1
00:00:15,375 --> 00:00:18,041
EL OCASO DE LOS DIOSES

2
00:00:18,708 --> 00:00:21,916
{\an8}ESTA ES LA HISTORIA DE...

3
00:00:21,916 --> 00:00:29,083
Esta es la historia de los mitos.
Y los hombres, y la memoria.

4
00:00:29,083 --> 00:00:32,916
Cuentos contados en la oscuridad.

5
00:01:08,833 --> 00:01:10,583
Él te alaba, Llorona.

6
00:01:10,583 --> 00:01:14,708
Que luchaste bien en el
santuario de Hoenir,

7
00:01:14,708 --> 00:01:18,166
y que será mejor luchar a tu lado.

8
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
¿Podremos ver las Luces Danzantes?

9
00:01:39,458 --> 00:01:44,041
Las veréis.
Y si comes esto, verás mucho más.

10
00:01:55,958 --> 00:01:56,958
Ve despacio.

11
00:01:56,958 --> 00:02:00,083
Tranquila. Los enanos crecimos con esto.

12
00:02:00,083 --> 00:02:02,583
¿Hay algún hombre que nos
cuente una historia?

13
00:02:02,583 --> 00:02:04,125
Habla, narrador.

14
00:02:04,125 --> 00:02:05,416
¿Quién quiere hablar?

15
00:02:06,250 --> 00:02:08,791
Sí, nos traerá suerte antes de la batalla.

16
00:02:09,500 --> 00:02:16,125
Entonces contaremos muchas.
Esta es la historia de Fenja y de Menja.

17
00:02:16,125 --> 00:02:19,500
Hermanas vendidas a un Rey Marino.

18
00:02:19,500 --> 00:02:25,333
A las que llevaron con grilletes
a bordo del barco del rey.

19
00:02:25,333 --> 00:02:29,708
Encadenadas a una piedra de molino mágica.

20
00:02:31,583 --> 00:02:38,375
Estaba hecha para moler sal y no parar
nunca. E hicieron como los mortales.

21
00:02:39,375 --> 00:02:43,875
En su momento de dolor,
cantaron una canción y

22
00:02:43,875 --> 00:02:46,333
contaron una historia.

23
00:02:48,500 --> 00:02:51,916
Cantaron sobre las montañas,
su madre patria.

24
00:02:51,916 --> 00:02:54,375
Pues eran gigantas de pura cepa.

25
00:02:56,750 --> 00:03:03,541
El rey acaparaba la sal para las
épocas de hambre y exigió aún más.

26
00:03:04,625 --> 00:03:08,583
No era para comer,
sino para salar la tierra.

27
00:03:08,583 --> 00:03:12,208
Para arrasar los reinos de sus enemigos.

28
00:03:12,208 --> 00:03:18,833
Mientras ellas continuaban con su agotador
trabajo, el océano hacía espuma.

29
00:03:19,333 --> 00:03:25,333
¡El drakkar se rajó con las corrientes!
¡Y las hermanas siguieron moliendo!

30
00:03:26,791 --> 00:03:33,333
La rueda giratoria removió las olas
y el rey esclavista se ahogó.

31
00:03:37,000 --> 00:03:43,083
El barco se hundió.
Y las mujeres cantaron.

32
00:03:43,083 --> 00:03:49,291
Pues finalmente eran libres.
Dicen que el gran molino sigue moliendo

33
00:03:50,833 --> 00:03:56,083
allí, y es por eso que hay sal en el mar.

34
00:04:01,250 --> 00:04:06,000
Vaya. Mi padre me contaba
esa historia para dormir.

35
00:04:07,083 --> 00:04:09,041
¿Quién más sabe cuentos de gigantes?

36
00:04:09,041 --> 00:04:09,958
Yo.

37
00:04:11,250 --> 00:04:14,333
¡Esta es la historia
de la muralla de Odín!

38
00:04:14,333 --> 00:04:18,916
¡La muralla que derribaremos mañana!
¡Si un gigante lo crea un

39
00:04:18,916 --> 00:04:20,666
gigante lo puede destruir!

40
00:04:21,166 --> 00:04:22,875
Fue hace mucho tiempo,

41
00:04:22,875 --> 00:04:25,500
después de que la primera
fortaleza de Odín

42
00:04:25,500 --> 00:04:28,375
cayera en manos de los dorados Vanir.

43
00:04:31,375 --> 00:04:33,500
Los Aesir requerían de una muralla.

44
00:04:36,250 --> 00:04:39,250
Un constructor acudió a los dioses.

45
00:04:39,250 --> 00:04:43,083
Les haría un muro que
nadie podría derrumbar

46
00:04:43,083 --> 00:04:46,333
ni escalar. Le preguntaron su precio.

47
00:04:46,333 --> 00:04:48,291
¿Su respuesta? El sol,

48
00:04:48,291 --> 00:04:52,083
la luna y la mano de Freya en matrimonio.

49
00:04:52,875 --> 00:04:58,166
Intervino Loki.
Negoció un trato, y el trato fue este:

50
00:04:58,166 --> 00:05:03,458
terminaría la muralla solo
y en un tercio del tiempo,

51
00:05:03,458 --> 00:05:10,083
y solo entonces le darían el sol,
la luna y a Freya. Y él aceptó.

52
00:05:10,958 --> 00:05:16,000
Durante el invierno,
el Constructor arrastró trozos de montaña.

53
00:05:16,000 --> 00:05:20,583
Sólo su caballo,
Svadilfari, tenía permitido ayudarlo.

54
00:05:20,583 --> 00:05:24,458
Pero para horror de los Aesir,
trabajaba rápido.

55
00:05:25,833 --> 00:05:30,833
Freya despotricaba.
No la podían vender como concubina.

56
00:05:30,833 --> 00:05:32,041
Otra vez no.

57
00:05:32,541 --> 00:05:36,333
Pero Baldr fue a verla con una sospecha.

58
00:05:36,333 --> 00:05:42,958
Tal vez el hombre era más de lo que
parecía. Tal vez era un gigante.

59
00:05:45,500 --> 00:05:51,791
Intervino Loki. Se ofreció a hacer trampa.
Y los dioses aceptaron,

60
00:05:51,791 --> 00:05:58,666
pues él había cerrado el trato.
Y si perdían el sol, la luna y a Freya,

61
00:05:58,666 --> 00:06:02,625
pondrían la cabeza de Loki en una pica.

62
00:06:03,250 --> 00:06:08,041
Loki actuó. Se le apareció a Svadilfari

63
00:06:08,041 --> 00:06:14,041
como una hermosa yegua.
El semental olió su celo

64
00:06:14,041 --> 00:06:17,500
y entonces penetró a Loki.

65
00:06:21,833 --> 00:06:25,291
El gigante,
porque en realidad el Constructor

66
00:06:25,791 --> 00:06:29,583
era un gigante,
no podría terminar sin su caballo.

67
00:06:30,916 --> 00:06:35,375
Los Aesir se rieron por haber
conseguido su muralla gratis.

68
00:06:35,875 --> 00:06:41,041
Y cuando el gigante protestó por su
traición, murió de un martillazo,

69
00:06:41,041 --> 00:06:43,541
al igual que tantos gigantes.

70
00:06:45,083 --> 00:06:49,333
Apareció Loki,
que regresaba con un potro joven

71
00:06:49,833 --> 00:06:54,666
del que había sido madre.
Le regaló el caballo a Odín.

72
00:06:54,666 --> 00:06:59,166
¡Y todos descubrieron que
Loki estaba dispuesto

73
00:06:59,166 --> 00:07:04,375
a follarse incluso a sí mismo
si eso le beneficiaba!

74
00:07:10,208 --> 00:07:13,416
¡Entonces nuestro Egill
tiene un dios patrón!

75
00:07:14,083 --> 00:07:18,541
Egill, cuando haces el amor,
¿eres el semental o la yegua?

76
00:07:19,041 --> 00:07:21,541
¿Quieres saber si me gusta que me follen?

77
00:07:22,125 --> 00:07:25,958
¿Quieres saber lo que se siente?
Te diré lo que se siente.

78
00:07:27,916 --> 00:07:30,625
Esta es la historia de Egill y su duelo.

79
00:07:32,625 --> 00:07:36,375
¡Tengo tallas a la venta!
¡Dioses tallados para adoración!

80
00:07:36,375 --> 00:07:40,583
¡Fetiches para la suerte y el amor!
¡Cada uno tiene su historia!

81
00:08:09,083 --> 00:08:14,708
¡Ayuda! ¡Por favor! ¡Que alguien me ayude!
¡Parad, os lo ruego, por favor! ¡Parad!

82
00:08:28,500 --> 00:08:29,958
Tranquilo. Se han ido.

83
00:08:30,958 --> 00:08:32,875
Me llamo Odric. Odd.

84
00:08:41,291 --> 00:08:43,791
Es un cuenco curativo.
Las runas te ayudarán.

85
00:08:44,291 --> 00:08:47,500
Eso decía mi abuelo. Murió el año pasado.

86
00:08:48,000 --> 00:08:50,375
¿Son mágicas?
Mi abuelo decía que la mejor

87
00:08:50,375 --> 00:08:53,666
madera era la flotante.
Si ves dos piezas juntas en la orilla,

88
00:08:53,666 --> 00:08:56,333
es una señal.
Porque el hombre y la mujer fueron

89
00:08:56,333 --> 00:08:58,000
hechos con madera flotante.

90
00:09:00,916 --> 00:09:02,083
Es solo una historia.

91
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
Nos hicimos amigos.

92
00:09:08,291 --> 00:09:12,875
Y luego unas semanas después fuimos más.

93
00:09:22,583 --> 00:09:24,791
El hermano de Odd fue mi acusador.

94
00:09:26,041 --> 00:09:28,958
Había seducido a Odd, afirmó.

95
00:09:28,958 --> 00:09:35,208
Los legisladores dicen que un hombre
puede follar a otro en la conquista,

96
00:09:35,208 --> 00:09:40,250
pero no en el amor.
Y cubren de desprecio al que pillan.

97
00:09:40,250 --> 00:09:42,958
Me llamaban Ergi. Afeminado.

98
00:09:44,708 --> 00:09:47,666
¡Este hombre miente y
yo lo llamo mentiroso!

99
00:09:47,666 --> 00:09:51,708
¡Lo probaré con una espada
y le cortaré sus mentiras!

100
00:09:55,541 --> 00:09:58,083
El duelo iba a ser un holmgang.

101
00:09:58,083 --> 00:10:02,916
{\an8}Había una isla cercana reservada
para este tipo de retos.

102
00:10:03,416 --> 00:10:05,541
Mi padre vino como mi segundo.

103
00:10:06,208 --> 00:10:07,458
Estaba orgulloso.

104
00:10:10,833 --> 00:10:12,625
Demuéstrale de qué estás hecho.

105
00:10:13,250 --> 00:10:14,541
Hazle pedazos.

106
00:11:12,416 --> 00:11:15,875
Mi cuchillo talló la verdad. Como siempre.

107
00:11:17,000 --> 00:11:20,666
Y así demostré mi virtud.

108
00:11:22,000 --> 00:11:23,833
Lo siento, amigo mío.

109
00:11:39,291 --> 00:11:40,833
Ya ha llegado.

110
00:11:41,500 --> 00:11:43,083
Ya es hora.

111
00:11:44,125 --> 00:11:45,250
¿Estás seguro?

112
00:11:45,750 --> 00:11:51,208
Pronto habrá violencia.
Necesitarás fuerza.

113
00:11:51,708 --> 00:11:54,291
- Puedo dártela.
- Pues hazlo.

114
00:11:55,041 --> 00:11:57,708
Dame la historia que mantienes bajo llave.

115
00:12:00,125 --> 00:12:02,875
El frío. El aire estaba frío,

116
00:12:02,875 --> 00:12:07,041
el niño tenía frío y
su sangre estaba fría.

117
00:12:07,041 --> 00:12:10,916
Ulfr salvó al niño, lo salvó de un lobo,

118
00:12:10,916 --> 00:12:16,958
y Ulfr tenía la piel de lobo y
se la dio al niño. Ulfr encendió

119
00:12:16,958 --> 00:12:21,958
un fuego para el niño,
hizo al niño mirar y sonreír,

120
00:12:21,958 --> 00:12:24,250
pero seguía teniendo frío,

121
00:12:24,250 --> 00:12:26,750
y el fuego estaba frío,

122
00:12:26,750 --> 00:12:29,916
helado, ¡y Ulfr tenía frío!

123
00:12:30,791 --> 00:12:34,083
Pero la sangre del niño estaba caliente.

124
00:12:35,083 --> 00:12:41,375
Y su sangre estaba en el fuego,
y la sangre humeaba oro, Ulfr comió,

125
00:12:41,375 --> 00:12:47,750
y la piel de lobo volvió a estar sobre
Ulfr, y Ulfr estaba caliente,

126
00:12:47,750 --> 00:12:53,583
y la carne estaba caliente,
estaba caliente en la boca

127
00:12:53,583 --> 00:12:59,208
de Ulfr y en sus entrañas,
y el calor era oro, y era oro, y era oro.

128
00:13:01,750 --> 00:13:07,916
Pero el oro era sangre,
y el oro era muerte,

129
00:13:07,916 --> 00:13:14,916
y la piel de lobo se comió a Ulfr.
¡Ulfr se comió al niño! ¡Ulfr era un lobo!

130
00:13:28,500 --> 00:13:29,375
Egill.

131
00:13:33,958 --> 00:13:36,750
Vivo una mala vida.

132
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Quiero morir mejor.

133
00:13:40,375 --> 00:13:41,791
Tendrás la oportunidad.

134
00:13:46,125 --> 00:13:46,916
Es demasiado.

135
00:13:48,333 --> 00:13:49,250
¡Hervor!

136
00:13:56,166 --> 00:13:59,916
Hervor. Estás a salvo. Tranquila.

137
00:14:00,541 --> 00:14:03,333
Hay tanto ahí fuera

138
00:14:04,916 --> 00:14:07,666
¿Cómo estás tan tranquilo?

139
00:14:08,958 --> 00:14:13,375
Porque los enanos entienden de setas.
¿Qué estás mirando?

140
00:14:42,541 --> 00:14:43,625
Oh Necesito correr.

141
00:14:55,791 --> 00:14:56,791
¿Y qué hay de ti?

142
00:14:57,833 --> 00:14:58,916
¿Nos cuentas una?

143
00:14:58,916 --> 00:15:03,083
No me sé ninguna.
He visto unos cuantos inviernos,

144
00:15:03,083 --> 00:15:06,583
he visto monstruos.
He visto dioses de cerca,

145
00:15:06,583 --> 00:15:11,750
pero en las historias, nunca tratan de mí.
Quiero oír una vuestra.

146
00:15:12,291 --> 00:15:18,041
Una que me cuente porqué mi suerte
está echada con una panda de locos.

147
00:15:18,916 --> 00:15:21,250
Muy bien. Te contaré una.

148
00:15:22,041 --> 00:15:25,500
Esta es la historia de la niña
que no llegaba al suelo.

149
00:15:29,750 --> 00:15:33,833
Era una niña medio gigante,
por parte de padre.

150
00:15:33,833 --> 00:15:40,791
Y era hija de su padre en casi todos los
sentidos salvo por un detalle importante.

151
00:15:40,791 --> 00:15:43,583
Era pequeña para ser giganta.

152
00:15:44,083 --> 00:15:48,458
Mira. Una trenza digna de una mujer Jotun.

153
00:15:50,041 --> 00:15:54,291
Cuando se sentaba en las sillas de su
familia, los pies no tocaban el suelo.

154
00:15:55,375 --> 00:15:58,541
Sus pies no tocaban el suelo
a la hora del banquete.

155
00:16:00,208 --> 00:16:03,166
No tocaban el suelo cuando
se sentaba en la cama.

156
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
Ni cuando estaba en el cagadero.

157
00:16:23,583 --> 00:16:26,958
Cuando creció,
sus hermanos siempre bebían

158
00:16:26,958 --> 00:16:31,875
más cerveza que ella,
pues sus jarras eran altas como ella.

159
00:16:33,125 --> 00:16:40,000
Y así, después de años y años,
fue a ver a su padre y le pidió permiso.

160
00:16:42,916 --> 00:16:47,250
Deseaba ver la casa de su madre.

161
00:16:49,166 --> 00:16:52,791
Amaba su tierra y su familia,
y a los pánfilos de sus hermanos.

162
00:16:55,333 --> 00:16:56,833
Pero ella era diferente.

163
00:17:01,708 --> 00:17:02,958
Se sentía sola.

164
00:17:27,083 --> 00:17:29,708
Por aquí. Sígueme.

165
00:17:36,833 --> 00:17:37,916
¿Qué ha pasado?

166
00:17:37,916 --> 00:17:39,458
Estamos en guerra.

167
00:17:39,958 --> 00:17:42,166
Mi madre. Mi madre era de este pueblo.

168
00:17:43,416 --> 00:17:45,000
Eres del Clan Volsung.

169
00:17:46,041 --> 00:17:47,625
Y la niña fue a la batalla.

170
00:18:49,166 --> 00:18:51,000
Parece que te debo la vida.

171
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
Con la bebida basta.

172
00:18:59,958 --> 00:19:02,291
La trenza, los tatuajes

173
00:19:03,875 --> 00:19:06,000
Tú vienes de otro lugar, mujer.

174
00:19:07,541 --> 00:19:08,458
¿De dónde?

175
00:19:09,166 --> 00:19:13,291
Vengo de un lugar donde las sillas
son altas como caballos.

176
00:19:13,291 --> 00:19:16,833
Muy grande para describirlo.
Muy grande para mí.

177
00:19:19,750 --> 00:19:21,666
A-ha. No sé qué quieres decir.

178
00:19:25,458 --> 00:19:28,041
No quiero tener deudas con una forastera.

179
00:19:29,708 --> 00:19:31,375
¿Qué puede darte un príncipe?

180
00:19:36,583 --> 00:19:41,083
La chica se quedó.
Luchó en muchas batallas.

181
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
Y pasaron los años.

182
00:19:52,000 --> 00:19:56,541
Leif, pensaba que... ¿Qué es eso?

183
00:19:56,541 --> 00:19:58,541
Te he hecho una cosa.

184
00:20:08,625 --> 00:20:10,083
Me has hecho una silla.

185
00:20:10,083 --> 00:20:14,166
No, te he... te he hecho un trono.

186
00:20:16,708 --> 00:20:21,541
Espero que lo conviertas en uno.
No quiero adelantarme, pero...

187
00:20:28,833 --> 00:20:29,583
Casémonos.

188
00:20:33,750 --> 00:20:35,375
Mm. Interesante.

189
00:20:37,083 --> 00:20:39,083
Me sentaré y pensaré en el asunto.

190
00:20:45,416 --> 00:20:51,000
{\an8}En el momento en que sus pies tocaron
el suelo, supo que estaba en casa.

191
00:21:06,458 --> 00:21:07,416
Egill, yo...

192
00:21:07,416 --> 00:21:08,333
Para.

193
00:21:09,916 --> 00:21:16,833
Desde que me devolviste la mano,
me he convertido en Egill Una-Mano. ¿Esta?

194
00:21:18,208 --> 00:21:25,041
Esta ya no es mía. Huele a tu magia,
y cuando me la paso por la cara,

195
00:21:25,750 --> 00:21:28,833
tú me estás tocando la cara.

196
00:21:30,416 --> 00:21:31,291
Egill.

197
00:21:33,083 --> 00:21:34,333
Tengo que decirte...

198
00:21:35,583 --> 00:21:36,625
que mañana

199
00:21:37,791 --> 00:21:39,125
No me digas el futuro.

200
00:21:40,875 --> 00:21:41,541
Dime tu nombre.

201
00:21:44,750 --> 00:21:45,583
Áile.

202
00:21:47,958 --> 00:21:50,916
Áile. ¿Adónde irá tu mano?

203
00:22:07,041 --> 00:22:09,125
¿Quieres oír tu propia historia?

204
00:22:11,875 --> 00:22:12,708
Sí.

205
00:22:16,416 --> 00:22:22,375
Esta es la historia de Thyra,
la doncella de la encrucijada. Salvaje,

206
00:22:22,375 --> 00:22:24,291
encantadora y casta.

207
00:22:27,375 --> 00:22:30,791
En vísperas de la batalla,
puso de rodillas a los

208
00:22:30,791 --> 00:22:32,375
líderes de los Volsung.

209
00:23:41,166 --> 00:23:48,125
La punta es aguda y muy afilada.
La madera es del Árbol del Mundo.

210
00:23:48,125 --> 00:23:52,000
Buena lanza para clavar una cabeza.

211
00:23:53,083 --> 00:24:00,208
Mi primogénito está obsesionado contigo,
Llorona. Ya veo por qué.

212
00:24:01,000 --> 00:24:01,833
¿Quién eres?

213
00:24:02,875 --> 00:24:09,416
Les di a los hombres el hidromiel de la
poesía. Soy el Señor de las Historias.

214
00:24:10,833 --> 00:24:14,791
Mi hijo es el señor de las tormentas

215
00:24:22,875 --> 00:24:27,250
Yo soy guerrero, y errante y sabio.

216
00:24:31,125 --> 00:24:31,916
Odín.

217
00:24:32,416 --> 00:24:39,583
Recuerda lo que les pasó a Menja y Fenja,
que hundieron su barco en sal.

218
00:24:41,541 --> 00:24:46,916
Propiciaron la muerte.
Pero luego murieron.

