1
00:00:15,458 --> 00:00:18,041
‫"أسطورة النهاية الإسكندنافية"‬

2
00:00:19,166 --> 00:00:21,916
‫"أنشودة (سيغريد)"‬

3
00:00:53,208 --> 00:00:54,125
‫مخادع.‬

4
00:00:54,625 --> 00:00:57,375
‫إن ذكرت "لوكي"، فتوقّعي حضوره.‬

5
00:00:57,375 --> 00:01:01,625
‫كنا ألعوبة في يدك كل ذلك الوقت.‬

6
00:01:01,625 --> 00:01:02,583
‫ليس أكثر.‬

7
00:01:03,250 --> 00:01:06,125
‫هذا وقت متأخر لتوجيه الاتهامات.‬

8
00:01:06,625 --> 00:01:07,791
‫أنا لا أتّهمك.‬

9
00:01:08,458 --> 00:01:10,541
‫لكن رحى حربك تدور الآن.‬

10
00:01:11,083 --> 00:01:12,500
‫لم تعد في حاجة إلى الاختباء.‬

11
00:01:12,500 --> 00:01:15,083
‫لذا لن أقبل بأي توجيهات مستترة منك.‬

12
00:01:15,625 --> 00:01:17,541
‫إن كنت تريد موت "ثور"،‬

13
00:01:17,541 --> 00:01:19,708
‫فأشهر سلاحك وقاتل بنفسك.‬

14
00:01:28,791 --> 00:01:31,875
‫تركتنا من دون حتى كلمة واحدة.‬

15
00:01:31,875 --> 00:01:35,916
‫كانت هناك كلمات.‬
‫بل ما يزيد قليلًا عن الكلمات في الحقيقة.‬

16
00:01:36,916 --> 00:01:38,166
‫هل فعلت "سيغريد" هذا؟‬

17
00:01:38,666 --> 00:01:40,208
‫لتبعدني عن طريق الأذى.‬

18
00:01:41,958 --> 00:01:44,875
‫تريدنا أن ننجو ونعيش بعيدًا عن كل هذا.‬

19
00:01:45,708 --> 00:01:50,250
‫ليعطي أحدنا الآخر الديار‬
‫التي تظن أننا نستحقها.‬

20
00:01:51,875 --> 00:01:54,916
‫سنتزوج، هكذا تظن.‬

21
00:01:56,041 --> 00:01:58,916
‫وسأكون لك زوجًا صالحًا.‬

22
00:02:00,791 --> 00:02:02,416
‫تعاشرنا معًا كلنا.‬

23
00:02:03,208 --> 00:02:06,958
‫لكنك لست من أبتغيه.‬

24
00:02:13,291 --> 00:02:15,458
‫يا لنا من زوج يدعو للسخرية!‬

25
00:02:16,541 --> 00:02:19,000
‫حاربت طويلًا في سبيل حلم.‬

26
00:02:19,500 --> 00:02:22,208
‫والآن سأحارب في سبيل دوافعها.‬

27
00:02:23,333 --> 00:02:24,583
‫هلّا ترافقينني.‬

28
00:02:26,458 --> 00:02:28,416
‫هل يمكنك الترحال وساقك مصابة هكذا؟‬

29
00:02:29,208 --> 00:02:30,750
‫إن ربطتني بمطيّة.‬

30
00:03:14,250 --> 00:03:16,208
‫اقتلوهم جميعًا!‬

31
00:04:03,541 --> 00:04:04,791
‫"ثور"، أتوسل إليك أن...‬

32
00:04:35,958 --> 00:04:37,083
‫صُرع "تيفاز".‬

33
00:05:08,750 --> 00:05:10,500
‫المعركة تعمي أخاك.‬

34
00:05:11,958 --> 00:05:14,208
‫أخبرته بأنني سأدع الموت يصيبه.‬

35
00:05:14,791 --> 00:05:16,708
‫إذًا لم دعوتني للتشاور؟‬

36
00:05:17,375 --> 00:05:20,625
‫أنا إلهة الحبوب وهو إله المطر.‬

37
00:05:21,375 --> 00:05:24,875
‫"ثور" نصف موسم حصادي.‬

38
00:05:26,166 --> 00:05:27,916
‫لن يجرّدني من قيمتي.‬

39
00:05:27,916 --> 00:05:29,583
‫لن أدعه يقرر أمري.‬

40
00:05:29,583 --> 00:05:32,541
‫عندما ذبل حبّكما، ذبل العالم أيضًا.‬

41
00:05:33,208 --> 00:05:35,291
‫لكن لا يمكن إنقاذه من نفسه.‬

42
00:05:35,791 --> 00:05:37,541
‫هل ستدع امرأة همجية تؤذيه؟‬

43
00:05:37,541 --> 00:05:38,625
‫سأفعل.‬

44
00:05:39,125 --> 00:05:40,375
‫إن كان ذلك ما يريده.‬

45
00:05:41,833 --> 00:05:44,500
‫لطالما حظيت بالحب والثناء طوال حياتي.‬

46
00:05:45,416 --> 00:05:48,250
‫يتغنّى الناس بجمال "بالدر".‬

47
00:05:48,250 --> 00:05:51,500
‫ويقولون ما أبهاه. ما ألمعه!‬

48
00:05:51,500 --> 00:05:53,708
‫يا لجمال منظر شمس الصيف!‬

49
00:05:54,666 --> 00:05:57,458
‫لكن لا شيء جميل يدوم إلى الأبد.‬

50
00:05:58,125 --> 00:06:01,625
‫حياة قصيرة ومحدودة. ذلك هو المجد.‬

51
00:06:02,166 --> 00:06:03,833
‫ذلك هو السمو.‬

52
00:06:04,416 --> 00:06:06,416
‫هل تظن أنه يشتاق إلى حياة فانية؟‬

53
00:06:06,416 --> 00:06:09,125
‫الحياة الفانية لها قصد ومعنى.‬

54
00:06:09,833 --> 00:06:13,833
‫نحن سرمديون لكننا ناقصون.‬

55
00:06:13,833 --> 00:06:16,416
‫لسنا أجسامًا بل تجسيمات.‬

56
00:06:16,416 --> 00:06:18,500
‫يمقت "ثور" قبائل البشر.‬

57
00:06:19,041 --> 00:06:19,958
‫لا.‬

58
00:06:20,541 --> 00:06:21,833
‫إنه يحسدهم.‬

59
00:06:22,958 --> 00:06:24,541
‫لأن لهم نهاية.‬

60
00:06:24,541 --> 00:06:27,875
‫أتوسل إليك، احم أخاك رجاءً.‬

61
00:06:28,791 --> 00:06:30,458
‫حافظ على نظام عالمنا.‬

62
00:06:32,250 --> 00:06:33,458
‫اجعله يدوم أطول قليلًا.‬

63
00:07:10,583 --> 00:07:11,416
‫ملكي.‬

64
00:07:29,416 --> 00:07:30,333
‫جيش "آينهارير".‬

65
00:07:31,541 --> 00:07:33,416
‫قدموا من "فالهالا".‬

66
00:07:33,416 --> 00:07:35,208
‫وسنُعيدهم إلى هناك!‬

67
00:08:03,500 --> 00:08:04,875
‫أيتها الساحرة.‬

68
00:08:06,583 --> 00:08:08,708
‫كنت لأنتزعك من فراشك.‬

69
00:08:08,708 --> 00:08:09,916
‫أعرف.‬

70
00:08:10,500 --> 00:08:13,708
‫وكنت لتقتل الرجل الذي يشاركني إياه.‬

71
00:08:13,708 --> 00:08:19,208
‫لذا ولكي أنقذ حياته، أتيت من دون مقاومة.‬
‫لديك سؤال لتطرحه.‬

72
00:08:19,208 --> 00:08:20,541
‫اسأله.‬

73
00:08:21,375 --> 00:08:25,458
‫معركة اليوم أضرمت النيران في العالم.‬

74
00:08:25,458 --> 00:08:28,875
‫ورمح "عروس الدماء" هو ما أطلق شراراتها.‬

75
00:08:28,875 --> 00:08:31,625
‫هل ستؤدي إلى الذئب والحرب الأخيرة؟‬

76
00:08:31,625 --> 00:08:37,666
‫هل ستُفضي بابني إلى الحية؟‬
‫أودّ رؤية نهاية قصتي.‬

77
00:08:38,250 --> 00:08:41,333
‫لقد استعبدت السيدة "فريا" لتسلبها قوتها.‬

78
00:08:42,166 --> 00:08:43,708
‫لم لا تسألها؟‬

79
00:08:43,708 --> 00:08:46,791
‫كانت عروسي بلا قيمة‬
‫عندما أحضرتها إلى الديار.‬

80
00:08:46,791 --> 00:08:50,250
‫كانت قد منحت موهبتها‬
‫إلى فانيات ينسجن الأحشاء،‬

81
00:08:50,250 --> 00:08:53,000
‫إلى ساحرات الغابة اللائي يركبن الذئاب.‬

82
00:08:53,000 --> 00:08:55,708
‫ونقلتها الأم إلى ابنتها.‬

83
00:08:55,708 --> 00:08:57,000
‫ثم الأم إلى ابنتها.‬

84
00:08:57,000 --> 00:09:01,125
‫وبصيرتها آلت إليك الآن.‬

85
00:09:57,250 --> 00:10:00,250
‫أعطيني ما أطلبه يا "سيد كونا".‬

86
00:10:00,250 --> 00:10:01,791
‫يمكنني أن أُريك ما تريده.‬

87
00:10:02,708 --> 00:10:05,250
‫لكن لا يُقدّم السحر بلا ثمن.‬

88
00:10:05,250 --> 00:10:08,750
‫وما تطلبه سيكلّف كلينا ثمنًا باهظًا.‬

89
00:10:08,750 --> 00:10:12,125
‫أعرف ثمن النبوءة.‬

90
00:10:12,125 --> 00:10:15,750
‫لقد علّقت نفسي ذات مرة على "شجرة الحياة".‬

91
00:10:15,750 --> 00:10:20,541
‫عُلّقت عليها تسع ليال كاملة. جرحني رمحي.‬

92
00:10:21,583 --> 00:10:23,500
‫وقدّمت قربانًا.‬

93
00:10:23,500 --> 00:10:26,541
‫إلى "أودين"، نفسي إلى نفسي.‬

94
00:10:26,541 --> 00:10:30,333
‫تخلّيت عن عيني لمجرد لمحة.‬

95
00:10:59,958 --> 00:11:00,833
‫من هذا الطريق.‬

96
00:11:08,166 --> 00:11:09,166
‫خذني إليها.‬

97
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
‫خشيتُ ما في داخلي. ما في جلدي.‬

98
00:12:17,291 --> 00:12:18,666
‫وكبحت جماحه.‬

99
00:12:19,916 --> 00:12:21,625
‫لكن ثمة مقولة قديمة تقول،‬

100
00:12:21,625 --> 00:12:24,583
‫"حيث ترى أُذني ذئب...‬

101
00:12:30,000 --> 00:12:31,458
‫توقع أن ترى ذئبًا."‬

102
00:13:58,750 --> 00:14:02,708
‫لقد أطلقت شرارة كل هذا.‬
‫هلّا تخبرني عن السبب على الأقل.‬

103
00:14:05,791 --> 00:14:09,375
‫إحدى بناتي مقدّر لها أن تموت،‬

104
00:14:10,125 --> 00:14:13,041
‫مذبوحة على يد ابن "أودين".‬

105
00:14:16,666 --> 00:14:18,750
‫ما لم أقتله أولًا.‬

106
00:14:22,750 --> 00:14:24,666
‫أنت تحمي عائلتك.‬

107
00:14:26,250 --> 00:14:28,291
‫لقد استعبدوا أولادي.‬

108
00:14:29,833 --> 00:14:32,458
‫كل ما عشته في حياتي قاد إلى هذا.‬

109
00:14:33,416 --> 00:14:35,708
‫كان الهدف منه كسر قيودهم.‬

110
00:14:39,708 --> 00:14:42,500
‫كان بوسعك نحر "ثور" في نومه.‬

111
00:14:42,500 --> 00:14:44,875
‫لم أرد الاكتفاء بتهديد "ثور".‬

112
00:14:45,708 --> 00:14:48,375
‫قتل الآلهة لبعضها بعضًا لن يلفت الأنظار.‬

113
00:14:48,375 --> 00:14:51,041
‫لن يتغير أي شيء على الأرجح.‬

114
00:14:52,000 --> 00:14:55,041
‫لكن أن تتسبب فانية في مثل تلك المذبحة؟‬

115
00:14:55,833 --> 00:14:59,083
‫سيستعصي تصديق ذلك.‬

116
00:14:59,083 --> 00:15:01,000
‫ذلك الجنون...‬

117
00:15:02,750 --> 00:15:04,791
‫سيُعيد تشكيل وجه العالم.‬

118
00:15:18,041 --> 00:15:21,083
‫أعطيني ما أريده يا "سيد كونا"!‬

119
00:15:21,708 --> 00:15:24,666
‫سبق وأخبرتك. إن لذلك ثمنًا.‬

120
00:15:27,416 --> 00:15:28,541
‫لا!‬

121
00:15:33,250 --> 00:15:35,750
‫الغراب الذي قتلته يُدعى "ذاكرة"،‬

122
00:15:35,750 --> 00:15:38,625
‫وسيكون ذلك قربانك.‬

123
00:15:38,625 --> 00:15:43,541
‫لا مزيد من اجترار الماضي أيها العالي.‬
‫ذلك هو ثمن رؤية المستقبل!‬

124
00:15:43,541 --> 00:15:44,750
‫كلّا!‬

125
00:16:55,250 --> 00:16:56,083
‫لا.‬

126
00:17:47,833 --> 00:17:49,750
‫ما رأيته سيبدأ اليوم.‬

127
00:17:52,708 --> 00:17:56,666
‫ستُنبذ عبادتك وتتبدد محبتك في نهاية المطاف.‬

128
00:18:51,375 --> 00:18:54,375
‫رأيتُ هذا اليوم.‬

129
00:18:56,041 --> 00:18:58,833
‫رأيت الهلاك.‬

130
00:19:00,208 --> 00:19:03,125
‫يُوجد الكثير مما لا أستطيع تذكّره.‬

131
00:19:28,875 --> 00:19:29,875
‫"آيليه"!‬

132
00:19:33,416 --> 00:19:34,375
‫"إيغيل".‬

133
00:19:35,458 --> 00:19:40,500
‫هذا أقصى ما رأيت.‬

134
00:19:41,000 --> 00:19:42,333
‫كنت المقصود.‬

135
00:19:43,208 --> 00:19:45,291
‫قلت إنني سأموت.‬

136
00:19:45,291 --> 00:19:46,333
‫وليس أنت.‬

137
00:19:47,083 --> 00:19:48,041
‫ليس أنت مطلقًا.‬

138
00:20:31,208 --> 00:20:33,625
‫عرفتك من قبل. أليس كذلك؟‬

139
00:20:36,958 --> 00:20:38,583
‫تُدعى "إيغيل".‬

140
00:20:39,166 --> 00:20:41,000
‫"إيغيل" ذو اليد الواحدة.‬

141
00:20:42,958 --> 00:20:43,875
‫"آيليه".‬

142
00:21:12,208 --> 00:21:13,125
‫أيتها "الباكية"...‬

143
00:21:14,750 --> 00:21:17,166
‫ها هو خنزيرك البري.‬

144
00:21:21,291 --> 00:21:23,000
‫انظري الخراب الذي جلبته.‬

145
00:21:23,583 --> 00:21:29,125
‫قبل أن ينقضي هذا النهار،‬
‫سيكون رمحي قد تخضّب بدمك.‬

146
00:21:29,125 --> 00:21:31,833
‫تحالفت مع الإله الكاذب.‬

147
00:21:33,625 --> 00:21:35,583
‫وتآمرت مع خائني.‬

148
00:21:37,750 --> 00:21:41,791
‫إيمانك قد أعمى بصيرتك.‬

149
00:22:46,666 --> 00:22:49,375
‫جئت من أجلي. حتى بعد خلافنا الدميم.‬

150
00:22:53,041 --> 00:22:54,458
‫لا خلاف بيننا أصلًا.‬

151
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
‫علاقتنا أسمى من ذلك.‬

152
00:22:58,916 --> 00:23:00,750
‫والآن خذي بثأرك.‬

153
00:23:02,416 --> 00:23:04,750
‫حتى "لوكي" يقاتل من أجل ما هو أهم من ذلك.‬

154
00:23:05,666 --> 00:23:07,375
‫يقاتل من أجل الأحياء.‬

155
00:23:08,625 --> 00:23:10,000
‫وأنا أقاتل من أجل الأموات.‬

156
00:23:11,750 --> 00:23:13,500
‫يمكن أن يموت "ثور" من أجل كليهما.‬

157
00:25:48,541 --> 00:25:50,375
‫كلّا!‬

158
00:26:06,208 --> 00:26:07,750
‫"سيغريد"،‬

159
00:26:08,750 --> 00:26:10,000
‫لا تحزني.‬

160
00:26:13,875 --> 00:26:18,208
‫سأذهب إلى مكان‬
‫حيث يقطر شراب العسل من السقف.‬

161
00:26:20,458 --> 00:26:23,500
‫وكل البطون شبعى.‬

162
00:26:28,250 --> 00:26:32,791
‫احجزي لي مكانًا عند منضدة الجعة يا حاميتي.‬

163
00:26:54,708 --> 00:26:56,750
‫تعاليا! سأعود بكما!‬

164
00:26:56,750 --> 00:26:58,166
‫ماذا أصابها؟‬

165
00:26:58,750 --> 00:27:00,500
‫تراني، لكنها...‬

166
00:27:00,500 --> 00:27:02,666
‫إنها إلهة جديدة الآن.‬

167
00:27:04,291 --> 00:27:07,833
‫تحمل بصيرتي وذاكرة "أودين".‬

168
00:27:09,791 --> 00:27:11,916
‫اتحاد بين آلهة "فانير" و"إيسير".‬

169
00:27:13,375 --> 00:27:16,750
‫سنبدأ من جديد لو اقتضت الضرورة.‬

170
00:27:21,375 --> 00:27:22,208
‫إنها هنا.‬

171
00:27:24,625 --> 00:27:25,541
‫إنها هنا.‬

172
00:27:28,416 --> 00:27:29,541
‫ماذا تفعلن؟‬

173
00:27:30,875 --> 00:27:32,333
‫يجب أن تأخذنها.‬

174
00:27:37,916 --> 00:27:39,333
‫لقد صُرعت في القتال.‬

175
00:27:41,000 --> 00:27:43,875
‫هذا من حقها! يجب أن تأخذنها!‬

176
00:27:45,916 --> 00:27:48,666
‫أنتن...‬

177
00:27:48,666 --> 00:27:50,291
‫يجب أن تأخذنها.‬

178
00:27:51,083 --> 00:27:52,041
‫رجاءً.‬

179
00:27:54,166 --> 00:27:55,500
‫رجاءً.‬

180
00:27:57,500 --> 00:27:58,708
‫رجاءً.‬

181
00:28:13,958 --> 00:28:15,041
‫كلّا.‬

182
00:28:15,833 --> 00:28:16,708
‫كلّا.‬

183
00:28:17,500 --> 00:28:18,583
‫كلّا، ليس أنت.‬

184
00:28:20,000 --> 00:28:21,125
‫ليس أنت!‬

185
00:28:22,875 --> 00:28:26,625
‫كان سلاحها ملعونًا ويمنعها من دخول السماء.‬

186
00:28:27,208 --> 00:28:29,583
‫سيحصد سلاح "قرن الوعل" العاقبة.‬

187
00:28:29,583 --> 00:28:32,458
‫ابنا "هيرفور" في "فالهالا".‬

188
00:28:33,750 --> 00:28:35,875
‫أرادت أن تجمع شمل عائلتها.‬

189
00:28:37,458 --> 00:28:40,541
‫"فالهالا" ليست جائزة ينالها الأبطال.‬

190
00:28:41,750 --> 00:28:44,125
‫يأخذ "أودين" الأرواح جنودًا له.‬

191
00:28:45,458 --> 00:28:49,125
‫لكي يملأ غابة رماحه بقوة جبارة.‬

192
00:28:51,375 --> 00:28:53,333
‫أدّي الواجب نحو جثتها.‬

193
00:28:54,416 --> 00:28:55,666
‫أغلقي عينيها.‬

194
00:28:56,833 --> 00:28:58,875
‫دعي صديقتك تمضي إلى مثواها.‬

195
00:28:59,875 --> 00:29:03,000
‫لن تخدم آلهة جاحدة فيما بعد.‬

196
00:29:09,625 --> 00:29:13,333
‫عند "هيل"، ستكون "هيرفور" حرة.‬

197
00:29:34,000 --> 00:29:35,916
‫"أودين" هو الحرب.‬

198
00:29:36,583 --> 00:29:37,750
‫لكنه الحكمة أيضًا.‬

199
00:29:38,625 --> 00:29:40,291
‫هل كان ليرغب في موتها؟‬

200
00:29:41,708 --> 00:29:44,833
‫يمكنه أن يخبرني بنفسه لو ترك برجه.‬

201
00:29:44,833 --> 00:29:47,166
‫ما من شرف يكلل رأسها،‬

202
00:29:47,166 --> 00:29:49,750
‫ما لم تجعل منها شهيدة.‬

203
00:29:51,750 --> 00:29:55,041
‫تتحدث بالحق وسأثق به.‬

204
00:29:55,750 --> 00:29:58,958
‫"ساندروديغا"، أستدعيك.‬

205
00:30:13,500 --> 00:30:14,708
‫سعيت وراء موتي.‬

206
00:30:15,500 --> 00:30:16,791
‫فلم تجدي سوى الاستسلام.‬

207
00:30:18,541 --> 00:30:21,000
‫إن رفعت لي درعًا أبيض،‬

208
00:30:21,875 --> 00:30:24,708
‫فستقبل كل "أسغارد" بخضوعك.‬

209
00:30:26,500 --> 00:30:29,750
‫سأحملك إلى الديار في طريق المهزومين.‬

210
00:30:30,375 --> 00:30:32,333
‫لكن يمكنك السير إلى الديار معي.‬

211
00:30:37,125 --> 00:30:39,541
‫لا يحمل الاتفاق سوى شرط واحد.‬

212
00:30:41,500 --> 00:30:43,416
‫لا بد أن تخبريني باسمك الحقيقي.‬

213
00:30:54,000 --> 00:30:56,458
‫ظننت أنني جئت من أجل الانتقام فحسب.‬

214
00:30:57,750 --> 00:31:00,875
‫لكنني أريد المزيد.‬

215
00:31:03,125 --> 00:31:06,625
‫أريد عالمًا خاليًا من أمثالك،‬

216
00:31:07,625 --> 00:31:09,000
‫ومستقبلًا أفضل،‬

217
00:31:09,000 --> 00:31:11,750
‫حتى لو لم يُكتب لي رؤيته.‬

218
00:31:12,791 --> 00:31:15,291
‫سألت عن اسمي...‬

219
00:31:15,291 --> 00:31:18,375
‫لي أسماء عديدة.‬

220
00:31:18,375 --> 00:31:22,041
‫أنا "الباكية" و"عروس الدماء".‬

221
00:31:23,250 --> 00:31:27,250
‫أنا مالكة "قرن الوعل" وقاتلة "هونير".‬

222
00:31:28,333 --> 00:31:30,833
‫أنا ابنة الملك "غلاومار".‬

223
00:31:31,625 --> 00:31:34,916
‫أنا آخر عمالقة "يد السخاء".‬

224
00:31:35,791 --> 00:31:37,458
‫في يوم زفافي،‬

225
00:31:38,041 --> 00:31:43,625
‫ذبحت عائلتي‬
‫بينما كانوا يرفعون دروعًا بيضاء!‬

226
00:31:43,625 --> 00:31:45,916
‫هل تعرض الاستسلام؟‬

227
00:31:46,541 --> 00:31:49,375
‫إليك إجابتي!‬

228
00:31:58,333 --> 00:32:00,541
‫أُدعى "سيغريد".‬

229
00:32:02,125 --> 00:32:08,125
‫ولا أخشى أي آلهة!‬

230
00:32:18,791 --> 00:32:22,041
‫هل كذبت عليّ حتى تعيش؟‬

231
00:32:59,375 --> 00:33:00,375
‫كلّا.‬

232
00:33:02,583 --> 00:33:05,291
‫"هيذر"، "هودر"،‬
‫تعاليا وساعداني على إنقاذه!‬

233
00:33:16,375 --> 00:33:18,375
‫كان نبات الدبق قاتله!‬

234
00:34:19,458 --> 00:34:22,625
‫إلى أين أخذته "فريا"؟ أين "ثور"؟‬

235
00:34:23,500 --> 00:34:25,666
‫أخذته إلى الـ"فالهالا" المقدسة.‬

236
00:34:26,625 --> 00:34:28,958
‫لكن ذلك سيصبّ في مصلحتك يا "عروس الدماء".‬

237
00:34:35,833 --> 00:34:38,458
‫ستُتاح لك فرصة أخرى لتذبحيه.‬

238
00:34:39,375 --> 00:34:42,458
‫لقد حرقت العالم لتقتحمي "أسغارد".‬

239
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
‫لكن الفوز بـ"فالهالا" يأتيك بسهولة.‬

240
00:34:50,458 --> 00:34:53,458
‫ليس عليك سوى أن تسقطي صريعة‬
‫في ميدان المعركة.‬

241
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
‫"سيغريد".‬

242
00:34:55,666 --> 00:34:57,125
‫"سيغريد"!‬

243
00:35:03,875 --> 00:35:07,291
‫تحوّلي إلى أسطورة أيتها العملاقة الصغيرة.‬

244
00:35:18,125 --> 00:35:20,750
‫"سيغريد"!‬

245
00:35:21,625 --> 00:35:23,083
‫"سيغريد"!‬

246
00:35:24,541 --> 00:35:25,375
‫"سيغريد"!‬

247
00:36:22,875 --> 00:36:24,166
‫- أجل!‬
‫- شربت بما يكفي.‬

248
00:36:24,166 --> 00:36:26,041
‫- أجل.‬
‫- تغلبتُ عليك الآن.‬

249
00:36:26,041 --> 00:36:27,000
‫من التالي؟‬

250
00:36:30,916 --> 00:36:32,791
‫أنت مبللة يا امرأة.‬

251
00:36:35,166 --> 00:36:38,166
‫كانوا يعرفون بأمرك لكنهم لم يخبروني.‬

252
00:36:38,166 --> 00:36:40,583
‫عاملوني كطفل وحموني رغمًا عني.‬

253
00:36:42,583 --> 00:36:45,208
‫تلاعبت بنا وتقاذفتنا‬

254
00:36:46,000 --> 00:36:48,583
‫أهواء ونزوات الآخرين.‬

255
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
‫لكننا الآن نسكن البيت ذاته.‬

256
00:36:55,791 --> 00:36:57,958
‫وهكذا تبدأ...‬

257
00:37:00,791 --> 00:37:02,708
‫"أنشودة (سيغريد)".‬

