1
00:00:18,708 --> 00:00:20,708
{\an8}LAISSEZ-VOUS CONTER...

2
00:00:22,500 --> 00:00:24,583
Laissez-moi vous parler de légendes,

3
00:00:25,083 --> 00:00:26,208
des hommes et...

4
00:00:27,375 --> 00:00:28,958
du devoir de mémoire.

5
00:00:30,041 --> 00:00:32,916
Des récits transmis dans
les ténèbres de la nuit.

6
00:01:08,833 --> 00:01:09,708
Il fait votre éloge,

7
00:01:09,708 --> 00:01:10,833
"Celle qui pleure".

8
00:01:10,833 --> 00:01:12,541
Il dit que vous vous êtes bien battue

9
00:01:12,541 --> 00:01:13,958
au sanctuaire d'Hoenir.

10
00:01:14,708 --> 00:01:16,958
Mais il préfèrera de beaucoup se battre

11
00:01:16,958 --> 00:01:18,083
à vos côtés.

12
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
Tu crois qu'on verra les
Étoiles Dansantes, cette nuit?

13
00:01:39,458 --> 00:01:40,541
Tu les verras.

14
00:01:40,541 --> 00:01:43,625
Et si tu manges ceci, tu
verras bien plus encore...

15
00:01:55,958 --> 00:01:56,625
Vas-y doucement.

16
00:01:57,125 --> 00:01:58,083
Inutile.

17
00:01:58,583 --> 00:02:00,333
C'est ce qu'on donne aux
nains dès leur plus jeune âge.

18
00:02:00,333 --> 00:02:02,458
Quelqu'un veut nous régaler d'une saga?

19
00:02:02,458 --> 00:02:04,125
Toi, le conteur, parle donc!

20
00:02:04,125 --> 00:02:05,750
Qui veut prendre la parole?

21
00:02:06,250 --> 00:02:09,416
Ça porte chance d'entendre
une histoire avant la bataille.

22
00:02:09,416 --> 00:02:10,500
Dans ce cas,

23
00:02:10,500 --> 00:02:12,666
nous parlerons à tour de rôle.

24
00:02:13,791 --> 00:02:18,208
Ainsi, laissez-moi vous conter la
fable grinçante de Fenja et Menja.

25
00:02:19,375 --> 00:02:21,958
"Ces deux soeurs,
vendues à un Roi des Mers,

26
00:02:22,833 --> 00:02:23,958
à bord du navire royal

27
00:02:24,458 --> 00:02:25,916
furent mises aux fers,

28
00:02:25,916 --> 00:02:27,875
partageant un destin tragique,

29
00:02:27,875 --> 00:02:29,791
enchaînées à une meule magique.

30
00:02:31,500 --> 00:02:33,958
Malheureuses captives,
elles n'avaient qu'une tâche:

31
00:02:33,958 --> 00:02:36,375
moudre du sel nuit et jour sans relâche.

32
00:02:38,250 --> 00:02:40,708
Elles firent donc ce que font les mortels:

33
00:02:40,708 --> 00:02:43,875
mues par l'affliction,
elles chantaient une chanson,

34
00:02:44,750 --> 00:02:46,500
une ode aussi vraie que belle.

35
00:02:48,000 --> 00:02:51,208
Elles chantaient la beauté
des montagnes, de leur patrie.

36
00:02:51,708 --> 00:02:52,958
Car au pays des Géants

37
00:02:53,458 --> 00:02:54,791
elles avaient grandi.

38
00:02:56,833 --> 00:02:58,583
Le roi faisait provision de sel

39
00:02:58,583 --> 00:03:00,583
pour les temps de disette à venir.

40
00:03:01,625 --> 00:03:03,666
Mais il en exigeait toujours plus,

41
00:03:04,708 --> 00:03:06,708
non pour manger ou nourrir.

42
00:03:07,250 --> 00:03:09,291
Il souhaitait saler les terres ennemies,

43
00:03:09,875 --> 00:03:12,541
pour mieux dévaster
ces royaumes appauvris.

44
00:03:13,166 --> 00:03:17,000
Alors que les deux femmes accomplissaient
leur éreintante besogne,

45
00:03:17,000 --> 00:03:19,541
une tempête se leva,
manifestant sa grogne.

46
00:03:19,541 --> 00:03:22,166
Le drakkar fut mis à mal par les courants!

47
00:03:22,875 --> 00:03:25,791
Mais les soeurs
moulaient le sel inlassablement.

48
00:03:26,625 --> 00:03:29,541
Sous le mouvement de la
meule, les vagues enflaient.

49
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
Et le roi tyrannique

50
00:03:33,916 --> 00:03:35,250
fut englouti à jamais.

51
00:03:37,125 --> 00:03:37,958
Le navire

52
00:03:38,500 --> 00:03:39,541
fit naufrage

53
00:03:40,416 --> 00:03:42,583
et les soeurs continuèrent à chanter.

54
00:03:43,416 --> 00:03:46,250
Car enfin, elles avaient
recouvré leur chère liberté.

55
00:03:46,750 --> 00:03:47,791
La légende raconte

56
00:03:48,291 --> 00:03:49,708
que la grande meule

57
00:03:49,708 --> 00:03:51,583
de moudre n'a jamais cessé,

58
00:03:52,333 --> 00:03:56,000
raison pour laquelle aujourd'hui
encore les océans sont salés."

59
00:04:03,541 --> 00:04:06,875
Mon père me racontait cette
histoire quand j'étais enfant.

60
00:04:06,875 --> 00:04:09,000
Qui d'autre a une histoire de géants?

61
00:04:09,000 --> 00:04:10,083
Moi, j'en ai une.

62
00:04:11,333 --> 00:04:12,208
À présent,

63
00:04:12,208 --> 00:04:14,791
laissez-moi vous conter
l'histoire des remparts d'Odin.

64
00:04:14,791 --> 00:04:17,458
Les remparts que nous
réduirons en poussière demain!

65
00:04:17,458 --> 00:04:19,000
Car ce qu'un géant a bâti,

66
00:04:19,000 --> 00:04:21,125
un géant peut aussi le détruire!

67
00:04:21,791 --> 00:04:24,250
Notre histoire se passe
il y a bien longtemps,

68
00:04:24,250 --> 00:04:28,916
après la chute de la première forteresse
d'Odin, face aux Vanirs, dieux dorés.

69
00:04:31,375 --> 00:04:34,166
Les Aesirs devaient
ériger de nouveaux remparts.

70
00:04:36,375 --> 00:04:38,333
Un ouvrier se présenta aux Dieux.

71
00:04:39,041 --> 00:04:43,333
Il leur promit une muraille que
personne ne pourrait percer ni escalader.

72
00:04:44,208 --> 00:04:46,250
Les dieux lui demandèrent son prix.

73
00:04:46,250 --> 00:04:47,416
Ce à quoi il répondit:

74
00:04:47,416 --> 00:04:48,375
"Le soleil,

75
00:04:48,375 --> 00:04:49,541
la lune...

76
00:04:50,166 --> 00:04:51,541
et la main de Freya."

77
00:04:52,958 --> 00:04:53,875
Entre en scène...

78
00:04:53,875 --> 00:04:55,000
Loki.

79
00:04:55,583 --> 00:04:58,666
Il négocia l'accord suivant
entre les dieux et l'ouvrier:

80
00:04:59,166 --> 00:05:03,000
sous réserve que ce dernier finisse la
construction du mur sans aucune aide,

81
00:05:03,000 --> 00:05:04,541
dans un tiers du temps imparti,

82
00:05:04,541 --> 00:05:06,458
le soleil, la lune

83
00:05:07,083 --> 00:05:08,250
et la main de Freya

84
00:05:08,958 --> 00:05:10,250
lui seraient accordés.

85
00:05:11,041 --> 00:05:11,875
Tout l'hiver,

86
00:05:11,875 --> 00:05:14,958
l'ouvrier transporta des
pierres de la montagne.

87
00:05:15,958 --> 00:05:19,333
Seul son cheval,
Svadilfari, était autorisé à l'aider.

88
00:05:21,208 --> 00:05:23,208
Mais au grand désarroi des Aesirs,

89
00:05:23,208 --> 00:05:24,666
il avançait rapidement.

90
00:05:26,333 --> 00:05:27,291
Freya fulminait.

91
00:05:27,791 --> 00:05:30,875
On ne la traiterait pas
comme une vulgaire marchandise.

92
00:05:30,875 --> 00:05:31,916
Encore une fois!

93
00:05:32,666 --> 00:05:35,000
Alors Baldr lui fit part de ses soupçons:

94
00:05:35,000 --> 00:05:38,833
l'apparence de l'ouvrier
cachait peut-être une autre réalité.

95
00:05:39,583 --> 00:05:40,666
Peut-être était-il...

96
00:05:41,375 --> 00:05:42,291
un géant.

97
00:05:45,625 --> 00:05:46,375
Entre en scène...

98
00:05:46,875 --> 00:05:47,458
Loki.

99
00:05:47,958 --> 00:05:50,333
Ce dernier proposa un subterfuge.

100
00:05:50,333 --> 00:05:52,958
Les dieux acceptèrent.
Cause de leur tourment,

101
00:05:52,958 --> 00:05:54,791
il se devait d'en être le remède.

102
00:05:55,375 --> 00:05:59,333
Si par malheur, les Aesirs devaient
perdre le soleil, la lune et Freya,

103
00:05:59,333 --> 00:06:02,625
sa tête se retrouverait
rapidement au bout d'une pique.

104
00:06:03,333 --> 00:06:04,208
Entre en scène...

105
00:06:04,791 --> 00:06:05,375
Loki.

106
00:06:05,875 --> 00:06:09,625
Il apparut à Svadilfari sous les
traits d'une splendide jument.

107
00:06:10,291 --> 00:06:13,458
L'étalon, attiré par
l'odeur de la femelle en chaleur,

108
00:06:14,125 --> 00:06:15,041
à son tour

109
00:06:15,708 --> 00:06:16,583
entra en scène...

110
00:06:16,583 --> 00:06:17,541
et en Loki.

111
00:06:21,833 --> 00:06:22,875
Le géant,

112
00:06:23,458 --> 00:06:26,041
car l'ouvrier était en effet un géant,

113
00:06:26,541 --> 00:06:29,458
ne put finir son oeuvre
à temps sans son cheval.

114
00:06:31,041 --> 00:06:32,291
Les Aesirs se réjouirent,

115
00:06:32,791 --> 00:06:35,791
ravis d'avoir obtenu leur
muraille sans bourse délier.

116
00:06:35,791 --> 00:06:38,833
Quand le géant s'indigna
de leur perfide manigance,

117
00:06:38,833 --> 00:06:40,833
il fut tué d'un coup de marteau,

118
00:06:41,500 --> 00:06:44,125
à l'instar de bien
d'autres géants avant lui.

119
00:06:45,166 --> 00:06:46,041
Entre en scène

120
00:06:46,041 --> 00:06:47,041
Loki.

121
00:06:47,583 --> 00:06:49,750
Il revint quelques mois
plus tard accompagné

122
00:06:49,750 --> 00:06:51,583
d'un étrange poulain qu'il avait...

123
00:06:51,583 --> 00:06:52,666
mis au monde.

124
00:06:52,666 --> 00:06:54,375
Il fit cadeau de la bête à Odin.

125
00:06:54,875 --> 00:06:56,375
Par ce geste "chevaleresque",

126
00:06:56,875 --> 00:06:59,958
les dieux Aesirs comprirent
que Loki était prêt à tout,

127
00:06:59,958 --> 00:07:02,375
même à se faire fougueusement baiser,

128
00:07:02,375 --> 00:07:04,791
du moment qu'il pouvait en tirer profit.

129
00:07:10,208 --> 00:07:13,916
Voilà un Saint Patron tout
trouvé pour notre cher Egill!

130
00:07:13,916 --> 00:07:16,291
D'ailleurs, toi, lorsque tu copules,

131
00:07:16,291 --> 00:07:18,708
est-ce que tu joues
l'étalon ou la belle jument?

132
00:07:18,708 --> 00:07:22,083
T'as envie de savoir si
j'aime me faire mettre, c'est ça?

133
00:07:22,083 --> 00:07:23,666
Tu veux savoir ce que ça fait?

134
00:07:24,166 --> 00:07:26,708
Je vais te le dire, moi, ce que ça fait.

135
00:07:27,833 --> 00:07:29,833
Laissez-moi vous conter l'histoire d'Egill

136
00:07:29,833 --> 00:07:31,208
et de son grand duel.

137
00:07:32,791 --> 00:07:33,875
Figurines à vendre!

138
00:07:34,375 --> 00:07:36,791
Des dieux sculptés pour le culte,
des pièces d'échec,

139
00:07:36,791 --> 00:07:39,000
des fétiches pour la chance et l'amour!

140
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Chaque objet a sa propre histoire!

141
00:08:09,083 --> 00:08:10,125
Au secours!

142
00:08:10,125 --> 00:08:11,458
À moi! À l'aide!

143
00:08:12,583 --> 00:08:14,708
Arrêtez! Je vous en supplie, arrêtez!

144
00:08:28,375 --> 00:08:30,375
Tu ne crains plus rien, ils sont partis.

145
00:08:30,375 --> 00:08:31,708
Je m'appelle Odric.

146
00:08:32,458 --> 00:08:33,166
Odd.

147
00:08:41,041 --> 00:08:42,458
C'est une coupe de guérison.

148
00:08:42,458 --> 00:08:43,791
Les runes te soigneront.

149
00:08:44,291 --> 00:08:46,041
C'est ce que mon grand-père dirait.

150
00:08:46,041 --> 00:08:47,750
Il est mort l'année dernière.

151
00:08:47,750 --> 00:08:48,875
Est-ce qu'ils sont magiques?

152
00:08:48,875 --> 00:08:52,083
D'après mon grand-père, le meilleur
bois pour la magie est le bois flotté.

153
00:08:52,083 --> 00:08:55,041
Si tu vois deux morceaux drossés
sur le rivage, c'est un signe.

154
00:08:55,041 --> 00:08:58,708
Car l'homme et la femme ont été
façonnés à partir de ce bois.

155
00:09:00,416 --> 00:09:01,166
Mais euh...

156
00:09:01,666 --> 00:09:03,083
ce n'est qu'une légende.

157
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
Nous étions amis...

158
00:09:08,375 --> 00:09:09,041
Et puis...

159
00:09:09,541 --> 00:09:11,166
quelques semaines plus tard...

160
00:09:11,166 --> 00:09:13,250
nous sommes devenus plus que ça.

161
00:09:22,708 --> 00:09:25,041
Le frère d'Odric s'érigea en accusateur.

162
00:09:26,041 --> 00:09:28,541
Il prétendait que j'avais séduit Odric.

163
00:09:29,041 --> 00:09:30,500
D'après les diseurs de lois,

164
00:09:30,500 --> 00:09:33,625
un homme peut en baiser un autre
s'il est obtenu par conquête,

165
00:09:33,625 --> 00:09:34,791
mais pas par amour.

166
00:09:35,708 --> 00:09:37,750
Honnis soit celui qui est possédé.

167
00:09:39,208 --> 00:09:40,958
"Ergi", on me surnomma alors.

168
00:09:42,083 --> 00:09:42,958
L'efféminé.

169
00:09:44,666 --> 00:09:45,875
Cet homme est un menteur!

170
00:09:45,875 --> 00:09:47,708
Je le clame haut et fort!

171
00:09:47,708 --> 00:09:50,958
Preuve m'en sera donnée par l'épée quand
je trancherai sa langue perfide

172
00:09:50,958 --> 00:09:51,708
et trompeuse!

173
00:09:55,625 --> 00:09:56,541
Le duel

174
00:09:56,541 --> 00:09:59,166
devait se tenir sous forme d'un holmgang.

175
00:09:59,166 --> 00:10:03,333
Une île avoisinante était réservée au
déroulement de telles compétitions.

176
00:10:03,333 --> 00:10:05,458
Mon père accepta d'être mon témoin.

177
00:10:06,333 --> 00:10:07,041
Il était fier.

178
00:10:07,541 --> 00:10:09,625
Il a jeté l'opprobre sur sa famille!

179
00:10:10,166 --> 00:10:12,458
Montre-lui ce que tu as dans le ventre!

180
00:10:13,250 --> 00:10:14,750
Il n'en fera qu'une bouchée.

181
00:10:14,750 --> 00:10:15,833
Je parie sur lui.

182
00:10:19,791 --> 00:10:21,125
Découpe-le en morceaux!

183
00:10:32,375 --> 00:10:33,208
Joli!

184
00:10:36,458 --> 00:10:37,500
Du nerf, voyons, du nerf!

185
00:10:37,500 --> 00:10:38,291
Debout!

186
00:10:39,833 --> 00:10:41,041
On veut voir du sang!

187
00:10:59,666 --> 00:11:01,125
Il a tranché la question!

188
00:11:12,416 --> 00:11:14,208
Ma lame avait montré son talent.

189
00:11:14,708 --> 00:11:15,875
Comme toujours.

190
00:11:16,916 --> 00:11:21,375
C'est ainsi que sur cette île, devant
cette assemblée, j'ai prouvé ma vertu.

191
00:11:22,000 --> 00:11:23,916
Je suis vraiment navrée, mon ami.

192
00:11:39,500 --> 00:11:40,833
Il est l'heure à présent.

193
00:11:41,708 --> 00:11:42,291
Oui,

194
00:11:42,791 --> 00:11:43,458
il est l'heure.

195
00:11:44,250 --> 00:11:45,291
Es-tu bien sûr de toi?

196
00:11:45,791 --> 00:11:49,333
Le vent de la violence soufflera bientôt.

197
00:11:49,333 --> 00:11:50,666
Et vous aurez besoin

198
00:11:50,666 --> 00:11:51,416
de force!

199
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
- Je peux vous en donner.
- Alors donne-la-moi.

200
00:11:54,875 --> 00:11:58,291
Donne-moi l'histoire que tu
gardes cachée dans ton esprit.

201
00:12:00,125 --> 00:12:01,125
Partout, le froid.

202
00:12:01,125 --> 00:12:03,041
Le vent qui soufflait était froid,

203
00:12:03,041 --> 00:12:06,416
l'enfant qui dormait était froid
et son sang était froid.

204
00:12:07,000 --> 00:12:07,583
Ulfr

205
00:12:08,083 --> 00:12:11,500
vint au secours de l'enfant et il
le sauva des griffes d'un loup.

206
00:12:11,500 --> 00:12:15,333
Ulfr était vêtu de la pelisse du loup.
Et il la donna à l'enfant.

207
00:12:15,333 --> 00:12:18,208
Ulfr fit ensuite un feu
pour réchauffer l'enfant.

208
00:12:19,000 --> 00:12:21,833
Alors l'enfant ouvrit
les yeux et lui sourit.

209
00:12:22,625 --> 00:12:26,250
Mais le froid s'insinua partout
et le feu devint froid à son tour.

210
00:12:26,750 --> 00:12:29,916
Partout, le froid. Partout le
froid. Et Ulfr avait froid.

211
00:12:30,875 --> 00:12:32,333
Mais le sang de l'enfant

212
00:12:33,083 --> 00:12:34,000
était chaud.

213
00:12:35,166 --> 00:12:36,041
Et son sang

214
00:12:36,041 --> 00:12:37,333
était dans le feu.

215
00:12:37,333 --> 00:12:39,250
Et le sang monta en fumée d'or.

216
00:12:39,250 --> 00:12:40,541
Et Ulfr mangea...

217
00:12:40,541 --> 00:12:44,708
Et la pelisse du loup tué se
retrouva à nouveau sur les épaules d'Ulfr.

218
00:12:44,708 --> 00:12:47,166
Et Ulfr avait chaud et
la viande était chaude.

219
00:12:47,166 --> 00:12:48,416
Vraiment très chaude.

220
00:12:48,416 --> 00:12:50,833
La viande était chaude
dans la bouche d'Ulfr,

221
00:12:50,833 --> 00:12:52,666
la viande était chaude dans son ventre.

222
00:12:52,666 --> 00:12:53,750
Et cette chaleur

223
00:12:54,291 --> 00:12:55,000
était de l'or.

224
00:12:55,500 --> 00:12:56,750
Partout de l'or.

225
00:12:57,458 --> 00:12:59,625
Oui, partout de l'or.

226
00:13:01,750 --> 00:13:02,583
Mais l'or

227
00:13:03,083 --> 00:13:04,083
était du sang.

228
00:13:05,041 --> 00:13:05,916
Et l'or

229
00:13:05,916 --> 00:13:07,083
était la mort.

230
00:13:07,791 --> 00:13:08,875
Et la pelisse du loup

231
00:13:09,375 --> 00:13:10,916
dévora Ulfr.

232
00:13:11,625 --> 00:13:12,541
Et Ulfr

233
00:13:13,166 --> 00:13:14,708
dévora l'enfant.

234
00:13:14,708 --> 00:13:16,083
Car Ulfr

235
00:13:16,583 --> 00:13:17,500
était devenu

236
00:13:17,500 --> 00:13:18,708
un loup!

237
00:13:28,750 --> 00:13:29,625
Egill.

238
00:13:34,041 --> 00:13:34,833
Je vis

239
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
une vie hideuse.

240
00:13:38,625 --> 00:13:40,208
Je veux une mort plus belle.

241
00:13:40,208 --> 00:13:42,083
L'occasion t'en sera donnée.

242
00:13:46,125 --> 00:13:47,500
C'est trop pour moi!

243
00:13:48,458 --> 00:13:49,375
Hervor!

244
00:13:56,166 --> 00:13:57,000
Hervor!

245
00:13:57,000 --> 00:13:58,208
Tu es en sécurité ici.

246
00:13:58,708 --> 00:14:00,041
Tu n'as rien à craindre.

247
00:14:00,541 --> 00:14:01,375
Y a...

248
00:14:02,250 --> 00:14:03,125
Y a tant...

249
00:14:03,125 --> 00:14:04,083
de dangers.

250
00:14:04,583 --> 00:14:06,250
Comment peux-tu rester...

251
00:14:06,875 --> 00:14:07,666
si calme?

252
00:14:08,166 --> 00:14:11,625
C'est parce que les Nains s'y
connaissent en matière de champignons.

253
00:14:11,625 --> 00:14:13,375
Mais qu'est-ce que tu regardes?

254
00:14:42,458 --> 00:14:43,666
J'ai envie de courir.

255
00:14:55,791 --> 00:14:57,125
Et toi, tu as une histoire?

256
00:14:57,625 --> 00:14:58,958
Tu veux nous la raconter?

257
00:14:59,500 --> 00:15:00,708
Non, car je n'en ai aucune.

258
00:15:00,708 --> 00:15:02,458
J'ai vu de nombreux hivers s'enchaîner,

259
00:15:02,458 --> 00:15:04,458
j'ai vu des monstres en tout genre,

260
00:15:04,458 --> 00:15:06,791
j'ai approché des dieux de très près, mais

261
00:15:06,791 --> 00:15:08,250
de toutes ces histoires,

262
00:15:08,875 --> 00:15:10,416
je ne suis jamais le sujet.

263
00:15:10,416 --> 00:15:12,208
Racontez-moi une des vôtres.

264
00:15:12,208 --> 00:15:15,375
Une histoire qui m'explique
pourquoi j'ai lié ma destinée

265
00:15:15,875 --> 00:15:18,041
à des fous et à des chasseurs de Dieux.

266
00:15:18,875 --> 00:15:19,791
Très bien.

267
00:15:20,375 --> 00:15:21,541
Puisque tu insistes.

268
00:15:22,041 --> 00:15:26,708
Voici donc l'histoire de la fillette dont
les pieds ne touchaient jamais le sol.

269
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Cette petite fille était à moitié géante,

270
00:15:31,833 --> 00:15:33,250
du côté de son père.

271
00:15:34,750 --> 00:15:38,250
Et c'était bien la fille de son
père, à presque tous les égards...

272
00:15:38,750 --> 00:15:40,958
à l'exception d'un détail important.

273
00:15:41,583 --> 00:15:43,791
Elle était petite... pour une géante.

274
00:15:44,333 --> 00:15:45,250
Et voilà.

275
00:15:46,333 --> 00:15:48,625
Une tresse digne d'une femme Jotun.

276
00:15:50,041 --> 00:15:52,541
Lorsqu'elle s'asseyait,
quel que soit le siège,

277
00:15:52,541 --> 00:15:54,708
ses pieds ne touchaient pas le sol.

278
00:15:55,458 --> 00:15:57,166
Ses pieds ne touchaient pas le sol

279
00:15:57,166 --> 00:15:58,541
au moment de festoyer.

280
00:16:00,208 --> 00:16:03,958
Ils ne touchaient pas le sol
lorsqu'elle s'asseyait sur son lit.

281
00:16:15,583 --> 00:16:19,666
Ils ne touchaient pas non plus le
sol... quand elle allait aux chiottes.

282
00:16:23,708 --> 00:16:24,583
Une fois adulte,

283
00:16:24,583 --> 00:16:28,625
elle finissait toujours ivre sous
la table bien avant ses frères,

284
00:16:29,791 --> 00:16:32,083
car la table était aussi haute qu'elle.

285
00:16:33,166 --> 00:16:35,833
C'est pourquoi, après de
très nombreuses années,

286
00:16:37,083 --> 00:16:38,291
elle se présenta à son père

287
00:16:40,375 --> 00:16:42,833
et lui demanda la permission de partir.

288
00:16:45,125 --> 00:16:47,625
Elle souhaitait voir
les terres de sa mère.

289
00:16:49,166 --> 00:16:51,166
Elle aimait sa patrie et sa famille,

290
00:16:51,166 --> 00:16:53,208
sans oublier ses imbéciles de frères.

291
00:16:55,416 --> 00:16:57,000
Mais elle était différente.

292
00:17:02,208 --> 00:17:03,500
Elle se sentait seule.

293
00:17:31,041 --> 00:17:31,583
Je reviendrai.

294
00:17:32,083 --> 00:17:33,458
Je t'en fais la promesse.

295
00:17:36,625 --> 00:17:37,916
Qu'est-ce qui s'est passé?

296
00:17:37,916 --> 00:17:39,458
Notre peuple est en guerre.

297
00:17:39,958 --> 00:17:42,291
Ma mère, elle-elle venait de ce village.

298
00:17:43,416 --> 00:17:45,291
Alors tu es du clan des Volsung.

299
00:17:46,041 --> 00:17:48,375
Ainsi, la fille prit part à la bataille.

300
00:18:49,250 --> 00:18:51,041
Je crois que je te dois la vie.

301
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
Ce verre paie ta dette.

302
00:19:00,083 --> 00:19:00,833
Cette tresse

303
00:19:01,333 --> 00:19:02,500
et ces tatouages...

304
00:19:03,750 --> 00:19:07,208
À l'évidence, tu arrives d'une
contrée lointaine, guerrière.

305
00:19:07,208 --> 00:19:08,416
D'où viens-tu?

306
00:19:09,250 --> 00:19:13,125
D'un pays où les chaises sont aussi
majestueuses que le plus beau des chevaux.

307
00:19:13,125 --> 00:19:15,708
Un pays trop grand pour
être fidèlement décrit.

308
00:19:15,708 --> 00:19:16,833
Et trop grand pour moi.

309
00:19:19,875 --> 00:19:22,875
Je crains de ne pas
comprendre ce que ça veut dire.

310
00:19:25,416 --> 00:19:26,333
Je ne souhaite pas

311
00:19:26,333 --> 00:19:28,583
avoir de dettes envers une étrangère.

312
00:19:29,791 --> 00:19:31,875
Qu'est-ce qu'un prince pourrait t'offrir?

313
00:19:36,583 --> 00:19:37,916
Ainsi, la fille est restée.

314
00:19:38,416 --> 00:19:40,541
Elle prit part à bien des combats.

315
00:19:41,916 --> 00:19:43,500
Et les années s'écoulèrent...

316
00:19:52,166 --> 00:19:53,250
Leif, je croyais que tu-

317
00:19:55,500 --> 00:19:56,541
Qu'est-ce qu'on a là?

318
00:19:56,541 --> 00:19:58,958
Je t'ai fabriqué un "petit" quelque chose.

319
00:20:08,500 --> 00:20:10,083
Tu m'as fabriqué une chaise.

320
00:20:10,666 --> 00:20:11,166
Pas du tout.

321
00:20:11,666 --> 00:20:12,583
En fait, je t'ai euh...

322
00:20:12,583 --> 00:20:14,166
je t'ai fabriqué un trône.

323
00:20:16,708 --> 00:20:17,833
Du moins, j'espère

324
00:20:17,833 --> 00:20:19,916
que tu en feras bientôt ton trône.

325
00:20:19,916 --> 00:20:21,041
Je n'étais sûr de rien,

326
00:20:21,041 --> 00:20:21,958
mais...

327
00:20:28,833 --> 00:20:29,625
Épouse-moi.

328
00:20:34,666 --> 00:20:35,583
Intéressant.

329
00:20:37,166 --> 00:20:39,791
Je vais m'asseoir et
réfléchir à la question.

330
00:20:45,416 --> 00:20:46,291
{\an8}Elle sut alors,

331
00:20:46,291 --> 00:20:49,083
{\an8}au moment précis où ses
pieds touchèrent le sol,

332
00:20:49,791 --> 00:20:51,208
que sa place était ici.

333
00:21:06,416 --> 00:21:08,583
- Je veux que tu saches-
- Ne dis rien.

334
00:21:09,958 --> 00:21:11,375
Le jour où tu as sauvé ma main,

335
00:21:12,541 --> 00:21:15,041
je suis quand même devenu Egill-Une-Main.

336
00:21:16,000 --> 00:21:16,916
Car celle-ci?

337
00:21:17,708 --> 00:21:19,208
Elle ne m'appartient plus.

338
00:21:20,041 --> 00:21:21,333
Elle embaume ta magie.

339
00:21:22,583 --> 00:21:25,166
Et quand je passe
cette main sur mon visage,

340
00:21:25,750 --> 00:21:26,916
c'est toi

341
00:21:27,458 --> 00:21:28,916
qui me caresse le visage.

342
00:21:30,416 --> 00:21:31,625
Écoute-moi, Egill...

343
00:21:32,583 --> 00:21:34,333
je dois te dire quelque chose.

344
00:21:35,541 --> 00:21:36,458
Demain...

345
00:21:37,791 --> 00:21:39,416
Non, ne me dis pas l'avenir.

346
00:21:40,875 --> 00:21:41,583
Dis-moi ton nom.

347
00:21:44,791 --> 00:21:45,666
Aoilé.

348
00:21:47,833 --> 00:21:48,708
Aoilé.

349
00:21:49,458 --> 00:21:51,208
Où ta main devrait-elle aller?

350
00:22:07,041 --> 00:22:09,625
Aimerais-tu une
histoire qui te soit propre?

351
00:22:11,833 --> 00:22:12,666
Oui.

352
00:22:15,916 --> 00:22:17,625
Voici l'histoire de Thyra,

353
00:22:18,583 --> 00:22:20,708
jeune fille à la croisée des chemins,

354
00:22:20,708 --> 00:22:21,666
sauvage,

355
00:22:22,250 --> 00:22:23,083
de toute beauté

356
00:22:23,083 --> 00:22:24,291
et chaste.

357
00:22:27,791 --> 00:22:29,208
À la veille de la bataille,

358
00:22:29,208 --> 00:22:32,791
la donzelle a mis à genoux les
chefs du clan des Volsungs.

359
00:23:41,250 --> 00:23:43,208
Bien acéré est le fer de cette arme.

360
00:23:43,208 --> 00:23:44,458
Et bien affûté.

361
00:23:45,458 --> 00:23:46,750
Une hampe en bois...

362
00:23:47,375 --> 00:23:48,625
de l'Arbre-Monde.

363
00:23:49,250 --> 00:23:52,250
Une lance excellente sur
laquelle empaler une tête.

364
00:23:53,083 --> 00:23:58,291
L'aîné de ma progéniture s'est totalement
fait envoûter par toi, "Celle qui pleure."

365
00:23:59,166 --> 00:24:00,375
Et je comprends pourquoi.

366
00:24:00,875 --> 00:24:01,833
Qui es-tu donc?

367
00:24:02,333 --> 00:24:05,625
J'ai fait cadeaux aux hommes
de l'hydromel de la poésie.

368
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
Je suis... le Seigneur des Sagas.

369
00:24:11,333 --> 00:24:12,250
Et mon fils, lui,

370
00:24:12,250 --> 00:24:13,583
est le seigneur

371
00:24:13,583 --> 00:24:14,541
des tempêtes!

372
00:24:22,875 --> 00:24:23,875
Je suis

373
00:24:24,375 --> 00:24:25,875
le guerrier et le vagabond

374
00:24:26,458 --> 00:24:27,250
et le sage.

375
00:24:31,458 --> 00:24:32,041
Odin!

376
00:24:32,541 --> 00:24:35,791
Souviens-toi de ce qui est
arrivé aux soeurs Menja et Fenja,

377
00:24:35,791 --> 00:24:38,541
elles qui ont coulé
leur bateau avec du sel.

378
00:24:39,125 --> 00:24:41,416
Elles ont semé la mort, il est vrai.

379
00:24:42,041 --> 00:24:42,958
Mais ensuite...

380
00:24:45,791 --> 00:24:47,208
elles ont péri.

