1
00:00:15,375 --> 00:00:18,041
NGÀY TÀN CỦA CÁC VỊ THẦN

2
00:00:18,708 --> 00:00:21,916
NGHE VỀ...

3
00:00:21,916 --> 00:00:24,583
<i>Giờ thì hãy nghe về những thần thoại.</i>

4
00:00:25,083 --> 00:00:26,208
<i>Và con người.</i>

5
00:00:27,583 --> 00:00:28,791
Và ký ức.

6
00:00:30,041 --> 00:00:32,916
Những câu chuyện được kể trong bóng tối.

7
00:01:08,833 --> 00:01:10,583
Ngài ấy ca ngợi cô đấy, Kẻ Đau Khổ.

8
00:01:11,083 --> 00:01:13,791
Rằng cô chiến đấu rất cừ
ở đền thờ của Hoenir,

9
00:01:15,208 --> 00:01:18,166
nhưng sẽ tốt hơn
khi đồng hành chiến đấu cùng cô.

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
Nghĩ ta sẽ được thấy
Ánh Sáng Nhảy Múa chứ?

11
00:01:39,458 --> 00:01:40,625
Cô sẽ thấy.

12
00:01:40,625 --> 00:01:44,041
Và nếu ăn mấy cái này,
cô sẽ thấy nhiều thứ hơn ngoài nó.

13
00:01:55,958 --> 00:01:56,958
Ăn chậm thôi.

14
00:01:56,958 --> 00:02:00,333
Không cần. Người lùn bọn ta
lớn lên nhờ những thứ này.

15
00:02:00,333 --> 00:02:02,583
Có ai ở đây kể chuyện được không?

16
00:02:02,583 --> 00:02:04,125
Nói đi, người kể chuyện.

17
00:02:04,125 --> 00:02:05,291
Ai sẽ lên tiếng?

18
00:02:06,250 --> 00:02:08,875
Nghe kể chuyện trước khi ra trận
là điềm may.

19
00:02:09,500 --> 00:02:12,875
Vậy hãy để bọn ta
thay phiên nhau kể thật nhiều.

20
00:02:14,000 --> 00:02:18,166
Giờ hãy nghe câu chuyện ngụ ngôn
về Fenja và Menja.

21
00:02:19,333 --> 00:02:22,000
<i>Hai chị em bị bán cho một vị vua biển.</i>

22
00:02:22,833 --> 00:02:26,291
<i>Những người bị xiềng xích
rồi mang lên tàu của vị vua</i>

23
00:02:26,291 --> 00:02:29,541
<i>và bị xích vào một cái cối xay ma thuật.</i>

24
00:02:31,583 --> 00:02:36,166
<i>Họ bị bắt phải xay muối
và không bao giờ được dừng lại.</i>

25
00:02:38,208 --> 00:02:40,250
<i>Thế là họ đã làm điều người phàm làm.</i>

26
00:02:40,750 --> 00:02:43,958
<i>Trong thời khắc phiền muộn,
họ đã cất tiếng hát</i>

27
00:02:44,750 --> 00:02:46,458
<i>và kể một câu chuyện có thật.</i>

28
00:02:48,000 --> 00:02:51,333
<i>Họ hát về những ngọn núi,
về quê hương của họ.</i>

29
00:02:51,833 --> 00:02:54,791
<i>Họ sinh ra và lớn lên
là những người khổng lồ.</i>

30
00:02:56,750 --> 00:03:00,458
<i>Vị vua tích trữ muối cho thời kỳ đói khổ</i>

31
00:03:01,583 --> 00:03:03,625
<i>và đã đòi hỏi nhiều hơn thế.</i>

32
00:03:04,625 --> 00:03:06,291
<i>Không phải để ăn,</i>

33
00:03:07,125 --> 00:03:09,166
<i>mà là để rắc muối lên đất đai,</i>

34
00:03:09,750 --> 00:03:12,583
<i>để hủy hoại vương quốc của kẻ thù của hắn.</i>

35
00:03:13,166 --> 00:03:16,000
<i>Khi những người phụ nữ
miệt mài làm việc cực khổ,</i>

36
00:03:16,000 --> 00:03:19,500
<i>đại dương nổi bọt và sủi lên.</i>

37
00:03:19,500 --> 00:03:22,875
<i>Con thuyền dài đã bị nứt trong dòng chảy!</i>

38
00:03:22,875 --> 00:03:25,333
<i>Nhưng hai chị em vẫn cứ xay!</i>

39
00:03:26,583 --> 00:03:29,416
<i>Bánh xe quay của họ,
nó khuấy lên những con sóng,</i>

40
00:03:30,041 --> 00:03:35,166
<i>và vị vua buôn nô lệ... đã chìm xuống.</i>

41
00:03:37,000 --> 00:03:39,583
Con thuyền, nó đã chìm xuống.

42
00:03:40,291 --> 00:03:42,583
Và những người phụ nữ, họ đã hát ca.

43
00:03:43,333 --> 00:03:46,083
Vì cuối cùng, họ cũng được tự do.

44
00:03:46,875 --> 00:03:51,875
Người ta nói cối xay vĩ đại đó
vẫn đang xay ở nơi đó,

45
00:03:52,583 --> 00:03:56,250
đó là lý do tại sao muối nằm ở dưới biển.

46
00:04:01,250 --> 00:04:02,208
Chà.

47
00:04:03,541 --> 00:04:06,125
Cha ta từng kể câu chuyện đó lúc đi ngủ.

48
00:04:07,083 --> 00:04:09,166
Còn ai có chuyện về người khổng lồ?

49
00:04:09,166 --> 00:04:10,500
Ta có đây.

50
00:04:11,333 --> 00:04:14,916
Giờ thì... hãy nghe về bức tường của Odin!

51
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
Bức tường ngày mai chúng ta sẽ đập tan!

52
00:04:17,458 --> 00:04:21,083
Vì những gì người khổng lồ xây nên được
thì cũng đập đổ được!

53
00:04:21,791 --> 00:04:23,666
Ngày xa xưa ấy,

54
00:04:23,666 --> 00:04:28,583
sau khi pháo đài đầu tiên của Odin
sụp đổ dưới chân các Vanir hoàng kim.

55
00:04:31,375 --> 00:04:33,500
Các Aesir cần một bức tường mới.

56
00:04:36,250 --> 00:04:38,500
<i>Một người thợ xây đến gặp các vị thần.</i>

57
00:04:39,000 --> 00:04:43,416
<i>Anh ta sẽ làm cho họ một bức tường
mà không ai có thể phá vỡ hoặc trèo lên.</i>

58
00:04:44,166 --> 00:04:45,708
<i>Họ hỏi cái giá của anh ta.</i>

59
00:04:46,291 --> 00:04:52,083
<i>Câu trả lời của anh ta là Mặt Trời,
Mặt Trăng, và cuộc hôn nhân với Freya.</i>

60
00:04:52,875 --> 00:04:54,875
<i>Lúc này, Loki xuất hiện.</i>

61
00:04:55,500 --> 00:04:58,833
<i>Hắn cố dàn xếp một thỏa thuận,
và thỏa thuận là thế này.</i>

62
00:04:59,375 --> 00:05:01,666
<i>Hãy hoàn thành bức tường
mà không có sự trợ giúp,</i>

63
00:05:01,666 --> 00:05:04,166
<i>và trong một phần ba thời gian đề xuất,</i>

64
00:05:04,166 --> 00:05:06,375
<i>rồi Mặt Trời, Mặt Trăng,</i>

65
00:05:07,083 --> 00:05:10,083
<i>và cả Freya sẽ được ban cho hắn.</i>

66
00:05:10,958 --> 00:05:14,750
<i>Suốt mùa đông,
người thợ xây đã kéo những mảnh núi.</i>

67
00:05:15,833 --> 00:05:19,333
<i>Chỉ có con ngựa của anh ta, Svadilfari,
được phép giúp đỡ.</i>

68
00:05:21,291 --> 00:05:24,875
<i>Nhưng trong sự kinh hoàng
của các thần Aesir, anh ta làm thần tốc.</i>

69
00:05:25,833 --> 00:05:28,166
<i>Freya nộ khí xung thiên.</i>

70
00:05:28,166 --> 00:05:32,041
<i>Bà ta không chịu bị đem đi trao đổi
để làm thiếp một lần nữa.</i>

71
00:05:32,541 --> 00:05:35,125
<i>Nhưng Baldr nói ra sự nghi ngờ với bà ta.</i>

72
00:05:35,125 --> 00:05:38,125
<i>Có lẽ người đàn ông này
còn gì đó hơn vẻ bề ngoài.</i>

73
00:05:39,500 --> 00:05:42,958
<i>Có lẽ, hắn là một người khổng lồ.</i>

74
00:05:45,500 --> 00:05:46,333
<i>Lúc này,</i>

75
00:05:46,875 --> 00:05:47,916
<i>Loki xuất hiện.</i>

76
00:05:47,916 --> 00:05:50,333
<i>Hắn đề nghị gian lận.</i>

77
00:05:50,916 --> 00:05:54,791
<i>Và các vị thần đồng ý đó là điều
hắn nên làm, vì hắn đã đặt thỏa thuận này.</i>

78
00:05:55,541 --> 00:05:59,208
<i>Và nếu họ để mất Mặt Trời
và Mặt Trăng cùng Freya,</i>

79
00:05:59,750 --> 00:06:02,625
<i>họ sẽ chém
và đem cái đầu Loki đi nướng xiên.</i>

80
00:06:03,250 --> 00:06:05,291
<i>Lúc này, Loki xuất hiện,</i>

81
00:06:05,791 --> 00:06:09,708
<i>lộ diện trước mặt Svadilfari
với tư cách một con ngựa cái xinh đẹp.</i>

82
00:06:10,291 --> 00:06:15,166
<i>Con ngựa đực
ngửi thấy mùi động đực của nó, và thế là,</i>

83
00:06:15,833 --> 00:06:17,625
nó xuất vào Loki.

84
00:06:21,833 --> 00:06:22,958
<i>Gã khổng lồ,</i>

85
00:06:23,500 --> 00:06:27,208
<i>vì quả thật, người thợ xây
đúng là một người khổng lồ,</i>

86
00:06:27,208 --> 00:06:29,500
<i>không thể hoàn thành khi thiếu ngựa.</i>

87
00:06:31,000 --> 00:06:32,708
<i>Các vị thần Aesir cười lớn,</i>

88
00:06:32,708 --> 00:06:35,375
<i>vui mừng khi có được bức tường miễn phí.</i>

89
00:06:35,875 --> 00:06:38,083
<i>Và khi gã khổng lồ phản đối
sự phản bội của họ,</i>

90
00:06:39,000 --> 00:06:43,541
<i>anh ta phải bỏ mạng bởi một cây búa,
như rất nhiều người khổng lồ khác.</i>

91
00:06:45,083 --> 00:06:46,958
<i>Lúc này, Loki xuất hiện,</i>

92
00:06:47,583 --> 00:06:52,666
<i>kẻ đã quay lại vài tháng sau đó
với một con ngựa non kỳ lạ mà hắn đẻ ra.</i>

93
00:06:52,666 --> 00:06:55,166
<i>Hắn tặng con ngựa cho Odin làm quà.</i>

94
00:06:55,166 --> 00:06:56,708
Và các vị thần đã biết được

95
00:06:57,208 --> 00:07:01,958
rằng Loki sẵn sàng
đem chính bản thân mình ra giao cấu

96
00:07:02,458 --> 00:07:04,541
nếu việc đó có lợi cho hắn!

97
00:07:10,291 --> 00:07:13,500
Vậy là Egill của chúng ta
có thần bảo trợ rồi!

98
00:07:14,125 --> 00:07:19,208
Egill, khi làm tình,
anh là ngựa đực hay ngựa cái?

99
00:07:19,208 --> 00:07:21,625
Cô muốn biết tôi có thích bị đâm không à?

100
00:07:22,125 --> 00:07:26,083
Muốn biết cảm giác đó thế nào à?
Tôi sẽ cho cô biết cảm giác của nó.

101
00:07:27,916 --> 00:07:31,125
Giờ thì hãy nghe về Egill
và cuộc đấu tay đôi của hắn.

102
00:07:32,708 --> 00:07:34,291
Tôi bán đồ chạm khắc đây!

103
00:07:34,291 --> 00:07:36,708
Các vị thần
được chạm khắc để thờ! Quân cờ vua!

104
00:07:36,708 --> 00:07:39,000
Bùa may mắn và tình yêu!

105
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Mỗi cái đều kèm một câu chuyện!

106
00:08:09,083 --> 00:08:10,125
Cứu với! Làm ơn!

107
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Ai đó giúp tôi với!

108
00:08:12,583 --> 00:08:14,916
Dừng lại, tôi cầu xin mà! Dừng lại!

109
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
Không sao rồi. Chúng đi rồi.

110
00:08:30,958 --> 00:08:33,000
Tên tôi là Odric. Odd.

111
00:08:41,291 --> 00:08:43,750
Nó là cốc chữa bệnh. Chữ Rune sẽ cứu anh.

112
00:08:44,291 --> 00:08:46,041
Đó là điều mà ông tôi sẽ nói.

113
00:08:46,041 --> 00:08:48,791
Ông tôi đã mất năm ngoái.
Chúng có phép không?

114
00:08:48,791 --> 00:08:52,083
Ông tôi nói gỗ tốt nhất
dùng cho phép thuật là gỗ trôi dạt.

115
00:08:52,083 --> 00:08:55,083
Nếu thấy hai mảnh cùng dạt vào bờ,
đó là dấu hiệu.

116
00:08:55,083 --> 00:08:58,500
Vì đàn ông và phụ nữ được tạo ra
từ gỗ trôi dạt. Vào thuở sơ khai.

117
00:09:00,916 --> 00:09:02,500
Chỉ là một truyền thuyết.

118
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
<i>Bọn tôi vốn là bạn.</i>

119
00:09:08,291 --> 00:09:10,833
<i>Và rồi, vài tuần sau đó,</i>

120
00:09:12,291 --> 00:09:13,208
<i>là hơn thế nữa.</i>

121
00:09:22,666 --> 00:09:24,791
<i>Anh trai của Odd là kẻ cáo buộc tôi.</i>

122
00:09:26,041 --> 00:09:28,958
<i>Anh ta khẳng định tôi đã dụ dỗ Odd.</i>

123
00:09:28,958 --> 00:09:33,125
<i>Diễn giả luật nói rằng một người đàn ông
có thể giao cấu một gã khác để chinh phục,</i>

124
00:09:33,125 --> 00:09:34,750
<i>nhưng vì tình thì không.</i>

125
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
<i>Và sự khinh bỉ đến với kẻ nằm dưới.</i>

126
00:09:39,208 --> 00:09:41,083
<i>Ergi, tôi bị gọi như thế.</i>

127
00:09:41,583 --> 00:09:43,041
<i>Không đáng mặt đàn ông.</i>

128
00:09:44,833 --> 00:09:47,708
Người này nói dối,
và tôi gọi hắn là kẻ dối trá!

129
00:09:47,708 --> 00:09:51,708
Tôi sẽ chứng minh bằng một thanh kiếm
và cắt lời nói dối ra khỏi cổ hắn!

130
00:09:55,541 --> 00:09:58,375
<i>Cuộc đấu tay đôi
lẽ ra phải là một trận Holmgang.</i>

131
00:09:59,250 --> 00:10:03,333
<i>Có một hòn đảo gần đó
dành riêng cho những trận đấu như vậy.</i>

132
00:10:03,333 --> 00:10:05,541
<i>Cha tôi đến với tư cách phụ tá.</i>

133
00:10:06,333 --> 00:10:07,458
<i>Ông ấy rất tự hào.</i>

134
00:10:10,833 --> 00:10:12,166
Cho hắn biết mặt đi.

135
00:10:12,666 --> 00:10:14,333
Đây là một việc làm danh dự.

136
00:10:14,833 --> 00:10:15,833
Bắt đầu nào.

137
00:10:36,458 --> 00:10:38,291
Cố lên! Đứng dậy!

138
00:10:39,583 --> 00:10:40,875
Hắn đã sẵn sàng đấu!

139
00:10:46,250 --> 00:10:47,625
Trừng phạt hắn đi!

140
00:10:48,333 --> 00:10:49,416
Kết liễu hắn đi!

141
00:10:59,583 --> 00:11:01,166
- Tuyệt!
- Anh thấy không?

142
00:11:12,416 --> 00:11:16,166
<i>Con dao của tôi cắt đầy chuẩn xác.
Như mọi khi.</i>

143
00:11:17,000 --> 00:11:20,833
Và thế là tôi đã chứng minh được
đức hạnh của mình.

144
00:11:22,000 --> 00:11:23,958
Ta xin lỗi, bạn hiền.

145
00:11:39,375 --> 00:11:40,833
Đến lúc rồi.

146
00:11:41,500 --> 00:11:43,458
Đã đến lúc rồi.

147
00:11:44,166 --> 00:11:45,333
Ngươi chắc chứ?

148
00:11:45,916 --> 00:11:49,666
Bạo lực sẽ sớm nổ ra.

149
00:11:49,666 --> 00:11:51,916
Cô sẽ cần sức mạnh.

150
00:11:51,916 --> 00:11:54,416
- Tôi có thể giao ra.
- Vậy thì giao ra.

151
00:11:55,000 --> 00:11:57,375
Cho ta biết câu chuyện mà ngươi giữ kín.

152
00:12:00,208 --> 00:12:01,333
Cái lạnh.

153
00:12:01,333 --> 00:12:06,416
Không khí lạnh giá, và đứa trẻ bị lạnh,
và máu của nó cũng lạnh.

154
00:12:06,416 --> 00:12:09,416
Ulfr đã cứu cậu bé đó,

155
00:12:09,416 --> 00:12:11,041
cứu nó khỏi một con sói.

156
00:12:11,041 --> 00:12:13,458
Và Ulfr lấy được lớp da của con sói,

157
00:12:13,458 --> 00:12:15,541
và hắn đưa nó cho đứa trẻ.

158
00:12:15,541 --> 00:12:21,791
Ulfr đã đốt lửa cho đứa trẻ,
khiến đứa trẻ nhìn hắn và mỉm cười,

159
00:12:22,541 --> 00:12:26,791
nhưng cái lạnh vẫn đến,
và ngọn lửa cũng thấy lạnh,

160
00:12:26,791 --> 00:12:29,916
và rất lạnh, và Ulfr đã bị lạnh!

161
00:12:30,791 --> 00:12:34,125
Nhưng máu của đứa trẻ lại rất ấm.

162
00:12:35,083 --> 00:12:37,541
Và máu của nó nằm trong ngọn lửa,

163
00:12:37,541 --> 00:12:39,333
và máu bốc lên khói vàng.

164
00:12:39,333 --> 00:12:40,666
Ulfr đã ăn,

165
00:12:40,666 --> 00:12:45,000
và lớp da sói đã trở lại trên vai Ulfr,

166
00:12:45,000 --> 00:12:48,625
Ulfr được ấm, và thịt cũng ấm.

167
00:12:48,625 --> 00:12:52,625
Nó ấm trong miệng Ulfr
và trong ruột gan của hắn,

168
00:12:52,625 --> 00:12:55,583
và hơi ấm là vàng,

169
00:12:55,583 --> 00:12:56,958
và nó là vàng,

170
00:12:57,458 --> 00:12:59,708
và đó là vàng.

171
00:13:01,750 --> 00:13:04,083
Nhưng vàng là máu,

172
00:13:04,833 --> 00:13:07,250
và vàng là cái chết,

173
00:13:07,916 --> 00:13:10,958
và lớp da sói đã ăn Ulfr.

174
00:13:11,625 --> 00:13:14,791
Ulfr đã ăn thịt đứa trẻ!

175
00:13:15,291 --> 00:13:19,208
Ulfr là một con sói!

176
00:13:28,625 --> 00:13:29,666
Egill à.

177
00:13:33,958 --> 00:13:35,250
Ta đã sống...

178
00:13:36,000 --> 00:13:37,500
một cuộc sống tồi tệ.

179
00:13:38,666 --> 00:13:42,166
- Ta muốn chết như một người tốt hơn.
- Anh sẽ có cơ hội đó.

180
00:13:46,125 --> 00:13:47,500
Thật quá sức chịu đựng.

181
00:13:48,125 --> 00:13:49,208
Hervor!

182
00:13:56,166 --> 00:13:57,250
Hervor.

183
00:13:57,250 --> 00:13:58,375
Cô an toàn rồi.

184
00:13:58,875 --> 00:13:59,916
Không sao rồi.

185
00:14:00,541 --> 00:14:04,208
Ngoài kia... có quá nhiều thứ.

186
00:14:04,916 --> 00:14:07,666
Sao ông có thể... bình tĩnh đến vậy?

187
00:14:08,958 --> 00:14:11,333
Vì người lùn đã quá quen với nấm của họ.

188
00:14:12,166 --> 00:14:13,375
Cô đang nhìn gì thế?

189
00:14:42,541 --> 00:14:43,500
Mình phải chạy.

190
00:14:55,791 --> 00:14:57,000
Còn cô thì sao?

191
00:14:57,833 --> 00:15:00,875
- Cô sẽ kể một chuyện chứ?
- Tôi không có gì để kể.

192
00:15:00,875 --> 00:15:03,958
Tôi đã sống hai mươi mùa đông.
Tôi đã thấy quái vật.

193
00:15:04,583 --> 00:15:08,250
Tôi đã được nhìn cận các vị thần, nhưng...
Trong các câu chuyện,

194
00:15:08,833 --> 00:15:11,791
tôi chưa hề là nhân vật chính.
Hãy kể một chuyện của hai người đi.

195
00:15:12,291 --> 00:15:15,750
Một câu chuyện cho tôi biết
vì sao vận may lại bắt tôi dây vào

196
00:15:16,250 --> 00:15:18,041
những kẻ khờ bị nguyền, đeo đuổi Hel.

197
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Được rồi. Vậy thì cô sẽ được nghe.

198
00:15:22,041 --> 00:15:25,625
Giờ thì hãy nghe về cô gái
có đôi chân không thể chạm sàn.

199
00:15:29,833 --> 00:15:33,500
<i>Đây là một cô gái lai người khổng lồ,
bên phía cha mình.</i>

200
00:15:34,750 --> 00:15:37,875
<i>Và cô ấy là con gái của cha
về hầu như mọi mặt,</i>

201
00:15:38,833 --> 00:15:40,791
<i>trừ một chi tiết quan trọng.</i>

202
00:15:41,583 --> 00:15:43,791
<i>Cô ấy nhỏ bé so với người khổng lồ.</i>

203
00:15:44,291 --> 00:15:45,125
Được rồi đó.

204
00:15:46,250 --> 00:15:48,541
Bím tóc phù hợp với một phụ nữ Jötun.

205
00:15:50,041 --> 00:15:54,708
<i>Khi cô ấy ngồi trên ghế của gia đình,
chân cô ấy không chạm sàn.</i>

206
00:15:55,375 --> 00:15:58,458
<i>Chân cô ấy không chạm sàn trong giờ ăn.</i>

207
00:16:00,208 --> 00:16:03,166
<i>Chúng không chạm sàn
khi cô ấy ngồi trên giường.</i>

208
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
<i>Khi cô ấy ngồi nhà xí cũng không.</i>

209
00:16:23,583 --> 00:16:28,125
<i>Khi cô ấy lớn hơn, các anh của cô ấy
có thể dễ dàng uống nhiều rượu hơn cô ấy,</i>

210
00:16:29,791 --> 00:16:32,041
<i>vì cô ấy chỉ cao bằng cái bàn họ ngồi.</i>

211
00:16:33,125 --> 00:16:35,750
<i>Và thế là, sau nhiều năm ròng,</i>

212
00:16:36,916 --> 00:16:38,291
<i>cô ấy đến chỗ cha mình...</i>

213
00:16:40,666 --> 00:16:42,125
<i>và xin ông được rời đi.</i>

214
00:16:45,125 --> 00:16:47,375
<i>Cô ấy muốn được đến thăm quê của mẹ.</i>

215
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Cô ấy yêu mảnh đất và gia đình mình,
và những người anh ngốc nghếch...</i>

216
00:16:55,333 --> 00:16:56,833
<i>Nhưng cô ấy khác biệt.</i>

217
00:17:01,708 --> 00:17:03,083
<i>Cô ấy cảm thấy đơn độc.</i>

218
00:17:31,041 --> 00:17:31,875
Lối này.

219
00:17:36,833 --> 00:17:37,916
Có chuyện gì vậy?

220
00:17:37,916 --> 00:17:39,875
Chúng tôi đang có chiến tranh.

221
00:17:39,875 --> 00:17:42,083
Mẹ ta đến từ ngôi làng này.

222
00:17:43,416 --> 00:17:45,083
Vậy cô là người Tộc Völsung.

223
00:17:46,041 --> 00:17:47,625
<i>Vậy là cô gái ra trận.</i>

224
00:18:49,166 --> 00:18:51,041
Có vẻ là ta nợ cô cái mạng này.

225
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
Cho một ly là huề rồi.

226
00:18:59,958 --> 00:19:02,541
Bím tóc và hình xăm của cô...

227
00:19:03,875 --> 00:19:06,416
Cô đến từ nơi khác, cô gái.

228
00:19:07,583 --> 00:19:08,416
Từ đâu thế?

229
00:19:09,291 --> 00:19:12,666
Ta đến từ một nơi
có những chiếc ghế cao như ngựa.

230
00:19:13,250 --> 00:19:15,125
Một nơi quá lớn để mô tả.

231
00:19:15,708 --> 00:19:16,833
Quá lớn đối với ta.

232
00:19:19,750 --> 00:19:21,750
Ta không biết điều đó nghĩa là gì.

233
00:19:25,458 --> 00:19:28,125
Ta không muốn mắc nợ
một người phụ nữ lạ mặt.

234
00:19:29,708 --> 00:19:31,458
Một hoàng tử có thể cho cô cái gì?

235
00:19:36,583 --> 00:19:37,833
<i>Cô gái đã ở lại.</i>

236
00:19:38,416 --> 00:19:40,333
<i>Cô ấy đã chiến đấu nhiều trận.</i>

237
00:19:41,875 --> 00:19:43,333
<i>Và năm tháng trôi qua.</i>

238
00:19:52,000 --> 00:19:53,166
Leif, ta tưởng...

239
00:19:55,625 --> 00:19:56,541
Cái gì đây?

240
00:19:56,541 --> 00:19:58,541
Ta đã làm cho nàng một thứ.

241
00:20:08,625 --> 00:20:12,041
- Chàng làm cho ta một cái ghế.
- Không, ta...

242
00:20:12,666 --> 00:20:14,458
Ta làm cho nàng một ngai vàng.

243
00:20:16,916 --> 00:20:21,541
Ít ra ta mong nàng sẽ biến nó thành
ngai vàng. Ta không muốn tự tiện, nhưng...

244
00:20:28,833 --> 00:20:29,666
Hãy lấy ta.

245
00:20:34,666 --> 00:20:35,541
Thú vị đấy.

246
00:20:37,166 --> 00:20:39,333
Ta sẽ ngồi và suy nghĩ về chuyện đó.

247
00:20:45,416 --> 00:20:49,083
<i>Lúc đó cô ấy đã biết,
vào giây phút chân cô ấy chạm đất,</i>

248
00:20:50,000 --> 00:20:51,208
<i>cô ấy đã ở nhà.</i>

249
00:21:06,458 --> 00:21:08,125
- Egill, ta...
- Đừng.

250
00:21:09,916 --> 00:21:11,958
Từ khi cô trả lại cho tôi cái tay,

251
00:21:12,500 --> 00:21:15,625
rốt cuộc, tôi cũng đã
trở thành Egill Một Tay.

252
00:21:16,125 --> 00:21:16,958
Cái này ư?

253
00:21:17,708 --> 00:21:19,541
Nó không còn là của tôi nữa.

254
00:21:20,291 --> 00:21:22,083
Nó có mùi phép thuật của cô,

255
00:21:22,583 --> 00:21:24,666
và khi tôi vuốt lên mặt mình,

256
00:21:25,750 --> 00:21:29,000
thì chính là cô đang vuốt mặt tôi.

257
00:21:30,416 --> 00:21:31,416
Egill...

258
00:21:33,083 --> 00:21:34,333
Ta phải nói với anh.

259
00:21:35,583 --> 00:21:36,625
Ngày mai...

260
00:21:37,791 --> 00:21:39,458
Đừng cho tôi biết tương lai.

261
00:21:41,000 --> 00:21:42,375
Hãy cho tôi biết tên cô.

262
00:21:44,833 --> 00:21:45,833
Áile.

263
00:21:47,958 --> 00:21:48,916
Áile.

264
00:21:49,625 --> 00:21:51,166
Tay cô nên để ở đâu?

265
00:22:07,041 --> 00:22:09,333
Cô muốn có câu chuyện của riêng mình chứ?

266
00:22:11,875 --> 00:22:12,791
Vâng.

267
00:22:16,416 --> 00:22:17,958
Giờ thì hãy nghe về Thyra,

268
00:22:18,791 --> 00:22:20,541
cô gái trẻ ở một giao lộ.

269
00:22:21,083 --> 00:22:24,291
Hoang dã, đáng yêu và thuần khiết...

270
00:22:27,375 --> 00:22:29,000
Vào đêm trước trận chiến,

271
00:22:29,000 --> 00:22:32,791
cô ấy khiến các thủ lĩnh của Völsung
phải quỳ xuống.

272
00:23:41,250 --> 00:23:44,416
Sắc bén đấy, phần đầu này,
và được mài cứng cáp.

273
00:23:45,416 --> 00:23:48,916
Cái cán làm từ... gỗ Cây Thế Giới.

274
00:23:49,458 --> 00:23:52,000
Một ngọn giáo tốt để xiên vào đầu.

275
00:23:53,083 --> 00:23:56,791
Đứa con trai cả của ta
bị phát cuồng bởi ngươi.

276
00:23:56,791 --> 00:23:58,125
"Kẻ Đau Khổ".

277
00:23:59,166 --> 00:24:00,291
Và ta hiểu tại sao.

278
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Ông là ai?

279
00:24:02,916 --> 00:24:05,833
Ta cho con người thứ rượu mật thơ ca.

280
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
Ta là Chúa tể Những câu chuyện.

281
00:24:11,333 --> 00:24:14,666
Con trai ta, Chúa tể Bão tố...

282
00:24:22,875 --> 00:24:27,666
Ta là một chiến binh,
kẻ lang thang và thông thái.

283
00:24:31,250 --> 00:24:32,333
Odin.

284
00:24:32,333 --> 00:24:35,541
Hãy nhớ những gì
đã xảy ra với Menja và Fenja,

285
00:24:36,041 --> 00:24:38,541
những người đánh chìm
tàu của họ bằng muối.

286
00:24:39,250 --> 00:24:41,083
Họ đã mang tới cái chết, phải.

287
00:24:42,208 --> 00:24:43,083
Nhưng rồi...

288
00:24:46,000 --> 00:24:47,250
họ đã chết.

289
00:27:15,375 --> 00:27:20,250
Biên dịch: Joy Ng

