1
00:00:15,375 --> 00:00:18,041
SUMRAK BOGOVA

2
00:00:18,708 --> 00:00:21,916
A SADA POČUJTE O...

3
00:00:21,916 --> 00:00:24,500
<i>A sada počujte o mitovima.</i>

4
00:00:25,041 --> 00:00:26,166
<i>I ljudima.</i>

5
00:00:27,583 --> 00:00:28,833
I uspomenama.

6
00:00:30,041 --> 00:00:32,916
O pričama koje se pripovijedaju u mraku.

7
00:01:08,333 --> 00:01:10,541
Hvali te, Uplakana.

8
00:01:11,041 --> 00:01:13,875
Kaže da si se hrabro borila
u Hoenirovu svetištu.

9
00:01:15,208 --> 00:01:18,000
No da će biti bolje boriti se uz tebe.

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
Hoćemo li vidjeti rasplesana svjetla?

11
00:01:39,458 --> 00:01:40,625
Hoćete.

12
00:01:40,625 --> 00:01:43,916
A pojedete li ove gljive,
vidjet ćete i mnogo više.

13
00:01:55,958 --> 00:01:57,875
- Polako.
- Nema potrebe.

14
00:01:57,875 --> 00:02:00,041
Mi, patuljci, odrasli smo na njima.

15
00:02:00,541 --> 00:02:02,583
Zna li tko neku priču?

16
00:02:02,583 --> 00:02:04,166
Zbori, pripovjedaču.

17
00:02:04,166 --> 00:02:05,250
Tko će zboriti?

18
00:02:06,250 --> 00:02:08,750
Priča uoči bitke donosi sreću.

19
00:02:09,500 --> 00:02:12,833
Onda ćemo ih ispripovijedati mnogo.

20
00:02:14,000 --> 00:02:18,041
A sada počujte priču o Fenji i Menji.

21
00:02:19,333 --> 00:02:21,875
<i>Te su sestre prodane jednom kralju mora.</i>

22
00:02:22,833 --> 00:02:26,291
<i>U okovima su odvedene na kraljev brod</i>

23
00:02:26,291 --> 00:02:29,416
<i>i lancima vezane za čaroban žrvanj.</i>

24
00:02:31,583 --> 00:02:36,041
<i>Primorane su da neprekidno melju sol.</i>

25
00:02:38,208 --> 00:02:40,125
<i>Pa su činile što i svi smrtnici.</i>

26
00:02:40,791 --> 00:02:43,875
<i>Kad im je bilo teško, pjevale su pjesmu.</i>

27
00:02:44,750 --> 00:02:46,291
<i>I pričale istinitu priču.</i>

28
00:02:48,000 --> 00:02:51,291
<i>Pjevale su o planinama, svom zavičaju.</i>

29
00:02:51,833 --> 00:02:54,791
<i>Bile su punokrvne pripadnice divova.</i>

30
00:02:56,750 --> 00:03:00,375
<i>Kralj je gomilao sol za teške dane.</i>

31
00:03:01,583 --> 00:03:03,625
<i>I zahtijevao je sve više.</i>

32
00:03:04,625 --> 00:03:06,250
<i>Nije bila za jelo.</i>

33
00:03:07,125 --> 00:03:09,250
<i>Njome je kanio zasoliti zemlju.</i>

34
00:03:09,750 --> 00:03:12,458
<i>I upropastiti oblasti svojih dušmanina.</i>

35
00:03:13,166 --> 00:03:15,916
<i>Dok su žene naporno radile,</i>

36
00:03:15,916 --> 00:03:19,083
<i>more se uporno pjenilo.</i>

37
00:03:19,583 --> 00:03:22,458
<i>Drakar se raspuknuo na uzbibanoj vodi.</i>

38
00:03:22,958 --> 00:03:25,333
<i>A sestre su i dalje mljele.</i>

39
00:03:26,625 --> 00:03:29,375
<i>Kotačem su uzburkale valove.</i>

40
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
<i>A robovlasnički kralj...</i>

41
00:03:33,416 --> 00:03:35,125
<i>Utopio se.</i>

42
00:03:37,000 --> 00:03:39,500
{\an8}<i>Brod je potonuo.</i>

43
00:03:40,291 --> 00:03:42,583
{\an8}A žene su pjevale.

44
00:03:43,333 --> 00:03:46,041
Jer su najzad bile slobodne.

45
00:03:46,875 --> 00:03:49,708
Navodno taj veliki žrvanj

46
00:03:49,708 --> 00:03:51,875
ondje i dalje melje.

47
00:03:52,666 --> 00:03:56,166
Zato u moru ima soli.

48
00:04:01,250 --> 00:04:02,083
Ajme!

49
00:04:03,583 --> 00:04:06,125
Otac mi je to pričao uoči spavanja.

50
00:04:07,083 --> 00:04:09,166
Tko još zna priču o divu?

51
00:04:09,166 --> 00:04:10,083
Ja!

52
00:04:11,333 --> 00:04:14,916
A sada počujte o Odinovu bedemu!

53
00:04:14,916 --> 00:04:17,041
Bedemu koji ćemo sutra probiti!

54
00:04:17,541 --> 00:04:21,000
Jer divovi mogu srušiti
ono što su izgradili!

55
00:04:21,791 --> 00:04:23,666
Bijaše to davno,

56
00:04:23,666 --> 00:04:28,625
nakon što su Odinovu prvu utvrdu
uništili zlatni Vani.

57
00:04:31,375 --> 00:04:33,500
Asima je bio potreban novi bedem.

58
00:04:36,166 --> 00:04:38,333
<i>Bogovima se obratio graditelj.</i>

59
00:04:38,958 --> 00:04:43,375
<i>Rekao je da će im podići bedem
koji nitko neće ni probiti ni preskočiti.</i>

60
00:04:44,166 --> 00:04:46,208
<i>Pitali su ga što zauzvrat traži.</i>

61
00:04:46,208 --> 00:04:48,958
<i>Odgovorio je: „Sunce, Mjesec</i>

62
00:04:49,916 --> 00:04:52,083
<i>i Freyu za ženu.”</i>

63
00:04:52,875 --> 00:04:54,875
<i>Uto uđe Loki.</i>

64
00:04:55,500 --> 00:04:57,166
<i>Iznio je ponudu,</i>

65
00:04:57,166 --> 00:04:58,750
<i>koja je glasila:</i>

66
00:04:59,416 --> 00:05:01,583
<i>„Podigni bedem bez pomoći</i>

67
00:05:01,583 --> 00:05:04,166
<i>i za trećinu predloženog vremena</i>

68
00:05:04,166 --> 00:05:06,375
<i>pa će Sunce, Mjesec</i>

69
00:05:07,083 --> 00:05:08,208
<i>i Freya</i>

70
00:05:09,125 --> 00:05:10,083
<i>biti tvoji.</i>”

71
00:05:10,958 --> 00:05:14,708
<i>Cijelu je zimu
graditelj dovlačio komade planine.</i>

72
00:05:15,833 --> 00:05:19,333
<i>Smio mu je pomagati
samo njegov konj Svadilfari.</i>

73
00:05:21,291 --> 00:05:22,791
<i>Ali na užas Asa,</i>

74
00:05:23,291 --> 00:05:24,458
<i>bio je brz.</i>

75
00:05:25,833 --> 00:05:28,166
<i>Freya je bjesnjela.</i>

76
00:05:28,166 --> 00:05:31,958
<i>Nije htjela da je trampe kao konkubinu,
ne ponovno.</i>

77
00:05:32,541 --> 00:05:35,083
<i>No Baldr joj je iznio svoju sumnju.</i>

78
00:05:35,083 --> 00:05:38,083
<i>Možda taj čovjek
nije onakav kakvim se doima.</i>

79
00:05:39,500 --> 00:05:40,583
<i>Možda je</i>

80
00:05:41,291 --> 00:05:42,958
<i>div.</i>

81
00:05:45,500 --> 00:05:47,916
<i>Uto uđe Loki.</i>

82
00:05:47,916 --> 00:05:50,333
<i>Ponudio je obmanu.</i>

83
00:05:50,916 --> 00:05:54,791
<i>Tako i treba, rekoše bogovi,
zato što je dogovor sklopio on.</i>

84
00:05:55,541 --> 00:05:59,083
<i>Izgube li Sunce, Mjesec i Freyu,</i>

85
00:05:59,750 --> 00:06:02,625
<i>Lokijevu će glavu nabiti na ražanj.</i>

86
00:06:03,250 --> 00:06:05,666
<i>Uto uđe Loki.</i>

87
00:06:05,666 --> 00:06:09,666
<i>Svadilfariju je prišao kao divna kobila.</i>

88
00:06:10,291 --> 00:06:13,208
<i>Pastuh je nanjušio da se tjera.</i>

89
00:06:14,083 --> 00:06:15,166
<i>I uto...</i>

90
00:06:15,833 --> 00:06:17,583
Uđe u Lokija.

91
00:06:21,833 --> 00:06:22,958
<i>Div,</i>

92
00:06:23,500 --> 00:06:26,791
<i>jer graditelj doista bješe div,</i>

93
00:06:27,291 --> 00:06:29,583
<i>posao nije mogao dovršiti bez konja.</i>

94
00:06:31,000 --> 00:06:32,708
<i>Asi su se smijali.</i>

95
00:06:32,708 --> 00:06:35,791
<i>Bijahu sretni što su bedem dobili badava.</i>

96
00:06:35,791 --> 00:06:38,083
<i>A kad se div pobunio zbog varke,</i>

97
00:06:38,916 --> 00:06:40,250
<i>ubijen je maljem.</i>

98
00:06:41,416 --> 00:06:43,625
<i>Kao i mnogi divovi.</i>

99
00:06:45,083 --> 00:06:46,916
<i>Uto uđe Loki.</i>

100
00:06:47,583 --> 00:06:52,666
<i>Mjesecima poslije vratio se
s neobičnim ždrebetom kojeg je podigao.</i>

101
00:06:52,666 --> 00:06:55,166
<i>Odinu ga je dao na dar.</i>

102
00:06:55,166 --> 00:06:56,750
Bogovi su shvatili

103
00:06:57,250 --> 00:07:01,958
kako je Loki čak spreman
da dopusti drugima da ga jebu

104
00:07:02,458 --> 00:07:04,500
ako mu to ide na ruku.

105
00:07:10,291 --> 00:07:13,375
Znači, naš Egill ima boga zaštitnika!

106
00:07:14,125 --> 00:07:19,208
Egille, dok vodiš ljubav,
jesi li pastuh ili kobila?

107
00:07:19,208 --> 00:07:21,500
Zanima te volim li da me jebu?

108
00:07:22,125 --> 00:07:24,125
Zanima te kakav je osjećaj?

109
00:07:24,125 --> 00:07:26,000
Reći ću ti.

110
00:07:27,916 --> 00:07:31,208
A sada počujte o Egillu i njegovu dvoboju.

111
00:07:32,708 --> 00:07:34,291
Prodajem drvoreze!

112
00:07:34,291 --> 00:07:36,708
Rezbarene bogove! Šahovske figure!

113
00:07:36,708 --> 00:07:39,000
Predmete za sreću i ljubav!

114
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Svaki ima priču!

115
00:08:09,083 --> 00:08:10,125
Pomoć! Molim vas!

116
00:08:10,125 --> 00:08:11,875
Neka mi netko pomogne!

117
00:08:12,458 --> 00:08:14,791
Preklinjem vas, prestanite!

118
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
Bez brige, otišli su.

119
00:08:30,375 --> 00:08:33,000
Zovem se Odric. Odd.

120
00:08:41,291 --> 00:08:42,458
Ljekovita šalica.

121
00:08:42,458 --> 00:08:44,208
Rune će ti pomoći.

122
00:08:44,208 --> 00:08:46,041
Tako je govorio moj djed.

123
00:08:46,041 --> 00:08:47,333
Umro je lani.

124
00:08:47,958 --> 00:08:48,791
Čarobne su?

125
00:08:48,791 --> 00:08:52,083
Djed je govorio
da su naplavine najčarobnije.

126
00:08:52,083 --> 00:08:55,083
Izbaci li voda na obalu dva komada,
to je znak.

127
00:08:55,083 --> 00:08:58,416
Jer su muškarac i žena
nastali od naplavina. Na početku.

128
00:09:00,916 --> 00:09:02,500
To je samo priča.

129
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
<i>Bili smo prijatelji.</i>

130
00:09:08,333 --> 00:09:10,833
<i>A onda, nekoliko tjedana poslije,</i>

131
00:09:12,291 --> 00:09:13,208
<i>i više od toga.</i>

132
00:09:22,666 --> 00:09:24,791
<i>Oddov me brat optužio.</i>

133
00:09:26,041 --> 00:09:28,958
<i>Tvrdio je da sam zaveo Odda.</i>

134
00:09:28,958 --> 00:09:33,125
<i>Zakonozborci kažu da muškarac
smije jebati drugoga da ga pokori,</i>

135
00:09:33,125 --> 00:09:34,666
<i>no ne zbog ljubavi.</i>

136
00:09:35,708 --> 00:09:38,208
<i>Te da će takav biti prezren.</i>

137
00:09:39,208 --> 00:09:40,875
<i>Prozvali su me Ergi.</i>

138
00:09:41,583 --> 00:09:42,958
<i>Ženskast.</i>

139
00:09:44,833 --> 00:09:45,875
Ovaj čovjek laže!

140
00:09:45,875 --> 00:09:47,708
Tvrdim da je lažljivac!

141
00:09:47,708 --> 00:09:51,708
Dokazat ću to mačem
i izvaditi mu te laži iz grla!

142
00:09:55,541 --> 00:09:58,208
<i>Dvoboj je zamišljen kao</i> holmgang.

143
00:09:59,250 --> 00:10:02,833
<i>Blizu se nalazio otok
namijenjen za takva nadmetanja.</i>

144
00:10:03,416 --> 00:10:05,416
<i>Otac mi bješe sekundant.</i>

145
00:10:06,333 --> 00:10:07,458
<i>Ponosio se mnome.</i>

146
00:10:10,833 --> 00:10:12,083
Pokaži mu zube!

147
00:10:12,750 --> 00:10:14,166
Ovo je časno!

148
00:10:14,833 --> 00:10:15,833
Počnite.

149
00:10:36,458 --> 00:10:38,291
Hajde, diži se!

150
00:10:38,958 --> 00:10:40,875
Idemo, bori se!

151
00:10:46,750 --> 00:10:47,625
Kazni ga!

152
00:10:48,333 --> 00:10:49,416
Dokrajči ga!

153
00:10:59,583 --> 00:11:01,125
- To!
- Jeste li vidjeli?

154
00:11:12,416 --> 00:11:14,083
<i>Moj nož bješe nepogrešiv.</i>

155
00:11:14,791 --> 00:11:15,833
<i>Kao uvijek.</i>

156
00:11:17,000 --> 00:11:20,791
I tako sam dokazao svoju čestitost.

157
00:11:22,000 --> 00:11:23,791
Žao mi je, prijatelju.

158
00:11:39,375 --> 00:11:40,833
Čas je.

159
00:11:41,541 --> 00:11:43,458
Kucnuo je čas.

160
00:11:44,166 --> 00:11:45,208
Siguran si?

161
00:11:45,916 --> 00:11:49,666
Uskoro će biti nasilja.

162
00:11:49,666 --> 00:11:53,000
Trebat ćeš snagu. Mogu ti je dati.

163
00:11:53,000 --> 00:11:54,333
Onda mi je daj.

164
00:11:55,041 --> 00:11:57,375
Da čujem priču koju držiš u sebi.

165
00:12:00,208 --> 00:12:01,333
{\an8}Hladnoća...

166
00:12:01,333 --> 00:12:06,416
{\an8}Zrak bješe hladan, dijete bješe hladno
i krv mu bješe hladna.

167
00:12:06,416 --> 00:12:09,416
Ulfr je spasio toga dječaka.

168
00:12:09,416 --> 00:12:11,041
Spasio ga je od vuka.

169
00:12:11,041 --> 00:12:13,458
Ulfr je imao vučju kožu

170
00:12:13,458 --> 00:12:15,541
i dao ju je djetetu.

171
00:12:15,541 --> 00:12:18,208
Ulfr je djetetu naložio vatru.

172
00:12:18,875 --> 00:12:21,791
Nagnao ga je da otvori oči i nasmiješi se.

173
00:12:22,541 --> 00:12:24,291
No hladnoća je nadirala.

174
00:12:24,291 --> 00:12:27,916
Vatra bješe hladna.

175
00:12:27,916 --> 00:12:29,916
I Ulfru bješe hladno!

176
00:12:30,791 --> 00:12:34,041
No djetetova krv bješe topla.

177
00:12:35,083 --> 00:12:37,541
Njegova krv bješe u vatri,

178
00:12:37,541 --> 00:12:39,333
ispuštala je zlato.

179
00:12:39,333 --> 00:12:40,666
Ulfr je jeo.

180
00:12:40,666 --> 00:12:45,000
Vučja se koža vratila na Ulfrova ramena.

181
00:12:45,000 --> 00:12:48,208
Ulfru bješe toplo i meso bješe toplo.

182
00:12:48,708 --> 00:12:52,625
Bješe toplo u Ulfrovim ustima i utrobi.

183
00:12:52,625 --> 00:12:55,583
A ta toplina bješe zlato.

184
00:12:55,583 --> 00:12:59,708
Bješe zlato.

185
00:13:01,750 --> 00:13:04,083
Ali to zlato bijaše krv.

186
00:13:04,833 --> 00:13:07,250
To zlato bijaše smrt.

187
00:13:07,916 --> 00:13:10,875
Vučja je koža proždrla Ulfra.

188
00:13:11,625 --> 00:13:14,791
Ulfr je proždro dijete!

189
00:13:15,291 --> 00:13:19,000
Ulfr bješe vuk!

190
00:13:28,625 --> 00:13:29,583
Egille...

191
00:13:33,958 --> 00:13:35,250
Vodim...

192
00:13:36,041 --> 00:13:37,500
Ružan život.

193
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Umro bih kao bolji čovjek.

194
00:13:40,375 --> 00:13:41,875
Imat ćeš priliku.

195
00:13:46,125 --> 00:13:47,291
Ovo je nepojmljivo!

196
00:13:48,125 --> 00:13:49,166
Hervor!

197
00:13:56,166 --> 00:13:57,250
Hervor!

198
00:13:57,250 --> 00:13:58,791
Na sigurnom si.

199
00:13:58,791 --> 00:13:59,916
Sve je u redu.

200
00:14:00,541 --> 00:14:01,375
Na svijetu

201
00:14:02,291 --> 00:14:04,166
ima koječega.

202
00:14:04,958 --> 00:14:06,041
Zašto si ovako

203
00:14:06,958 --> 00:14:08,083
miran?

204
00:14:08,958 --> 00:14:11,375
Jer su patuljci navikli na gljivu.

205
00:14:12,166 --> 00:14:13,375
Što gledaš?

206
00:14:42,583 --> 00:14:43,416
Moram trčati.

207
00:14:55,791 --> 00:14:56,750
A ti?

208
00:14:57,833 --> 00:14:58,916
Ispričat ćeš što?

209
00:14:58,916 --> 00:15:00,416
Nemam svoje priče.

210
00:15:00,958 --> 00:15:03,791
Vidjela sam dvadeset zima i čudovišta.

211
00:15:04,583 --> 00:15:06,416
Vidjela sam bogove izbliza, no...

212
00:15:06,958 --> 00:15:08,083
U tim pričama

213
00:15:08,916 --> 00:15:10,416
ja nikad nisam bitna.

214
00:15:10,416 --> 00:15:12,208
Želim čuti neku vašu.

215
00:15:12,208 --> 00:15:15,458
Koja će mi kazati
zašto plešem na oštrici mača

216
00:15:16,208 --> 00:15:18,041
s budalama i ljubiteljima Hela.

217
00:15:18,916 --> 00:15:21,291
Dobro. Onda ćeš je čuti.

218
00:15:22,041 --> 00:15:25,583
A sada počuj o djevojci
čije noge nisu doticale pod.

219
00:15:29,833 --> 00:15:31,833
<i>Ta djevojka bijaše napola div,</i>

220
00:15:31,833 --> 00:15:33,458
<i>po ocu.</i>

221
00:15:34,750 --> 00:15:37,791
<i>Bješe očeva kći u gotovo svakom smislu.</i>

222
00:15:38,833 --> 00:15:40,791
<i>Izuzev jednog važnog detalja.</i>

223
00:15:41,583 --> 00:15:43,750
<i>Bijaše mala za jednoga diva.</i>

224
00:15:44,250 --> 00:15:45,083
Tako...

225
00:15:46,250 --> 00:15:48,541
Pletenica dostojna žene diva.

226
00:15:50,041 --> 00:15:54,291
<i>Dok je sjedila na obiteljskim stolcima,
noge joj nisu doticale pod.</i>

227
00:15:55,375 --> 00:15:58,375
<i>Noge joj nisu doticale pod tijekom gozbe.</i>

228
00:16:00,208 --> 00:16:03,166
<i>Nisu joj doticale pod
dok je sjedila na krevetu.</i>

229
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
<i>I dok je bila u nužniku.</i>

230
00:16:23,625 --> 00:16:25,041
{\an8}<i>Kada bješe starija,</i>

231
00:16:25,041 --> 00:16:28,041
{\an8}<i>lako bi pala pod stol
dok je pila s braćom.</i>

232
00:16:29,791 --> 00:16:31,875
<i>Jer stol bijaše visok poput nje.</i>

233
00:16:33,166 --> 00:16:35,666
<i>I tako, nakon mnogo godina,</i>

234
00:16:37,000 --> 00:16:38,291
<i>obratila se ocu.</i>

235
00:16:40,666 --> 00:16:42,083
<i>I zatražila otpust.</i>

236
00:16:45,125 --> 00:16:47,291
<i>Htjela je vidjeti majčin dom.</i>

237
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Voljela je svoju zemlju i obitelj,
i svoju blesavu braću.</i>

238
00:16:55,333 --> 00:16:56,833
<i>Ali bješe drukčija.</i>

239
00:17:01,708 --> 00:17:03,250
<i>Imala je dojam da je sama.</i>

240
00:17:31,041 --> 00:17:31,875
Ovuda.

241
00:17:36,916 --> 00:17:37,916
Što se dogodilo?

242
00:17:37,916 --> 00:17:39,875
U ratu smo.

243
00:17:39,875 --> 00:17:42,083
Moja je majka bila iz ovog sela.

244
00:17:43,416 --> 00:17:45,000
Onda si iz klana Völsunga.

245
00:17:46,041 --> 00:17:47,625
<i>Djevojka je krenula u boj.</i>

246
00:18:49,166 --> 00:18:50,916
Čini se da ti dugujem život.

247
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
Dostatno je piće.

248
00:18:59,958 --> 00:19:02,500
Tvoja pletenica i tetovaže...

249
00:19:03,875 --> 00:19:06,416
Stigla si odnekle, ženo.

250
00:19:07,583 --> 00:19:08,416
Odakle?

251
00:19:09,291 --> 00:19:12,583
Iz mjesta gdje su stolci visoki kao konji.

252
00:19:13,250 --> 00:19:15,083
Preveliko je da bih ga opisala.

253
00:19:15,708 --> 00:19:16,833
Preveliko za mene.

254
00:19:19,750 --> 00:19:21,583
Ne znam što to znači.

255
00:19:25,458 --> 00:19:28,041
Ne želim dugovati strankinji.

256
00:19:29,708 --> 00:19:31,333
Što ti princ može dati?

257
00:19:36,583 --> 00:19:37,791
<i>Djevojka je ostala.</i>

258
00:19:38,500 --> 00:19:40,291
<i>Vodila je mnoge bitke.</i>

259
00:19:41,875 --> 00:19:43,333
<i>A godine su prolazile.</i>

260
00:19:52,125 --> 00:19:53,166
Leife, nećemo li...

261
00:19:55,625 --> 00:19:56,541
Što je ovo?

262
00:19:56,541 --> 00:19:58,541
Nešto sam ti izradio.

263
00:20:08,625 --> 00:20:10,083
Izradio si mi stolac.

264
00:20:10,083 --> 00:20:12,041
Ne, ja...

265
00:20:12,666 --> 00:20:14,291
Izradio sam ti prijestolje.

266
00:20:17,041 --> 00:20:21,541
Bar se nadam da će to biti.
Nisam htio trčati pred rudo, ali...

267
00:20:28,333 --> 00:20:29,333
Udaj se za mene.

268
00:20:34,666 --> 00:20:35,500
Zanimljivo.

269
00:20:37,166 --> 00:20:38,916
Sjest ću i razmisliti.

270
00:20:45,416 --> 00:20:49,083
<i>Tad, čim su joj noge dotakle tlo,</i>

271
00:20:50,000 --> 00:20:51,208
<i>znala je da je doma.</i>

272
00:21:06,458 --> 00:21:08,000
- Egille, ja...
- Prestani.

273
00:21:09,916 --> 00:21:11,958
Otkako si mi vratila ruku,

274
00:21:12,500 --> 00:21:15,041
ipak sam postao Jednoruki Egill.

275
00:21:16,125 --> 00:21:16,958
Ovo?

276
00:21:17,708 --> 00:21:19,416
Ovo više nije moje.

277
00:21:20,291 --> 00:21:21,833
Miriše na tvoju magiju.

278
00:21:22,583 --> 00:21:24,583
I kad njome prijeđem preko lica,

279
00:21:25,750 --> 00:21:28,875
ti ga dodiruješ.

280
00:21:30,416 --> 00:21:31,291
Egille...

281
00:21:33,083 --> 00:21:34,333
Moram ti nešto reći.

282
00:21:35,666 --> 00:21:36,625
Sutra...

283
00:21:37,791 --> 00:21:39,416
Nemoj mi otkriti budućnost.

284
00:21:41,000 --> 00:21:42,250
Otkrij mi svoje ime.

285
00:21:44,833 --> 00:21:45,833
Áile.

286
00:21:47,958 --> 00:21:48,833
Áile.

287
00:21:49,625 --> 00:21:51,000
Kamo ću s tvojom rukom?

288
00:22:07,041 --> 00:22:09,125
Želiš li svoju priču?

289
00:22:11,875 --> 00:22:12,708
Da.

290
00:22:16,416 --> 00:22:17,791
A sada počuj o Thyri,

291
00:22:18,791 --> 00:22:20,416
djevi s raskrižja.

292
00:22:21,083 --> 00:22:24,291
Divljoj, ljupkoj i čednoj.

293
00:22:27,416 --> 00:22:29,000
Uoči bitke

294
00:22:29,000 --> 00:22:32,791
vođe Völsunga bacila je na koljena.

295
00:23:41,250 --> 00:23:44,416
Vrh je oštar i dobro izbrušen.

296
00:23:45,416 --> 00:23:46,458
Držak je

297
00:23:47,375 --> 00:23:48,833
od komada Drva svijeta.

298
00:23:49,458 --> 00:23:52,000
Koplje je idealno da njime probiješ glavu.

299
00:23:53,083 --> 00:23:56,791
Moj najstariji potomak opčinjen je tobom.

300
00:23:56,791 --> 00:23:58,125
Uplakanom...

301
00:23:59,166 --> 00:24:00,125
Vidim i zašto.

302
00:24:01,041 --> 00:24:02,250
Tko si ti?

303
00:24:02,916 --> 00:24:05,833
Ljudima sam podario medovinu pjesništva.

304
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
Ja sam Gospodar priča.

305
00:24:11,333 --> 00:24:14,666
A moj sin Gospodar oluja.

306
00:24:22,875 --> 00:24:27,666
Ja sam i ratnik i skitnica i mudrac.

307
00:24:31,250 --> 00:24:32,333
Odin...

308
00:24:32,333 --> 00:24:35,500
Sjeti se što se dogodilo Menji i Fenji,

309
00:24:36,041 --> 00:24:38,541
koje su svoj brod potopile solju.

310
00:24:39,250 --> 00:24:40,958
Da, posijale su smrt.

311
00:24:42,208 --> 00:24:43,583
No onda...

312
00:24:46,000 --> 00:24:47,291
{\an8}I same su umrle.

313
00:27:15,375 --> 00:27:20,250
Prijevod titlova: Mateo Čakanić

