:11,458
Де ти взяв цю шкуру?

91
00:11:12,250 --> 00:11:14,750
Вовку вона вже не була потрібна.

92
00:11:14,750 --> 00:11:17,125
Ти на нас полюєш? Ти Ван?

93
00:11:17,125 --> 00:11:20,875
Ми, перші вовки, живемо на землі Ванів.

94
00:11:22,208 --> 00:11:25,083
Ми старші за богів.

95
00:11:25,083 --> 00:11:31,708
Я чув історії про чоловіка,
який вбивав наш рід у боях.

96
00:11:32,333 --> 00:11:37,833
Той чоловік, який убивав,
різав і грабував, він — ваш ворог?

97
00:11:37,833 --> 00:11:43,583
Запах цієї шкури — це запах родича.

98
00:11:46,000 --> 00:11:50,333
Наша зграя повинна подарувати тобі те,
що по праву твоє.

99
00:11:50,916 --> 00:11:53,958
Так вимагає Прадавній Закон.

100
00:11:53,958 --> 00:11:57,833
Так ми вшановуємо загиблих родичів.

101
00:11:59,000 --> 00:12:04,625
І тих родичів, які їх зарубали
й здерли з них шкіру.

102
00:12:11,166 --> 00:12:12,875
Вони проведуть нас.

103
00:12:19,833 --> 00:12:23,208
Ти ні на кого не зважав,
лютував і здійснював набіги.

104
00:12:23,208 --> 00:12:25,916
Але часи збурення вже позаду!

105
00:12:28,083 --> 00:12:29,083
Хто ти такий?

106
00:12:53,541 --> 00:12:55,708
Ми не повинні спинятися на підйомі!

107
00:12:55,708 --> 00:12:57,583
Усе це зробив я.

108
00:13:00,333 --> 00:13:01,458
Я зробив це.

109
00:13:02,041 --> 00:13:02,958
Ні.

110
00:13:04,000 --> 00:13:08,208
Ні. Це не ти. Я — твоя тінь.

111
00:13:10,000 --> 00:13:11,791
Спокусник на твоєму плечі.

112
00:13:20,458 --> 00:13:21,333
Ні.

113
00:13:21,333 --> 00:13:24,625
Коли собаки виють на порожнє місце,
вони виють на мене!

114
00:13:24,625 --> 00:13:27,416
Я — це зрада й віроломність!

115
00:13:27,416 --> 00:13:30,416
Я — це мародерство,
грабіж і отруйні думки!

116
00:13:30,416 --> 00:13:33,208
Я — це те, що оволоділо тобою!

117
00:13:34,958 --> 00:13:36,041
Ти був там.

118
00:13:37,500 --> 00:13:39,333
Ти завжди був поряд.

119
00:13:39,958 --> 00:13:42,291
І коли Локі прошепотів,

120
00:13:42,291 --> 00:13:44,791
Лейф дослухався.

121
00:13:45,958 --> 00:13:48,875
Дозволь це. Прийми це.

122
00:14:05,208 --> 00:14:09,583
Тут Вани зробили місце, де спить бог.

123
00:14:10,500 --> 00:14:14,041
Убийте бога й звільніть свого короля.

124
00:14:14,875 --> 00:14:18,541
Тут ми полишаємо вас вашій долі.

125
00:14:19,250 --> 00:14:20,625
Нашій долі?

126
00:14:37,416 --> 00:14:42,208
Прадавні закони не закликали до тиші.

127
00:15:07,916 --> 00:15:10,541
Отже, як нам вийти
із цієї проклятої вистави?

128
00:15:11,291 --> 00:15:12,250
Локі?

129
00:15:30,333 --> 00:15:33,125
Ті моряки зватимуть Одінсона.

130
00:15:33,125 --> 00:15:35,083
Благатимуть про кращі вітри.

131
00:15:38,875 --> 00:15:41,083
Я зробив би це замість тебе.

132
00:15:41,958 --> 00:15:43,958
У тебе є вибір, дитино.

133
00:15:44,541 --> 00:15:46,083
Це маю бути я.

134
00:15:46,750 --> 00:15:48,375
Мої хвилі й вихри.

135
00:15:50,833 --> 00:15:53,208
Грім і твоя Йормунґанд.

136
00:15:53,208 --> 00:15:55,625
Ми підготуємо його до Раґнароку,

137
00:15:56,208 --> 00:15:58,541
до кінця всіх богів.

138
00:15:59,291 --> 00:16:02,333
Просипане насіння Тора вирішить його долю.

139
00:16:03,000 --> 00:16:05,458
Таким є пророцтво й знамення.

140
00:16:07,666 --> 00:16:09,833
Згідно того пророцтва, ти загинеш!

141
00:16:09,833 --> 00:16:11,583
Дозволь запобігти цьому!

142
00:16:11,583 --> 00:16:14,416
Падіння Тора звільнить нашу сім'ю.

143
00:16:15,125 --> 00:16:16,833
Хай навіть ми загинемо за це.

144
00:16:20,416 --> 00:16:21,583
Локі!

145
00:16:41,083 --> 00:16:42,291
Великий Тейвазе.

146
00:16:43,208 --> 00:16:45,625
Це Локі отруїв вас.

147
00:16:46,125 --> 00:16:48,375
Твоя служниця знає правду!

148
00:16:48,375 --> 00:16:49,416
Послухай їх.

149
00:16:50,666 --> 00:16:53,958
Ти зрадила нас, Стеблино.

150
00:17:02,875 --> 00:17:05,416
Ця зброя вбиває лише певних богів?

151
00:17:05,958 --> 00:17:07,666
Будь-яких богів.

152
00:17:28,125 --> 00:17:29,125
Що це?

153
00:17:34,041 --> 00:17:36,500
Моя дитина-змія охоплює землю.

154
00:17:37,875 --> 00:17:39,791
Та вона пішла до Тора як жінка.

155
00:17:40,541 --> 00:17:42,041
Вона спокусила його

156
00:17:43,208 --> 00:17:44,125
й спала з ним.

157
00:17:44,875 --> 00:17:47,291
Чим назавжди зв'язала їхні долі.

158
00:17:51,541 --> 00:17:52,500
Чому?

159
00:17:53,541 --> 00:17:57,166
Якщо ти розраховував на це,
тоді навіщо тобі Сіґрід?

160
00:18:01,708 --> 00:18:05,583
Локі, отямся!

161
00:18:05,583 --> 00:18:07,041
Ти мені ще потрібен!

162
00:18:43,500 --> 00:18:44,625
Хто ви?

163
00:18:44,625 --> 00:18:47,583
Ми велетні морозу й гір

164
00:18:47,583 --> 00:18:49,416
з усіх королівств Йотунів!

165
00:18:50,041 --> 00:18:51,708
Ми чули історію.

166
00:18:52,291 --> 00:18:53,500
Яку історію?

167
00:18:53,500 --> 00:18:54,458
Твою.

168
00:19:00,041 --> 00:19:04,166
Я їм розповів про Сіґрід,
Криваву Наречену,

169
00:19:04,166 --> 00:19:07,500
Сіґрід, дочку Глаумара...

170
00:19:08,666 --> 00:19:10,083
Сіґрід із роду велетнів.

171
00:19:20,250 --> 00:19:22,875
Іди. Ми їх затримаємо.

172
00:19:24,291 --> 00:19:25,666
Йотун!

173
00:19:36,250 --> 00:19:38,750
Локі! Ти не зміниш цього!

174
00:19:43,416 --> 00:19:46,416
Ти сам казав, що цього не зміниш.

175
00:19:48,250 --> 00:19:49,791
Батьку, обернися до мене.

176
00:19:51,500 --> 00:19:53,541
Я спотворена й заплямована!

177
00:19:54,583 --> 00:19:56,250
Ти привів мене до загибелі!

178
00:19:56,250 --> 00:19:58,500
І на себе накликав прокляття!

179
00:20:24,708 --> 00:20:29,125
Ти маєш бути коренем усього зла,

180
00:20:29,125 --> 00:20:31,041
але не можеш себе прийняти?

181
00:20:31,625 --> 00:20:35,416
Я такий, яким мене зробили люди!

182
00:20:37,333 --> 00:20:39,666
Ти брехав мені, чи не так?

183
00:20:40,291 --> 00:20:42,416
Ти мені брехав, щоб я не спинявся.

184
00:20:43,541 --> 00:20:44,750
Усе...

185
00:20:45,625 --> 00:20:47,291
Усе, що я робив...

186
00:20:48,833 --> 00:20:49,958
Кожен вибір

187
00:20:51,041 --> 00:20:52,625
був моїм власним.

188
00:20:54,208 --> 00:20:55,125
Так.

189
00:20:58,333 --> 00:21:01,791
А це обрав ти сам.

190
00:21:01,791 --> 00:21:03,416
І ти маєш із цим жити.

191
00:21:04,083 --> 00:21:07,750
Я звір, що бере на себе ношу.

192
00:21:16,666 --> 00:21:20,375
Існую лише для того,
щоб люди мене винуватили.

193
00:21:23,708 --> 00:21:27,250
Щоб кожен злодій і ненажера

194
00:21:27,250 --> 00:21:29,208
чи хлопча з незастеленим ліжком

195
00:21:30,125 --> 00:21:32,583
міг мати бога-відбувайла.

196
00:21:39,791 --> 00:21:40,666
Еґілле!

197
00:21:46,375 --> 00:21:49,583
Ти перетнув Чорний кордон. Ти знайшов нас.

198
00:21:49,583 --> 00:21:50,583
Як?

199
00:21:50,583 --> 00:21:52,333
Завдяки моїй руці.

200
00:21:52,333 --> 00:21:54,916
Я досі відчуваю в ній твою магію.

201
00:21:54,916 --> 00:21:56,083
Вона кликала мене.

202
00:22:06,208 --> 00:22:07,291
Ну ж бо!

203
00:22:53,000 --> 00:22:55,083
Ти дурний, чоловіче.

204
00:23:07,750 --> 00:23:10,875
Він каже, усі ми можемо померти разом.

205
00:23:11,666 --> 00:23:14,250
Ви зреклися б моєї слави?

206
00:23:15,000 --> 00:23:19,791
Отруту принесли ці йолопи,
яким я заморочив голови,

207
00:23:19,791 --> 00:23:22,791
але яблука були з Асгарда.

208
00:23:23,458 --> 00:23:26,125
Ти це зробив?

209
00:23:26,125 --> 00:23:28,500
За наказом Одіна.

210
00:23:29,125 --> 00:23:32,958
Я лише кремінь, який ударив Батько всього.

211
00:23:32,958 --> 00:23:35,291
Я вогонь і полум'я.

212
00:23:35,291 --> 00:23:38,500
Я — Локі!

213
00:23:39,375 --> 00:23:40,750
Мерзотник.

214
00:23:42,208 --> 00:23:43,750
Винуватець.

215
00:23:48,958 --> 00:23:52,333
Він каже правду, Стеблино?

216
00:23:53,041 --> 00:23:53,916
Так.

217
00:23:54,958 --> 00:23:57,666
У всіх нас є претензії до Асів.

218
00:23:57,666 --> 00:24:00,333
Тож помстимося разом.

219
00:24:19,750 --> 00:24:22,000
Укладімо нову угоду замість старої.

220
00:24:22,000 --> 00:24:24,166
І рушаймо війною на Асгард.

221
00:27:02,916 --> 00:27:08,333
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

