1
00:03:04,041 --> 00:03:08,666
Sinasaktan ka ba nila, kapatid?

2
00:03:09,166 --> 00:03:12,083
Bakit may kasama kang hukbong pandigma?

3
00:03:12,083 --> 00:03:15,125
Sisirain ninyo ang kasunduang
pinagtibay na ng ating laway?

4
00:03:16,791 --> 00:03:19,000
Iyon bang nag-iwan sa aming bulag at gutom

5
00:03:19,000 --> 00:03:20,583
habang kayo ang sinasamba?

6
00:03:20,583 --> 00:03:22,375
Ang Aesir ang naunang sumira niyon.

7
00:03:22,375 --> 00:03:24,791
Nilapastangan ni Thor ang aming lupain.

8
00:03:25,583 --> 00:03:28,208
Kaniyang pagbabayaran
ang kaniyang pagpasok.

9
00:03:29,250 --> 00:03:31,416
At ang mga mansanas na balot ng ginto?

10
00:03:34,500 --> 00:03:38,125
Di kami makikipagkasundo upang mapagbigyan
ang paghihiganti ng tampalasang iyan.

11
00:03:38,125 --> 00:03:43,500
Ang hangad ng Lumuluhang pakawalang iyan
ay ang makipagdigma.

12
00:03:43,500 --> 00:03:45,625
At malugod ko iyong ibibigay.

13
00:03:46,666 --> 00:03:49,458
Hayaan mo nang kapatid mo ang umayos nito,
Panginoon ng Bagyo.

14
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Hindi ba ganiyon naman palagi?

15
00:03:51,666 --> 00:03:55,458
Iyong iniihian ang daigdig,
at ang iyong kapatid ang naglilinis.

16
00:03:56,166 --> 00:03:59,625
Hindi kami makikipagkasundo
maliban kung ang kapalit

17
00:03:59,625 --> 00:04:02,541
ay ang kamatayan ni Thor
o ang trono ng Asgard.

18
00:04:05,458 --> 00:04:09,458
Hindi ko maaaring isuko ang isa sa amin.
Si Odin lamang ang makagagawa niyon.

19
00:04:09,458 --> 00:04:12,208
Subalit hindi niya isusuko
ang kaniyang panganay.

20
00:04:12,208 --> 00:04:15,958
Kung gayo'y inyong pinipili
ang pagdanak ng dugo't panaghoy.

21
00:04:37,125 --> 00:04:40,333
Nasabi mo sa aking masasawi ako sa Asgard.

22
00:04:40,333 --> 00:04:41,375
Totoo ba iyon?

23
00:04:42,083 --> 00:04:43,750
Hindi kung aking mapipigilan.

24
00:04:46,166 --> 00:04:47,375
Mga mandirigma!

25
00:04:48,250 --> 00:04:51,208
Namamatay ang mga baka
at ang ating mga kadugo.

26
00:04:52,583 --> 00:04:55,375
Sa ating pagpanaw,
tayo'y ibinabaon o sinusunog.

27
00:04:56,541 --> 00:04:59,750
Subalit may magandang pangalan
at kikilalaning kadakilaan,

28
00:05:00,541 --> 00:05:04,291
at kaluwalhatiang mabubuhay
magpakailanman.

29
00:05:17,166 --> 00:05:18,083
Mag-ingat ka.

30
00:05:34,458 --> 00:05:36,791
Völsung!

31
00:06:47,291 --> 00:06:51,666
Nasaan ka, Lumuluha? Iparanas mo sa akin
kung paano makipagdigma ang babae!

32
00:07:21,291 --> 00:07:22,833
Ang gawang higante...

33
00:07:23,541 --> 00:07:25,333
...ay matitibag din ng higante.

34
00:07:29,916 --> 00:07:31,416
Ngayo'y maghihintay tayo.

35
00:07:45,208 --> 00:07:48,916
Noong unang panahon, napanaginipan ni Odin
ang kaniyang hinaharap.

36
00:07:50,625 --> 00:07:52,708
Nakita niya iyon ngunit malabo.

37
00:08:00,375 --> 00:08:04,625
At ikaw, anak kong lobo,
pinag-alala mo si tandang Isang-Mata.

38
00:08:06,583 --> 00:08:09,791
Kaniya ring napanaginipan
ang pagkamatay ni Thor.

39
00:08:10,708 --> 00:08:14,208
Napaslang ng napakalaking ahas-dagat.

40
00:08:19,375 --> 00:08:23,625
Aking mga kapatid,
kayo'y sasakabilang-buhay sa labanan.

41
00:08:23,625 --> 00:08:26,250
Ang malamig na Hel ang inyong kasalo.

42
00:08:27,333 --> 00:08:29,916
Hindi matutupad ang mga pangitaing iyon.

43
00:08:31,333 --> 00:08:33,958
Titiyakin kong
mapapaslang ni Sigrid si Thor.

44
00:08:34,500 --> 00:08:37,583
Ang kaniyang duguang sibat
ang magsasalba sa iyo.

45
00:08:40,166 --> 00:08:43,875
{\an8}At aking pupugutin ang ulo ni Odin.

46
00:09:01,708 --> 00:09:04,250
Ngayong araw ay nabusog na
ang lupain ng Asgard.

47
00:09:07,833 --> 00:09:10,041
Inyo nang sunugin o ilibing
ang mga nasawi.

48
00:09:12,500 --> 00:09:15,750
Mga Valkyrie, dalhin na ninyo
ang inyong mga napili as Valhalla.

49
00:09:52,791 --> 00:09:53,708
Kung ako'y masasawi...

50
00:09:56,416 --> 00:09:57,708
kunin ninyo ako.

51
00:10:00,291 --> 00:10:02,166
Dalhin ninyo ako sa aking mga anak.

52
00:10:13,291 --> 00:10:15,083
Natutuwa ba sa atin ang ating ama?

53
00:10:16,083 --> 00:10:18,250
May papuri ba mula sa itaas?

54
00:10:18,250 --> 00:10:21,125
Nais ng Amang-Lahat na mapag-isa.

55
00:10:23,375 --> 00:10:26,708
Ipatawag mo si Sandraudiga.
Makikipaglaro ako sa kaniya.

56
00:10:36,833 --> 00:10:39,000
May kabiyak pa pala ako.

57
00:10:39,958 --> 00:10:42,958
Ayaw kong makarinig
mula sa asawa kong nakababagot.

58
00:10:45,416 --> 00:10:48,458
Nawalan na ako ng ganang makipagsiping
sa tila bato.

59
00:10:50,458 --> 00:10:53,916
Sa sarap ng bago kong babae'y
tila mapuputol ang aking ari.

60
00:10:53,916 --> 00:10:56,083
Sa lahat ng babaeng iyong masusuyo,

61
00:10:56,791 --> 00:10:58,791
ang Pagkagapi pa ang iyong napili.

62
00:10:59,625 --> 00:11:00,583
Hindi mo alam...

63
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
ngunit alam ko.

64
00:11:03,708 --> 00:11:05,125
Hinahanap-hanap mo iyon.

65
00:11:05,833 --> 00:11:06,666
Ang magapi.

66
00:11:07,333 --> 00:11:08,166
Ang mamatay.

67
00:11:10,041 --> 00:11:12,666
Sana'y tuparin ng Lumuluha
ang iyong hiling.

68
00:11:13,250 --> 00:11:14,666
At ako'y maging balo.

69
00:11:19,666 --> 00:11:22,375
...dugo ng mga diyos kay Ulfr.

70
00:11:24,583 --> 00:11:27,166
Bakal at ginto, at bakal.

71
00:11:27,166 --> 00:11:31,500
Ang bakal ay tumatawag
at humihiyaw ng "Valhalla,"

72
00:11:31,500 --> 00:11:34,458
at iyon ay ginto at ginto

73
00:11:34,458 --> 00:11:39,375
at gintong pumupusyaw.

74
00:11:41,208 --> 00:11:43,083
At gintong pumupusyaw.

75
00:11:44,583 --> 00:11:47,250
Gintong pumupusyaw.

76
00:12:04,708 --> 00:12:05,958
Maaari bang pumasok?

77
00:12:07,250 --> 00:12:08,458
Palagi kang tanggap.

78
00:12:09,333 --> 00:12:14,583
Hindi ko alam kung paano magsisimula.
Iba na ang namamagitan sa atin.

79
00:12:15,333 --> 00:12:17,625
Kung nais mong kalimutan
ang naganap kagabi,

80
00:12:18,291 --> 00:12:19,541
hindi kami magagalit.

81
00:12:20,250 --> 00:12:22,458
Hindi, hindi mo nauunawaan.

82
00:12:23,708 --> 00:12:25,083
Ibig kong magpasalamat.

83
00:12:26,041 --> 00:12:27,875
Kilala ko na ang aking sarili.

84
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Ako'y hindi lamang
hamak na dilag sa sangandaan.

85
00:12:32,375 --> 00:12:33,791
Hindi ako isang dilag.

86
00:12:34,875 --> 00:12:40,208
Ako'y asin at apoy at pagnanasa.

87
00:12:42,250 --> 00:12:48,458
At pagsisilbihan ko kayo uli,
at uli, at uli.

88
00:12:50,208 --> 00:12:53,166
Ikinararangal naming kami
ang unang nakakilala sa iyo, Thyra.

89
00:12:53,791 --> 00:12:55,875
Kung hindi pa kayo pagod,

90
00:12:56,375 --> 00:12:58,208
alam ninyo kung saan ako hahanapin.

91
00:13:08,000 --> 00:13:10,458
Bakit tila nagulat ka
na nais niya pang maulit iyon?

92
00:13:10,458 --> 00:13:11,958
Hindi ka ba naninibugho?

93
00:13:12,583 --> 00:13:13,958
Kasama naman ninyo ako.

94
00:13:17,625 --> 00:13:20,500
{\an8}Dati pa'y inaasahan ko nang
magkakaroon ka ng kaasawa.

95
00:13:23,500 --> 00:13:24,750
Iyon sana'y ginawa ko na.

96
00:13:25,250 --> 00:13:26,750
Kung aking hinangad.

97
00:13:27,375 --> 00:13:29,333
Hinangad mo kagabi.

98
00:13:29,833 --> 00:13:33,083
Hindi. Ninais kong tayong dalawa
ang makipagtalik sa kaniya.

99
00:13:33,083 --> 00:13:34,833
Ikaw ang nais kong makasama.

100
00:13:36,125 --> 00:13:39,958
Kapag natapos na tayo rito,
kung malalampasan natin ito,

101
00:13:39,958 --> 00:13:41,958
pakakasalan kita, Sigrid.

102
00:13:41,958 --> 00:13:45,541
At ako ang magkukuwento
at magiging magkasama tayo.

103
00:13:46,375 --> 00:13:47,458
Sa lahat ng bagay.

104
00:13:49,666 --> 00:13:52,375
Magkasama. Sa lahat ng bagay.

105
00:14:17,291 --> 00:14:18,791
Paano ang iyong irog?

106
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
Bakit natin siya iiwan?

107
00:14:20,583 --> 00:14:22,375
Nais kong mabuhay siya.

108
00:14:22,958 --> 00:14:26,000
Sa ganitong paraa'y
magkakaroon siya ng pagkakataon.

109
00:14:35,291 --> 00:14:36,958
Nakita kita, Egill,

110
00:14:36,958 --> 00:14:39,500
ngunit hindi ko alam
ang iyong mararamdaman.

111
00:14:41,458 --> 00:14:43,291
Matulog ka lamang, aking mahal.

112
00:15:43,583 --> 00:15:45,000
{\an8}Tumawag ang Vanir...

113
00:15:46,250 --> 00:15:48,625
at tumugon ang Puno ng Mundo.

114
00:15:49,416 --> 00:15:51,916
Tama na ang satsat. Laban na.

115
00:16:13,375 --> 00:16:15,000
Dakilang Binibini.

116
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Ako'y iyong tagapaglingkod, magpakailanman.

117
00:16:18,000 --> 00:16:20,791
Gayundin ang aking ina,
at ang kaniyang ina.

118
00:16:21,333 --> 00:16:22,875
Anak kong babae.

119
00:16:23,583 --> 00:16:25,541
Manghuhula ng kapalara't banal.

120
00:16:27,041 --> 00:16:29,291
Ipinararating ni Tiwaz
ang kaniyang pagbati.

121
00:16:29,291 --> 00:16:34,041
{\an8}Babatiin ko si Tiwaz
kapag naging abo't alikabok na ang Asgard.

122
00:16:37,666 --> 00:16:38,541
Sumunod kayo.

123
00:16:48,291 --> 00:16:49,958
Thyra, ano iyon?

124
00:16:49,958 --> 00:16:51,333
Umalis na si Sigrid.

125
00:16:54,708 --> 00:16:57,791
Si Aile... Ang Seid-Kona, siya'y...

126
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Sinugod na nila si Thor.

127
00:17:05,083 --> 00:17:08,041
Doon nakikipagsiping sa Pagkabigo
ang iyong kaaway.

128
00:17:08,666 --> 00:17:10,333
Walang makapapansin sa inyo.

129
00:17:16,125 --> 00:17:18,625
At dito na tayo maghihiwalay ng landas.

130
00:17:19,875 --> 00:17:21,541
Ako'y aalis na rin.

131
00:17:22,041 --> 00:17:23,583
Ano ang ibig mong sabihin?

132
00:17:24,333 --> 00:17:25,208
Bakit?

133
00:17:25,208 --> 00:17:27,208
Aalis ako dahil iyon ang nakatakda.

134
00:17:31,500 --> 00:17:33,125
Sana'y magkita tayo muli.

135
00:17:33,875 --> 00:17:34,708
Nang buhay.

136
00:17:35,208 --> 00:17:38,333
Kahanga-hangang palagi kang may pag-asa.

137
00:17:39,833 --> 00:17:41,750
Alis na, munting higante.

138
00:17:42,500 --> 00:17:44,708
Kitilin mo siya para sa iyo
at iyong angkan.

139
00:18:21,541 --> 00:18:24,500
Lumuluha! Nasaan ka kanina?

140
00:18:38,291 --> 00:18:40,958
Alam kong susugod ka sa gitna ng gabi.

141
00:18:41,541 --> 00:18:43,833
Magkakatulad tayong mga tagapaslang,
Lumuluha.

142
00:18:46,416 --> 00:18:48,166
Hahayaan kitang mabuhay.

143
00:18:48,166 --> 00:18:50,500
Pakakabitan kita ng kabesada
at gintong bokado.

144
00:18:50,500 --> 00:18:52,708
Babanatin ko ang iyong pagkababae.

145
00:18:59,500 --> 00:19:01,333
Hindi nakalaan sa kaniya ang iyong maso.

146
00:19:07,125 --> 00:19:08,500
Loki.

147
00:19:08,500 --> 00:19:10,333
Sa wakas.

148
00:19:21,958 --> 00:19:22,791
Takbo!

149
00:19:39,083 --> 00:19:40,083
Salamat.

150
00:19:40,083 --> 00:19:43,666
Ika'y pumalpak
kaya huwag kang magpasalamat.

151
00:19:43,666 --> 00:19:45,583
Hindi ninyo kasama ang Seid-Kona?

152
00:19:58,041 --> 00:19:59,750
Andvari! Huwag!

153
00:20:02,916 --> 00:20:06,083
Pinabagal ka ng iyong katandaan, Andvari.

154
00:20:12,833 --> 00:20:14,000
Hindi!

155
00:20:17,875 --> 00:20:20,750
Hindi nakapaghiganti ang inyong kaibigan.

156
00:20:20,750 --> 00:20:23,875
Naniniwala akong mas huhusayan ninyo.

157
00:20:36,291 --> 00:20:38,375
Ano ba itong aking nagawa, aking kaibigan?

158
00:20:39,625 --> 00:20:43,875
Ninakaw ko ang katarungan mula sa iyo,
at tiniyak ko ang iyong kamatayan.

159
00:20:46,458 --> 00:20:47,458
Patawarin mo ako.

160
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
Pasikat na ang araw.

161
00:20:51,375 --> 00:20:52,833
Nagsinungaling ka sa akin.

162
00:20:53,333 --> 00:20:54,416
Nagsinungaling ka!

163
00:20:54,916 --> 00:20:57,083
Nagsinungaling ka't
sinira mo ang ating pangako.

164
00:20:57,083 --> 00:20:59,583
Nakangiti ka pa habang nangangako!

165
00:20:59,583 --> 00:21:00,625
Bakit mo ginawa iyon?

166
00:21:00,625 --> 00:21:01,916
Dahil sa paghihiganti.

167
00:21:01,916 --> 00:21:05,916
Tumawid ako sa ibang daigdig
upang makatulong sa iyong paghihiganti.

168
00:21:06,458 --> 00:21:09,500
- Tama na. Tapos na ito.
- Wala pang tapos.

169
00:21:09,500 --> 00:21:11,750
Natalo ka na, Sigrid.

170
00:21:12,458 --> 00:21:16,458
- Kamatayan lamang ang naghihintay sa iyo!
- Kung gayo'y kunin niya ako!

171
00:21:18,500 --> 00:21:20,208
Iyon ang hangad mo.

172
00:21:22,208 --> 00:21:23,666
Nais mong mamatay.

173
00:21:29,833 --> 00:21:30,791
Mayroong...

174
00:21:31,291 --> 00:21:33,416
Mayroong buhay sa labas ng labanan!

175
00:21:33,416 --> 00:21:37,166
May buhay na nakalaan sa atin
kung sasama ka lamang!

176
00:21:37,166 --> 00:21:40,250
Leif, dala-dala ko pa rin
ang aking koronang bulaklak.

177
00:21:40,250 --> 00:21:43,166
Pag-ibig ba ang iyong nadarama
kapag tinitingnan mo ito?

178
00:21:44,500 --> 00:21:45,833
Noong huling suot ko nito...

179
00:21:45,833 --> 00:21:48,000
Noong araw ng ating kasal.

180
00:21:48,000 --> 00:21:51,750
Iyon ang araw na kinatay ni Thor
ang aking pamilya na parang mga baka.

181
00:21:52,833 --> 00:21:54,375
Hindi kita mapakakasalan.

182
00:21:56,708 --> 00:21:58,250
Ikinasal na ako sa sakuna.

183
00:22:00,416 --> 00:22:02,916
Itatali ko ang koronang ito sa aking sibat

184
00:22:03,416 --> 00:22:05,791
at ito ang huling makikita ni Thor.

185
00:22:08,291 --> 00:22:10,750
Magbubukang-liwayway na.
Kailangan ko nang umalis.

186
00:22:11,333 --> 00:22:12,416
Huwag, makinig ka...

187
00:22:16,958 --> 00:22:18,083
Huwag kang susunod.

188
00:22:20,625 --> 00:22:21,833
Manatili kang buhay.

189
00:22:23,333 --> 00:22:24,541
Mahalin mo si Thyra.

190
00:22:25,875 --> 00:22:27,750
Mahalin mo ang babaeng magmamahal sa iyo.

191
00:22:29,750 --> 00:22:30,750
Sigrid!

192
00:22:33,500 --> 00:22:36,166
Sigrid!

193
00:25:03,250 --> 00:25:08,250
Nagsalin ng Subtitle: J.M.B. Descalso

