1
00:00:18,708 --> 00:00:21,916
"NAH, DENGARKAN..."

2
00:00:21,916 --> 00:00:26,375
<i>Dengarkan mitos dan cerita
tentang manusia.</i>

3
00:00:27,583 --> 00:00:29,125
Dan ingatan.

4
00:00:30,041 --> 00:00:32,916
Kisah yang diceritakan dalam kegelapan.

5
00:01:08,833 --> 00:01:10,958
Dia memujimu, Si Air Mata.

6
00:01:10,958 --> 00:01:14,250
Katanya kau bertarung
dengan baik di kuil Hoenir,

7
00:01:15,208 --> 00:01:18,375
tapi akan lebih baik
jika bertarung di sisimu.

8
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
Apa kita akan melihat Cahaya Menari?

9
00:01:39,458 --> 00:01:40,625
Tentu saja.

10
00:01:40,625 --> 00:01:44,125
Jika kau makan ini,
kau akan melihat lebih banyak lagi.

11
00:01:55,958 --> 00:01:56,958
Pelan-pelan.

12
00:01:56,958 --> 00:02:00,333
Tenang. Kami, para kurcaci,
memakan ini dari kecil.

13
00:02:00,333 --> 00:02:02,583
Apa di sini ada yang bisa bercerita?

14
00:02:02,583 --> 00:02:04,125
Majulah, Pendongeng.

15
00:02:04,125 --> 00:02:05,333
Siapa yang bisa?

16
00:02:06,250 --> 00:02:09,416
Mendengar kisah sebelum bertempur
bawa keberuntungan.

17
00:02:09,416 --> 00:02:12,875
Mari kita bergantian bercerita.

18
00:02:14,000 --> 00:02:18,291
Dengarkan cerita tentang Fenja dan Menja.

19
00:02:19,333 --> 00:02:22,000
<i>Kakak-adik yang dijual kepada raja laut.</i>

20
00:02:22,833 --> 00:02:26,291
<i>Yang digiring dengan belenggu
ke atas kapal raja</i>

21
00:02:26,291 --> 00:02:29,833
<i>dan dirantai ke batu giling ajaib.</i>

22
00:02:31,583 --> 00:02:36,375
<i>Mereka dipaksa menggiling garam
tanpa henti.</i>

23
00:02:38,166 --> 00:02:40,666
<i>Mereka melakukan apa yang manusia lakukan.</i>

24
00:02:40,666 --> 00:02:44,083
<i>Di saat sedih, mereka menyanyikan lagu</i>

25
00:02:44,750 --> 00:02:46,791
<i>dan menceritakan kisah yang benar.</i>

26
00:02:48,000 --> 00:02:51,750
<i>Mereka bernyanyi tentang pegunungan,
tanah air mereka.</i>

27
00:02:51,750 --> 00:02:54,791
<i>Mereka adalah raksasa sejak lahir.</i>

28
00:02:56,750 --> 00:03:00,583
<i>Raja menimbun garam untuk masa kelaparan</i>

29
00:03:01,583 --> 00:03:03,833
<i>dan menuntut lebih banyak.</i>

30
00:03:04,666 --> 00:03:06,416
<i>Bukan untuk dimakan,</i>

31
00:03:07,125 --> 00:03:09,000
<i>tapi untuk mengasinkan bumi,</i>

32
00:03:09,750 --> 00:03:12,583
<i>untuk menghancurkan wilayah musuhnya.</i>

33
00:03:13,166 --> 00:03:15,916
<i>Saat para wanita terus bekerja,</i>

34
00:03:15,916 --> 00:03:19,500
<i>lautan semakin berbusa.</i>

35
00:03:19,500 --> 00:03:22,875
<i>Kapal panjang itu retak di arus deras!</i>

36
00:03:22,875 --> 00:03:25,791
<i>Dan kakak-adik itu tetap bertahan!</i>

37
00:03:26,583 --> 00:03:29,958
<i>Roda penggiling mereka mengaduk gelombang,</i>

38
00:03:29,958 --> 00:03:35,041
<i>dan raja budak... tenggelam.</i>

39
00:03:37,000 --> 00:03:39,666
{\an8}Kapalnya tenggelam.

40
00:03:40,291 --> 00:03:42,583
Dan para wanita, mereka bernyanyi.

41
00:03:43,333 --> 00:03:46,125
Karena mereka akhirnya bebas.

42
00:03:46,875 --> 00:03:51,875
Konon batu giling besar itu
masih berputar.

43
00:03:52,541 --> 00:03:56,375
Itulah sebabnya ada garam di laut.

44
00:04:01,250 --> 00:04:02,375
Bagus.

45
00:04:03,541 --> 00:04:06,500
Ayahku biasa menceritakan itu
sebelum tidur.

46
00:04:07,083 --> 00:04:09,166
Siapa lagi yang tahu kisah raksasa?

47
00:04:09,166 --> 00:04:10,500
Aku.

48
00:04:11,333 --> 00:04:14,916
Nah... dengarkan cerita
tentang tembok Odin!

49
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
Tembok yang akan kita hancurkan besok!

50
00:04:17,458 --> 00:04:21,708
Sebab yang dibangun raksasa
hanya bisa dirusak raksasa!

51
00:04:21,708 --> 00:04:23,666
Itu terjadi dahulu kala,

52
00:04:23,666 --> 00:04:28,708
setelah benteng pertama Odin
jatuh ke tangan Vanir emas.

53
00:04:31,375 --> 00:04:33,500
Aesir butuh tembok baru.

54
00:04:36,250 --> 00:04:38,875
<i>Seorang pembangun menghadap para dewa.</i>

55
00:04:38,875 --> 00:04:43,541
<i>Dia akan membuatkan mereka tembok
yang tak bisa dipatahkan atau dihancurkan.</i>

56
00:04:44,166 --> 00:04:45,791
<i>Mereka menanyakan harganya.</i>

57
00:04:46,291 --> 00:04:52,083
<i>Dia menjawab, matahari, bulan,
dan Freya untuk dinikahi.</i>

58
00:04:52,875 --> 00:04:54,875
<i>Datanglah Loki.</i>

59
00:04:55,500 --> 00:04:59,291
<i>Dia membuat kesepakatan,
dan begini bunyi kesepakatannya.</i>

60
00:04:59,291 --> 00:05:01,583
<i>Selesaikan dinding tanpa bantuan.</i>

61
00:05:01,583 --> 00:05:04,166
<i>Lalu, dalam sepertiga waktu
yang diusulkan,</i>

62
00:05:04,166 --> 00:05:06,458
<i>matahari, bulan,</i>

63
00:05:07,083 --> 00:05:10,250
<i>dan Freya akan diberikan.</i>

64
00:05:10,958 --> 00:05:15,125
<i>Selama musim dingin, pembangun itu
mengangkut potongan-potongan gunung.</i>

65
00:05:15,833 --> 00:05:19,333
<i>Hanya kudanya, Svadilfari,
yang diizinkan membantunya.</i>

66
00:05:21,291 --> 00:05:24,666
<i>Tapi yang membuat Aesir ngeri,
kerjanya sangat cepat.</i>

67
00:05:25,833 --> 00:05:28,166
<i>Freya mengoceh.</i>

68
00:05:28,166 --> 00:05:32,458
<i>Dia tak mau ditukar sebagai selir.
Tidak lagi.</i>

69
00:05:32,458 --> 00:05:35,083
<i>Tapi Baldr mendatanginya
dengan kecurigaan.</i>

70
00:05:35,083 --> 00:05:38,250
<i>Mungkin pria itu bukan orang sembarangan.</i>

71
00:05:39,500 --> 00:05:43,083
<i>Mungkin dia raksasa.</i>

72
00:05:45,500 --> 00:05:47,916
<i>Datanglah Loki.</i>

73
00:05:47,916 --> 00:05:50,333
<i>Dia menawarkan pengkhianatan.</i>

74
00:05:50,916 --> 00:05:54,791
<i>Para dewa setuju
karena dia yang membuat kesepakatan ini.</i>

75
00:05:55,541 --> 00:05:59,666
<i>Jika mereka kehilangan matahari,
bulan, dan Freya,</i>

76
00:05:59,666 --> 00:06:02,750
<i>mereka akan memenggal Loki.</i>

77
00:06:03,250 --> 00:06:05,666
<i>Datanglah Loki,</i>

78
00:06:05,666 --> 00:06:09,791
<i>yang menampakkan diri kepada Svadilfari
sebagai kuda yang cantik.</i>

79
00:06:10,291 --> 00:06:15,166
<i>Kuda jantan itu mencium berahinya,</i>

80
00:06:15,833 --> 00:06:17,833
lalu mencoblos Loki.

81
00:06:21,833 --> 00:06:23,416
<i>Si raksasa,</i>

82
00:06:23,416 --> 00:06:27,208
<i>karena pembangun itu memang raksasa,</i>

83
00:06:27,208 --> 00:06:30,000
<i>tak bisa selesaikan tembok itu
tanpa kudanya.</i>

84
00:06:31,000 --> 00:06:32,708
<i>Aesir tertawa,</i>

85
00:06:32,708 --> 00:06:35,791
<i>senang dindingnya terbangun secara gratis.</i>

86
00:06:35,791 --> 00:06:38,083
<i>Saat raksasa memprotesnya,</i>

87
00:06:38,916 --> 00:06:40,875
<i>Thor membunuhnya,</i>

88
00:06:41,416 --> 00:06:43,833
<i>seperti yang dialami raksasa lainnya.</i>

89
00:06:45,083 --> 00:06:47,083
<i>Datanglah Loki,</i>

90
00:06:47,583 --> 00:06:52,666
<i>yang kembali beberapa bulan kemudian
dengan anak kuda aneh yang dia lahirkan.</i>

91
00:06:52,666 --> 00:06:55,166
<i>Dia menghadiahkannya kepada Odin.</i>

92
00:06:55,166 --> 00:06:57,125
Akhirnya para dewa paham

93
00:06:57,125 --> 00:07:02,375
bahwa Loki rela meniduri dirinya sendiri

94
00:07:02,375 --> 00:07:04,750
jika itu menguntungkannya!

95
00:07:10,291 --> 00:07:13,583
Egill punya dewa pelindung!

96
00:07:14,125 --> 00:07:19,208
Egill, saat kau bercinta,
kau kuda jantan atau kuda betina?

97
00:07:19,208 --> 00:07:21,541
Kau ingin tahu apa aku suka bercinta?

98
00:07:22,125 --> 00:07:24,125
Kau ingin tahu bagaimana rasanya?

99
00:07:24,125 --> 00:07:26,208
Akan kuberi tahu rasanya.

100
00:07:27,916 --> 00:07:31,625
Dengarkan cerita
tentang Egill dan duelnya.

101
00:07:32,708 --> 00:07:34,291
Patung dijual!

102
00:07:34,291 --> 00:07:36,708
Bidak patung dewa untuk disembah!

103
00:07:36,708 --> 00:07:39,000
Jimat untuk keberuntungan dan cinta!

104
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Masing-masing punya cerita!

105
00:08:09,083 --> 00:08:10,125
Tolong! Kumohon!

106
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Siapa pun, tolong!

107
00:08:12,583 --> 00:08:15,125
Berhenti, kumohon! Berhenti!

108
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
Tenanglah. Mereka sudah pergi.

109
00:08:30,958 --> 00:08:33,000
Namaku Odric. Panggil saja Odd.

110
00:08:41,291 --> 00:08:42,458
Cangkir penyembuh.

111
00:08:42,458 --> 00:08:44,208
Rune ini akan membantumu.

112
00:08:44,208 --> 00:08:46,041
Kata kakekku.

113
00:08:46,041 --> 00:08:47,875
Dia meninggal tahun lalu.

114
00:08:47,875 --> 00:08:48,791
Apa itu sihir?

115
00:08:48,791 --> 00:08:52,083
Kakekku bilang kayu apung bagus
untuk sihir.

116
00:08:52,083 --> 00:08:55,083
Jika lihat dua kayu apung terdampar,
itu pertanda.

117
00:08:55,083 --> 00:08:58,208
Karena pria dan wanita diciptakan
dari kayu apung.

118
00:09:00,916 --> 00:09:02,500
Itu hanya cerita.

119
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
<i>Awalnya kami teman.</i>

120
00:09:08,291 --> 00:09:11,041
<i>Lalu, beberapa minggu kemudian,</i>

121
00:09:12,291 --> 00:09:13,416
<i>lebih dari itu.</i>

122
00:09:22,666 --> 00:09:25,291
<i>Kakak Odd menuduhku.</i>

123
00:09:26,041 --> 00:09:28,958
<i>Aku merayu Odd, katanya.</i>

124
00:09:28,958 --> 00:09:33,125
<i>Para tetua bilang pria boleh
meniduri pria lain dalam penaklukan,</i>

125
00:09:33,125 --> 00:09:34,875
<i>tapi tidak dalam percintaan.</i>

126
00:09:35,708 --> 00:09:38,416
<i>Dan yang ditaklukkan dihinakan.</i>

127
00:09:39,208 --> 00:09:41,083
<i>Aku dipanggil Ergi.</i>

128
00:09:41,583 --> 00:09:43,083
<i>Tak jantan.</i>

129
00:09:44,833 --> 00:09:45,875
Dia bohong,

130
00:09:45,875 --> 00:09:47,708
dan kusebut dia pembohong!

131
00:09:47,708 --> 00:09:51,708
Aku akan buktikan dengan pedang
dan menghentikan kebohongannya.

132
00:09:55,541 --> 00:09:58,458
<i>Duelnya adalah sebuah</i> holmgang.

133
00:09:59,250 --> 00:10:03,333
<i>Ada sebuah pulau di dekat situ
yang dikhususkan untuk itu.</i>

134
00:10:03,333 --> 00:10:05,666
<i>Ayahku datang sebagai pendampingku.</i>

135
00:10:06,333 --> 00:10:07,458
<i>Dia bangga.</i>

136
00:10:10,833 --> 00:10:12,583
Tunjukkan kemampuanmu.

137
00:10:12,583 --> 00:10:14,750
Ini hal yang terhormat.

138
00:10:14,750 --> 00:10:15,833
Ini dia.

139
00:10:36,458 --> 00:10:38,291
Ayo! Bangun!

140
00:10:39,583 --> 00:10:40,875
Dia siap bertarung!

141
00:10:46,250 --> 00:10:47,625
Hajar dia!

142
00:10:48,333 --> 00:10:49,416
Bunuh dia!

143
00:10:59,583 --> 00:11:01,375
- Ya!
- Kau lihat itu?

144
00:11:12,416 --> 00:11:14,708
<i>Pisauku akurat.</i>

145
00:11:14,708 --> 00:11:16,166
<i>Seperti biasa.</i>

146
00:11:17,000 --> 00:11:21,041
Dan dengan begitu
aku membuktikan kejujuranku.

147
00:11:22,000 --> 00:11:24,041
Maaf, Temanku.

148
00:11:39,375 --> 00:11:40,833
Sekarang waktunya.

149
00:11:41,500 --> 00:11:43,458
Sudah waktunya.

150
00:11:44,166 --> 00:11:45,291
Kau yakin?

151
00:11:45,916 --> 00:11:49,666
Pertempuran akan segera terjadi.

152
00:11:49,666 --> 00:11:51,916
Kau akan butuh kekuatan.

153
00:11:51,916 --> 00:11:54,500
- Aku bisa memberikannya.
- Berikanlah.

154
00:11:55,041 --> 00:11:57,375
Beri aku cerita yang kau simpan.

155
00:12:00,208 --> 00:12:01,333
{\an8}Dingin.

156
00:12:01,333 --> 00:12:06,416
{\an8}Udaranya dingin, dan anak itu kedinginan,
dan darahnya dingin.

157
00:12:06,416 --> 00:12:09,416
Ulfr menyelamatkan anak itu

158
00:12:09,416 --> 00:12:11,041
dari serigala.

159
00:12:11,041 --> 00:12:13,458
Ulfr pun berkulit serigala

160
00:12:13,458 --> 00:12:15,541
dan memberikannya pada anak itu.

161
00:12:15,541 --> 00:12:22,000
Ulfr membuat api untuk anak itu
sehingga dia melihat dan tersenyum,

162
00:12:22,541 --> 00:12:26,791
tapi hawa dingin masih datang,
dan apinya dingin

163
00:12:26,791 --> 00:12:29,916
dan semakin dingin
sehingga Ulfr kedinginan!

164
00:12:30,791 --> 00:12:34,208
Tapi darah anak itu hangat.

165
00:12:35,083 --> 00:12:37,541
Darahnya ada di api,

166
00:12:37,541 --> 00:12:39,333
dan darahnya berasap emas.

167
00:12:39,333 --> 00:12:40,666
Ulfr makan,

168
00:12:40,666 --> 00:12:45,000
dan kulit serigala kembali ke pundak Ulfr.

169
00:12:45,000 --> 00:12:48,625
Ulfr hangat, dan dagingnya hangat.

170
00:12:48,625 --> 00:12:52,625
Itu hangat di mulut dan perut Ulfr,

171
00:12:52,625 --> 00:12:55,583
dan kehangatannya adalah emas.

172
00:12:55,583 --> 00:12:57,375
Itu emas,

173
00:12:57,375 --> 00:12:59,916
dan itu emas.

174
00:13:01,750 --> 00:13:04,083
Tapi emas itu darah,

175
00:13:04,833 --> 00:13:07,250
dan emasnya adalah kematian.

176
00:13:07,916 --> 00:13:11,083
Lalu, kulit serigala memakan Ulfr.

177
00:13:11,625 --> 00:13:15,166
Ulfr memakan anak itu!

178
00:13:15,166 --> 00:13:18,958
Ulfr adalah serigala!

179
00:13:28,625 --> 00:13:29,666
Egill.

180
00:13:33,958 --> 00:13:35,250
Aku menjalani...

181
00:13:36,000 --> 00:13:37,583
kehidupan yang buruk.

182
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Aku ingin mati lebih baik.

183
00:13:40,375 --> 00:13:42,208
Kesempatan itu pasti ada.

184
00:13:46,125 --> 00:13:47,500
Ini terlalu berat.

185
00:13:48,125 --> 00:13:49,333
Hervor!

186
00:13:56,166 --> 00:13:57,250
Hervor.

187
00:13:57,250 --> 00:13:58,791
Kau aman.

188
00:13:58,791 --> 00:14:00,041
Tidak apa-apa.

189
00:14:00,541 --> 00:14:04,416
Itu tadi terlalu berat.

190
00:14:04,916 --> 00:14:08,083
Bagaimana kau bisa tetap tenang?

191
00:14:08,958 --> 00:14:11,541
Karena kurcaci biasa memakan jamur.

192
00:14:12,166 --> 00:14:13,375
Ada apa?

193
00:14:42,541 --> 00:14:43,708
Aku harus pergi.

194
00:14:55,791 --> 00:14:57,000
Bagaimana denganmu?

195
00:14:57,833 --> 00:14:58,916
Kau punya cerita?

196
00:14:58,916 --> 00:15:00,875
Tak punya.

197
00:15:00,875 --> 00:15:03,833
Banyak hal yang sudah kulalui dan lihat.

198
00:15:04,583 --> 00:15:06,875
Pernah lihat dewa dari dekat, tapi...

199
00:15:06,875 --> 00:15:08,250
Dalam cerita,

200
00:15:08,916 --> 00:15:10,416
aku bukan tokoh utama.

201
00:15:10,416 --> 00:15:12,208
Aku ingin mendengar ceritamu.

202
00:15:12,208 --> 00:15:18,041
Yang menjelaskan kenapa nasibku terikat
dengan orang bodoh dan pengejar Hel.

203
00:15:18,916 --> 00:15:21,500
Baiklah. Ini ceritanya.

204
00:15:22,041 --> 00:15:26,125
Dengarkan cerita tentang gadis
yang kakinya tak bisa menyentuh tanah.

205
00:15:29,833 --> 00:15:31,833
<i>Gadis ini setengah raksasa,</i>

206
00:15:31,833 --> 00:15:33,500
<i>dari sisi ayahnya.</i>

207
00:15:34,750 --> 00:15:38,083
<i>Dia adalah putri kesayangan
dalam segala hal,</i>

208
00:15:38,833 --> 00:15:41,000
<i>kecuali satu hal penting.</i>

209
00:15:41,583 --> 00:15:44,166
<i>Dia kecil untuk ukuran raksasa.</i>

210
00:15:44,166 --> 00:15:45,250
Sudah.

211
00:15:46,250 --> 00:15:48,875
Kepang yang pas
untuk seorang wanita Jötun.

212
00:15:50,041 --> 00:15:54,708
<i>Saat dia duduk di kursi keluarganya,
kakinya tidak menyentuh lantai.</i>

213
00:15:55,375 --> 00:15:58,666
<i>Kakinya tidak menyentuh lantai saat makan.</i>

214
00:16:00,208 --> 00:16:03,166
<i>Begitu juga saat dia duduk
di tempat tidurnya.</i>

215
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
<i>Juga saat dia di toilet.</i>

216
00:16:23,583 --> 00:16:25,041
{\an8}<i>Saat dia dewasa,</i>

217
00:16:25,041 --> 00:16:28,625
{\an8}<i>saudaranya dengan mudah
mengalahkannya saat minum</i>

218
00:16:29,791 --> 00:16:32,083
<i>karena meja itu setinggi dirinya.</i>

219
00:16:33,125 --> 00:16:35,833
<i>Lalu, setelah bertahun-tahun,</i>

220
00:16:36,916 --> 00:16:38,291
<i>dia menemui ayahnya...</i>

221
00:16:40,666 --> 00:16:42,333
<i>dan meminta restu.</i>

222
00:16:45,125 --> 00:16:47,708
<i>Dia ingin melihat desa ibunya.</i>

223
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Dia mencintai tanah, keluarga,
serta saudara-saudaranya yang bodoh...</i>

224
00:16:55,333 --> 00:16:57,041
<i>Tapi dia berbeda.</i>

225
00:17:01,708 --> 00:17:03,208
<i>Dia kesepian.</i>

226
00:17:31,041 --> 00:17:33,041
Lewat sini.

227
00:17:36,833 --> 00:17:37,916
Ada apa?

228
00:17:37,916 --> 00:17:39,875
Kami sedang berperang.

229
00:17:39,875 --> 00:17:42,291
Ibuku berasal dari desa ini.

230
00:17:43,416 --> 00:17:45,208
Maka kau Klan Völsung.

231
00:17:46,041 --> 00:17:47,625
<i>Gadis itu ikut berperang.</i>

232
00:18:49,166 --> 00:18:51,375
Sepertinya aku berutang nyawa padamu.

233
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
Ini sudah cukup.

234
00:18:59,958 --> 00:19:02,666
Kepang dan tatomu...

235
00:19:03,875 --> 00:19:06,416
Kau berasal dari tempat lain, Nona.

236
00:19:07,583 --> 00:19:08,416
Dari mana?

237
00:19:09,291 --> 00:19:13,166
Aku datang dari suatu tempat
di mana kursinya setinggi kuda.

238
00:19:13,166 --> 00:19:16,833
Tempat yang besar untuk digambarkan.
Terlalu besar untukku.

239
00:19:19,750 --> 00:19:22,125
Aku tak tahu apa artinya itu.

240
00:19:25,458 --> 00:19:28,333
Aku tak ingin berutang pada wanita asing.

241
00:19:29,708 --> 00:19:31,458
Apa yang bisa kuberikan?

242
00:19:36,583 --> 00:19:37,875
<i>Gadis itu tinggal.</i>

243
00:19:38,416 --> 00:19:40,500
<i>Dia mengikuti banyak pertempuran.</i>

244
00:19:41,875 --> 00:19:43,541
<i>Dan tahun-tahun berlalu.</i>

245
00:19:52,000 --> 00:19:53,166
Kupikir kita akan...

246
00:19:55,625 --> 00:19:56,541
Apa ini?

247
00:19:56,541 --> 00:19:58,750
Aku membuatkanmu sesuatu.

248
00:20:08,625 --> 00:20:10,083
Kau membuatkanku kursi.

249
00:20:10,083 --> 00:20:12,166
Bukan, aku...

250
00:20:12,666 --> 00:20:14,375
Aku membuatkanmu takhta.

251
00:20:16,916 --> 00:20:21,541
Setidaknya kuharap kau bersedia.
Aku tak mau berasumsi, tapi...

252
00:20:28,833 --> 00:20:30,208
Menikahlah denganku.

253
00:20:34,666 --> 00:20:35,666
Menarik.

254
00:20:37,166 --> 00:20:39,583
Aku akan duduk dan memikirkannya.

255
00:20:45,416 --> 00:20:49,083
<i>Saat kakinya menyentuh tanah, dia tahu</i>

256
00:20:50,000 --> 00:20:51,333
<i>dia berada di rumah.</i>

257
00:21:06,458 --> 00:21:08,125
- Egill, aku...
- Diamlah.

258
00:21:09,916 --> 00:21:11,958
Sejak kau menyembuhkan tanganku,

259
00:21:12,500 --> 00:21:15,625
aku menjadi Egill si Satu Tangan.

260
00:21:16,125 --> 00:21:16,958
Ini?

261
00:21:17,708 --> 00:21:19,541
Ini bukan lagi milikku.

262
00:21:20,291 --> 00:21:22,083
Ini memiliki sihirmu,

263
00:21:22,583 --> 00:21:25,041
dan saat aku mengusap wajahku,

264
00:21:25,750 --> 00:21:29,125
kau seperti menyentuh wajahku.

265
00:21:30,416 --> 00:21:31,583
Egill...

266
00:21:33,083 --> 00:21:34,541
Aku ingin bilang padamu.

267
00:21:35,583 --> 00:21:36,625
Besok...

268
00:21:37,833 --> 00:21:39,750
Jangan beri tahu aku masa depan.

269
00:21:41,083 --> 00:21:42,375
Beri tahu aku namamu.

270
00:21:44,833 --> 00:21:45,958
Áile.

271
00:21:47,958 --> 00:21:48,916
Áile.

272
00:21:49,625 --> 00:21:51,666
Tanganmu harusnya berada di mana?

273
00:22:07,041 --> 00:22:09,250
Kau mau ceritamu sendiri?

274
00:22:11,875 --> 00:22:12,791
Ya.

275
00:22:16,416 --> 00:22:18,250
Dengarkan cerita tentang Thyra,

276
00:22:18,791 --> 00:22:20,541
gadis di persimpangan jalan.

277
00:22:21,083 --> 00:22:24,291
Liar, cantik, dan suci...

278
00:22:27,375 --> 00:22:29,000
Menjelang pertempuran,

279
00:22:29,000 --> 00:22:32,791
dia membuat para pemimpin Völsung
bertekuk lutut.

280
00:23:41,250 --> 00:23:44,625
Kepala tombak ini tajam
dan terasah dengan baik.

281
00:23:45,416 --> 00:23:48,916
Gagangnya dari... kayu Pohon Dunia.

282
00:23:49,458 --> 00:23:52,208
Tombak yang bagus untuk menusuk kepala.

283
00:23:53,083 --> 00:23:56,791
Anak sulungku tergila-gila padamu.

284
00:23:56,791 --> 00:23:58,125
"Si Air Mata".

285
00:23:59,166 --> 00:24:00,416
Aku paham alasannya.

286
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Siapa kau?

287
00:24:02,916 --> 00:24:06,041
Aku memberi manusia ilham puisi.

288
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
Akulah Penguasa Cerita.

289
00:24:11,333 --> 00:24:14,791
Putraku, Penguasa Badai...

290
00:24:22,875 --> 00:24:27,666
Aku petarung, pengembara, dan filsuf.

291
00:24:31,250 --> 00:24:32,333
Odin.

292
00:24:32,333 --> 00:24:35,958
Ingat yang terjadi pada Menja dan Fenja,

293
00:24:35,958 --> 00:24:38,541
yang menenggelamkan kapal dengan garam.

294
00:24:39,250 --> 00:24:41,208
Ya, mereka menebar kematian.

295
00:24:42,208 --> 00:24:43,583
Tapi kemudian...

296
00:24:46,000 --> 00:24:47,500
{\an8}mereka mati.

297
00:27:15,375 --> 00:27:20,250
Terjemahan subtitle oleh Aditya Gutama

