1
00:00:18,708 --> 00:00:21,916
KISAH TENTANG...

2
00:00:21,916 --> 00:00:24,958
<i>Dengarlah kisah tentang mitos.</i>

3
00:00:24,958 --> 00:00:26,208
<i>Serta manusia.</i>

4
00:00:27,583 --> 00:00:28,916
Serta memori.

5
00:00:30,041 --> 00:00:32,916
Kisah-kisah yang diceritakan dalam gelap.

6
00:01:08,833 --> 00:01:10,958
Dia memuji awak, Yang Menangis.

7
00:01:10,958 --> 00:01:14,041
Katanya awak berlawan
dengan baik di makam Hoenir,

8
00:01:15,208 --> 00:01:18,166
tapi pasti lebih baik
berlawan di sisi awak.

9
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
Awak rasa kita akan nampak Cahaya Menari?

10
00:01:39,458 --> 00:01:40,625
Awak akan nampak.

11
00:01:40,625 --> 00:01:44,041
Jika awak makan ini,
awak akan nampak benda lain juga.

12
00:01:55,958 --> 00:01:56,958
Makan perlahan-lahan.

13
00:01:56,958 --> 00:02:00,333
Tak perlu. Orang kerdil macam kami
membesar dengan benda ini.

14
00:02:00,333 --> 00:02:02,583
Ada sesiapa di sini yang akan bercerita?

15
00:02:02,583 --> 00:02:04,125
Cakaplah, tukang cerita.

16
00:02:04,125 --> 00:02:05,250
Siapa akan bercakap?

17
00:02:06,250 --> 00:02:09,000
Mendengar cerita sebelum pertempuran
membawa tuah.

18
00:02:09,500 --> 00:02:12,875
Kalau begitu,
mari kita bercerita mengikut giliran.

19
00:02:14,000 --> 00:02:18,166
Dengarlah kisah dongeng Fenja dan Menja.

20
00:02:19,333 --> 00:02:22,000
<i>Adik-beradik yang dijual
kepada seorang raja laut.</i>

21
00:02:22,833 --> 00:02:26,291
<i>Yang dibelenggu di atas kapal raja itu</i>

22
00:02:26,291 --> 00:02:29,541
<i>dan dirantai pada sebuah batu kisar ajaib.</i>

23
00:02:31,583 --> 00:02:36,166
<i>Mereka diarahkan mengisar garam
tanpa henti.</i>

24
00:02:38,208 --> 00:02:40,666
<i>Jadi, mereka buat apa yang manusia buat.</i>

25
00:02:40,666 --> 00:02:44,083
<i>Ketika mereka sedih,
mereka menyanyikan lagu</i>

26
00:02:44,750 --> 00:02:46,333
<i>dan menceritakan kisah benar.</i>

27
00:02:48,000 --> 00:02:51,750
<i>Mereka menyanyi tentang gunung,
tanah air mereka.</i>

28
00:02:51,750 --> 00:02:54,791
<i>Mereka gergasi sejak lahir.</i>

29
00:02:56,750 --> 00:03:00,583
<i>Raja mengumpulkan garam
untuk waktu darurat</i>

30
00:03:01,583 --> 00:03:03,625
<i>tapi mahukan lebih lagi.</i>

31
00:03:04,625 --> 00:03:06,416
<i>Ia bukan untuk dimakan,</i>

32
00:03:07,125 --> 00:03:09,250
<i>tapi untuk menggaramkan bumi,</i>

33
00:03:09,750 --> 00:03:12,583
<i>untuk memusnahkan alam musuhnya.</i>

34
00:03:13,166 --> 00:03:15,916
<i>Sementara wanita-wanita itu letih bekerja,</i>

35
00:03:15,916 --> 00:03:19,500
<i>lautan berbuih.</i>

36
00:03:19,500 --> 00:03:22,875
<i>Kapal itu retak dipukul ombak!</i>

37
00:03:22,875 --> 00:03:25,333
<i>Adik-beradik itu masih mengisar!</i>

38
00:03:26,583 --> 00:03:29,416
<i>Roda pusingan mereka menggoncang ombak</i>

39
00:03:30,041 --> 00:03:35,166
<i>dan raja zalim itu... lemas.</i>

40
00:03:37,000 --> 00:03:39,666
{\an8}Kapal itu karam.

41
00:03:40,291 --> 00:03:42,583
Wanita-wanita itu pula menyanyi.

42
00:03:43,333 --> 00:03:46,166
Kerana akhirnya mereka bebas.

43
00:03:46,875 --> 00:03:52,000
Dikatakan pengisar besar itu
masih mengisar,

44
00:03:52,541 --> 00:03:56,250
sebab itulah ada garam di laut.

45
00:04:01,250 --> 00:04:02,375
Amboi.

46
00:04:03,541 --> 00:04:06,375
Ayah saya selalu ceritakan
kisah itu sebelum tidur.

47
00:04:07,083 --> 00:04:09,166
Siapa lagi yang ada kisah gergasi?

48
00:04:09,166 --> 00:04:10,083
Saya.

49
00:04:11,333 --> 00:04:14,916
Dengarlah kisah tentang tembok Odin!

50
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
Tembok yang akan kita pecahkan esok!

51
00:04:17,458 --> 00:04:21,083
Kerana apa yang dibina gergasi
boleh dipecahkan gergasi!

52
00:04:21,791 --> 00:04:23,666
Waktunya dulu-dulu,

53
00:04:23,666 --> 00:04:28,708
selepas kubu pertama Odin
jatuh ke tangan Vanir emas.

54
00:04:31,375 --> 00:04:33,500
Aesir perlukan tembok baharu.

55
00:04:36,250 --> 00:04:38,333
<i>Seorang pembina datang kepada dewa-dewi.</i>

56
00:04:38,958 --> 00:04:43,416
<i>Dia akan bina tembok yang tak boleh
dipecahkan atau didaki sesiapa.</i>

57
00:04:44,166 --> 00:04:45,666
<i>Mereka tanya harganya.</i>

58
00:04:46,291 --> 00:04:52,083
<i>Jawapannya matahari, bulan,
serta perkahwinan dengan Freya.</i>

59
00:04:52,875 --> 00:04:54,875
<i>Datanglah Loki.</i>

60
00:04:55,500 --> 00:04:58,833
<i>Dia membuat sebuah perjanjian, iaitu ini.</i>

61
00:04:59,375 --> 00:05:01,583
<i>Siapkan tembok itu, tanpa bantuan</i>

62
00:05:01,583 --> 00:05:04,166
<i>dan dalam satu pertiga
daripada masa yang dicadangkan,</i>

63
00:05:04,166 --> 00:05:06,375
<i>lalu matahari, bulan,</i>

64
00:05:07,083 --> 00:05:10,083
<i>serta Freya akan diserahkan.</i>

65
00:05:10,958 --> 00:05:14,750
<i>Sepanjang musim sejuk,
pembina itu menarik bongkah gunung.</i>

66
00:05:15,833 --> 00:05:19,333
<i>Hanya kudanya, Svadilfari,
dibenarkan membantunya.</i>

67
00:05:21,291 --> 00:05:24,625
<i>Namun, Aesir mula risau
kerana dia cekap bekerja.</i>

68
00:05:25,833 --> 00:05:28,166
<i>Freya naik marah.</i>

69
00:05:28,166 --> 00:05:32,041
<i>Dia enggan dijadikan gundik sekali lagi.</i>

70
00:05:32,541 --> 00:05:35,083
<i>Namun, Baldr menyatakan syak wasangkanya.</i>

71
00:05:35,083 --> 00:05:38,125
<i>Mungkin lelaki itu
bukan sekadar pembina biasa.</i>

72
00:05:39,500 --> 00:05:42,958
<i>Mungkin dia gergasi.</i>

73
00:05:45,500 --> 00:05:47,916
<i>Datanglah Loki.</i>

74
00:05:47,916 --> 00:05:50,333
<i>Dia tawarkan untuk menipu.</i>

75
00:05:50,916 --> 00:05:54,791
<i>Dewa-dewi setuju,
kerana dia yang membuat perjanjian ini.</i>

76
00:05:55,541 --> 00:05:59,666
<i>Jika mereka kehilangan matahari,
bulan, serta Freya,</i>

77
00:05:59,666 --> 00:06:02,625
<i>mereka akan memenggal kepala Loki.</i>

78
00:06:03,250 --> 00:06:05,666
<i>Datanglah Loki,</i>

79
00:06:05,666 --> 00:06:09,666
<i>yang muncul di hadapan Svadilfari
sebagai kuda betina yang cantik.</i>

80
00:06:10,291 --> 00:06:15,166
<i>Kuda jantan itu tertarik, maka,</i>

81
00:06:15,833 --> 00:06:17,625
mendatangi Loki.

82
00:06:21,833 --> 00:06:22,958
<i>Gergasi itu,</i>

83
00:06:23,500 --> 00:06:27,208
<i>yang sememangnya gergasi,</i>

84
00:06:27,208 --> 00:06:29,500
<i>tak boleh bekerja tanpa kudanya.</i>

85
00:06:31,000 --> 00:06:32,708
<i>Aesir ketawa,</i>

86
00:06:32,708 --> 00:06:35,375
<i>gembira mendapat tembok mereka
secara percuma.</i>

87
00:06:35,875 --> 00:06:38,083
<i>Apabila gergasi itu mengutuk
pengkhianatan mereka,</i>

88
00:06:38,916 --> 00:06:40,666
<i>dia mati dibunuh tukul,</i>

89
00:06:41,416 --> 00:06:43,625
<i>seperti gergasi-gergasi lain.</i>

90
00:06:45,083 --> 00:06:46,958
<i>Datanglah Loki,</i>

91
00:06:47,583 --> 00:06:50,833
<i>yang kembali beberapa bulan kemudian
dengan seekor anak kuda jantan aneh</i>

92
00:06:50,833 --> 00:06:52,666
<i>yang dia hamilkan.</i>

93
00:06:52,666 --> 00:06:55,166
<i>Dia memberikan kuda itu
kepada Odin sebagai hadiah.</i>

94
00:06:55,166 --> 00:06:57,125
Dewa-dewi mempelajari

95
00:06:57,125 --> 00:07:02,375
bahawa Loki sanggup berasmara
dengan dirinya sendiri

96
00:07:02,375 --> 00:07:04,541
jika ia menguntungkan dia!

97
00:07:10,291 --> 00:07:13,458
Jadi, Egill kita ada dewa pelindung!

98
00:07:14,125 --> 00:07:19,208
Egill, apabila awak berasmara,
awak kuda jantan atau kuda betina?

99
00:07:19,208 --> 00:07:22,041
Awak nak tahu jika saya suka ditiduri?

100
00:07:22,041 --> 00:07:24,125
Awak nak tahu perasaannya?

101
00:07:24,125 --> 00:07:26,166
Saya akan beritahu awak perasaannya.

102
00:07:27,916 --> 00:07:31,125
Dengarlah kisah tentang Egill
dan pertarungannya.

103
00:07:32,708 --> 00:07:34,291
Ukiran untuk dijual!

104
00:07:34,291 --> 00:07:36,750
Ukiran dewa untuk disembah! Bidak catur!

105
00:07:36,750 --> 00:07:39,000
Objek pemujaan untuk tuah dan cinta!

106
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Setiap satu ada kisahnya!

107
00:08:09,083 --> 00:08:10,125
Tolong!

108
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Tolong!

109
00:08:12,583 --> 00:08:14,916
Berhenti, saya merayu! Berhenti!

110
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
Tak apa. Mereka dah pergi.

111
00:08:30,958 --> 00:08:33,000
Nama saya Odric. Odd.

112
00:08:41,250 --> 00:08:42,458
Ini cawan penyembuh.

113
00:08:42,458 --> 00:08:44,208
Tulisan itu ada saktinya.

114
00:08:44,208 --> 00:08:47,458
Itu yang datuk saya akan kata.
Dia mati tahun lepas.

115
00:08:47,958 --> 00:08:48,791
Adakah ia sihir?

116
00:08:48,791 --> 00:08:52,083
Kata datuk, kayu sihir
mesti dibuat daripada kayu hanyut.

117
00:08:52,083 --> 00:08:55,083
Jika dua keping kayu
hanyut bersama, ia satu petanda.

118
00:08:55,083 --> 00:08:58,500
Sebab lelaki dan wanita dicipta
daripada kayu hanyut.

119
00:09:00,916 --> 00:09:02,500
Ia cuma satu cerita.

120
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
<i>Kami berkawan.</i>

121
00:09:08,291 --> 00:09:10,833
<i>Kemudian, beberapa minggu kemudian,</i>

122
00:09:12,291 --> 00:09:13,208
<i>lebih daripada itu.</i>

123
00:09:22,666 --> 00:09:24,791
<i>Abang Odd menuduh saya.</i>

124
00:09:26,041 --> 00:09:28,958
<i>Saya goda Odd, katanya.</i>

125
00:09:28,958 --> 00:09:30,458
<i>Jurucakap undang-undang kata</i>

126
00:09:30,458 --> 00:09:33,125
<i>seorang lelaki boleh tiduri
lelaki lain dalam penaklukan,</i>

127
00:09:33,125 --> 00:09:34,750
<i>tapi bukan dalam percintaan.</i>

128
00:09:35,708 --> 00:09:38,416
<i>Orang yang ditangkap akan dicemuh.</i>

129
00:09:39,208 --> 00:09:41,083
<i>Saya digelar bapuk.</i>

130
00:09:41,583 --> 00:09:42,958
<i>Bukan lelaki.</i>

131
00:09:44,833 --> 00:09:45,875
Lelaki ini menipu

132
00:09:45,875 --> 00:09:47,708
dan saya panggil dia penipu!

133
00:09:47,708 --> 00:09:49,458
Saya akan buktikannya dengan pedang

134
00:09:49,458 --> 00:09:51,708
dan hentikan penipuan
dengan memenggal lehernya!

135
00:09:55,541 --> 00:09:58,333
<i>Pertarungan itu pertarungan</i> holmgang.

136
00:09:59,250 --> 00:10:03,333
<i>Ada sebuah pulau berdekatan
yang dikhaskan untuk pertarungan sebegitu.</i>

137
00:10:03,333 --> 00:10:05,541
<i>Ayah saya menjadi saksi saya.</i>

138
00:10:06,333 --> 00:10:07,458
<i>Dia bangga.</i>

139
00:10:10,833 --> 00:10:12,583
Tunjukkan kekuatan awak.

140
00:10:12,583 --> 00:10:14,750
Demi maruah.

141
00:10:14,750 --> 00:10:15,833
Ayuh.

142
00:10:36,458 --> 00:10:38,291
Ayuh! Bangun!

143
00:10:39,583 --> 00:10:40,875
Dia sedia untuk berlawan!

144
00:10:46,250 --> 00:10:47,625
Hukum dia!

145
00:10:48,333 --> 00:10:49,416
Bunuh dia!

146
00:10:59,583 --> 00:11:01,166
- Ya!
- Awak nampak itu?

147
00:11:12,416 --> 00:11:14,708
<i>Pisau saya tepat mengena.</i>

148
00:11:14,708 --> 00:11:15,916
<i>Seperti biasa.</i>

149
00:11:17,000 --> 00:11:20,833
Maka, saya buktikan kata-kata saya.

150
00:11:22,000 --> 00:11:23,958
Saya tumpang simpati, kawan.

151
00:11:39,375 --> 00:11:40,833
Masanya sekarang.

152
00:11:41,500 --> 00:11:43,458
Masanya dah tiba.

153
00:11:44,166 --> 00:11:45,333
Awak pasti?

154
00:11:45,916 --> 00:11:49,666
Keganasan akan berlaku tak lama lagi.

155
00:11:49,666 --> 00:11:51,916
Awak perlukan kekuatan.

156
00:11:51,916 --> 00:11:54,416
- Saya boleh beri.
- Kalau begitu, beri.

157
00:11:55,041 --> 00:11:57,375
Ceritakan kisah yang awak simpan.

158
00:12:00,208 --> 00:12:01,333
{\an8}Sejuk.

159
00:12:01,333 --> 00:12:06,416
{\an8}Udaranya sejuk,
budak lelaki itu sejuk dan darahnya sejuk.

160
00:12:06,416 --> 00:12:09,416
Ulfr selamatkan budak lelaki itu,

161
00:12:09,416 --> 00:12:11,041
selamatkan dia daripada serigala.

162
00:12:11,041 --> 00:12:13,458
Ulfr ada kulit serigala itu

163
00:12:13,458 --> 00:12:15,541
dan dia berikannya kepada budak itu.

164
00:12:15,541 --> 00:12:21,791
Ulfr nyalakan api untuk budak itu,
buat budak itu lihat dan senyum,

165
00:12:22,541 --> 00:12:26,791
tapi sejuk tetap datang,
dan api itu sejuk,

166
00:12:26,791 --> 00:12:29,916
dan sejuk, dan Ulfr kesejukan!

167
00:12:30,791 --> 00:12:34,125
Namun, darah budak itu hangat.

168
00:12:35,083 --> 00:12:37,541
Darahnya di dalam api

169
00:12:37,541 --> 00:12:39,333
dan asap darahnya berwarna emas.

170
00:12:39,333 --> 00:12:40,666
Ulfr makan

171
00:12:40,666 --> 00:12:45,000
dan kulit serigala itu
berada di bahu Ulfr semula.

172
00:12:45,000 --> 00:12:48,625
Ulfr rasa hangat dan dagingnya hangat.

173
00:12:48,625 --> 00:12:52,625
Ia hangat di dalam mulut Ulfr
dan di dalam perutnya.

174
00:12:52,625 --> 00:12:55,583
Kehangatannya emas,

175
00:12:55,583 --> 00:12:57,375
dan ia emas,

176
00:12:57,375 --> 00:12:59,708
dan ia emas.

177
00:13:01,750 --> 00:13:04,083
Namun, emas itu darah,

178
00:13:04,833 --> 00:13:07,250
dan emas itu kematian,

179
00:13:07,916 --> 00:13:10,958
dan kulit serigala itu makan Ulfr.

180
00:13:11,625 --> 00:13:15,166
Ulfr makan budak itu!

181
00:13:15,166 --> 00:13:19,208
Ulfr ialah serigala!

182
00:13:28,625 --> 00:13:29,666
Egill.

183
00:13:33,958 --> 00:13:35,250
Saya menjalani...

184
00:13:36,000 --> 00:13:37,583
kehidupan yang teruk.

185
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Saya mahu mati dengan lebih baik.

186
00:13:40,375 --> 00:13:42,125
Awak akan dapat peluang itu.

187
00:13:46,125 --> 00:13:47,291
Melampau.

188
00:13:48,125 --> 00:13:49,208
Hervor!

189
00:13:56,166 --> 00:13:57,250
Hervor.

190
00:13:57,250 --> 00:13:58,791
Awak selamat.

191
00:13:58,791 --> 00:13:59,916
Jangan bimbang.

192
00:14:00,541 --> 00:14:04,208
Ada macam-macam di luar sana.

193
00:14:04,916 --> 00:14:07,666
Kenapa awak begitu... tenang?

194
00:14:08,958 --> 00:14:11,541
Sebab orang kerdil kenal cendawan mereka.

195
00:14:12,125 --> 00:14:13,375
Apa yang awak tengok?

196
00:14:42,541 --> 00:14:43,500
Saya perlu lari.

197
00:14:55,708 --> 00:14:57,041
Bagaimana dengan awak?

198
00:14:57,791 --> 00:14:58,916
Nak bercerita?

199
00:14:58,916 --> 00:15:00,458
Saya tiada cerita.

200
00:15:00,958 --> 00:15:03,958
Saya pernah lihat 20 musim sejuk.
Saya pernah lihat raksasa.

201
00:15:04,583 --> 00:15:06,416
Saya pernah lihat dewa dari dekat, tapi...

202
00:15:06,958 --> 00:15:08,291
Dalam kisah-kisah itu,

203
00:15:08,916 --> 00:15:10,416
bukan saya yang penting.

204
00:15:10,416 --> 00:15:12,208
Saya nak dengar kisah awak.

205
00:15:12,208 --> 00:15:13,583
Kisah yang memberitahu saya

206
00:15:13,583 --> 00:15:18,041
kenapa saya terlibat
dengan sekumpulan dungu dan pemburu Hel.

207
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Baiklah. Saya ada kisahnya.

208
00:15:22,041 --> 00:15:25,625
Dengarlah kisah tentang gadis
yang kakinya tak boleh menyentuh lantai.

209
00:15:29,833 --> 00:15:31,833
<i>Gadis ini separuh gergasi,</i>

210
00:15:31,833 --> 00:15:33,500
<i>di belah ayahnya.</i>

211
00:15:34,750 --> 00:15:37,875
<i>Dia mirip ayahnya
dalam hampir semua perkara,</i>

212
00:15:38,833 --> 00:15:40,791
<i>kecuali satu perkara penting.</i>

213
00:15:41,583 --> 00:15:44,166
<i>Tubuhnya kecil walaupun dia gergasi.</i>

214
00:15:44,166 --> 00:15:45,250
Begitulah.

215
00:15:46,250 --> 00:15:48,541
Tocang yang sesuai untuk wanita Jötun.

216
00:15:50,041 --> 00:15:54,708
<i>Ketika dia duduk di kerusi keluarganya,
kakinya tak menyentuh lantai.</i>

217
00:15:55,375 --> 00:15:58,458
<i>Kakinya tak menyentuh lantai
pada waktu makan.</i>

218
00:16:00,208 --> 00:16:03,166
<i>Ia tak menyentuh lantai
semasa dia duduk di katilnya.</i>

219
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
<i>Begitu juga semasa dia di tandas.</i>

220
00:16:23,583 --> 00:16:25,041
{\an8}<i>Apabila dia semakin tua,</i>

221
00:16:25,041 --> 00:16:28,125
{\an8}<i>adik-adiknya boleh minum
lebih banyak daripada dia,</i>

222
00:16:29,791 --> 00:16:31,875
<i>kerana tubuhnya terlalu kecil.</i>

223
00:16:33,125 --> 00:16:35,666
<i>Selepas bertahun-tahun,</i>

224
00:16:36,916 --> 00:16:38,291
<i>dia berjumpa ayahnya...</i>

225
00:16:40,666 --> 00:16:42,125
<i>dan minta izin untuk pergi.</i>

226
00:16:45,125 --> 00:16:47,500
<i>Dia mahu melihat kampung halaman ibunya.</i>

227
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Dia sayang akan tanah dan keluarganya,
serta adik-beradiknya yang ceria...</i>

228
00:16:55,333 --> 00:16:56,833
<i>Namun, dia berbeza.</i>

229
00:17:01,708 --> 00:17:03,083
<i>Dia rasa sunyi.</i>

230
00:17:31,041 --> 00:17:31,875
Arah sini.

231
00:17:36,833 --> 00:17:37,916
Apa yang berlaku?

232
00:17:37,916 --> 00:17:39,875
Kami sedang berperang.

233
00:17:39,875 --> 00:17:42,083
Ibu saya berasal dari kampung ini.

234
00:17:43,416 --> 00:17:45,000
Kalau begitu, awak Puak Völsung.

235
00:17:46,041 --> 00:17:47,625
<i>Maka, gadis itu ikut bertempur.</i>

236
00:18:49,166 --> 00:18:51,083
Nampaknya saya terhutang nyawa
dengan awak.

237
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
Minuman ini sudah cukup.

238
00:18:59,958 --> 00:19:02,541
Tocang dan tatu awak...

239
00:19:03,875 --> 00:19:06,416
Awak berasal dari tempat lain.

240
00:19:07,583 --> 00:19:08,416
Dari mana?

241
00:19:09,291 --> 00:19:12,666
Saya datang dari tempat
kerusi setinggi kuda.

242
00:19:13,208 --> 00:19:15,166
Tempat yang terlalu besar
untuk digambarkan.

243
00:19:15,666 --> 00:19:16,833
Terlalu besar untuk saya.

244
00:19:19,750 --> 00:19:21,666
Saya tak faham maksudnya.

245
00:19:25,458 --> 00:19:28,125
Saya tak mahu berhutang
dengan seorang wanita asing.

246
00:19:29,666 --> 00:19:31,500
Apa yang seorang putera boleh beri awak?

247
00:19:36,583 --> 00:19:37,833
<i>Gadis itu tinggal di sana.</i>

248
00:19:38,416 --> 00:19:40,333
<i>Dia sering pergi bertempur.</i>

249
00:19:41,875 --> 00:19:43,333
<i>Tahun demi tahun berlalu.</i>

250
00:19:51,916 --> 00:19:53,166
Leif, saya ingat kita akan...

251
00:19:55,625 --> 00:19:56,541
Apa ini?

252
00:19:56,541 --> 00:19:58,541
Saya buatkan awak sesuatu.

253
00:20:08,625 --> 00:20:10,083
Awak bina kerusi untuk saya.

254
00:20:10,083 --> 00:20:12,041
Tak, saya...

255
00:20:12,666 --> 00:20:14,166
Saya bina takhta untuk awak.

256
00:20:16,916 --> 00:20:21,541
Saya harap awak jadikannya takhta.
Saya tak nak buat andaian, tapi...

257
00:20:28,833 --> 00:20:29,666
Kahwini saya.

258
00:20:34,666 --> 00:20:35,541
Menarik.

259
00:20:37,166 --> 00:20:39,416
Saya akan duduk dan fikir masak-masak.

260
00:20:45,416 --> 00:20:49,083
<i>Dia tahu ketika itu,
sebaik kakinya menyentuh tanah,</i>

261
00:20:50,000 --> 00:20:51,208
<i>itulah rumahnya.</i>

262
00:21:06,458 --> 00:21:08,125
- Egill, saya...
- Berhenti.

263
00:21:09,916 --> 00:21:11,958
Sejak awak pulangkan tangan saya,

264
00:21:12,500 --> 00:21:15,625
saya jadi Egill Satu Tangan akhirnya.

265
00:21:16,125 --> 00:21:16,958
Ini?

266
00:21:17,708 --> 00:21:19,666
Tangan ini bukan lagi milik saya.

267
00:21:20,291 --> 00:21:22,083
Ia berbau sihir awak

268
00:21:22,583 --> 00:21:24,791
dan apabila saya letakkannya
pada muka saya,

269
00:21:25,750 --> 00:21:29,000
awaklah yang menyentuh muka saya.

270
00:21:30,416 --> 00:21:31,583
Egill...

271
00:21:33,083 --> 00:21:34,333
saya mesti beritahu awak.

272
00:21:35,583 --> 00:21:36,625
Esok...

273
00:21:37,791 --> 00:21:39,291
Jangan beritahu saya masa depan.

274
00:21:41,000 --> 00:21:42,166
Beritahu saya nama awak.

275
00:21:44,833 --> 00:21:45,833
Áile.

276
00:21:47,958 --> 00:21:48,916
Áile.

277
00:21:49,625 --> 00:21:51,166
Ke mana tangan awak patut pergi?

278
00:22:07,041 --> 00:22:09,125
Awak nak kisah sendiri?

279
00:22:11,875 --> 00:22:12,791
Ya.

280
00:22:16,416 --> 00:22:17,875
Dengarlah kisah tentang Thyra,

281
00:22:18,791 --> 00:22:20,541
perawan simpang jalan.

282
00:22:21,083 --> 00:22:24,291
Liar, cantik dan suci...

283
00:22:27,375 --> 00:22:29,000
Pada malam sebelum pertempuran,

284
00:22:29,000 --> 00:22:32,791
dia membuat ketua-ketua Völsung melutut.

285
00:23:41,250 --> 00:23:44,416
Tajam, kepala ini, serta diasah.

286
00:23:45,416 --> 00:23:48,916
Senjata daripada... kayu Pokok Dunia.

287
00:23:49,458 --> 00:23:52,000
Lembing yang bagus untuk cucuk kepala.

288
00:23:53,083 --> 00:23:56,791
Anak sulung saya taasub dengan awak.

289
00:23:56,791 --> 00:23:58,125
"Yang Menangis".

290
00:23:59,166 --> 00:24:00,375
Saya faham sebabnya.

291
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Siapa awak?

292
00:24:02,916 --> 00:24:05,833
Saya ilham puisi manusia.

293
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
Saya Raja Segala Cerita.

294
00:24:11,333 --> 00:24:14,666
Anak lelaki saya, Raja Segala Ribut...

295
00:24:22,875 --> 00:24:27,250
Saya pahlawan, pengembara dan piawai.

296
00:24:31,250 --> 00:24:32,333
Odin.

297
00:24:32,333 --> 00:24:35,958
Ingat apa yang berlaku
kepada Menja dan Fenja,

298
00:24:35,958 --> 00:24:38,541
yang menenggelamkan kapal mereka
dengan garam.

299
00:24:39,250 --> 00:24:41,083
Ya, mereka membunuh.

300
00:24:42,208 --> 00:24:43,583
Namun...

301
00:24:46,000 --> 00:24:47,375
{\an8}mereka kemudiannya mati.

302
00:27:15,375 --> 00:27:20,250
Terjemahan sari kata oleh Siti Salmi

