1
00:00:15,375 --> 00:00:18,041
СУТІНКИ БОГІВ

2
00:00:18,708 --> 00:00:21,916
А ТЕПЕР ПОСЛУХАЙТЕ...

3
00:00:21,916 --> 00:00:24,958
<i>Послухайте ж про міфи.</i>

4
00:00:24,958 --> 00:00:26,208
<i>І людей.</i>

5
00:00:27,583 --> 00:00:28,916
І пам'ять.

6
00:00:30,041 --> 00:00:32,916
Оповіді для темного часу.

7
00:01:08,833 --> 00:01:10,958
Він хвалить тебе, Та, що плаче.

8
00:01:10,958 --> 00:01:14,041
Каже, що гарний був бій у храмі Хьоніра,

9
00:01:15,208 --> 00:01:18,166
але краще буде битися на твоєму боці.

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
Думаєш, ми побачимо вогні, які танцюють?

11
00:01:39,458 --> 00:01:40,625
Побачиш.

12
00:01:40,625 --> 00:01:44,041
А якщо з'їж це, побачиш набагато більше.

13
00:01:55,958 --> 00:01:56,958
Не поспішай.

14
00:01:56,958 --> 00:02:00,333
Не переймайся. Ми, гноми, виросли на них.

15
00:02:00,333 --> 00:02:02,583
Хто тут розповість нам історію?

16
00:02:02,583 --> 00:02:04,125
Кажи, казкарю.

17
00:02:04,125 --> 00:02:05,250
Хто заговорить?

18
00:02:06,250 --> 00:02:08,875
Послухати історію
перед битвою — це на щастя.

19
00:02:09,500 --> 00:02:12,875
Тоді розповімо багато історій по черзі.

20
00:02:14,000 --> 00:02:18,166
Послухайте ж легенду про Феню й Меню.

21
00:02:19,333 --> 00:02:22,000
<i>Цих сестер продали королю морів.</i>

22
00:02:22,833 --> 00:02:26,291
<i>Їх у кайданах доправили
на борт королівського корабля,</i>

23
00:02:26,291 --> 00:02:29,541
<i>де прикували до чарівних жорен,</i>

24
00:02:31,583 --> 00:02:36,166
<i>які мололи сіль і ніколи не зупинялися.</i>

25
00:02:38,208 --> 00:02:40,666
<i>Вони робили те, що роблять смертні.</i>

26
00:02:40,666 --> 00:02:44,083
<i>У час скорботи вони співали пісні</i>

27
00:02:44,750 --> 00:02:46,583
<i>й розповідали правдиві історії.</i>

28
00:02:48,000 --> 00:02:51,750
<i>Вони співали про гори,
про свою батьківщину.</i>

29
00:02:51,750 --> 00:02:54,791
<i>Вони були з роду велетнів.</i>

30
00:02:56,750 --> 00:03:00,583
<i>Король запасав сіль на голодні часи</i>

31
00:03:01,583 --> 00:03:03,625
<i>й вимагав усе більше.</i>

32
00:03:04,625 --> 00:03:06,416
<i>Сіль була не для їжі,</i>

33
00:03:07,125 --> 00:03:09,291
<i>а для того, щоб просолити землю,</i>

34
00:03:09,291 --> 00:03:12,583
<i>аби знищити королівства ворогів.</i>

35
00:03:13,166 --> 00:03:15,916
<i>Жінки продовжували свою виснажливу працю,</i>

36
00:03:15,916 --> 00:03:19,500
<i>а океан шумів і пінився.</i>

37
00:03:19,500 --> 00:03:22,875
<i>Корабель розтрощило течією!</i>

38
00:03:22,875 --> 00:03:25,333
<i>Але сестри продовжували молоти!</i>

39
00:03:26,583 --> 00:03:29,416
<i>Їхнє колесо здіймало хвилі</i>

40
00:03:30,041 --> 00:03:35,166
<i>й король-рабовласник потонув.</i>

41
00:03:37,000 --> 00:03:39,666
{\an8}Корабель затонув.

42
00:03:40,291 --> 00:03:42,583
А жінки заспівали.

43
00:03:43,333 --> 00:03:46,166
Бо вони нарешті були вільні.

44
00:03:46,875 --> 00:03:52,000
Кажуть, великий млин і досі меле,

45
00:03:52,541 --> 00:03:56,250
ось чому море солоне.

46
00:04:01,250 --> 00:04:02,375
Овва.

47
00:04:03,541 --> 00:04:06,333
Батько розповідав мені
цю казку перед сном.

48
00:04:07,166 --> 00:04:09,166
Хто ще знає оповіді про велетнів?

49
00:04:09,166 --> 00:04:10,083
Я.

50
00:04:11,333 --> 00:04:14,916
Послухайте ж про мур Одіна!

51
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
Про мур, який ми розіб'ємо завтра!

52
00:04:17,458 --> 00:04:21,083
Адже те, що збудували велетні,
велетні можуть і знищити!

53
00:04:21,791 --> 00:04:23,666
Це було давно,

54
00:04:23,666 --> 00:04:28,708
після того, як перша фортеця Одіна
впала перед золотими Ванами.

55
00:04:31,375 --> 00:04:33,500
Асам був потрібен новий мур.

56
00:04:36,250 --> 00:04:38,333
<i>До богів прийшов будівельник.</i>

57
00:04:38,958 --> 00:04:43,416
<i>Він запропонував звести мур,
який ніхто не зламає і навіть не злущить.</i>

58
00:04:44,166 --> 00:04:45,666
<i>Вони спитали про ціну.</i>

59
00:04:46,291 --> 00:04:52,083
<i>Відповідь була такою:
сонце, місяць і рука Фреї.</i>

60
00:04:52,875 --> 00:04:54,875
<i>Входить Локі.</i>

61
00:04:55,500 --> 00:04:58,833
<i>Він уклав угоду, і угода була така.</i>

62
00:04:59,375 --> 00:05:01,583
<i>Звести мур без сторонньої допомоги</i>

63
00:05:01,583 --> 00:05:04,166
<i>й за третину запропонованого часу,</i>

64
00:05:04,166 --> 00:05:06,375
<i>і тоді сонце, місяць</i>

65
00:05:07,083 --> 00:05:10,083
<i>і Фрею віддадуть виконавцю.</i>

66
00:05:10,958 --> 00:05:14,750
<i>Цілу зиму будівельник тягав шматки гори.</i>

67
00:05:15,833 --> 00:05:19,333
<i>У поміч йому дозволили
взяти лише свого коня, Свадільфарі.</i>

68
00:05:21,291 --> 00:05:24,458
<i>Але, на жах Асів, він швидко працював.</i>

69
00:05:25,833 --> 00:05:28,166
<i>Фрея рвала й метала.</i>

70
00:05:28,166 --> 00:05:32,041
<i>Вона не хотіла знову
стати чиєюсь запроданою наложницею.</i>

71
00:05:32,541 --> 00:05:35,083
<i>Але Бальдр прийшов до неї з підозрою.</i>

72
00:05:35,083 --> 00:05:38,291
<i>Можливо, той чоловік був
дечим більшим, ніж здавалося.</i>

73
00:05:39,500 --> 00:05:42,958
<i>Можливо, він був велетнем.</i>

74
00:05:45,500 --> 00:05:47,916
<i>Входить Локі.</i>

75
00:05:47,916 --> 00:05:50,333
<i>Він запропонував зраду.</i>

76
00:05:50,916 --> 00:05:54,791
<i>Боги погодилися, адже це він уклав угоду.</i>

77
00:05:55,541 --> 00:05:59,666
<i>А якщо вони втратять сонце, місяць і Фрею,</i>

78
00:05:59,666 --> 00:06:02,625
<i>вони настромлять голову Локі на палю.</i>

79
00:06:03,250 --> 00:06:05,666
<i>Входить Локі,</i>

80
00:06:05,666 --> 00:06:09,666
<i>який з'явився перед Свадільфарі
в подобі прекрасної кобили.</i>

81
00:06:10,291 --> 00:06:15,166
<i>Жеребець відчув запах
її збудження, і ось він</i>

82
00:06:15,833 --> 00:06:17,625
входить у Локі.

83
00:06:21,833 --> 00:06:22,958
<i>Велетень,</i>

84
00:06:23,500 --> 00:06:27,208
<i>адже будівельник насправді був велетнем,</i>

85
00:06:27,208 --> 00:06:29,500
<i>не міг закінчити працю без коня.</i>

86
00:06:31,000 --> 00:06:32,708
<i>Аси сміялися</i>

87
00:06:32,708 --> 00:06:35,375
<i>й раділи, що отримали мур задарма.</i>

88
00:06:35,875 --> 00:06:38,083
<i>Коли велетень звинуватив їх у зраді,</i>

89
00:06:38,916 --> 00:06:40,666
<i>він загинув від молота,</i>

90
00:06:41,416 --> 00:06:43,625
<i>як і багато інших велетнів.</i>

91
00:06:45,083 --> 00:06:46,958
<i>Входить Локі.</i>

92
00:06:47,583 --> 00:06:52,666
<i>Він повернувся через кілька місяців
із дивним лошам, якому був матір'ю.</i>

93
00:06:52,666 --> 00:06:55,166
<i>Він подарував того коня Одіну.</i>

94
00:06:55,166 --> 00:06:57,125
І так боги дізналися,

95
00:06:57,125 --> 00:07:02,375
що Локі готовий навіть сам себе трахнути,

96
00:07:02,375 --> 00:07:04,541
якщо отримає від цього зиск!

97
00:07:10,291 --> 00:07:13,458
Отже, у нашого Еґілла є бог-покровитель!

98
00:07:14,125 --> 00:07:19,208
Еґілле, коли ти кохаєшся,
ти жеребець чи кобила?

99
00:07:19,208 --> 00:07:22,041
Хочеш знати, чи я люблю, щоб мене трахали?

100
00:07:22,041 --> 00:07:24,125
Хочеш знати, як це?

101
00:07:24,125 --> 00:07:26,000
Я скажу, як це.

102
00:07:27,916 --> 00:07:31,125
Послухайте ж про Еґілла і його двобій.

103
00:07:32,708 --> 00:07:34,291
Продаю різьблення!

104
00:07:34,291 --> 00:07:36,708
Гравюри богів для поклоніння! Шахи!

105
00:07:36,708 --> 00:07:39,000
Обереги на щастя й кохання!

106
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
У кожного предмета своя історія!

107
00:08:09,083 --> 00:08:10,125
На поміч! Благаю!

108
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Допоможіть!

109
00:08:12,583 --> 00:08:14,916
Зупиніться, благаю вас! Годі!

110
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
Усе гаразд. Вони пішли.

111
00:08:30,958 --> 00:08:33,000
Мене звати Одрік. Одд.

112
00:08:41,291 --> 00:08:42,458
Це цілюща чаша.

113
00:08:42,458 --> 00:08:44,208
Руни допоможуть тобі.

114
00:08:44,208 --> 00:08:46,041
Так казав мій дідусь.

115
00:08:46,041 --> 00:08:47,458
Він помер рік тому.

116
00:08:47,958 --> 00:08:48,791
Вони магічні?

117
00:08:48,791 --> 00:08:52,083
Дідо казав, що найкраща
деревина для магії — корчі.

118
00:08:52,083 --> 00:08:55,083
Якщо дві такі
разом випливуть на берег — це знак.

119
00:08:55,083 --> 00:08:58,500
Бо чоловіка й жінку було
створено з корчі. На початку.

120
00:09:00,916 --> 00:09:02,500
Це лише легенда.

121
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
<i>Ми були друзями.</i>

122
00:09:08,291 --> 00:09:10,833
<i>А кілька тижнів по тому —</i>

123
00:09:12,291 --> 00:09:13,208
<i>чимось більшим.</i>

124
00:09:22,666 --> 00:09:24,791
<i>Брат Одда виступив моїм обвинувачем.</i>

125
00:09:26,041 --> 00:09:28,958
<i>Він сказав, що я спокусив Одда.</i>

126
00:09:28,958 --> 00:09:33,125
<i>Законники кажуть, що чоловік може
спати з іншим на знак завоювання,</i>

127
00:09:33,125 --> 00:09:34,750
<i>але не на знак кохання.</i>

128
00:09:35,708 --> 00:09:38,416
<i>І того, кого так візьмуть, чекає зневага.</i>

129
00:09:39,208 --> 00:09:41,083
<i>Ерґі, так мене називали.</i>

130
00:09:41,583 --> 00:09:42,958
<i>Не мужній.</i>

131
00:09:44,791 --> 00:09:45,875
Цей чоловік бреше,

132
00:09:45,875 --> 00:09:47,708
і я кажу, що він брехун!

133
00:09:47,708 --> 00:09:51,708
Я доведу це мечем —
виріжу брехню з його горла!

134
00:09:55,541 --> 00:09:58,333
<i>Двобій визнали як гольмґанґ.</i>

135
00:09:59,250 --> 00:10:03,333
<i>Поруч був острів,
спеціально відведений для таких поєдинків.</i>

136
00:10:03,333 --> 00:10:05,541
<i>Мій батько був моїм секундантом.</i>

137
00:10:06,333 --> 00:10:07,458
<i>Він пишався мною.</i>

138
00:10:10,833 --> 00:10:12,583
Покажи їм, на що ти здатний!

139
00:10:12,583 --> 00:10:14,750
Це дуже почесно.

140
00:10:14,750 --> 00:10:15,833
Починаємо.

141
00:10:36,458 --> 00:10:38,291
Ну ж бо! Підводься!

142
00:10:39,583 --> 00:10:40,875
Він готовий до бою!

143
00:10:46,250 --> 00:10:47,625
Покарай його!

144
00:10:48,333 --> 00:10:49,416
Добий його!

145
00:10:59,583 --> 00:11:01,166
- Так!
- Ти це бачив?

146
00:11:12,416 --> 00:11:14,708
<i>Мій ніж мене не підвів.</i>

147
00:11:14,708 --> 00:11:15,916
Так і сталося.

148
00:11:17,000 --> 00:11:20,833
І я довів свою чесноту.

149
00:11:22,000 --> 00:11:23,958
Мені шкода, друже.

150
00:11:39,375 --> 00:11:40,833
Час.

151
00:11:41,500 --> 00:11:43,458
Настав час.

152
00:11:44,166 --> 00:11:45,333
Ти впевнений?

153
00:11:45,916 --> 00:11:49,666
Скоро буде бійня.

154
00:11:49,666 --> 00:11:51,916
Тобі знадобиться сила.

155
00:11:51,916 --> 00:11:54,416
- Я можу її дати.
- Тоді дай її.

156
00:11:55,000 --> 00:11:57,375
Повідай історію, яку тримаєш під замком.

157
00:12:00,208 --> 00:12:01,333
{\an8}Холод.

158
00:12:01,333 --> 00:12:06,416
{\an8}Повітря було холодним і дитя замерзало,
його кров була холодною.

159
00:12:06,416 --> 00:12:09,416
Ульфр урятував хлопчика,

160
00:12:09,416 --> 00:12:11,041
урятував його від вовка.

161
00:12:11,041 --> 00:12:13,458
Ульфр мав шкуру вовка,

162
00:12:13,458 --> 00:12:15,541
він віддав її дитині.

163
00:12:15,541 --> 00:12:21,791
Ульфр розклав багаття для дитини,
дитина дивилася й усміхалася,

164
00:12:22,541 --> 00:12:26,791
але холод усе одно прийшов
і вогонь замерз.

165
00:12:26,791 --> 00:12:29,916
Холодно, Ульфр замерзав!

166
00:12:30,791 --> 00:12:34,125
Але кров дитини була теплою.

167
00:12:35,083 --> 00:12:37,541
І його кров була у вогні,

168
00:12:37,541 --> 00:12:39,333
і кров диміла золотом.

169
00:12:39,333 --> 00:12:40,666
Ульфр почав їсти

170
00:12:40,666 --> 00:12:45,000
і вовча шкура знову була на плечах Ульфра.

171
00:12:45,000 --> 00:12:48,625
Ульфру було тепло, і м'ясо було теплим.

172
00:12:48,625 --> 00:12:52,625
У роті Ульфра було тепло,
у його нутрощах стало тепло.

173
00:12:52,625 --> 00:12:55,583
Тепло було безцінним,

174
00:12:55,583 --> 00:12:57,375
наче золото.

175
00:12:57,375 --> 00:12:59,708
Це було золото.

176
00:13:01,750 --> 00:13:04,083
Але золото було кров'ю,

177
00:13:04,833 --> 00:13:07,250
золото було смертю,

178
00:13:07,916 --> 00:13:10,958
і вовча шкура поглинула Ульфра.

179
00:13:11,625 --> 00:13:15,166
Ульфр з'їв дитину!

180
00:13:15,166 --> 00:13:19,208
Ульфр став вовком!

181
00:13:28,625 --> 00:13:29,666
Еґілле.

182
00:13:33,958 --> 00:13:35,250
Я живу

183
00:13:36,000 --> 00:13:37,583
поганим життям.

184
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Але померти хочу краще.

185
00:13:40,375 --> 00:13:42,125
У тебе буде така можливість.

186
00:13:46,125 --> 00:13:47,291
Це занадто.

187
00:13:48,125 --> 00:13:49,208
Гервор!

188
00:13:56,166 --> 00:13:57,250
Гервор.

189
00:13:57,250 --> 00:13:58,791
Ти в безпеці.

190
00:13:58,791 --> 00:13:59,916
Усе гаразд.

191
00:14:00,541 --> 00:14:04,208
Стільки... Стільки всього у світі.

192
00:14:04,916 --> 00:14:07,666
Як ти лишаєшся таким спокійним?

193
00:14:08,958 --> 00:14:11,541
Бо гноми знаються на грибах.

194
00:14:12,166 --> 00:14:13,375
На що ти дивишся?

195
00:14:42,541 --> 00:14:43,500
Мушу бігти.

196
00:14:55,791 --> 00:14:57,000
А ти?

197
00:14:57,833 --> 00:14:58,916
Розповіси щось?

198
00:14:58,916 --> 00:15:00,458
У мене немає історій.

199
00:15:00,958 --> 00:15:03,958
Я бачила двадцять зим. Я бачила чудовиськ.

200
00:15:04,583 --> 00:15:06,416
Я бачила богів зблизька, але...

201
00:15:06,958 --> 00:15:08,250
В історіях

202
00:15:08,916 --> 00:15:10,416
я не головна героїня.

203
00:15:10,416 --> 00:15:12,208
Я б радше послухала вас.

204
00:15:12,208 --> 00:15:18,041
Історію, що пояснить, чому доля звела мене
з проклятими дурнями, які шукають Хель.

205
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Гаразд. Матимеш таку.

206
00:15:22,041 --> 00:15:25,625
Послухай же про дівчину,
чиї ноги не торкалися підлоги.

207
00:15:29,833 --> 00:15:31,833
<i>Ця дівчина була напіввелетнем</i>

208
00:15:31,833 --> 00:15:33,500
<i>із боку батька.</i>

209
00:15:34,750 --> 00:15:38,000
<i>Вона була донькою свого батька
майже в усьому,</i>

210
00:15:38,833 --> 00:15:40,916
<i>за винятком однієї важливої деталі.</i>

211
00:15:41,583 --> 00:15:44,166
<i>Вона була замалою для велетня.</i>

212
00:15:44,166 --> 00:15:45,250
Ось так.

213
00:15:46,250 --> 00:15:48,541
Коса, яка пасує жінці з йотунів.

214
00:15:50,041 --> 00:15:54,708
<i>Коли вона сідала на стілець,
її ноги не торкалися підлоги.</i>

215
00:15:55,375 --> 00:15:58,458
<i>Її ноги не торкалися підлоги
під час бенкетів.</i>

216
00:16:00,208 --> 00:16:03,166
<i>Не торкалися підлоги,
коли вона сиділа на ліжку.</i>

217
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
<i>Або коли вона ходила до вбиральні.</i>

218
00:16:23,583 --> 00:16:25,000
{\an8}<i>Коли вона подорослішала,</i>

219
00:16:25,000 --> 00:16:28,166
{\an8}<i>брати могли легко її перепити,</i>

220
00:16:29,791 --> 00:16:31,875
<i>бо для неї то були інші об'єми.</i>

221
00:16:33,125 --> 00:16:35,666
<i>І тому, коли минули роки,</i>

222
00:16:36,916 --> 00:16:38,291
<i>вона пішла до батька...</i>

223
00:16:40,666 --> 00:16:42,166
<i>й попросила дозволу піти.</i>

224
00:16:45,125 --> 00:16:47,333
<i>Вона хотіла побачити дім матері.</i>

225
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Вона любила свою землю,
свою родину й своїх братів-дурників...</i>

226
00:16:55,333 --> 00:16:56,833
<i>Але вона була інакшою.</i>

227
00:17:01,708 --> 00:17:03,083
<i>І почувалася самотньою.</i>

228
00:17:31,041 --> 00:17:32,541
Сюди.

229
00:17:36,833 --> 00:17:37,916
Що сталося?

230
00:17:37,916 --> 00:17:39,875
У нас війна.

231
00:17:39,875 --> 00:17:42,083
Моя мати була із цього села.

232
00:17:43,416 --> 00:17:45,083
Тоді ти з клану Вьольсунґів.

233
00:17:46,041 --> 00:17:47,625
<i>Тож дівчина пішла в бій.</i>

234
00:18:49,166 --> 00:18:51,000
Схоже, я завдячую тобі життям.

235
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
Напоєм віддячиш.

236
00:18:59,958 --> 00:19:02,541
Твоя коса, татуювання...

237
00:19:03,875 --> 00:19:06,416
Ти родом із іншого місця, жінко.

238
00:19:07,583 --> 00:19:08,416
Звідки?

239
00:19:09,291 --> 00:19:12,666
Я з місця, де стільці високі, як коні.

240
00:19:13,250 --> 00:19:15,083
Завеликого, щоб його описати.

241
00:19:15,625 --> 00:19:16,833
Завеликого для мене.

242
00:19:19,750 --> 00:19:21,666
Не знаю, ще це означає.

243
00:19:25,458 --> 00:19:28,125
Я не хочу бути в боргу перед іноземкою.

244
00:19:29,791 --> 00:19:31,333
Чим може віддячити принц?

245
00:19:36,583 --> 00:19:37,833
<i>Дівчина залишилася.</i>

246
00:19:38,416 --> 00:19:40,333
<i>Вона воювала в багатьох битвах.</i>

247
00:19:41,875 --> 00:19:43,333
<i>Минали роки.</i>

248
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
<i>Лейфе, я думала, ми...</i>

249
00:19:55,625 --> 00:19:56,541
Що це таке?

250
00:19:56,541 --> 00:19:58,541
Я дещо для тебе змайстрував.

251
00:20:08,625 --> 00:20:10,083
Ти зробив мені стілець.

252
00:20:10,083 --> 00:20:12,041
Ні, я...

253
00:20:12,666 --> 00:20:14,166
Я змайстрував тобі трон.

254
00:20:16,916 --> 00:20:21,541
Принаймні, сподіваюся, він ним стане.
Я не хотів припускати, але...

255
00:20:28,833 --> 00:20:29,666
Поберімося?

256
00:20:34,666 --> 00:20:35,541
Цікаво.

257
00:20:37,166 --> 00:20:39,416
Я сяду й подумаю.

258
00:20:45,416 --> 00:20:49,083
<i>Щойно її ноги торкнулися землі,
вона зрозуміла,</i>

259
00:20:50,000 --> 00:20:51,208
<i>що нарешті вдома.</i>

260
00:21:06,458 --> 00:21:08,125
- Еґгілле, я...
- Припини.

261
00:21:09,916 --> 00:21:11,958
Відколи ти повернула мені руку,

262
00:21:12,500 --> 00:21:15,625
я таки став Еґіллом Одноруким.

263
00:21:16,125 --> 00:21:16,958
Бо ця рука,

264
00:21:17,708 --> 00:21:19,541
вона вже не моя.

265
00:21:20,291 --> 00:21:22,083
Від неї іде запах твоєї магії,

266
00:21:22,583 --> 00:21:24,708
і коли я торкаюся нею свого обличчя,

267
00:21:25,750 --> 00:21:29,000
це ти торкаєшся мого обличчя.

268
00:21:30,416 --> 00:21:31,583
Еґілле...

269
00:21:33,083 --> 00:21:34,333
Мушу тобі сказати.

270
00:21:35,583 --> 00:21:36,625
Завтра...

271
00:21:37,791 --> 00:21:39,333
Не кажи мені про майбутнє.

272
00:21:41,000 --> 00:21:42,166
А назви своє ім’я.

273
00:21:44,833 --> 00:21:45,833
Айле.

274
00:21:47,958 --> 00:21:48,916
Айле.

275
00:21:49,625 --> 00:21:51,166
Куди покласти твою руку?

276
00:22:07,041 --> 00:22:09,125
А хочеш власну історію?

277
00:22:11,875 --> 00:22:12,791
Так.

278
00:22:16,416 --> 00:22:17,875
Послухай же про Тіру,

279
00:22:18,791 --> 00:22:20,541
дівча з перехрестя.

280
00:22:21,083 --> 00:22:24,291
Дике, прекрасне й цнотливе...

281
00:22:27,375 --> 00:22:29,000
Напередодні битви

282
00:22:29,000 --> 00:22:32,791
вона зробила так,
що вожді Вьольсунґів стали на коліна.

283
00:23:41,250 --> 00:23:44,416
Гострий наконечник, відточений.

284
00:23:45,416 --> 00:23:48,916
З деревини Світового дерева.

285
00:23:49,458 --> 00:23:52,000
Хороший спис, щоб пробити голову.

286
00:23:53,083 --> 00:23:56,791
Мій старший нащадок божеволіє від тебе.

287
00:23:56,791 --> 00:23:58,125
«Та, що плаче».

288
00:23:59,166 --> 00:24:00,208
Розумію, чому.

289
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Хто ти такий?

290
00:24:02,916 --> 00:24:05,833
Я дав людям мед поезії.

291
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
Я Повелитель легенд.

292
00:24:11,333 --> 00:24:14,666
А мій син — Володар бур...

293
00:24:22,875 --> 00:24:27,250
Я воїн, мандрівник і мудрець.

294
00:24:31,250 --> 00:24:32,333
Одін.

295
00:24:32,333 --> 00:24:35,958
Згадай, що сталося з Менею і Фенею,

296
00:24:35,958 --> 00:24:38,541
які потопили корабель із сіллю.

297
00:24:39,250 --> 00:24:41,083
Вони спричинили смерть, так.

298
00:24:42,208 --> 00:24:43,583
Але також...

299
00:24:46,000 --> 00:24:47,375
{\an8}загинули самі.

300
00:27:15,250 --> 00:27:20,250
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

