1
00:00:15,375 --> 00:00:18,041
ΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ ΤΩΝ ΘΕΩΝ

2
00:00:18,708 --> 00:00:21,916
ΘΑ ΣΑΣ ΠΩ ΜΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ...

3
00:00:22,500 --> 00:00:24,958
<i>Θα σας πω μια ιστορία για τους μύθους.</i>

4
00:00:24,958 --> 00:00:26,250
<i>Για τους ανθρώπους.</i>

5
00:00:27,583 --> 00:00:28,875
Και για τη μνήμη.

6
00:00:30,041 --> 00:00:32,916
Ιστορίες που λέγονται στο σκοτάδι.

7
00:01:08,833 --> 00:01:10,958
Σε επαινεί, Θρηνούσα.

8
00:01:10,958 --> 00:01:14,041
Λέει ότι πάλεψες άξια στον βωμό του Χένιρ,

9
00:01:14,708 --> 00:01:18,208
αλλά καλύτερα να παλέψει στο πλευρό σου.

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
Λες να δούμε τα Λικνίζοντα Φώτα;

11
00:01:39,458 --> 00:01:40,625
Θα τα δεις.

12
00:01:40,625 --> 00:01:44,125
Αν φας αυτό, θα δεις πολλά παραπάνω ακόμα.

13
00:01:55,958 --> 00:01:56,958
Με το μαλακό.

14
00:01:56,958 --> 00:02:00,333
Δεν χρειάζεται.
Εμείς οι νάνοι μεγαλώσαμε μ' αυτά.

15
00:02:00,333 --> 00:02:02,583
Θα μας πει κανείς εδώ μια ιστορία;

16
00:02:02,583 --> 00:02:04,125
Μίλα, παραμυθά.

17
00:02:04,125 --> 00:02:05,375
Ποιος θα μας πει;

18
00:02:06,250 --> 00:02:08,916
Φέρνει καλοτυχία μια ιστορία πριν τη μάχη.

19
00:02:09,500 --> 00:02:13,000
Τότε, να πούμε πολλές με τη σειρά μας.

20
00:02:14,000 --> 00:02:18,166
Θα σας πω μια ιστορία
για τη Φένια και τη Μένια.

21
00:02:19,333 --> 00:02:22,041
<i>Αδελφές που πουλήθηκαν
σ' έναν βασιλιά πειρατή.</i>

22
00:02:22,833 --> 00:02:26,291
<i>Τις έβαλε δεμένες στο καράβι του</i>

23
00:02:26,291 --> 00:02:29,666
<i>και τις έδεσε σε μια μαγική μυλόπετρα.</i>

24
00:02:31,583 --> 00:02:34,375
<i>Τις ανάγκασε να αλέθουν αλάτι</i>

25
00:02:34,375 --> 00:02:36,250
<i>και να μη σταματούν ποτέ.</i>

26
00:02:38,208 --> 00:02:40,291
<i>Έκαναν ό,τι κάνουν οι θνητοί.</i>

27
00:02:40,791 --> 00:02:44,083
<i>Πάνω στη στενοχώρια τους,
είπαν ένα τραγούδι</i>

28
00:02:44,750 --> 00:02:46,541
<i>και είπαν μια αληθινή ιστορία.</i>

29
00:02:48,000 --> 00:02:51,750
<i>Τραγούδησαν για τα βουνά,
για την πατρίδα τους.</i>

30
00:02:51,750 --> 00:02:54,791
<i>Ήταν γίγαντες, γέννημα θρέμμα.</i>

31
00:02:56,750 --> 00:03:00,583
<i>Ο βασιλιάς μάζευε το αλάτι
για τους δύσκολους καιρούς</i>

32
00:03:01,583 --> 00:03:03,791
<i>και ζητούσε όλο και περισσότερο.</i>

33
00:03:04,625 --> 00:03:06,416
<i>Δεν το ήθελε για το φαΐ,</i>

34
00:03:07,125 --> 00:03:09,250
<i>μα για να το ρίξει στο νερό,</i>

35
00:03:09,750 --> 00:03:12,583
<i>για να καταστρέψει
τα βασίλεια των εχθρών του.</i>

36
00:03:13,166 --> 00:03:15,916
<i>Καθώς οι γυναίκες συνέχιζαν το έργο τους,</i>

37
00:03:15,916 --> 00:03:19,500
<i>ο ωκεανός πάφλαζε και άφριζε.</i>

38
00:03:19,500 --> 00:03:22,875
<i>Το πλοίο έσπασε απ' τα ρεύματα.</i>

39
00:03:22,875 --> 00:03:25,791
<i>Μα οι αδερφές συνέχιζαν το άλεσμα.</i>

40
00:03:26,583 --> 00:03:29,541
<i>Ο τροχός τους ανάδευσε τα κύματα</i>

41
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
<i>και ο δουλέμπορος βασιλιάς</i>...

42
00:03:33,916 --> 00:03:35,333
<i>πνίγηκε.</i>

43
00:03:37,000 --> 00:03:39,666
Το πλοίο πήγε στον βυθό.

44
00:03:40,291 --> 00:03:42,583
Κι οι γυναίκες άρχισαν τον σκοπό.

45
00:03:43,333 --> 00:03:46,250
Γιατί ήταν επιτέλους ελεύθερες.

46
00:03:46,875 --> 00:03:52,000
Λένε ότι ο μεγάλος μύλος αλέθει ακόμα,

47
00:03:52,541 --> 00:03:56,500
γι' αυτό υπάρχει αλάτι στη θάλασσα.

48
00:04:03,500 --> 00:04:06,333
Ο πατέρας μου
μού έλεγε την ιστορία πριν κοιμηθώ.

49
00:04:07,083 --> 00:04:09,166
Ποιος άλλος θα πει για γίγαντες;

50
00:04:09,166 --> 00:04:10,500
Εγώ.

51
00:04:11,333 --> 00:04:14,916
Θα σας πω μια ιστορία
για τα τείχη του Όντιν.

52
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
Τα τείχη που θα γκρεμίσουμε αύριο.

53
00:04:17,458 --> 00:04:21,208
Ό,τι χτίζουν οι γίγαντες,
οι γίγαντες το γκρεμίζουν.

54
00:04:21,791 --> 00:04:23,666
Πριν πολύ καιρό,

55
00:04:23,666 --> 00:04:28,791
το πρώτο οχυρό του Όντιν
είχε πέσει στα χέρια των Βάνιρ.

56
00:04:31,375 --> 00:04:33,500
Οι Έσιρ χρειάζονταν νέα τείχη.

57
00:04:36,208 --> 00:04:38,416
<i>Ένας χτίστης πήγε στους θεούς.</i>

58
00:04:38,958 --> 00:04:40,708
<i>Θα τους έφτιαχνε τείχη</i>

59
00:04:40,708 --> 00:04:43,458
<i>που δεν θα γκρέμιζε
ούτε θα σκαρφάλωνε κανείς.</i>

60
00:04:44,125 --> 00:04:45,791
<i>Ρώτησαν τι αντάλλαγμα ήθελε.</i>

61
00:04:46,291 --> 00:04:48,958
<i>Τους απάντησε "Τον ήλιο, τη σελήνη</i>

62
00:04:49,875 --> 00:04:52,083
<i>και το χέρι της Φρέια σε γάμο".</i>

63
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
<i>Να σου ο Λόκι.</i>

64
00:04:55,500 --> 00:04:58,833
<i>Έκανε μια συμφωνία, που ήταν η εξής.</i>

65
00:04:59,375 --> 00:05:01,583
<i>Αν τελείωνε τα τείχη χωρίς βοήθεια,</i>

66
00:05:01,583 --> 00:05:04,166
<i>στο ένα τρίτο του χρόνου που πρότεινε,</i>

67
00:05:04,166 --> 00:05:06,375
<i>ο ήλιος, η σελήνη</i>

68
00:05:07,083 --> 00:05:08,500
<i>και η Φρέια</i>

69
00:05:09,041 --> 00:05:10,291
<i>θα γίνονταν δικά του.</i>

70
00:05:10,958 --> 00:05:14,833
<i>Όλο τον χειμώνα,
ο χτίστης μετέφερε κομμάτια του βουνού.</i>

71
00:05:15,833 --> 00:05:19,375
<i>Μόνο το άλογό του, ο Σβάντιλφαρι,
επιτρεπόταν να τον βοηθάει.</i>

72
00:05:21,291 --> 00:05:23,208
<i>Μα οι Έσιρ τρόμαξαν</i>

73
00:05:23,208 --> 00:05:24,708
<i>γιατί ήταν γρήγορος.</i>

74
00:05:25,833 --> 00:05:28,166
<i>Η Φρέια εξοργίστηκε.</i>

75
00:05:28,166 --> 00:05:30,791
<i>Δεν θα δεχόταν να τη δώσουν ως παλλακίδα.</i>

76
00:05:30,791 --> 00:05:32,041
<i>Όχι ξανά.</i>

77
00:05:32,541 --> 00:05:35,083
<i>Ο Μπαλντρ τής εξομολογήθηκε μια υποψία.</i>

78
00:05:35,083 --> 00:05:38,250
<i>Ίσως ο άντρας
δεν ήταν ένας απλός άνθρωπος.</i>

79
00:05:39,500 --> 00:05:43,083
<i>Ίσως ήταν γίγαντας.</i>

80
00:05:45,500 --> 00:05:47,916
<i>Να σου ο Λόκι.</i>

81
00:05:47,916 --> 00:05:50,333
<i>Πρότεινε να κάνει ζαβολιά.</i>

82
00:05:50,916 --> 00:05:54,791
<i>Οι θεοί δέχτηκαν,
γιατί εκείνος συμφώνησε το εξής.</i>

83
00:05:55,541 --> 00:05:59,291
<i>Αν έχαναν τον ήλιο,
τη σελήνη και τη Φρέια,</i>

84
00:05:59,791 --> 00:06:02,708
<i>θα έκοβαν το κεφάλι του Λόκι.</i>

85
00:06:03,250 --> 00:06:05,666
<i>Να σου ο Λόκι,</i>

86
00:06:05,666 --> 00:06:09,708
<i>που παρουσιάστηκε στον Σβάντιλφαρι
ως όμορφη φοράδα.</i>

87
00:06:10,291 --> 00:06:13,208
<i>Ο επιβήτορας μύρισε τον οίστρο της,</i>

88
00:06:14,083 --> 00:06:15,250
<i>κι έτσι,</i>

89
00:06:15,833 --> 00:06:17,750
να σου τον μέσα στον Λόκι.

90
00:06:21,833 --> 00:06:23,000
<i>Ο γίγαντας,</i>

91
00:06:23,500 --> 00:06:27,208
<i>γιατί ο χτίστης ήταν όντως γίγαντας,</i>

92
00:06:27,208 --> 00:06:29,583
<i>δεν μπορούσε να τελειώσει
δίχως το άλογο.</i>

93
00:06:30,958 --> 00:06:32,708
<i>Οι Έσιρ γέλασαν,</i>

94
00:06:32,708 --> 00:06:35,791
<i>κατευχαριστημένοι που τα τείχη
τούς βγήκαν τζάμπα.</i>

95
00:06:35,791 --> 00:06:38,833
<i>Όταν ο γίγαντας
αντέδρασε στην προδοσία τους,</i>

96
00:06:38,833 --> 00:06:40,833
<i>πέθανε από ένα σφυρί,</i>

97
00:06:41,416 --> 00:06:43,791
<i>όπως τόσοι άλλοι γίγαντες.</i>

98
00:06:45,083 --> 00:06:46,958
<i>Να σου ο Λόκι,</i>

99
00:06:47,583 --> 00:06:50,625
<i>που επέστρεψε μετά από μήνες
μ' ένα παράξενο πουλάρι</i>

100
00:06:50,625 --> 00:06:52,666
<i>που... είχε γεννήσει.</i>

101
00:06:52,666 --> 00:06:55,166
<i>Έδωσε το άλογο στον Όντιν ως δώρο.</i>

102
00:06:55,166 --> 00:06:57,125
Και οι θεοί έμαθαν

103
00:06:57,125 --> 00:07:01,958
ότι ο Λόκι ήταν διατεθειμένος
να πηδήξει ακόμα και τον εαυτό του

104
00:07:02,458 --> 00:07:04,625
εφόσον αυτό τον συνέφερε.

105
00:07:10,291 --> 00:07:13,500
Άρα ο Έγκιλ μας έχει θεό προστάτη.

106
00:07:14,125 --> 00:07:16,583
Έγκιλ, όταν κάνεις έρωτα,

107
00:07:16,583 --> 00:07:19,208
είσαι ο επιβήτορας ή η φοράδα;

108
00:07:19,208 --> 00:07:21,666
Θες να μάθεις αν μ' αρέσει να με πηδάνε;

109
00:07:22,166 --> 00:07:24,125
Θες να μάθεις πώς είναι;

110
00:07:24,125 --> 00:07:26,041
Θα σου πω πώς είναι.

111
00:07:27,916 --> 00:07:31,541
Θα σας πω μια ιστορία για τον Έγκιλ
και τη μονομαχία του.

112
00:07:32,708 --> 00:07:34,291
Πουλάω γλυπτά.

113
00:07:34,291 --> 00:07:36,708
Σκαλιστούς θεούς, πεσσούς.

114
00:07:36,708 --> 00:07:39,000
Φετίχ για καλή τύχη και έρωτα.

115
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Το καθένα έχει την ιστορία του.

116
00:08:09,083 --> 00:08:10,125
Βοηθήστε με!

117
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Βοήθεια!

118
00:08:12,541 --> 00:08:14,041
Σταματήστε, σας παρακαλώ!

119
00:08:14,041 --> 00:08:15,125
Σταματήστε!

120
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
Όλα καλά. Έφυγαν.

121
00:08:30,958 --> 00:08:33,166
Με λένε Όντρικ. Οντ.

122
00:08:41,250 --> 00:08:42,458
Κούπα της γιατρειάς.

123
00:08:42,458 --> 00:08:44,208
Οι ρούνοι θα σε βοηθήσουν.

124
00:08:44,208 --> 00:08:46,041
Έτσι έλεγε ο παππούς μου.

125
00:08:46,041 --> 00:08:47,875
Πέθανε πέρυσι.

126
00:08:47,875 --> 00:08:48,791
Είναι μαγικά;

127
00:08:48,791 --> 00:08:52,083
Ο παππούς έλεγε ότι το ξεβρασμένο ξύλο
είναι για τη μαγεία.

128
00:08:52,083 --> 00:08:55,083
Όταν δύο ξύλα ξεβράζονται μαζί,
είναι σημάδι.

129
00:08:55,083 --> 00:08:58,208
Ο άντρας κι η γυναίκα
πλάστηκαν από ξεβρασμένο ξύλο.

130
00:09:00,916 --> 00:09:02,500
Μια ιστορία είναι μόνο.

131
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
<i>Ήμασταν φίλοι.</i>

132
00:09:08,291 --> 00:09:10,916
<i>Κι έπειτα, μετά από μερικές βδομάδες,</i>

133
00:09:12,291 --> 00:09:13,291
<i>ήμασταν παραπάνω.</i>

134
00:09:22,625 --> 00:09:24,958
<i>Ο αδερφός του Οντ ήταν ο κατήγορός μου.</i>

135
00:09:26,541 --> 00:09:28,958
<i>Ισχυρίστηκε ότι είχα αποπλανήσει τον Οντ.</i>

136
00:09:29,541 --> 00:09:33,125
<i>Ένας άντρας μπορεί να πηδήξει έναν άλλον
στον πόλεμο,</i>

137
00:09:33,708 --> 00:09:34,958
<i>αλλά όχι στον έρωτα.</i>

138
00:09:35,708 --> 00:09:38,416
<i>Αυτός που κατακτάται
γνωρίζει την καταφρόνηση.</i>

139
00:09:39,208 --> 00:09:41,083
<i>Με αποκάλεσαν "έργκι".</i>

140
00:09:42,083 --> 00:09:43,500
<i>Θηλυπρεπή.</i>

141
00:09:44,833 --> 00:09:47,708
Αυτός ο άντρας λέει ψέματα!
Τον αποκαλώ ψεύτη!

142
00:09:47,708 --> 00:09:51,708
Θα το αποδείξω με το ξίφος.
Θα του κόψω τον λαιμό και τα ψέματα.

143
00:09:55,541 --> 00:09:58,333
<i>Η διαμάχη θα λυνόταν
με μονομαχία, το holmgang.</i>

144
00:09:59,250 --> 00:10:03,333
<i>Οι μονομαχίες λάμβαναν χώρα
σ' ένα νησί εκεί κοντά.</i>

145
00:10:03,333 --> 00:10:05,666
<i>Ο πατέρας μου ήρθε ως μάρτυρας.</i>

146
00:10:06,291 --> 00:10:07,458
<i>Ήταν περήφανος.</i>

147
00:10:10,833 --> 00:10:12,125
Δείξ' του τι αξίζεις.

148
00:10:13,083 --> 00:10:14,291
Είναι ένδειξη τιμής.

149
00:10:14,833 --> 00:10:15,833
Ξεκινήστε.

150
00:10:36,458 --> 00:10:38,291
Εμπρός! Σήκω!

151
00:10:38,875 --> 00:10:40,875
Εμπρός! Σήκω να παλέψεις!

152
00:10:46,750 --> 00:10:47,625
Τιμώρησέ τον!

153
00:10:48,333 --> 00:10:49,416
Αποτελείωσέ τον!

154
00:10:59,583 --> 00:11:01,208
- Ναι!
- Το είδατε αυτό;

155
00:11:12,416 --> 00:11:14,625
<i>Το μαχαίρι μου ήταν εύστοχο.</i>

156
00:11:14,625 --> 00:11:16,166
<i>Όπως πάντα.</i>

157
00:11:17,000 --> 00:11:20,875
Έτσι, απέδειξα την ανδρεία μου.

158
00:11:22,500 --> 00:11:24,083
Συγγνώμη, φίλε μου.

159
00:11:39,375 --> 00:11:40,833
Τώρα.

160
00:11:41,541 --> 00:11:43,458
Ήρθε η ώρα.

161
00:11:44,166 --> 00:11:45,333
Είσαι σίγουρος;

162
00:11:45,916 --> 00:11:49,666
Σύντομα θα ξεσπάσει βία.

163
00:11:49,666 --> 00:11:53,000
Θα χρειαστείς δύναμη. Μπορώ να σ' τη δώσω.

164
00:11:53,000 --> 00:11:54,458
Δώσ' τη μου, τότε.

165
00:11:55,000 --> 00:11:57,375
Πες μου την ιστορία που κρατάς κρυμμένη.

166
00:12:00,208 --> 00:12:01,333
Το κρύο...

167
00:12:01,333 --> 00:12:03,208
Ο αέρας ήταν κρύος,

168
00:12:03,208 --> 00:12:06,416
και το παιδί κρύωνε,
και το αίμα του ήταν κρύο.

169
00:12:07,000 --> 00:12:09,416
Ο Ουλφρ έσωσε το αγόρι.

170
00:12:09,416 --> 00:12:11,041
Το έσωσε απ' τον λύκο.

171
00:12:11,041 --> 00:12:13,458
Ο Ουλφρ είχε το δέρμα του λύκου

172
00:12:13,458 --> 00:12:15,541
και το έδωσε στο παιδί.

173
00:12:15,541 --> 00:12:18,791
Ο Ουλφρ άναψε φωτιά για το παιδί,

174
00:12:18,791 --> 00:12:21,916
του την έδειξε και το παιδί χαμογέλασε.

175
00:12:22,541 --> 00:12:24,875
Μα το κρύο συνέχισε,

176
00:12:24,875 --> 00:12:26,791
και η φωτιά κρύωσε,

177
00:12:26,791 --> 00:12:29,916
και κρύωνε, ο Ουλφρ κρύωνε.

178
00:12:30,791 --> 00:12:34,250
Μα το αίμα του παιδιού ήταν ζεστό.

179
00:12:35,083 --> 00:12:37,541
Και το αίμα του ήταν στη φωτιά.

180
00:12:37,541 --> 00:12:39,333
Το αίμα του πύρωσε, κάπνισε.

181
00:12:39,333 --> 00:12:40,666
Ο Ουλφρ έφαγε.

182
00:12:40,666 --> 00:12:45,000
Το δέρμα του λύκου
ήταν και πάλι στους ώμους του Ουλφρ.

183
00:12:45,000 --> 00:12:48,625
Ο Ουλφρ ζεστάθηκε. Το κρέας ήταν ζεστό.

184
00:12:48,625 --> 00:12:52,625
Ήταν ζεστό στο στόμα του Ουλφρ
και στην κοιλιά του.

185
00:12:52,625 --> 00:12:55,583
Και η ζέστη ήταν χρυσός.

186
00:12:55,583 --> 00:12:59,916
Και ήταν χρυσός.

187
00:13:01,750 --> 00:13:04,083
Ο χρυσός ήταν αίμα.

188
00:13:04,833 --> 00:13:07,291
Και ο χρυσός ήταν θάνατος.

189
00:13:07,916 --> 00:13:11,125
Το δέρμα του λύκου έφαγε τον Ουλφρ.

190
00:13:11,625 --> 00:13:15,166
Ο Ουλφρ έφαγε το παιδί!

191
00:13:15,166 --> 00:13:19,250
Ο Ουλφρ ήταν λύκος.

192
00:13:28,625 --> 00:13:29,708
Έγκιλ.

193
00:13:33,958 --> 00:13:35,250
Έχω

194
00:13:36,000 --> 00:13:37,708
κακή ζωή.

195
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Θέλω να έχω καλύτερο θάνατο.

196
00:13:40,375 --> 00:13:42,125
Θα έχεις την ευκαιρία.

197
00:13:46,125 --> 00:13:47,416
Δεν αντέχω άλλο!

198
00:13:48,125 --> 00:13:49,333
Χέρβορ.

199
00:13:56,166 --> 00:13:57,250
Χέρβορ.

200
00:13:57,250 --> 00:13:58,750
Είσαι ασφαλής.

201
00:13:58,750 --> 00:13:59,916
Μη φοβάσαι.

202
00:14:00,541 --> 00:14:04,375
Γίνονται τόσα πολλά εκεί πέρα.

203
00:14:04,916 --> 00:14:08,083
Πώς είσαι τόσο ήρεμος;

204
00:14:08,958 --> 00:14:11,500
Οι νάνοι ξέρουν από μανιτάρια.

205
00:14:12,166 --> 00:14:13,375
Τι κοιτάς;

206
00:14:42,541 --> 00:14:43,583
Πρέπει να βιαστώ.

207
00:14:55,791 --> 00:14:57,000
Κι εσύ;

208
00:14:57,833 --> 00:14:58,916
Θα πεις καμία;

209
00:14:59,500 --> 00:15:00,875
Δεν έχω ιστορίες.

210
00:15:00,875 --> 00:15:03,958
Έχω ζήσει 20 χειμώνες. Έχω δει τέρατα.

211
00:15:04,583 --> 00:15:06,333
Έχω δει θεούς από κοντά,

212
00:15:06,958 --> 00:15:08,291
αλλά στις ιστορίες,

213
00:15:08,833 --> 00:15:10,458
δεν είμαι ποτέ εγώ το θέμα.

214
00:15:10,458 --> 00:15:12,208
Θέλω ν' ακούσω μια δική σας.

215
00:15:12,208 --> 00:15:14,416
Που θα λέει γιατί η τύχη μου

216
00:15:14,416 --> 00:15:18,041
ενώθηκε με καταραμένους
και κυνηγούς της Χελ.

217
00:15:18,916 --> 00:15:19,791
Εντάξει.

218
00:15:20,416 --> 00:15:21,541
Θα σου πω, τότε.

219
00:15:22,041 --> 00:15:25,625
Θα σας πω μια ιστορία
για το κορίτσι που δεν έφτανε το πάτωμα.

220
00:15:29,833 --> 00:15:31,833
<i>Ήταν μισή γίγαντας,</i>

221
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
<i>απ' τη μεριά του πατέρα της.</i>

222
00:15:34,750 --> 00:15:37,916
<i>Ήταν ίδια ο πατέρας της σε όλα σχεδόν,</i>

223
00:15:38,833 --> 00:15:40,958
<i>εκτός από μια σημαντική λεπτομέρεια.</i>

224
00:15:41,583 --> 00:15:44,166
<i>Ήταν μικρόσωμη για γίγαντας.</i>

225
00:15:44,166 --> 00:15:45,250
Ορίστε.

226
00:15:46,250 --> 00:15:48,708
Μια πλεξούδα που αρμόζει σε μια Γιότουν.

227
00:15:50,041 --> 00:15:52,541
<i>Όταν καθόταν
στις καρέκλες της οικογένειας,</i>

228
00:15:52,541 --> 00:15:54,708
<i>τα πόδια της δεν έφταναν ως κάτω.</i>

229
00:15:55,375 --> 00:15:58,541
<i>Τα πόδια της
δεν έφταναν το πάτωμα όταν έτρωγε.</i>

230
00:16:00,208 --> 00:16:03,166
<i>Δεν έφταναν το πάτωμα
όταν καθόταν στο κρεβάτι.</i>

231
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
<i>Ούτε όταν ήταν στη χέστρα.</i>

232
00:16:23,583 --> 00:16:25,041
<i>Όταν μεγάλωσε,</i>

233
00:16:25,041 --> 00:16:28,041
<i>τα αδέρφια της
άνετα την παράβγαιναν στο πιοτό,</i>

234
00:16:29,791 --> 00:16:32,125
<i>αφού το μπόι της δεν άντεχε το μεθύσι.</i>

235
00:16:33,125 --> 00:16:35,833
<i>Έτσι, μετά από πολλά χρόνια,</i>

236
00:16:36,958 --> 00:16:38,291
<i>πήγε στον πατέρα της</i>...

237
00:16:40,666 --> 00:16:42,250
<i>και ζήτησε να φύγει.</i>

238
00:16:45,125 --> 00:16:47,500
<i>Ήθελε να δει το σπίτι της μητέρας της.</i>

239
00:16:49,125 --> 00:16:51,375
<i>Αγαπούσε τη γη και την οικογένειά της,</i>

240
00:16:51,375 --> 00:16:53,208
<i>και τα ανόητα αδέρφια της.</i>

241
00:16:55,333 --> 00:16:57,000
<i>Αλλά ήταν διαφορετική.</i>

242
00:17:02,208 --> 00:17:03,291
<i>Ένιωθε μόνη.</i>

243
00:17:31,041 --> 00:17:32,791
Από δω.

244
00:17:36,833 --> 00:17:37,916
Τι συνέβη;

245
00:17:37,916 --> 00:17:39,875
Έχουμε πόλεμο.

246
00:17:39,875 --> 00:17:42,083
Η μητέρα μου ήταν από δω.

247
00:17:43,416 --> 00:17:45,083
Τότε, είσαι Βόλσανγκ.

248
00:17:46,041 --> 00:17:47,625
<i>Το κορίτσι πήγε στη μάχη.</i>

249
00:18:49,166 --> 00:18:51,083
Μάλλον σου χρωστάω τη ζωή μου.

250
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
Το ποτό αρκεί.

251
00:18:59,958 --> 00:19:02,666
Η πλεξούδα σου, τα τατουάζ σου...

252
00:19:03,875 --> 00:19:06,416
Έχεις απ' αλλού καταγωγή.

253
00:19:07,583 --> 00:19:08,416
Από πού;

254
00:19:09,291 --> 00:19:12,666
Από ένα μέρος όπου οι καρέκλες
είναι ψηλές σαν άλογα.

255
00:19:13,250 --> 00:19:16,833
Είναι πολύ μεγάλο για να το περιγράψω.
Πολύ μεγάλο για μένα.

256
00:19:19,750 --> 00:19:21,750
Δεν ξέρω τι θα πει αυτό.

257
00:19:25,458 --> 00:19:28,291
Δεν θέλω να χρωστάω σε μια ξένη.

258
00:19:29,708 --> 00:19:31,875
Τι να σου δώσει ένας πρίγκιπας;

259
00:19:36,583 --> 00:19:37,958
<i>Το κορίτσι έμεινε.</i>

260
00:19:38,458 --> 00:19:40,416
<i>Πολέμησε σε πολλές μάχες.</i>

261
00:19:41,875 --> 00:19:43,500
<i>Και τα χρόνια πέρασαν.</i>

262
00:19:52,000 --> 00:19:53,166
Λέιφ, νόμιζα πως...

263
00:19:55,541 --> 00:19:56,541
Τι είναι αυτό;

264
00:19:57,125 --> 00:19:58,750
Σου έφτιαξα κάτι.

265
00:20:08,583 --> 00:20:10,083
Μου έφτιαξες μια καρέκλα.

266
00:20:10,083 --> 00:20:11,416
Όχι.

267
00:20:11,416 --> 00:20:12,583
Σου...

268
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
Σου έφτιαξα έναν θρόνο.

269
00:20:16,916 --> 00:20:19,875
Βασικά, ελπίζω να τον κάνεις θρόνο.

270
00:20:19,875 --> 00:20:21,541
Δεν ήθελα να βιαστώ, αλλά...

271
00:20:28,833 --> 00:20:29,666
Παντρέψου με.

272
00:20:34,625 --> 00:20:35,625
Ενδιαφέρον.

273
00:20:37,166 --> 00:20:39,166
Θα κάτσω και θα το σκεφτώ.

274
00:20:45,416 --> 00:20:46,541
<i>Τότε το κατάλαβε,</i>

275
00:20:46,541 --> 00:20:49,083
<i>όταν τα πόδια της έφτασαν στο έδαφος.</i>

276
00:20:50,000 --> 00:20:51,333
<i>Ήταν στο σπίτι της.</i>

277
00:21:06,458 --> 00:21:07,416
Έγκιλ, εγώ...

278
00:21:07,416 --> 00:21:08,375
Σταμάτα.

279
00:21:09,916 --> 00:21:11,958
Απ' όταν μου γιάτρεψες το χέρι,

280
00:21:12,500 --> 00:21:15,625
έγινα και πάλι ο Έγκιλ ο Μονόχειρας.

281
00:21:16,125 --> 00:21:16,958
Αυτό...

282
00:21:17,708 --> 00:21:19,541
Αυτό δεν είναι πια δικό μου.

283
00:21:20,291 --> 00:21:22,083
Έχει τη μαγεία σου,

284
00:21:22,583 --> 00:21:24,750
κι όταν το απλώνω στο πρόσωπό μου,

285
00:21:25,750 --> 00:21:29,041
εσύ αγγίζεις το πρόσωπό μου.

286
00:21:30,416 --> 00:21:31,500
Έγκιλ...

287
00:21:33,083 --> 00:21:34,458
Πρέπει να σ' το πω.

288
00:21:35,583 --> 00:21:36,666
Αύριο...

289
00:21:37,791 --> 00:21:39,291
Μη μου πεις το μέλλον.

290
00:21:41,000 --> 00:21:42,250
Πες μου τ' όνομά σου.

291
00:21:44,833 --> 00:21:45,916
Αολέ.

292
00:21:47,958 --> 00:21:48,916
Αολέ.

293
00:21:49,625 --> 00:21:51,166
Πού να πάει το χέρι σου;

294
00:22:07,041 --> 00:22:09,208
Θες μια δική σου ιστορία;

295
00:22:11,875 --> 00:22:12,791
Ναι.

296
00:22:16,416 --> 00:22:20,583
Θα σας πω μια ιστορία για την Τίρα,
την κόρη των δύο κόσμων.

297
00:22:21,083 --> 00:22:24,291
Άγρια, όμορφη και παρθένα.

298
00:22:27,375 --> 00:22:29,000
Την παραμονή της μάχης,

299
00:22:29,000 --> 00:22:32,791
έκανε τους ηγέτες των Βόλσανγκ
να γονατίσουν.

300
00:23:41,250 --> 00:23:44,625
Κοφτερό αυτό το κεφάλι,
και γερά στεριωμένο.

301
00:23:45,416 --> 00:23:48,916
Λαβή απ' το ξύλο του ουράνιου δέντρου.

302
00:23:49,416 --> 00:23:52,000
Άξιο δόρυ που θα καρφώσει το κεφάλι.

303
00:23:53,583 --> 00:23:56,791
Ο μεγάλος μου γιος
έχει ξεμυαλιστεί μαζί σου.

304
00:23:56,791 --> 00:23:58,291
Με τη Θρηνούσα.

305
00:23:59,166 --> 00:24:00,291
Βλέπω γιατί.

306
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Ποιος είσαι;

307
00:24:02,875 --> 00:24:05,833
Έδωσα στους ανθρώπους
το υδρόμελο της ποίησης.

308
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
Είμαι ο άρχοντας των ιστοριών.

309
00:24:11,333 --> 00:24:14,666
Ο γιος μου, ο άρχοντας της καταιγίδας.

310
00:24:23,375 --> 00:24:27,666
Είμαι πολεμιστής,
περιπλανώμενος και πάνσοφος.

311
00:24:31,250 --> 00:24:32,333
Ο Όντιν.

312
00:24:32,916 --> 00:24:35,958
Να θυμάσαι τι έπαθε η Μένια κι η Φένια,

313
00:24:35,958 --> 00:24:38,541
που βούλιαξαν το πλοίο με το αλάτι.

314
00:24:39,250 --> 00:24:41,208
Σκόρπισαν τον θάνατο, ναι.

315
00:24:42,208 --> 00:24:43,083
Αλλά μετά...

316
00:24:46,000 --> 00:24:47,375
{\an8}πέθαναν κι εκείνες.

317
00:27:15,375 --> 00:27:20,250
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη

