1
00:00:15,375 --> 00:00:18,041
O CREPÚSCULO DOS DEUSES

2
00:00:18,708 --> 00:00:21,916
ESTA É A HISTÓRIA DE...

3
00:00:21,916 --> 00:00:24,958
<i>Esta é a história de mitos,</i>

4
00:00:24,958 --> 00:00:26,333
<i>de homens</i>

5
00:00:27,583 --> 00:00:29,041
e de memória.

6
00:00:30,041 --> 00:00:32,916
Histórias contadas no escuro.

7
00:01:08,833 --> 00:01:10,958
Ele elogia-te, Chorona.

8
00:01:10,958 --> 00:01:14,166
Diz que deste
uma boa luta no templo de Hoenir,

9
00:01:15,208 --> 00:01:18,291
mas será melhor lutar ao teu lado.

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
Achas que vamos ver as Luzes Dançantes?

11
00:01:39,458 --> 00:01:44,125
Tu vais.
E se comeres isto, verás muito mais.

12
00:01:55,958 --> 00:01:56,958
Vai com calma.

13
00:01:56,958 --> 00:02:00,333
Não é preciso.
Nós, os anões, crescemos com isto.

14
00:02:00,333 --> 00:02:02,583
Há algum homem que nos conte uma história?

15
00:02:02,583 --> 00:02:04,125
Fala, contador de histórias.

16
00:02:04,125 --> 00:02:05,375
Quem vai falar?

17
00:02:06,250 --> 00:02:09,000
É boa sorte ouvir
uma história antes da batalha.

18
00:02:09,500 --> 00:02:13,000
Então, contemos muitas à vez.

19
00:02:14,000 --> 00:02:18,291
Esta é a fábula de Fenja e Menja.

20
00:02:19,333 --> 00:02:22,125
<i>Irmãs vendidas a um rei do mar.</i>

21
00:02:22,833 --> 00:02:26,291
<i>Que foram levadas agrilhoadas
a bordo do navio do rei</i>

22
00:02:26,291 --> 00:02:29,666
<i>e acorrentadas a uma mó mágica.</i>

23
00:02:31,583 --> 00:02:36,291
<i>Foram feitas para moer sal e nunca parar.</i>

24
00:02:38,208 --> 00:02:40,666
<i>Então, fizeram o que os mortais fazem.</i>

25
00:02:40,666 --> 00:02:44,208
<i>No seu momento de tristeza,
elas cantaram uma canção</i>

26
00:02:44,750 --> 00:02:46,625
<i>e contaram uma história verdadeira.</i>

27
00:02:48,000 --> 00:02:51,750
<i>Cantavam sobre as montanhas, a sua pátria.</i>

28
00:02:51,750 --> 00:02:54,791
<i>Nasceram e foram criadas como gigantes.</i>

29
00:02:56,750 --> 00:03:00,583
<i>O rei guardou o sal para tempos de fome</i>

30
00:03:01,583 --> 00:03:03,750
<i>e exigiu ainda mais.</i>

31
00:03:04,625 --> 00:03:06,541
<i>Não era para comer,</i>

32
00:03:07,125 --> 00:03:12,666
<i>mas para salgar a terra,
para arruinar os reinos dos seus inimigos.</i>

33
00:03:13,166 --> 00:03:15,916
<i>Enquanto as mulheres continuavam
no seu trabalho cansativo,</i>

34
00:03:15,916 --> 00:03:19,500
<i>o oceano espumejava e espumava.</i>

35
00:03:19,500 --> 00:03:22,875
<i>O navio partiu-se nas correntes</i>

36
00:03:22,875 --> 00:03:25,791
<i>e, ainda assim,
as irmãs continuavam a moer!</i>

37
00:03:26,583 --> 00:03:29,541
<i>A sua roda giratória agitava as ondas</i>

38
00:03:30,041 --> 00:03:35,291
<i>e o rei esclavagista... afogou-se.</i>

39
00:03:37,000 --> 00:03:39,791
{\an8}O navio afundou.

40
00:03:40,291 --> 00:03:42,583
E as mulheres cantaram,

41
00:03:43,333 --> 00:03:46,291
pois estavam finalmente livres.

42
00:03:46,875 --> 00:03:52,125
Diz-se que o grande moinho
ainda está lá a moer

43
00:03:52,625 --> 00:03:56,375
e é por isso que há sal no mar.

44
00:04:03,541 --> 00:04:06,541
O meu pai costumava contar-me
essa história ao dormir.

45
00:04:07,166 --> 00:04:10,500
- Quem mais tem uma história de gigante?
- Eu tenho.

46
00:04:11,333 --> 00:04:17,458
Esta é a história da muralha de Odin!
A muralha que destruiremos amanhã!

47
00:04:17,458 --> 00:04:21,708
Pois o que é construído por gigantes
pode ser destruído por gigantes!

48
00:04:21,708 --> 00:04:23,666
Foi há muito tempo,

49
00:04:23,666 --> 00:04:28,833
depois da primeira fortaleza de Odin
ter caído perante os Vanir dourados.

50
00:04:31,375 --> 00:04:33,500
Os Aesir precisavam de uma nova muralha.

51
00:04:36,250 --> 00:04:38,458
<i>Um construtor foi ter com os deuses.</i>

52
00:04:38,958 --> 00:04:43,541
<i>Ele far-lhes-ia uma muralha
que ninguém poderia quebrar ou escalar.</i>

53
00:04:44,166 --> 00:04:45,791
<i>Perguntaram o preço.</i>

54
00:04:46,291 --> 00:04:52,083
<i>Veio a resposta: o Sol, a Lua
e a mão de Freya em casamento.</i>

55
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
<i>Entra Loki.</i>

56
00:04:55,500 --> 00:04:59,291
<i>Ele negociou um acordo
e o acordo foi este:</i>

57
00:04:59,291 --> 00:05:04,166
<i>terminar a muralha,
sem ajuda e num terço do tempo proposto,</i>

58
00:05:04,166 --> 00:05:06,500
<i>e o Sol, a Lua</i>

59
00:05:07,083 --> 00:05:10,208
<i>e a Freya seriam entregues.</i>

60
00:05:10,958 --> 00:05:14,875
<i>Durante todo o inverno,
o construtor carregou pedaços de montanha.</i>

61
00:05:15,833 --> 00:05:19,333
<i>Apenas o seu cavalo, Svadilfari,
podia ajudá-lo.</i>

62
00:05:21,291 --> 00:05:24,583
<i>Mas, para horror dos Aesir,
ele trabalhava depressa.</i>

63
00:05:25,833 --> 00:05:28,166
<i>A Freya enfureceu-se.</i>

64
00:05:28,166 --> 00:05:32,458
<i>Não seria negociada como concubina.
Outra vez, não.</i>

65
00:05:32,458 --> 00:05:35,083
<i>Mas o Baldr veio ter com ela
com uma suspeita.</i>

66
00:05:35,083 --> 00:05:38,250
<i>Talvez o homem fosse mais do que parecia.</i>

67
00:05:39,500 --> 00:05:43,083
<i>Talvez fosse um gigante.</i>

68
00:05:45,500 --> 00:05:47,916
<i>Entra Loki.</i>

69
00:05:47,916 --> 00:05:50,333
<i>Ofereceu-se para fazer batota.</i>

70
00:05:50,916 --> 00:05:54,791
<i>E devia mesmo, os deuses concordaram,
porque ele tinha feito este acordo.</i>

71
00:05:55,541 --> 00:05:59,666
<i>E se perdessem o Sol, a Lua e a Freya,</i>

72
00:05:59,666 --> 00:06:02,750
<i>poriam a cabeça do Loki num espeto.</i>

73
00:06:03,250 --> 00:06:05,666
<i>Entra Loki,</i>

74
00:06:05,666 --> 00:06:09,791
<i>que apareceu a Svadilfari
como uma bela égua.</i>

75
00:06:10,291 --> 00:06:15,333
<i>O garanhão cheirou-lhe o cio e, como tal,</i>

76
00:06:15,833 --> 00:06:17,750
entrou no Loki.

77
00:06:21,833 --> 00:06:27,208
<i>O gigante, pois, de facto,
o construtor era um gigante,</i>

78
00:06:27,208 --> 00:06:29,583
<i>não conseguiu terminar sem o seu cavalo.</i>

79
00:06:31,000 --> 00:06:32,708
<i>Os Aesir riram-se,</i>

80
00:06:32,708 --> 00:06:35,375
<i>felizes por terem a sua muralha de graça.</i>

81
00:06:35,875 --> 00:06:40,833
<i>E, quando o gigante protestou
a traição deles, morreu à martelada,</i>

82
00:06:41,416 --> 00:06:43,750
<i>como aconteceu a tantos gigantes.</i>

83
00:06:45,083 --> 00:06:47,083
<i>Entra Loki,</i>

84
00:06:47,583 --> 00:06:52,666
<i>que regressou meses depois com um estranho
potro novo que ele tinha dado à luz.</i>

85
00:06:52,666 --> 00:06:55,166
<i>Ele deu o cavalo a Odin como um presente.</i>

86
00:06:55,166 --> 00:06:57,125
E os deuses ficaram a saber

87
00:06:57,125 --> 00:07:01,958
que o Loki estava disposto
a foder-se até a si mesmo

88
00:07:02,458 --> 00:07:04,666
se fosse para o seu benefício!

89
00:07:10,375 --> 00:07:13,583
Então, o nosso Egill tem um deus protetor!

90
00:07:14,125 --> 00:07:19,208
Egill, quando fazes amor,
és o garanhão ou a égua?

91
00:07:19,208 --> 00:07:22,041
Queres saber se gosto de ser fodido?

92
00:07:22,041 --> 00:07:24,125
Queres saber como é?

93
00:07:24,125 --> 00:07:26,125
Eu digo-te como é.

94
00:07:27,916 --> 00:07:31,208
Esta é a história de Egill e do seu duelo.

95
00:07:32,708 --> 00:07:34,291
Tenho esculturas para vender!

96
00:07:34,291 --> 00:07:39,000
Deuses esculpidos para adorar, peças
de xadrez, fetiches para sorte e amor!

97
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Cada um tem uma história!

98
00:08:09,083 --> 00:08:10,125
Socorro! Por favor!

99
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Alguém me ajude!

100
00:08:12,583 --> 00:08:15,041
Parem, imploro-vos, por favor! Parem!

101
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
Está tudo bem. Já se foram embora.

102
00:08:30,958 --> 00:08:33,125
Chamo-me Odric. Odd.

103
00:08:41,291 --> 00:08:42,458
É uma taça de cura.

104
00:08:42,458 --> 00:08:44,208
As runas vão ajudar-te.

105
00:08:44,208 --> 00:08:46,041
Era o que o meu avô dizia.

106
00:08:46,041 --> 00:08:47,458
Morreu no ano passado.

107
00:08:47,958 --> 00:08:48,791
São mágicos?

108
00:08:48,791 --> 00:08:52,083
O meu avô dizia que a melhor madeira
para magia é a madeira flutuante.

109
00:08:52,083 --> 00:08:55,083
Se vires dois bocados
a dar à costa juntos, é um sinal.

110
00:08:55,083 --> 00:08:58,625
Pois o homem e a mulher foram feitos
de madeira flutuante, no início.

111
00:09:00,916 --> 00:09:02,500
É só uma história.

112
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
<i>Éramos amigos.</i>

113
00:09:08,291 --> 00:09:10,958
<i>E, umas semanas depois,</i>

114
00:09:12,291 --> 00:09:13,333
<i>éramos mais.</i>

115
00:09:22,666 --> 00:09:24,916
<i>O irmão do Odd foi o meu acusador.</i>

116
00:09:26,041 --> 00:09:28,958
<i>Eu tinha seduzido o Odd, dizia ele.</i>

117
00:09:28,958 --> 00:09:33,125
<i>Os legisladores dizem que um homem
pode foder outro na conquista,</i>

118
00:09:33,125 --> 00:09:34,875
<i>mas não no amor.</i>

119
00:09:35,708 --> 00:09:38,541
<i>E o desprezo aparece a quem foi apanhado.</i>

120
00:09:39,208 --> 00:09:41,083
<i>Ergi, fui chamado.</i>

121
00:09:41,583 --> 00:09:43,083
<i>Efeminado.</i>

122
00:09:44,833 --> 00:09:45,875
Este homem mente

123
00:09:45,875 --> 00:09:47,708
e eu chamo-o mentiroso!

124
00:09:47,708 --> 00:09:51,708
Vou prová-lo com uma espada
e cortar-lhe as mentiras da garganta!

125
00:09:55,541 --> 00:09:58,458
<i>O duelo era para ser um</i> holmgang.

126
00:09:59,250 --> 00:10:03,333
<i>Havia uma ilha perto
reservada para essas disputas.</i>

127
00:10:03,333 --> 00:10:05,666
<i>O meu pai veio como meu ajudante.</i>

128
00:10:06,333 --> 00:10:07,458
<i>Estava orgulhoso.</i>

129
00:10:10,833 --> 00:10:12,583
Mostra-lhe do que és feito.

130
00:10:12,583 --> 00:10:14,750
Esta é a coisa honrosa.

131
00:10:14,750 --> 00:10:15,833
Vamos a isto.

132
00:10:36,458 --> 00:10:38,291
Vamos! Levanta-te!

133
00:10:39,583 --> 00:10:41,208
Ele está pronto para lutar!

134
00:10:46,250 --> 00:10:47,625
Dá cabo dele!

135
00:10:48,333 --> 00:10:49,416
Acaba com ele!

136
00:10:59,583 --> 00:11:01,291
- Sim!
- Viste aquilo?

137
00:11:12,416 --> 00:11:14,708
<i>A minha faca talhou com precisão.</i>

138
00:11:14,708 --> 00:11:16,041
<i>Como sempre.</i>

139
00:11:17,000 --> 00:11:20,958
E assim provei a minha virtude.

140
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Lamento, meu amigo.

141
00:11:39,375 --> 00:11:40,833
Está na hora.

142
00:11:41,500 --> 00:11:43,458
Chegou a hora.

143
00:11:44,166 --> 00:11:45,416
De certeza?

144
00:11:45,916 --> 00:11:49,666
Em breve, haverá violência.

145
00:11:49,666 --> 00:11:51,916
Vais precisar de força.

146
00:11:51,916 --> 00:11:54,541
- Posso dá-la.
- Então, dá.

147
00:11:55,041 --> 00:11:57,375
Dá-me a história que guardaste.

148
00:12:00,208 --> 00:12:01,333
{\an8}O frio.

149
00:12:01,333 --> 00:12:06,416
{\an8}O ar estava frio, a criança estava fria
e o seu sangue estava frio.

150
00:12:06,416 --> 00:12:09,416
O Ulfr salvou o rapaz,

151
00:12:09,416 --> 00:12:11,041
salvou-o de um lobo.

152
00:12:11,041 --> 00:12:15,541
E o Ulfr tinha a pele do lobo
e ele deu-a à criança.

153
00:12:15,541 --> 00:12:21,916
O Ulfr fez uma fogueira para a criança,
fez a criança olhar e sorrir.

154
00:12:22,541 --> 00:12:26,791
Mas o frio veio na mesma
e o fogo estava frio

155
00:12:26,791 --> 00:12:29,916
e o Ulfr tinha frio!

156
00:12:30,791 --> 00:12:34,250
Mas o sangue da criança estava quente.

157
00:12:35,083 --> 00:12:39,333
E o seu sangue estava no fogo
e o sangue fumegava ouro.

158
00:12:39,333 --> 00:12:45,000
O Ulfr comeu e a pele de lobo voltou
aos ombros do Ulfr.

159
00:12:45,000 --> 00:12:48,625
O Ulfr estava quente
e a carne estava quente.

160
00:12:48,625 --> 00:12:52,625
Estava quente
na boca do Ulfr e no estômago.

161
00:12:52,625 --> 00:12:55,583
E o calor era dourado

162
00:12:55,583 --> 00:12:59,833
e era ouro.

163
00:13:01,750 --> 00:13:04,083
Mas o ouro era sangue

164
00:13:04,833 --> 00:13:07,375
e o ouro era a morte

165
00:13:07,916 --> 00:13:11,083
e a pele do lobo comeu o Ulfr.

166
00:13:11,625 --> 00:13:15,166
O Ulfr comeu a criança!

167
00:13:15,166 --> 00:13:19,333
O Ulfr era um lobo!

168
00:13:28,625 --> 00:13:29,791
Egill.

169
00:13:33,958 --> 00:13:35,250
Eu vivo

170
00:13:36,000 --> 00:13:37,708
uma vida má.

171
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Quero morrer melhor.

172
00:13:40,375 --> 00:13:42,208
Terás essa oportunidade.

173
00:13:46,125 --> 00:13:47,416
É demasiado.

174
00:13:48,125 --> 00:13:49,333
Hervor!

175
00:13:56,166 --> 00:13:57,250
Hervor.

176
00:13:57,250 --> 00:13:58,791
Estás a salvo.

177
00:13:58,791 --> 00:14:00,041
Está tudo bem.

178
00:14:00,541 --> 00:14:04,333
Há tanto por aí.

179
00:14:04,916 --> 00:14:08,083
Como estás tão calmo?

180
00:14:08,958 --> 00:14:11,666
Porque os anões conhecem os cogumelos.

181
00:14:12,166 --> 00:14:13,375
Estás a olhar para onde?

182
00:14:42,541 --> 00:14:43,625
Tenho de correr.

183
00:14:55,791 --> 00:14:57,125
E tu?

184
00:14:57,833 --> 00:14:58,916
Podes contar uma?

185
00:14:58,916 --> 00:15:04,083
Não tenho histórias. Já vi
uma vintena de invernos. Já vi monstros.

186
00:15:04,583 --> 00:15:08,375
Já vi deuses de perto, mas, nas histórias,

187
00:15:08,916 --> 00:15:10,416
eu nunca sou o assunto.

188
00:15:10,416 --> 00:15:12,208
Quero ouvir uma das tuas.

189
00:15:12,208 --> 00:15:14,500
Uma que me diga porque a minha sorte

190
00:15:14,500 --> 00:15:18,041
está associada a idiotas malditos
e perseguidores de Hel.

191
00:15:18,916 --> 00:15:21,541
Muito bem. Então, terás uma.

192
00:15:22,041 --> 00:15:26,041
Esta é a história da rapariga
cujos pés não tocavam no chão.

193
00:15:29,833 --> 00:15:31,833
<i>Esta rapariga era meio gigante,</i>

194
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
<i>do lado do pai.</i>

195
00:15:34,750 --> 00:15:38,000
<i>E ela era filha do seu pai
em quase todos os aspetos,</i>

196
00:15:38,833 --> 00:15:40,916
<i>exceto num pormenor importante.</i>

197
00:15:41,583 --> 00:15:44,166
<i>Era pequena para um gigante.</i>

198
00:15:44,166 --> 00:15:45,250
Pronto.

199
00:15:46,250 --> 00:15:48,666
Uma trança digna de uma mulher Jötun.

200
00:15:50,041 --> 00:15:54,708
<i>Quando se sentava nas cadeiras da família,
os pés dela não tocavam no chão.</i>

201
00:15:55,375 --> 00:15:58,583
<i>Os pés dela não tocavam no chão
na hora do festim.</i>

202
00:16:00,208 --> 00:16:03,166
<i>Não tocavam no chão
quando se sentava na cama.</i>

203
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
<i>Nem quando estava na retrete.</i>

204
00:16:23,583 --> 00:16:25,041
{\an8}<i>Quando cresceu,</i>

205
00:16:25,041 --> 00:16:28,416
{\an8}<i>os seus irmãos podiam facilmente
beber muito mais do que ela,</i>

206
00:16:29,791 --> 00:16:32,000
<i>pois a mesa era tão alta como ela.</i>

207
00:16:33,125 --> 00:16:35,791
<i>E assim, após anos e anos,</i>

208
00:16:36,916 --> 00:16:38,416
<i>foi ter com o pai...</i>

209
00:16:40,666 --> 00:16:42,250
<i>... e pediu-lhe licença.</i>

210
00:16:45,125 --> 00:16:47,458
<i>Queria ver a casa da mãe.</i>

211
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Amava a sua terra, a sua família
e os idiotas dos seus irmãos...</i>

212
00:16:55,333 --> 00:16:56,958
<i>... mas ela era diferente.</i>

213
00:17:01,708 --> 00:17:03,208
<i>Sentia-se sozinha.</i>

214
00:17:31,041 --> 00:17:32,041
Por aqui.

215
00:17:36,833 --> 00:17:37,916
O que aconteceu?

216
00:17:37,916 --> 00:17:39,875
Nós estamos em guerra.

217
00:17:39,875 --> 00:17:42,208
A minha mãe era desta aldeia.

218
00:17:43,416 --> 00:17:45,125
Então, és do clã Völsung.

219
00:17:46,041 --> 00:17:47,625
<i>Então, a rapariga foi batalhar.</i>

220
00:18:49,166 --> 00:18:51,125
Parece que te devo a minha vida.

221
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
A bebida chega.

222
00:18:59,958 --> 00:19:02,666
A tua trança e as tatuagens...

223
00:19:03,875 --> 00:19:06,416
Tu vens de outro lado, mulher.

224
00:19:07,583 --> 00:19:08,583
De onde?

225
00:19:09,291 --> 00:19:13,166
Eu venho de um lugar
onde as cadeiras são altas como cavalos.

226
00:19:13,166 --> 00:19:16,833
Um lugar muito grande para descrever.
Muito grande para mim.

227
00:19:19,750 --> 00:19:21,791
Não sei o que isso significa.

228
00:19:25,458 --> 00:19:28,333
Não quero ficar com dívidas
a uma mulher estrangeira.

229
00:19:29,708 --> 00:19:31,875
O que pode um príncipe dar-te?

230
00:19:36,583 --> 00:19:37,916
<i>A rapariga ficou.</i>

231
00:19:38,416 --> 00:19:40,458
<i>Travou muitas batalhas.</i>

232
00:19:41,875 --> 00:19:43,458
<i>E os anos passaram.</i>

233
00:19:52,000 --> 00:19:53,166
Leif, pensei que...

234
00:19:55,625 --> 00:19:56,541
O que é isso?

235
00:19:56,541 --> 00:19:58,666
Fiz algo para ti.

236
00:20:08,625 --> 00:20:10,083
Construíste-me uma cadeira.

237
00:20:10,083 --> 00:20:12,041
Não, eu...

238
00:20:12,666 --> 00:20:14,291
Construí-te um trono.

239
00:20:16,916 --> 00:20:21,541
Pelo menos, espero que assim o consideres.
Não queria presumir, mas...

240
00:20:28,833 --> 00:20:29,791
Casa comigo.

241
00:20:34,666 --> 00:20:35,666
Interessante.

242
00:20:37,166 --> 00:20:39,541
Vou sentar-me e pensar no assunto.

243
00:20:45,416 --> 00:20:49,083
<i>Ela soube, então, no momento
em que os seus pés tocaram no chão,</i>

244
00:20:50,000 --> 00:20:51,333
<i>que estava em casa.</i>

245
00:21:06,458 --> 00:21:08,250
- Egill, eu...
- Para.

246
00:21:09,916 --> 00:21:15,625
Desde que me devolveste a minha mão
que me tornei o Egill Maneta.

247
00:21:16,125 --> 00:21:17,125
Isto?

248
00:21:17,708 --> 00:21:19,666
Isto já não é meu.

249
00:21:20,291 --> 00:21:22,083
Cheira à tua magia

250
00:21:22,583 --> 00:21:24,791
e, quando a passo na cara,

251
00:21:25,750 --> 00:21:29,125
és tu a tocar-me na cara.

252
00:21:30,416 --> 00:21:31,708
Egill...

253
00:21:33,083 --> 00:21:34,458
Tenho de te dizer.

254
00:21:35,583 --> 00:21:36,750
Amanhã...

255
00:21:37,791 --> 00:21:39,416
Não me digas o futuro.

256
00:21:41,000 --> 00:21:42,291
Diz-me o teu nome.

257
00:21:44,833 --> 00:21:45,958
Áile.

258
00:21:47,958 --> 00:21:49,041
Áile.

259
00:21:49,625 --> 00:21:51,291
Para onde deve ir a tua mão?

260
00:22:07,041 --> 00:22:09,250
Queres uma história tua?

261
00:22:11,875 --> 00:22:12,916
Sim.

262
00:22:16,416 --> 00:22:18,041
Esta é a história de Thyra,

263
00:22:18,791 --> 00:22:20,625
a criada da encruzilhada.

264
00:22:21,125 --> 00:22:24,291
Selvagem, amável e casta...

265
00:22:27,375 --> 00:22:29,000
Na véspera da batalha,

266
00:22:29,000 --> 00:22:32,791
pôs os líderes dos Völsung de joelhos.

267
00:23:41,250 --> 00:23:44,541
Esta ponta é afiada e polida.

268
00:23:45,416 --> 00:23:48,958
Um pedaço de madeira da Árvore do Mundo.

269
00:23:49,458 --> 00:23:52,125
Uma boa lança para espetar uma cabeça.

270
00:23:53,083 --> 00:23:56,791
O meu filho mais velho
está fascinado por ti.

271
00:23:56,791 --> 00:23:58,250
"A Chorona."

272
00:23:59,166 --> 00:24:00,333
E vejo porquê.

273
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Quem és tu?

274
00:24:02,916 --> 00:24:05,958
Dei aos homens o hidromel da poesia.

275
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
Sou o Senhor das Histórias.

276
00:24:11,333 --> 00:24:14,791
O meu filho, o Senhor das Tempestades...

277
00:24:22,875 --> 00:24:27,666
Sou guerreiro, viajante e sábio.

278
00:24:31,250 --> 00:24:32,333
Odin.

279
00:24:32,333 --> 00:24:35,958
Lembra-te do que aconteceu
à Menja e à Fenja,

280
00:24:35,958 --> 00:24:38,541
que afundaram o seu navio com sal.

281
00:24:39,250 --> 00:24:41,208
Lidaram com a morte, sim.

282
00:24:42,166 --> 00:24:43,166
Mas, depois...

283
00:24:46,000 --> 00:24:47,375
{\an8}... elas morreram.

284
00:27:15,375 --> 00:27:20,250
Legendas: Paulo Martins

