1
00:00:15,208 --> 00:00:18,041
СУТІНКИ БОГІВ

2
00:00:18,833 --> 00:00:21,916
ЯКБИ В МЕНЕ БУВ МОЛОТ

3
00:03:04,041 --> 00:03:08,666
Вони завдали тобі болю, сестро?

4
00:03:09,166 --> 00:03:12,083
Навіщо така войовнича сила?

5
00:03:12,083 --> 00:03:14,708
Ти хочеш порушити мир, у якому заприсягся?

6
00:03:16,791 --> 00:03:20,583
Мир, що зробив нас сліпими й голодними,
а все поклоніння — вашим?

7
00:03:20,583 --> 00:03:22,375
Аси вже порушили цей мир.

8
00:03:22,375 --> 00:03:24,041
Тор вдерся на наші землі.

9
00:03:25,583 --> 00:03:28,208
Він спокутує свою провину.

10
00:03:29,250 --> 00:03:31,416
А як щодо ваших золочених яблук?

11
00:03:34,500 --> 00:03:38,125
Ми не будемо укладати угоди
заради помсти цієї сучки.

12
00:03:38,125 --> 00:03:43,500
Ця плаксива шльондра
прийшла по гарячу кров.

13
00:03:43,500 --> 00:03:45,625
Тож я з радістю її запропоную.

14
00:03:46,666 --> 00:03:49,375
Хай твій брат із цим розбереться,
Володарю бур.

15
00:03:49,375 --> 00:03:51,666
Адже так усе й відбувається, га?

16
00:03:51,666 --> 00:03:55,458
Ти пудиш на весь світ,
а твій брат прибирає за тобою.

17
00:03:56,166 --> 00:04:02,541
Ми не підемо на угоду, якщо в ній
не буде смерті Тора й трону Асгарда.

18
00:04:05,458 --> 00:04:07,791
Я не можу запропонувати одного з нас.

19
00:04:07,791 --> 00:04:09,375
Це може лише Одін.

20
00:04:09,375 --> 00:04:11,583
А він не здасть свого старшого сина.

21
00:04:12,291 --> 00:04:15,833
Тоді ви обираєте кров і сльози.

22
00:04:37,125 --> 00:04:40,333
Ти сказала, що я помру в Асгарді.

23
00:04:40,333 --> 00:04:41,375
Це правда?

24
00:04:42,083 --> 00:04:43,750
Ні, якщо я цьому зараджу.

25
00:04:46,166 --> 00:04:47,375
Воїни!

26
00:04:48,250 --> 00:04:51,208
Худоба дохне, наші близькі вмирають.

27
00:04:52,583 --> 00:04:55,375
Наш кінець або в багні, або у вогні!

28
00:04:56,541 --> 00:04:59,750
Але добре ім'я і заслужена честь —

29
00:05:00,541 --> 00:05:04,291
це вічна слава!

30
00:05:17,166 --> 00:05:18,083
Бережи себе.

31
00:05:34,458 --> 00:05:36,791
Вьольсунґ!

32
00:06:47,291 --> 00:06:51,208
Де ти, Плаксо? Я хочу повоювати із жінкою!

33
00:07:21,166 --> 00:07:22,833
Те, що збудували велетні...

34
00:07:23,541 --> 00:07:25,333
...велетні можуть і знищити.

35
00:07:30,000 --> 00:07:31,041
Тепер чекаймо.

36
00:07:45,208 --> 00:07:48,916
На зорі днів
Одін бачив своє майбутнє уві сні.

37
00:07:50,625 --> 00:07:52,708
Передбачив його, наче крізь туман.

38
00:08:00,375 --> 00:08:04,625
І ти, мій сину-вовче,
стурбував старого Одноокого.

39
00:08:06,583 --> 00:08:09,791
Йому також наснилася смерть Тора.

40
00:08:10,708 --> 00:08:14,208
Його захопив великий морський змій.

41
00:08:19,375 --> 00:08:23,625
Брате, сестро, ви помрете в цій битві.

42
00:08:23,625 --> 00:08:26,250
Хель буде вам холодною супутницею.

43
00:08:27,333 --> 00:08:29,916
Ці пророцтва не здійсняться.

44
00:08:31,333 --> 00:08:33,875
Я подбаю про те, щоб Сіґрід убила Тора.

45
00:08:34,500 --> 00:08:37,583
Її закривавлений спис
убереже вас від вашої долі.

46
00:08:40,166 --> 00:08:43,875
{\an8}А я відітну сиву голову Одіна.

47
00:09:01,708 --> 00:09:04,250
Поле Асгарда на сьогодні наситилося.

48
00:09:07,833 --> 00:09:10,041
Хай мертвих спалять або поховають.

49
00:09:12,500 --> 00:09:15,750
Валькірії, несіть
свої коштовності у Вальгаллу!

50
00:09:52,875 --> 00:09:53,708
Якщо я впаду...

51
00:09:56,416 --> 00:09:57,791
візьміть мене в обійми.

52
00:10:00,333 --> 00:10:01,750
Віднесіть до моїх синів.

53
00:10:13,291 --> 00:10:14,833
Чи вподобав нас батько?

54
00:10:16,083 --> 00:10:18,250
Чи осипав похвалою зі своїх висот?

55
00:10:18,250 --> 00:10:21,125
Усебатько просив побути сам.

56
00:10:23,375 --> 00:10:26,708
Поклич Сандраудігу,
улаштую з нею верхогони.

57
00:10:36,833 --> 00:10:39,000
Бачу, я досі маю чоловіка.

58
00:10:39,958 --> 00:10:42,958
Я нічого не хочу чути
від моєї дружини-пустоб'яхи.

59
00:10:45,416 --> 00:10:47,875
Я чахну в кургані твоєї нерухомості.

60
00:10:50,458 --> 00:10:53,916
Моя нова перелюбниця
здатна члена скрутити проміжністю.

61
00:10:53,916 --> 00:10:56,041
З усіх жінок, яких ти міг би мати,

62
00:10:56,916 --> 00:10:58,791
ти обрав за коханку Поразку.

63
00:10:59,625 --> 00:11:02,708
Ти цього не відаєш, але я знаю, чому.

64
00:11:03,708 --> 00:11:04,916
Бо ти хочеш цього.

65
00:11:05,750 --> 00:11:08,000
Програти. Померти.

66
00:11:10,000 --> 00:11:12,666
Маю надію, Та, що плаче,
виконає твоє бажання.

67
00:11:13,250 --> 00:11:14,666
І зробить мене вдовою.

68
00:11:19,666 --> 00:11:22,375
Кров богів в Ульфрі.

69
00:11:24,416 --> 00:11:27,166
Залізо й золото, залізо.

70
00:11:27,166 --> 00:11:31,500
Залізо кличе й кричить: «Вальгалла», —

71
00:11:31,500 --> 00:11:34,458
і це золото й ще золото.

72
00:11:34,458 --> 00:11:39,375
І золото, яке вмирає. Золото, що вмирає.

73
00:11:41,208 --> 00:11:43,083
І золото смерті.

74
00:11:44,583 --> 00:11:47,250
Золото смерті.

75
00:12:04,708 --> 00:12:05,541
Можна увійти?

76
00:12:07,083 --> 00:12:08,541
Тобі завжди раді.

77
00:12:09,333 --> 00:12:14,583
Не знаю, із чого почати.
Тепер між нами все інакше.

78
00:12:15,333 --> 00:12:19,458
Якщо хочеш забути минулу ніч,
не буде жодних образ.

79
00:12:20,250 --> 00:12:22,458
Ні, ви не розумієте.

80
00:12:23,708 --> 00:12:25,041
Я хочу вам подякувати.

81
00:12:26,041 --> 00:12:30,791
Тепер я бачу себе.
Я не просто дівча на перехресті.

82
00:12:32,375 --> 00:12:33,791
Я геть не дівча.

83
00:12:34,875 --> 00:12:40,208
Я сіль, полум'я і жага.

84
00:12:42,250 --> 00:12:48,458
І я залюбки служитиму
вам обом знову й знову.

85
00:12:50,208 --> 00:12:52,750
Велика честь — пізнати тебе вперше, Тіро.

86
00:12:53,791 --> 00:12:55,875
Якщо цей день вас не виснажив,

87
00:12:56,375 --> 00:12:57,958
ви знаєте, де мене знайти.

88
00:13:08,000 --> 00:13:10,458
Ти такий здивований, що вона хоче більше?

89
00:13:10,458 --> 00:13:11,791
А ти не ревнуєш?

90
00:13:12,583 --> 00:13:13,791
Я теж була з вами.

91
00:13:17,583 --> 00:13:19,916
{\an8}І я очікувала, що ти візьмеш наложницю.

92
00:13:23,541 --> 00:13:24,625
Я взяв би.

93
00:13:25,250 --> 00:13:26,750
Якби я цього хотів.

94
00:13:27,375 --> 00:13:29,041
Учора ти її захотів.

95
00:13:29,833 --> 00:13:32,541
Ні. Я хотів, щоб ми разом узяли її.

96
00:13:33,166 --> 00:13:34,625
Я хочу бути з тобою.

97
00:13:36,125 --> 00:13:39,958
Коли це скінчиться, коли ми це переживемо,

98
00:13:39,958 --> 00:13:41,958
я поберуся з тобою, Сіґрід.

99
00:13:41,958 --> 00:13:45,541
Я розповім історію, і ми будемо разом.

100
00:13:46,375 --> 00:13:47,416
У всьому.

101
00:13:49,750 --> 00:13:52,375
Разом. У всьому.

102
00:14:17,291 --> 00:14:20,583
А твій чоловік? Чому ми залишаємо його?

103
00:14:20,583 --> 00:14:23,000
Я хочу, щоб він вижив.

104
00:14:23,000 --> 00:14:25,625
Принаймні так він матиме шанс.

105
00:14:35,291 --> 00:14:36,958
Я бачила тебе, Еґілле,

106
00:14:36,958 --> 00:14:39,083
та я не знала, що ти відчуватимеш.

107
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
Спи, коханий.

108
00:15:43,583 --> 00:15:45,000
{\an8}Вани кличуть

109
00:15:46,250 --> 00:15:48,625
і Світове дерево відгукується.

110
00:15:49,416 --> 00:15:51,916
Може, годі говорити, почнемо вже вбивати?

111
00:16:13,375 --> 00:16:15,000
Велика господине!

112
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Я назавжди твоя служниця.

113
00:16:18,000 --> 00:16:20,500
Як і моя мати, і її мати до неї.

114
00:16:21,416 --> 00:16:25,541
Моя донька. Божественна ворожка.

115
00:16:27,041 --> 00:16:28,708
Тейваз переказує тобі любов.

116
00:16:29,375 --> 00:16:34,041
{\an8}Я благословлю Тейваза,
коли Асгард лежатиме в руїнах.

117
00:16:37,666 --> 00:16:38,541
Ходімо.

118
00:16:48,291 --> 00:16:49,958
Тіро, що таке?

119
00:16:49,958 --> 00:16:51,333
Сіґрід зникла.

120
00:16:54,708 --> 00:16:57,791
Айле... Сейдкона, вона...

121
00:16:57,791 --> 00:16:59,208
Вони пішли по Тора.

122
00:17:05,083 --> 00:17:07,916
Ось там ваш ворог трахає саму Поразку.

123
00:17:08,666 --> 00:17:10,166
Вас ніхто не помітить.

124
00:17:16,166 --> 00:17:18,250
Але тут наші шляхи розходяться.

125
00:17:19,875 --> 00:17:21,541
Я теж піду.

126
00:17:22,041 --> 00:17:23,500
Про що ти говориш?

127
00:17:24,333 --> 00:17:25,208
Чому?

128
00:17:25,208 --> 00:17:27,208
Я іду, бо так треба.

129
00:17:31,500 --> 00:17:33,208
Сподіваюся, ми ще побачимося.

130
00:17:33,958 --> 00:17:34,791
Живими.

131
00:17:35,291 --> 00:17:37,750
Мене завжди захоплював твій оптимізм.

132
00:17:39,833 --> 00:17:41,750
Уперед, мала жінко-велетень.

133
00:17:42,333 --> 00:17:44,458
Випотроши його за себе й родичів.

134
00:18:21,541 --> 00:18:24,500
Плаксо! Де ти сьогодні була?

135
00:18:38,291 --> 00:18:40,958
Я знав, що ти прийдеш уночі з ножами.

136
00:18:41,541 --> 00:18:43,833
Ми споріднені вбивці, Плаксо.

137
00:18:46,416 --> 00:18:48,166
Гадаю, я залишу тебе жити.

138
00:18:48,166 --> 00:18:52,708
Надіну на тебе вузду із золотими вудилами.
І розсуну твої жіночі принади.

139
00:18:59,500 --> 00:19:01,333
Твій молот не для неї.

140
00:19:07,125 --> 00:19:08,500
Локі.

141
00:19:08,500 --> 00:19:10,333
Нарешті.

142
00:19:21,958 --> 00:19:22,791
Біжимо!

143
00:19:39,083 --> 00:19:40,083
Дякую.

144
00:19:40,083 --> 00:19:43,666
Можеш не дякувати в годину своєї невдачі.

145
00:19:43,666 --> 00:19:45,458
А Сейдкона не з тобою?

146
00:19:58,041 --> 00:19:59,750
Андварі! Ні!

147
00:20:02,916 --> 00:20:06,083
Вік тебе сповільнив, Андварі.

148
00:20:12,833 --> 00:20:14,000
Ні!

149
00:20:17,875 --> 00:20:20,750
Помста вашого друга
залишилася нездійсненою.

150
00:20:20,750 --> 00:20:23,875
Я вірю, що ви краще впораєтеся.

151
00:20:36,291 --> 00:20:38,000
Що я накоїв, друже?

152
00:20:39,625 --> 00:20:43,833
Я позбув тебе правосуддя
й віддав тебе на смерть.

153
00:20:46,458 --> 00:20:47,416
Пробач мені.

154
00:20:48,333 --> 00:20:49,500
Скоро зійде сонце.

155
00:20:51,375 --> 00:20:52,583
Ти мені брехала.

156
00:20:53,291 --> 00:20:54,208
Ти збрехала!

157
00:20:54,916 --> 00:20:59,583
Ти збрехала й порвала наш зв'язок,
тоді як не припиняла мені всміхатися!

158
00:20:59,583 --> 00:21:00,625
Заради чого?

159
00:21:00,625 --> 00:21:01,916
Заради помсти.

160
00:21:01,916 --> 00:21:05,500
Я пройшов світи заради твоєї помсти.

161
00:21:06,458 --> 00:21:09,500
- Досить. Усе скінчено.
- Нічого не скінчено!

162
00:21:09,500 --> 00:21:11,750
Ти програла, Сіґрід!

163
00:21:12,541 --> 00:21:16,125
- Тебе тут чекає лише смерть.
- Тоді нехай забере мене!

164
00:21:18,500 --> 00:21:20,208
Ти цього хочеш.

165
00:21:22,208 --> 00:21:23,666
Ти хочеш померти.

166
00:21:29,833 --> 00:21:30,791
Але...

167
00:21:31,291 --> 00:21:33,333
За межами цього поля є життя!

168
00:21:33,333 --> 00:21:37,166
Там є життя для нас,
аби ж ти поїхала зі мною!

169
00:21:37,166 --> 00:21:40,250
Лейфе, я досі ношу із собою свій вінок.

170
00:21:40,250 --> 00:21:42,875
Ти бачиш кохання, коли дивишся на нього?

171
00:21:44,541 --> 00:21:45,833
Коли я його вдягла...

172
00:21:45,833 --> 00:21:48,000
Це був день твого весілля.

173
00:21:48,000 --> 00:21:51,500
Це був день,
коли Тор убив мою сім'ю, наче худобу.

174
00:21:52,833 --> 00:21:54,375
Я не одружуся з тобою.

175
00:21:56,708 --> 00:21:58,125
Бо я одружена зі смертю.

176
00:22:00,416 --> 00:22:05,791
Я прив'яжу цей вінок до свого списа,
і це буде останнє, що побачить Тор.

177
00:22:08,291 --> 00:22:10,750
Скоро світанок. Я мушу йти.

178
00:22:11,333 --> 00:22:12,250
Ні, послухай...

179
00:22:16,958 --> 00:22:17,958
Залишся тут.

180
00:22:20,625 --> 00:22:21,625
Живи.

181
00:22:23,333 --> 00:22:24,458
Кохай Тіру.

182
00:22:25,875 --> 00:22:27,500
Кохай жінку, здатну кохати.

183
00:22:29,750 --> 00:22:30,750
Сіґрід!

184
00:22:33,500 --> 00:22:36,166
Сіґрід!

185
00:25:03,250 --> 00:25:08,666
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

