1
00:00:15,375 --> 00:00:18,041
СУМЕРКИ БОГОВ

2
00:00:18,708 --> 00:00:21,916
ПОСЛУШАЙТЕ ТЕПЕРЬ О...

3
00:00:21,916 --> 00:00:24,958
<i>Послушайте теперь мифы.</i>

4
00:00:24,958 --> 00:00:26,208
<i>И о людях.</i>

5
00:00:27,583 --> 00:00:28,916
И о памяти.

6
00:00:30,041 --> 00:00:32,916
Истории, рассказываемые в темноте.

7
00:01:08,833 --> 00:01:10,958
Он хвалит тебя, Скорбящая.

8
00:01:10,958 --> 00:01:14,041
Говорит, что ты дала
хороший бой у алтаря Хёнира.

9
00:01:15,208 --> 00:01:18,125
Мы будем рады
сражаться на твоей стороне.

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
Как думаете, мы увидим Танцующие огни?

11
00:01:39,458 --> 00:01:40,625
Увидите.

12
00:01:40,625 --> 00:01:44,125
А если съедите это,
то увидите гораздо больше.

13
00:01:55,958 --> 00:01:56,958
Не спеши.

14
00:01:56,958 --> 00:02:00,333
Нет нужды. Мы, гномы, выросли на них.

15
00:02:00,333 --> 00:02:02,625
Может здесь кто поведать нам историю?

16
00:02:02,625 --> 00:02:04,125
Говори, рассказчик.

17
00:02:04,125 --> 00:02:05,250
Кто расскажет?

18
00:02:06,250 --> 00:02:08,875
Услышать историю перед битвой —
к удаче.

19
00:02:09,500 --> 00:02:12,875
Тогда давайте расскажем
несколько по очереди.

20
00:02:14,000 --> 00:02:16,083
А теперь послушайте легенду

21
00:02:16,083 --> 00:02:18,166
о Фенье и Менье,

22
00:02:19,333 --> 00:02:22,083
<i>сестрах, проданных морскому королю.</i>

23
00:02:22,833 --> 00:02:26,291
<i>Их подняли в кандалах
на борт королевского корабля</i>

24
00:02:26,291 --> 00:02:29,541
<i>и приковали к волшебному жернову.</i>

25
00:02:31,583 --> 00:02:36,375
<i>Их заставили перемалывать соль
и запретили останавливаться.</i>

26
00:02:38,208 --> 00:02:40,666
<i>Они поступали так,
как поступают смертные.</i>

27
00:02:40,666 --> 00:02:44,083
<i>В часы печали они пели песню</i>

28
00:02:44,750 --> 00:02:46,333
<i>и рассказывали быль.</i>

29
00:02:48,000 --> 00:02:51,416
<i>Они пели о горах, о родине.</i>

30
00:02:51,916 --> 00:02:54,791
<i>Они были рождены
и воспитаны великанами.</i>

31
00:02:56,750 --> 00:03:00,583
<i>Король копил соль к голодным временам</i>

32
00:03:01,583 --> 00:03:03,625
<i>и требовал еще больше.</i>

33
00:03:04,625 --> 00:03:06,458
<i>Предназначалась она не для еды,</i>

34
00:03:07,125 --> 00:03:09,250
<i>но для того, чтобы солить землю,</i>

35
00:03:09,750 --> 00:03:12,666
<i>губить владения своих врагов.</i>

36
00:03:13,166 --> 00:03:15,916
<i>Пока женщины трудились, не щадя себя,</i>

37
00:03:15,916 --> 00:03:19,500
<i>океан бурлил и пенился.</i>

38
00:03:19,500 --> 00:03:22,875
<i>Драккар разбился о его течения.</i>

39
00:03:22,875 --> 00:03:25,791
<i>А сестры всё равно мололи.</i>

40
00:03:26,583 --> 00:03:29,541
<i>Их мельница взбивала волны,</i>

41
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
<i>а король-поработитель...</i>

42
00:03:33,916 --> 00:03:35,166
<i>...утонул.</i>

43
00:03:37,000 --> 00:03:39,791
{\an8}Корабль затонул.

44
00:03:40,291 --> 00:03:42,583
А женщины пели.

45
00:03:43,333 --> 00:03:46,166
Ибо наконец-то обрели свободу.

46
00:03:46,875 --> 00:03:49,708
Говорят, что их большая мельница

47
00:03:49,708 --> 00:03:52,000
до сих пор крутится.

48
00:03:52,541 --> 00:03:56,250
Вот почему море соленое.

49
00:04:01,250 --> 00:04:02,291
Ух ты.

50
00:04:03,541 --> 00:04:06,375
Мой отец рассказывал мне
эту историю перед сном.

51
00:04:07,083 --> 00:04:09,166
Кто еще знает истории о великанах?

52
00:04:09,166 --> 00:04:10,500
Я знаю.

53
00:04:11,333 --> 00:04:14,916
Послушайте теперь о стене Одина!

54
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
О стене, которую мы разнесем завтра!

55
00:04:17,458 --> 00:04:21,083
Ибо то, что построено великаном,
им же будет сломлено!

56
00:04:21,791 --> 00:04:23,666
Это было давно,

57
00:04:23,666 --> 00:04:28,708
после того, как первая крепость Одина
пала перед золотыми ванами.

58
00:04:31,375 --> 00:04:33,500
Асам нужна была новая стена.

59
00:04:36,250 --> 00:04:38,458
<i>К богам пришел строитель.</i>

60
00:04:38,958 --> 00:04:43,416
<i>Он воздвиг бы стену, которую никто
не сможет ни разрушить, ни преодолеть.</i>

61
00:04:44,166 --> 00:04:45,791
<i>Те спросили о цене.</i>

62
00:04:46,291 --> 00:04:48,958
<i>Ответом были солнце, луна</i>

63
00:04:49,875 --> 00:04:52,083
<i>и рука Фрейи в браке.</i>

64
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
<i>Тут появляется Локи.</i>

65
00:04:55,500 --> 00:04:58,833
<i>Он заключил сделку,
и заключалась она в следующем.</i>

66
00:04:59,375 --> 00:05:04,166
<i>Построить стену без посторонней помощи
и за треть изначального срока.</i>

67
00:05:04,166 --> 00:05:06,375
<i>Тогда и солнце, и луна,</i>

68
00:05:07,083 --> 00:05:08,375
<i>и Фрейя</i>

69
00:05:09,083 --> 00:05:10,083
<i>будут вручены.</i>

70
00:05:10,958 --> 00:05:14,750
<i>Всю зиму строитель таскал скалы с горы.</i>

71
00:05:15,833 --> 00:05:19,333
<i>Только его коню, Свадильфари,
было позволено помогать ему.</i>

72
00:05:21,291 --> 00:05:23,208
<i>Но, к ужасу асов,</i>

73
00:05:23,208 --> 00:05:24,541
<i>он работал быстро.</i>

74
00:05:25,833 --> 00:05:28,166
<i>Фрейя была в ярости.</i>

75
00:05:28,166 --> 00:05:32,041
<i>Она отказывала быть проданной
в наложницы. Этого не повторится.</i>

76
00:05:32,541 --> 00:05:35,083
<i>Но Бальдр изложил ей свое подозрение.</i>

77
00:05:35,083 --> 00:05:38,125
<i>Возможно, строитель был не тем,
каким казался.</i>

78
00:05:39,500 --> 00:05:43,125
<i>Возможно, он был великаном.</i>

79
00:05:45,500 --> 00:05:47,916
<i>Появляется Локи.</i>

80
00:05:47,916 --> 00:05:50,333
<i>Он предложил сжульничать.</i>

81
00:05:50,916 --> 00:05:54,791
<i>«И пусть», — согласились боги,
ведь сделку заключил именно он.</i>

82
00:05:55,541 --> 00:05:59,250
<i>А если они потеряют
солнце, луну и Фрейю,</i>

83
00:05:59,750 --> 00:06:02,625
<i>Локи лишится головы.</i>

84
00:06:03,250 --> 00:06:05,666
<i>Появляется Локи</i>

85
00:06:05,666 --> 00:06:09,791
<i>перед Свадильфари
в виде прекрасной кобылы.</i>

86
00:06:10,291 --> 00:06:15,166
<i>Жеребец почуял ее жар и...</i>

87
00:06:15,833 --> 00:06:17,625
Вошел в Локи.

88
00:06:21,833 --> 00:06:22,958
<i>Великан,</i>

89
00:06:23,500 --> 00:06:27,166
<i>так как строитель
действительно был великаном,</i>

90
00:06:27,166 --> 00:06:29,583
<i>не мог закончить работу
без своего коня.</i>

91
00:06:31,000 --> 00:06:32,708
<i>Асы смеялись,</i>

92
00:06:32,708 --> 00:06:35,375
<i>радуясь, что получили свою стену даром.</i>

93
00:06:35,875 --> 00:06:38,833
<i>А великан, возмутившийся
их вероломством,</i>

94
00:06:38,833 --> 00:06:40,666
<i>погиб от удара молота,</i>

95
00:06:41,416 --> 00:06:43,708
<i>как и многие другие великаны.</i>

96
00:06:45,083 --> 00:06:46,958
<i>Снова Локи.</i>

97
00:06:47,583 --> 00:06:49,083
<i>Спустя месяцы он вернулся</i>

98
00:06:49,083 --> 00:06:52,666
<i>со странным жеребенком,
рожденным от него самого.</i>

99
00:06:52,666 --> 00:06:55,166
<i>Он подарил коня Одину.</i>

100
00:06:55,166 --> 00:06:56,708
<i>И так боги узнали,</i>

101
00:06:57,208 --> 00:07:02,375
что Локи был готов
трахнуть даже самого себя,

102
00:07:02,375 --> 00:07:04,458
если бы это сыграло ему на руку.

103
00:07:10,291 --> 00:07:13,583
Значит, у нашего Эгиля
есть бог-покровитель!

104
00:07:14,125 --> 00:07:16,541
Эгиль, когда ты занимаешься любовью,

105
00:07:16,541 --> 00:07:18,791
ты жеребец или кобыла?

106
00:07:19,291 --> 00:07:21,625
Хочешь знать, нравится ли мне,
когда меня трахают?

107
00:07:22,125 --> 00:07:24,125
Хочешь знать, каково это?

108
00:07:24,125 --> 00:07:26,000
Я скажу тебе, каково это.

109
00:07:27,916 --> 00:07:31,125
Послушайте теперь об Эгиле и его дуэли.

110
00:07:32,708 --> 00:07:34,291
Резные фигурки на продажу!

111
00:07:34,291 --> 00:07:36,708
Боги для поклонения, шахматные фигуры.

112
00:07:36,708 --> 00:07:39,000
Фетиши на удачу и любовь!

113
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
У каждой фигуры своя история!

114
00:08:09,083 --> 00:08:10,125
На помощь!

115
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Помогите кто-нибудь!

116
00:08:12,583 --> 00:08:14,916
Перестаньте, умоляю!
Пожалуйста! Хватит!

117
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
Всё хорошо. Они ушли.

118
00:08:30,958 --> 00:08:33,166
Меня зовут Одрик. Одд.

119
00:08:41,291 --> 00:08:44,208
Это целительная чаша.
Руны тебе помогут.

120
00:08:44,208 --> 00:08:46,041
Так говорил мой дедушка.

121
00:08:46,041 --> 00:08:47,458
Он умер в том году.

122
00:08:47,958 --> 00:08:48,791
Они волшебные?

123
00:08:48,791 --> 00:08:52,083
Дед говорил, лучшая древесина
для магии — коряги с моря.

124
00:08:52,083 --> 00:08:55,125
Если две коряги прибило
к берегу, считай, это знак.

125
00:08:55,125 --> 00:08:58,250
Ведь первые мужчина
и женщина были созданы из них.

126
00:09:00,916 --> 00:09:02,500
Это просто легенда.

127
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
<i>Мы стали друзьями.</i>

128
00:09:08,291 --> 00:09:10,833
<i>А затем, через несколько недель,</i>

129
00:09:12,291 --> 00:09:13,375
<i>чем-то большим.</i>

130
00:09:22,666 --> 00:09:24,791
<i>Брат Одда выступил моим обвинителем.</i>

131
00:09:26,041 --> 00:09:28,958
<i>Он утверждал, что я соблазнил Одда.</i>

132
00:09:28,958 --> 00:09:33,125
<i>Согласно законотворцам, мужчина может
отыметь другого в сражении,</i>

133
00:09:33,125 --> 00:09:34,750
<i>но не в любви.</i>

134
00:09:35,708 --> 00:09:38,416
<i>И насмешки постигнут того, кого взяли.</i>

135
00:09:39,208 --> 00:09:41,083
<i>Эрги меня прозвали.</i>

136
00:09:41,583 --> 00:09:43,083
<i>Женоподобным.</i>

137
00:09:44,833 --> 00:09:47,708
Этот человек лжет,
и я называю его лжецом!

138
00:09:47,708 --> 00:09:51,708
Я докажу это мечом
и вырежу ложь из его горла!

139
00:09:55,541 --> 00:09:58,333
<i>Была назначена дуэль, хольмганг.</i>

140
00:09:59,250 --> 00:10:03,333
<i>Неподалеку был остров,
предназначенный для таких состязаний.</i>

141
00:10:03,333 --> 00:10:05,541
<i>Мой отец выступил моим секундантом.</i>

142
00:10:06,333 --> 00:10:07,458
<i>Он гордился.</i>

143
00:10:10,833 --> 00:10:12,333
Покажи, на что способен!

144
00:10:13,166 --> 00:10:14,333
Это почетное дело.

145
00:10:14,833 --> 00:10:15,833
Начинается.

146
00:10:36,458 --> 00:10:38,291
Давай! Вставай!

147
00:10:39,583 --> 00:10:40,875
Он готов драться!

148
00:10:46,250 --> 00:10:47,625
Прикончи его!

149
00:10:48,333 --> 00:10:49,416
Добей его!

150
00:10:59,583 --> 00:11:01,166
- Да!
- Вы это видели?

151
00:11:12,416 --> 00:11:14,291
<i>Мой нож меня не подвел.</i>

152
00:11:14,791 --> 00:11:15,916
<i>Как и всегда.</i>

153
00:11:17,000 --> 00:11:20,833
Так я доказал свою добродетель.

154
00:11:22,000 --> 00:11:23,958
Сожалею, друг мой.

155
00:11:39,375 --> 00:11:40,833
Пора.

156
00:11:41,500 --> 00:11:43,458
Время настало.

157
00:11:44,166 --> 00:11:45,333
Ты уверен?

158
00:11:45,916 --> 00:11:49,666
Скоро начнется насилие.

159
00:11:49,666 --> 00:11:51,916
Тебе понадобится сила.

160
00:11:51,916 --> 00:11:54,416
- Я могу тебе ее дать.
- Тогда давай.

161
00:11:55,041 --> 00:11:57,375
Расскажи мне историю,
которую скрываешь.

162
00:12:00,208 --> 00:12:01,333
{\an8}Холод.

163
00:12:01,333 --> 00:12:06,416
{\an8}Воздух был холодный, ребенок
был холодный, и кровь его остыла.

164
00:12:07,000 --> 00:12:09,416
Ульфр спас мальчика,

165
00:12:09,416 --> 00:12:11,041
спас его от волка.

166
00:12:11,041 --> 00:12:13,458
У Ульфра была волчья шкура,

167
00:12:13,458 --> 00:12:15,541
и он отдал ее ребенку.

168
00:12:15,541 --> 00:12:18,208
Ульфр развел костер для ребенка,

169
00:12:18,208 --> 00:12:22,083
заставил дитя открыть глаза
и улыбаться,

170
00:12:22,583 --> 00:12:26,791
но холод всё равно наступал,
и холодным был огонь,

171
00:12:26,791 --> 00:12:29,916
и Ульфру было холодно!

172
00:12:30,791 --> 00:12:34,125
Но кровь ребенка была теплой.

173
00:12:35,041 --> 00:12:37,541
И его кровь была в огне.

174
00:12:37,541 --> 00:12:39,333
И кровь дымилась золотом.

175
00:12:39,333 --> 00:12:40,666
Ульфр ел,

176
00:12:40,666 --> 00:12:45,000
и волчья шкура вернулась
на плечи Ульфра.

177
00:12:45,000 --> 00:12:48,625
Ульфру было тепло, и мясо было теплым.

178
00:12:48,625 --> 00:12:52,625
Во рту у Ульфра было тепло,
как и в животе,

179
00:12:52,625 --> 00:12:55,583
и тепло это было золотом,

180
00:12:55,583 --> 00:12:59,708
и оно было золотом,

181
00:13:01,750 --> 00:13:04,083
Но золотом была кровь,

182
00:13:04,833 --> 00:13:07,250
золотом была смерть,

183
00:13:07,916 --> 00:13:11,125
и волчья шкура съела Ульфра.

184
00:13:11,625 --> 00:13:15,166
Ульфр съел ребенка!

185
00:13:15,166 --> 00:13:16,500
Ульфр

186
00:13:16,500 --> 00:13:17,500
был

187
00:13:17,500 --> 00:13:19,208
волком.

188
00:13:28,625 --> 00:13:29,708
Эгиль.

189
00:13:33,958 --> 00:13:35,250
Я живу

190
00:13:36,000 --> 00:13:37,708
плохую жизнь.

191
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Я хочу погибнуть лучше.

192
00:13:40,375 --> 00:13:42,083
У тебя будет такой шанс.

193
00:13:46,125 --> 00:13:47,291
Это слишком!

194
00:13:48,125 --> 00:13:49,208
Хервор!

195
00:13:56,166 --> 00:13:57,250
Хервор.

196
00:13:57,250 --> 00:14:00,041
Ты в безопасности. Всё хорошо.

197
00:14:00,541 --> 00:14:04,208
Столько... всего вокруг.

198
00:14:04,916 --> 00:14:08,083
Почему ты так... спокоен?

199
00:14:08,958 --> 00:14:11,541
Потому что гномы разбираются в грибах.

200
00:14:12,166 --> 00:14:13,375
На что ты смотришь?

201
00:14:42,541 --> 00:14:43,500
Надо бежать.

202
00:14:55,791 --> 00:14:57,000
А у тебя что?

203
00:14:57,833 --> 00:14:58,916
Расскажешь чего?

204
00:14:58,916 --> 00:15:00,458
У меня нет историй.

205
00:15:00,958 --> 00:15:03,958
Я пережила много зим. Видела монстров.

206
00:15:04,583 --> 00:15:06,458
Я видела богов вблизи, но...

207
00:15:06,958 --> 00:15:08,250
В рассказах

208
00:15:08,833 --> 00:15:12,208
речь идет не обо мне.
Я хочу послушать ваш.

209
00:15:12,208 --> 00:15:15,625
О том, почему мне повезло оказаться

210
00:15:16,125 --> 00:15:18,041
с проклятыми глупцами
и охотниками на Хель.

211
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Хорошо. Тогда ты его получишь.

212
00:15:22,041 --> 00:15:25,625
Послушайте теперь о девочке,
чьи ноги не касались земли.

213
00:15:29,833 --> 00:15:31,833
<i>Она была наполовину великаншей.</i>

214
00:15:31,833 --> 00:15:33,500
<i>По отцовской линии.</i>

215
00:15:34,750 --> 00:15:37,875
<i>И она была дочерью
своего отца почти во всех смыслах,</i>

216
00:15:38,833 --> 00:15:41,083
<i>за исключением одной важной детали.</i>

217
00:15:41,583 --> 00:15:44,166
<i>Она была маленькой для гиганта.</i>

218
00:15:44,166 --> 00:15:45,083
Вот.

219
00:15:46,250 --> 00:15:48,541
Косичка, достойная женщины-ётуна.

220
00:15:50,041 --> 00:15:54,708
<i>Когда она сидела на стульях
у себя дома, ее ноги не касались пола.</i>

221
00:15:55,375 --> 00:15:58,458
<i>Ее ноги не касались пола
во время пиршеств.</i>

222
00:16:00,208 --> 00:16:03,166
<i>Они не касались пола,
когда она сидела на кровати.</i>

223
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
<i>И когда она была в нужнике.</i>

224
00:16:23,583 --> 00:16:25,041
{\an8}<i>Когда же она подросла,</i>

225
00:16:25,041 --> 00:16:28,250
{\an8}<i>братья легко перепивали ее,
а она оказывалась под столом, —</i>

226
00:16:29,791 --> 00:16:32,041
<i>ростом она была как раз с него.</i>

227
00:16:33,125 --> 00:16:35,833
<i>И вот спустя многие годы</i>

228
00:16:37,041 --> 00:16:38,291
<i>она пошла к отцу...</i>

229
00:16:40,666 --> 00:16:42,416
<i>...и попросила разрешения уйти.</i>

230
00:16:45,125 --> 00:16:47,458
<i>Она желала увидеть дом своей матери.</i>

231
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Она любила свою землю,
свою семью и своих нерадивых братьев.</i>

232
00:16:55,333 --> 00:16:57,041
<i>Но она была другой.</i>

233
00:17:01,708 --> 00:17:03,083
<i>Ей было одиноко.</i>

234
00:17:36,833 --> 00:17:37,916
Что случилось?

235
00:17:37,916 --> 00:17:39,875
К нам пришла война.

236
00:17:39,875 --> 00:17:42,083
Моя мать была из этой деревни.

237
00:17:43,416 --> 00:17:45,125
Тогда ты из клана Вёльсунгов.

238
00:17:46,041 --> 00:17:47,625
<i>И девушка поскакала в бой.</i>

239
00:18:49,166 --> 00:18:51,083
Кажется, я обязан тебе жизнью.

240
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
Я возьму выпивкой.

241
00:18:59,958 --> 00:19:02,541
Твоя коса, татуировки...

242
00:19:03,875 --> 00:19:06,416
Ты не отсюда, женщина.

243
00:19:07,583 --> 00:19:08,416
Откуда?

244
00:19:09,250 --> 00:19:12,666
Я родом из места,
где стулья размером с лошадей.

245
00:19:13,166 --> 00:19:16,833
Слишком большого, чтобы его описать.
Слишком большого для меня.

246
00:19:19,750 --> 00:19:21,666
Я не знаю, что это означает.

247
00:19:25,458 --> 00:19:28,125
Я не хочу быть в долгу у чужеземки.

248
00:19:29,666 --> 00:19:31,458
Что может даровать тебе принц?

249
00:19:36,583 --> 00:19:37,958
<i>Девушка осталась.</i>

250
00:19:38,458 --> 00:19:40,333
<i>Она сражалась во многих битвах.</i>

251
00:19:41,875 --> 00:19:43,333
<i>И так прошли годы.</i>

252
00:19:52,000 --> 00:19:53,166
Лейф, я думала, мы...

253
00:19:55,625 --> 00:19:56,541
Что это?

254
00:19:56,541 --> 00:19:58,541
Я сделал кое-что для тебя.

255
00:20:08,625 --> 00:20:10,083
Ты вырезал мне стул.

256
00:20:10,083 --> 00:20:12,041
Нет, я...

257
00:20:12,666 --> 00:20:14,166
Я вырезал для тебя трон.

258
00:20:16,916 --> 00:20:19,750
По крайней мере,
надеюсь, что он им станет.

259
00:20:19,750 --> 00:20:21,541
Я не хотел загадывать, но...

260
00:20:28,833 --> 00:20:29,750
Выходи за меня.

261
00:20:34,666 --> 00:20:35,541
Интересно.

262
00:20:37,166 --> 00:20:39,166
Я сяду и обдумаю предложение.

263
00:20:45,416 --> 00:20:49,083
<i>Ее ноги коснулись земли,
и тогда она поняла.</i>

264
00:20:50,000 --> 00:20:51,208
<i>Она дома.</i>

265
00:21:06,458 --> 00:21:08,125
- Эгиль, я...
- Хватит.

266
00:21:09,916 --> 00:21:11,958
С тех пор как ты вернула мне руку,

267
00:21:12,500 --> 00:21:15,041
я всё-таки стал Эгилем Одноруким.

268
00:21:16,125 --> 00:21:16,958
Это?

269
00:21:17,708 --> 00:21:19,541
Это больше не мое.

270
00:21:20,291 --> 00:21:22,083
Она пахнет твоей магией.

271
00:21:22,583 --> 00:21:24,666
И когда я провожу ей себе по лицу,

272
00:21:25,750 --> 00:21:29,000
это ты трогаешь мое лицо.

273
00:21:30,416 --> 00:21:31,583
Эгиль...

274
00:21:33,083 --> 00:21:34,583
Я должна тебе сказать.

275
00:21:35,625 --> 00:21:36,625
Завтра...

276
00:21:37,791 --> 00:21:39,291
Не говори мне о будущем.

277
00:21:41,000 --> 00:21:42,166
Назови свое имя.

278
00:21:44,833 --> 00:21:45,833
Айле.

279
00:21:47,958 --> 00:21:48,916
Айле.

280
00:21:49,625 --> 00:21:51,041
Где ты хочешь свою руку?

281
00:22:07,041 --> 00:22:09,125
Хочешь свою собственную историю?

282
00:22:11,875 --> 00:22:12,791
Да.

283
00:22:16,416 --> 00:22:17,916
Послушайте теперь о Тире,

284
00:22:18,791 --> 00:22:20,541
девице с большой дороги.

285
00:22:21,083 --> 00:22:24,291
Дикой, милой и целомудренной.

286
00:22:27,375 --> 00:22:29,000
Накануне битвы

287
00:22:29,000 --> 00:22:32,791
она поставила лидеров Вёльсунгов
на колени.

288
00:23:41,250 --> 00:23:44,416
Остро это лезвие и тщательно отточено.

289
00:23:45,416 --> 00:23:46,541
Древесина

290
00:23:47,375 --> 00:23:48,916
мирового дерева.

291
00:23:49,458 --> 00:23:52,000
Хорошее копье, чтобы пронзить голову.

292
00:23:53,083 --> 00:23:56,791
Мой старший отпрыск без ума от тебя,

293
00:23:56,791 --> 00:23:58,125
Скорбящая.

294
00:23:59,166 --> 00:24:00,291
И я понимаю почему.

295
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Кто ты?

296
00:24:02,916 --> 00:24:05,833
Я дал людям мед поэзии.

297
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
Я Властелин историй.

298
00:24:11,333 --> 00:24:14,750
Мой сын, Повелитель бурь...

299
00:24:22,875 --> 00:24:27,666
Я воин, странник и мудрец.

300
00:24:31,250 --> 00:24:32,333
Один.

301
00:24:32,333 --> 00:24:35,875
Помнишь, что случилось
с Меньей и Феньей,

302
00:24:35,875 --> 00:24:38,541
потопившими свой корабль солью?

303
00:24:39,250 --> 00:24:41,083
Они причинили смерть, да.

304
00:24:42,208 --> 00:24:43,166
Но затем...

305
00:24:46,000 --> 00:24:47,375
{\an8}...и сами погибли.

306
00:27:15,375 --> 00:27:20,250
Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров

