1
00:00:15,375 --> 00:00:18,041
《諸神末日》

2
00:00:18,708 --> 00:00:21,916
集名:話說...

3
00:00:21,916 --> 00:00:24,541
且聽我說說神話

4
00:00:25,041 --> 00:00:26,208
勇士

5
00:00:27,583 --> 00:00:28,916
回憶

6
00:00:30,041 --> 00:00:32,916
與暗夜流傳的故事

7
00:01:08,333 --> 00:01:10,958
哭泣者,他對你讚不絕口

8
00:01:10,958 --> 00:01:14,041
說你在海尼爾神殿大顯身手

9
00:01:14,708 --> 00:01:18,166
但能與你並肩作戰會更好

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,458
你覺得我們會看到舞光嗎?

11
00:01:39,458 --> 00:01:40,625
會的

12
00:01:40,625 --> 00:01:44,041
吃下這個,更會大開眼界

13
00:01:55,958 --> 00:01:56,958
慢慢吃

14
00:01:56,958 --> 00:02:00,333
不必,我們侏儒從小就吃這個

15
00:02:00,333 --> 00:02:02,583
有人要講故事嗎?

16
00:02:02,583 --> 00:02:04,125
講吧,說書人

17
00:02:04,125 --> 00:02:05,250
誰要講?

18
00:02:06,250 --> 00:02:08,958
戰前聽故事會有好運

19
00:02:09,500 --> 00:02:12,875
那我們就輪流來說吧

20
00:02:14,000 --> 00:02:18,166
聽我道來芬妮雅和梅妮雅的傳說

21
00:02:19,333 --> 00:02:22,000
這對姊妹被賣給了酋長

22
00:02:22,833 --> 00:02:26,291
她們戴著枷鎖被押上酋長的船

23
00:02:26,291 --> 00:02:29,541
鎖在一座魔法石磨旁邊

24
00:02:31,583 --> 00:02:36,166
她們被迫磨鹽,日夜不休

25
00:02:38,208 --> 00:02:40,250
她們跟凡人一樣

26
00:02:40,750 --> 00:02:44,083
在悲傷時唱起了歌

27
00:02:44,750 --> 00:02:46,583
訴說一個真實的故事

28
00:02:48,000 --> 00:02:51,333
{\an8}她們歌頌故鄉的山巒

29
00:02:51,833 --> 00:02:54,791
{\an8}她們是巨人的後裔

30
00:02:56,750 --> 00:03:00,583
酋長為飢荒時期囤積鹽

31
00:03:01,583 --> 00:03:03,625
而且需索無度

32
00:03:04,625 --> 00:03:06,416
這些鹽並非要供人食用

33
00:03:07,125 --> 00:03:09,250
而是要用來荼毒土地

34
00:03:09,750 --> 00:03:12,583
摧毀敵人的疆域

35
00:03:13,166 --> 00:03:15,916
這對姊妹繼續勞累工作

36
00:03:15,916 --> 00:03:19,500
海洋突然開始翻騰

37
00:03:19,500 --> 00:03:22,875
長船在洋流中瀕臨破裂

38
00:03:22,875 --> 00:03:25,333
這對姊妹仍繼續磨鹽

39
00:03:26,583 --> 00:03:29,416
她們轉動磨輪,攪動了海浪

40
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
那個奴役她們的酋長

41
00:03:33,416 --> 00:03:35,083
最終溺斃

42
00:03:37,000 --> 00:03:39,666
{\an8}那艘船沉了

43
00:03:40,291 --> 00:03:42,583
{\an8}而這對姊妹唱起了歌

44
00:03:43,333 --> 00:03:46,166
因為她們終於自由了

45
00:03:46,875 --> 00:03:52,000
據說,那座石磨至今仍在海底磨著

46
00:03:52,541 --> 00:03:56,250
這就是為什麼海水是鹹的

47
00:04:03,541 --> 00:04:06,458
以前父親常講這個故事哄我睡覺

48
00:04:07,083 --> 00:04:09,166
還有誰能分享巨人的故事?

49
00:04:09,166 --> 00:04:10,083
我來

50
00:04:11,333 --> 00:04:14,916
話說...奧丁有一道牆

51
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
就是我們明日要攻破的城牆

52
00:04:17,458 --> 00:04:21,083
因為巨人建造的,巨人亦可摧毀

53
00:04:21,791 --> 00:04:23,666
很久很久以前

54
00:04:23,666 --> 00:04:28,708
華納神族攻下了奧丁的第一座堡壘

55
00:04:31,375 --> 00:04:33,583
亞薩神族需要新的防禦工事

56
00:04:36,208 --> 00:04:38,333
一名建築師向眾神承諾

57
00:04:38,958 --> 00:04:43,416
他能建造一道堅不可摧
無法攀越的城牆

58
00:04:44,166 --> 00:04:45,750
眾神問他要什麼報酬

59
00:04:46,250 --> 00:04:48,958
他要求得到太陽、月亮

60
00:04:49,791 --> 00:04:52,083
與芙蕾亞的婚約

61
00:04:52,875 --> 00:04:54,875
此時,洛基出面了

62
00:04:55,500 --> 00:04:58,833
他促成了協議,條件如下

63
00:04:59,375 --> 00:05:01,541
若建築師獨自建造城牆

64
00:05:01,541 --> 00:05:04,166
並只用三分之一的時間竣工

65
00:05:04,166 --> 00:05:06,375
那麼,太陽、月亮

66
00:05:07,083 --> 00:05:08,333
和芙蕾亞

67
00:05:09,125 --> 00:05:10,291
就歸他所有

68
00:05:10,958 --> 00:05:14,750
{\an8}整個冬天,建築師都在搬運山石

69
00:05:15,833 --> 00:05:19,333
只有他的馬斯瓦迪爾法利可以協助他

70
00:05:21,291 --> 00:05:24,625
但建築師進度神速
亞薩神族非常恐慌

71
00:05:25,833 --> 00:05:28,166
芙蕾亞勃然大怒

72
00:05:28,166 --> 00:05:32,041
她拒絕再次淪為交易的籌碼

73
00:05:32,541 --> 00:05:35,083
但巴爾德向她提出一個猜測

74
00:05:35,083 --> 00:05:38,125
這個建築師可能不簡單

75
00:05:39,500 --> 00:05:42,958
也許他是個巨人

76
00:05:45,500 --> 00:05:47,916
此時,洛基再次登場

77
00:05:47,916 --> 00:05:50,333
他提議用欺騙的手段

78
00:05:50,916 --> 00:05:54,791
眾神一致同意
畢竟是洛基促成了這場交易

79
00:05:55,541 --> 00:05:59,125
若他們真的失去太陽、月亮和芙蕾亞

80
00:05:59,750 --> 00:06:02,625
他們會把洛基的頭顱串在烤肉叉上

81
00:06:03,250 --> 00:06:05,666
洛基粉墨上場

82
00:06:05,666 --> 00:06:09,666
他化身為美麗的母馬
引誘斯瓦迪爾法利

83
00:06:10,291 --> 00:06:15,166
種馬聞到那誘人的發情氣味,於是...

84
00:06:15,833 --> 00:06:17,625
進入了洛基

85
00:06:21,833 --> 00:06:22,958
那個巨人...

86
00:06:23,500 --> 00:06:27,208
那個建築師確實是巨人

87
00:06:27,208 --> 00:06:29,500
他失去了馬匹就無法完工

88
00:06:31,000 --> 00:06:32,708
亞薩神族放聲大笑

89
00:06:32,708 --> 00:06:35,375
慶幸白白得到一座城牆

90
00:06:35,875 --> 00:06:38,083
巨人抗議他們的欺騙行為

91
00:06:38,916 --> 00:06:40,250
卻遭雷神之錘擊死

92
00:06:41,416 --> 00:06:43,625
就像許多巨人一樣

93
00:06:45,083 --> 00:06:47,083
幾個月後,洛基再次出現

94
00:06:47,583 --> 00:06:52,666
他帶著一匹奇怪的小馬駒
那是他作為母馬生下的

95
00:06:52,666 --> 00:06:55,166
他把這匹馬送給了奧丁

96
00:06:55,166 --> 00:06:57,125
眾神這才明白

97
00:06:57,125 --> 00:06:59,916
只要是對自己有利

98
00:06:59,916 --> 00:07:04,541
洛基連自己都願意操

99
00:07:10,291 --> 00:07:13,458
看來我們的埃吉爾有守護神哦

100
00:07:14,125 --> 00:07:15,083
埃吉爾

101
00:07:15,083 --> 00:07:19,208
你做愛的時候,是種馬還是母馬?

102
00:07:19,208 --> 00:07:21,500
你想知道我喜不喜歡被人操?

103
00:07:22,125 --> 00:07:24,125
你想知道那是什麼感覺?

104
00:07:24,125 --> 00:07:26,000
我來告訴你

105
00:07:27,916 --> 00:07:31,125
現在來聽聽埃吉爾決鬥的故事

106
00:07:32,708 --> 00:07:34,291
這裡有雕刻品出售

107
00:07:34,291 --> 00:07:36,708
有供人膜拜的神像,還有棋子

108
00:07:36,708 --> 00:07:39,000
和護身符,能招來好運和愛情

109
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
每件都有獨特的故事

110
00:08:09,083 --> 00:08:10,125
救命!拜託!

111
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
來人啊,救我!

112
00:08:12,583 --> 00:08:14,916
{\an8}住手,求求你們,住手!

113
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
沒事,他們走了

114
00:08:30,958 --> 00:08:33,000
我叫奧吉克,小名阿奧

115
00:08:41,291 --> 00:08:42,458
這是療癒杯

116
00:08:42,458 --> 00:08:44,208
杯上的符文能幫助你

117
00:08:44,208 --> 00:08:46,041
這是我祖父說的

118
00:08:46,041 --> 00:08:47,458
他去年過世了

119
00:08:47,958 --> 00:08:48,791
這有魔法嗎?

120
00:08:48,791 --> 00:08:52,083
我祖父說,漂流木最適合施展魔法

121
00:08:52,083 --> 00:08:55,083
看到兩塊木頭同時沖上岸,就是徵兆

122
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
因為相傳最初的男女
就是由漂流木創造出來的

123
00:09:00,916 --> 00:09:02,500
只是傳說罷了

124
00:09:05,916 --> 00:09:07,166
我們變成朋友

125
00:09:08,291 --> 00:09:10,833
幾個禮拜之後

126
00:09:12,291 --> 00:09:13,291
情感升溫

127
00:09:22,666 --> 00:09:24,791
阿奧的兄長出來指控我

128
00:09:26,041 --> 00:09:28,958
宣稱我誘惑了阿奧

129
00:09:29,541 --> 00:09:33,125
依照法律,男人只能在爭鬥中
征服另一個男人

130
00:09:33,125 --> 00:09:34,916
不能在感情上征服

131
00:09:35,708 --> 00:09:38,416
被征服的一方會遭受輕蔑

132
00:09:39,208 --> 00:09:41,083
他們叫我“哀極”

133
00:09:41,583 --> 00:09:43,083
男性尊嚴盡失

134
00:09:44,833 --> 00:09:45,875
這個人說謊

135
00:09:45,875 --> 00:09:47,708
我要揭穿他

136
00:09:47,708 --> 00:09:51,708
我會用劍來證明,斬斷他喉中的謊言

137
00:09:55,541 --> 00:09:58,416
這場決鬥會以霍姆岡形式進行

138
00:09:59,250 --> 00:10:03,333
附近有座小島專供這種決鬥使用

139
00:10:03,333 --> 00:10:05,541
我父親是我的見證人

140
00:10:06,333 --> 00:10:07,458
他很自豪

141
00:10:10,833 --> 00:10:12,041
讓他看看你的本事

142
00:10:12,666 --> 00:10:14,208
這是光榮的事

143
00:10:14,833 --> 00:10:15,833
來吧

144
00:10:36,458 --> 00:10:38,291
快點,站起來

145
00:10:39,583 --> 00:10:40,958
他準備一決生死了

146
00:10:46,250 --> 00:10:47,625
懲罰他

147
00:10:48,333 --> 00:10:49,416
幹掉他

148
00:10:59,583 --> 00:11:01,166
- 好耶
- 看到沒?

149
00:11:12,416 --> 00:11:14,166
我的刀法非常精準

150
00:11:14,791 --> 00:11:16,166
一如既往

151
00:11:17,000 --> 00:11:20,833
我證明了自己的價值

152
00:11:22,000 --> 00:11:23,958
真遺憾,朋友

153
00:11:39,375 --> 00:11:40,833
時間到了

154
00:11:41,500 --> 00:11:43,458
是時候了

155
00:11:44,166 --> 00:11:45,333
你確定?

156
00:11:45,916 --> 00:11:49,666
很快就會發生暴力事件

157
00:11:49,666 --> 00:11:51,916
你需要力量

158
00:11:51,916 --> 00:11:53,000
我可以給你

159
00:11:53,000 --> 00:11:54,416
那就交出來

160
00:11:55,041 --> 00:11:57,375
把你深藏的故事告訴我

161
00:12:00,208 --> 00:12:01,333
{\an8}寒意

162
00:12:01,333 --> 00:12:06,416
{\an8}空氣凜冽,孩子瑟瑟發抖
他的血液彷彿凝結

163
00:12:07,000 --> 00:12:09,416
白狼救了那個男孩

164
00:12:09,416 --> 00:12:11,041
把他從狼口中救出

165
00:12:11,041 --> 00:12:13,458
白狼有一張狼皮

166
00:12:13,458 --> 00:12:15,541
並將狼皮裹在孩子身上

167
00:12:15,541 --> 00:12:21,791
白狼為孩子生火,想讓孩子露出微笑

168
00:12:22,541 --> 00:12:26,791
但寒意依舊襲來,火焰也失去了溫度

169
00:12:26,791 --> 00:12:29,916
很冷,連白狼也感到寒冷

170
00:12:30,791 --> 00:12:34,125
但孩子的血是暖的

171
00:12:35,083 --> 00:12:37,541
他的血滴入火中

172
00:12:37,541 --> 00:12:39,333
冒出金色的煙霧

173
00:12:39,333 --> 00:12:40,666
白狼吞下了肚

174
00:12:40,666 --> 00:12:45,000
{\an8}狼皮重新披覆在白狼的肩頭

175
00:12:45,000 --> 00:12:46,500
{\an8}白狼感到溫暖

176
00:12:46,500 --> 00:12:48,625
{\an8}肉也很溫熱

177
00:12:48,625 --> 00:12:52,625
{\an8}在嘴裡、在肚裡都暖洋洋的

178
00:12:52,625 --> 00:12:55,750
{\an8}這份溫暖如同黃金珍貴

179
00:12:55,750 --> 00:12:57,375
{\an8}真的是黃金

180
00:12:57,375 --> 00:12:59,708
{\an8}就是黃金

181
00:13:01,750 --> 00:13:04,083
但那黃金是由鮮血鑄就

182
00:13:04,833 --> 00:13:07,250
是死神的象徵

183
00:13:07,916 --> 00:13:10,958
狼皮反噬了白狼

184
00:13:11,625 --> 00:13:15,166
{\an8}白狼把孩子給吃了

185
00:13:15,166 --> 00:13:19,208
{\an8}白狼就是一匹狼

186
00:13:28,625 --> 00:13:29,666
埃吉爾

187
00:13:33,958 --> 00:13:35,250
我這輩子

188
00:13:35,958 --> 00:13:37,583
悽慘悲涼

189
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
願能死得其所

190
00:13:40,375 --> 00:13:42,083
你會有機會的

191
00:13:46,125 --> 00:13:47,291
我受不了了

192
00:13:48,125 --> 00:13:49,208
赫爾薇爾

193
00:13:56,166 --> 00:13:57,250
赫爾薇爾

194
00:13:57,250 --> 00:13:58,791
你很安全

195
00:13:58,791 --> 00:13:59,916
沒事的

196
00:14:00,541 --> 00:14:04,208
這世界...令人眼花撩亂

197
00:14:04,916 --> 00:14:06,166
你怎能如此...

198
00:14:07,000 --> 00:14:08,083
冷靜?

199
00:14:08,958 --> 00:14:11,500
因為侏儒明白蘑菇的效用

200
00:14:12,166 --> 00:14:13,375
你在看什麼?

201
00:14:42,541 --> 00:14:43,500
我得走了

202
00:14:55,791 --> 00:14:57,000
那你呢?

203
00:14:57,833 --> 00:14:58,916
要講故事嗎?

204
00:14:58,916 --> 00:15:00,458
我沒有故事

205
00:15:00,958 --> 00:15:03,958
我度過20個寒冬,見過怪物

206
00:15:04,583 --> 00:15:06,416
近距離看過神明,但...

207
00:15:06,958 --> 00:15:08,250
在那些故事裡

208
00:15:08,916 --> 00:15:10,416
我從來不是主角

209
00:15:10,416 --> 00:15:11,666
我想聽你們的故事

210
00:15:12,291 --> 00:15:18,041
解釋我的命運
為何與傻瓜和尋死之人糾纏在一起

211
00:15:18,916 --> 00:15:19,750
好

212
00:15:20,375 --> 00:15:21,541
我講給你聽

213
00:15:22,041 --> 00:15:25,625
話說有個女孩腳碰不著地

214
00:15:29,833 --> 00:15:31,833
這女孩有一半巨人血統

215
00:15:31,833 --> 00:15:33,500
來自於父親

216
00:15:34,750 --> 00:15:37,875
她幾乎各個方面都像極了父親

217
00:15:38,833 --> 00:15:40,791
唯獨一點例外

218
00:15:41,583 --> 00:15:44,166
她的體型比其他巨人嬌小得多

219
00:15:44,166 --> 00:15:45,250
看吧

220
00:15:46,250 --> 00:15:48,541
適合約頓女子的辮子

221
00:15:50,041 --> 00:15:54,708
她坐在家裡的椅子上,腳碰不著地

222
00:15:55,375 --> 00:15:58,458
坐在宴席的椅子上,她的腳碰不著地

223
00:16:00,208 --> 00:16:03,166
坐在床上,她的腳也碰不著地

224
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
就連坐在茅坑上,腳也碰不著地

225
00:16:23,583 --> 00:16:25,041
{\an8}她長大後

226
00:16:25,041 --> 00:16:28,125
{\an8}喝酒總是輸給她的兄弟

227
00:16:29,791 --> 00:16:31,875
因為她的身高還不比酒桌高

228
00:16:33,125 --> 00:16:35,666
經過多年以後

229
00:16:36,916 --> 00:16:38,291
有天她去找父親

230
00:16:40,666 --> 00:16:42,125
請求他同意

231
00:16:45,125 --> 00:16:47,416
她想去看看母親的家鄉

232
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
儘管她愛那片土地、家人
和傻氣的兄弟

233
00:16:55,333 --> 00:16:56,833
但她感覺格格不入

234
00:17:01,708 --> 00:17:03,083
她覺得孤單

235
00:17:31,041 --> 00:17:32,541
這邊

236
00:17:36,833 --> 00:17:37,916
怎麼回事?

237
00:17:37,916 --> 00:17:39,875
我們在打仗

238
00:17:39,875 --> 00:17:42,083
我母親是這個村子的人

239
00:17:43,416 --> 00:17:45,083
那你就是沃爾松族人

240
00:17:46,041 --> 00:17:47,625
所以她上了戰場

241
00:18:49,166 --> 00:18:51,000
我似乎欠你一條命

242
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
請喝這杯就夠了

243
00:18:59,958 --> 00:19:02,541
你的辮子和刺青很特別

244
00:19:03,875 --> 00:19:06,416
你是從遠方來的

245
00:19:07,583 --> 00:19:08,416
什麼地方?

246
00:19:09,291 --> 00:19:12,666
在我的家鄉,椅子就像馬一樣高

247
00:19:13,250 --> 00:19:15,166
那個地方大到無法形容

248
00:19:15,666 --> 00:19:16,833
對我而言太大了

249
00:19:19,750 --> 00:19:21,791
我不知道那是什麼意思

250
00:19:25,458 --> 00:19:28,125
我不想虧欠一個異國女子

251
00:19:29,708 --> 00:19:31,458
王子能給你什麼?

252
00:19:36,583 --> 00:19:37,916
那女孩留了下來

253
00:19:38,416 --> 00:19:40,333
她征戰無數

254
00:19:41,875 --> 00:19:43,333
幾年過去了

255
00:19:52,000 --> 00:19:53,166
列夫,我以為我們...

256
00:19:55,625 --> 00:19:56,541
這是什麼?

257
00:19:56,541 --> 00:19:58,708
我做了一個東西給你

258
00:20:08,625 --> 00:20:10,083
你為我做了椅子

259
00:20:10,083 --> 00:20:12,041
不是,我...

260
00:20:12,666 --> 00:20:14,333
我為你打造了寶座

261
00:20:16,916 --> 00:20:21,541
希望你會視為寶座
我不敢貿然揣測,不過...

262
00:20:28,833 --> 00:20:29,666
嫁給我

263
00:20:34,666 --> 00:20:35,541
有意思

264
00:20:37,166 --> 00:20:39,416
我會坐下來好好想想

265
00:20:45,416 --> 00:20:49,083
當她的腳觸地那一刻,她就知道

266
00:20:50,000 --> 00:20:51,375
這是她的歸宿

267
00:21:06,458 --> 00:21:07,416
埃吉爾,我...

268
00:21:07,416 --> 00:21:08,333
別說了

269
00:21:09,916 --> 00:21:11,958
{\an8}自從你治好我的手

270
00:21:12,500 --> 00:21:15,041
{\an8}我就變成了獨手埃吉爾

271
00:21:16,125 --> 00:21:16,958
這隻手

272
00:21:17,708 --> 00:21:19,541
已經不是我的了

273
00:21:20,291 --> 00:21:22,083
有你魔法的氣味

274
00:21:22,583 --> 00:21:24,708
當我撫摸自己的臉龐

275
00:21:25,750 --> 00:21:29,083
就如同你在撫摸我的臉龐

276
00:21:30,416 --> 00:21:31,583
{\an8}埃吉爾

277
00:21:33,083 --> 00:21:34,333
我得告訴你

278
00:21:35,583 --> 00:21:36,625
明天...

279
00:21:37,791 --> 00:21:39,291
別告訴我未來

280
00:21:41,000 --> 00:21:42,166
告訴我你的名字

281
00:21:44,833 --> 00:21:45,833
奧蕾

282
00:21:47,958 --> 00:21:48,916
奧蕾

283
00:21:49,625 --> 00:21:51,333
你的手該往哪裡去?

284
00:22:07,041 --> 00:22:09,125
你想要自己的故事嗎?

285
00:22:11,875 --> 00:22:12,791
我想

286
00:22:16,416 --> 00:22:18,083
話說有個僕人叫瑟拉

287
00:22:18,750 --> 00:22:20,541
她站在命運交匯處

288
00:22:21,083 --> 00:22:24,291
狂野、美麗又純潔

289
00:22:27,375 --> 00:22:29,000
戰鬥前夕

290
00:22:29,000 --> 00:22:32,791
她讓沃爾松的領袖拜倒在她腳下

291
00:23:41,250 --> 00:23:44,416
矛頭鋒利,經過精心打磨

292
00:23:45,416 --> 00:23:48,916
矛柄由世界樹的木材製成

293
00:23:49,458 --> 00:23:52,125
是一把能刺穿頭顱的好矛

294
00:23:53,083 --> 00:23:56,791
我的長子為你心醉神迷

295
00:23:56,791 --> 00:23:58,125
“哭泣者”

296
00:23:59,166 --> 00:24:00,208
現在我明白了

297
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
你是誰?

298
00:24:02,916 --> 00:24:05,833
我賜予人類創作詩歌的靈感

299
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
我是故事之王

300
00:24:11,333 --> 00:24:14,666
我的兒子是雷雨之王

301
00:24:22,875 --> 00:24:27,666
我既是戰士,也是流浪者,更是智者

302
00:24:31,250 --> 00:24:32,333
奧丁

303
00:24:32,333 --> 00:24:35,958
別忘記芬妮雅和梅妮雅的遭遇

304
00:24:35,958 --> 00:24:38,541
她們過度製鹽,讓船沉沒

305
00:24:39,250 --> 00:24:41,083
她們曾是死神的化身

306
00:24:42,208 --> 00:24:43,041
但後來

307
00:24:46,000 --> 00:24:47,416
{\an8}自己也難逃一死

308
00:27:18,833 --> 00:27:20,250
字幕翻譯:黃英哲

