1
00:00:15,458 --> 00:00:18,041
‫- דמדומי האלים -‬

2
00:00:19,166 --> 00:00:21,916
‫- שירה של סיגריד -‬

3
00:00:53,208 --> 00:00:54,125
‫נוכל.‬

4
00:00:54,625 --> 00:00:57,375
‫דברי על לוקי והקשיבי לקול צעדיו.‬

5
00:00:57,375 --> 00:01:01,625
‫כל הזמן כיוונת אותנו‬
‫ושיגרת אותנו כמו חצים.‬

6
00:01:01,625 --> 00:01:02,583
‫לא עוד.‬

7
00:01:03,250 --> 00:01:06,125
‫השעה מאוחרת להאשמות.‬

8
00:01:06,625 --> 00:01:07,791
‫אני לא מאשימה.‬

9
00:01:08,458 --> 00:01:10,541
‫אבל המלחמה שלך פרצה כבר.‬

10
00:01:11,083 --> 00:01:12,500
‫אתה לא צריך להתחבא יותר.‬

11
00:01:12,500 --> 00:01:15,083
‫אז אני אומרת לך, לא עוד לחישות.‬

12
00:01:15,625 --> 00:01:17,541
‫אם אתה רוצה במותו של ת'ור,‬

13
00:01:17,541 --> 00:01:19,291
‫תניף נשק בעצמך.‬

14
00:01:28,791 --> 00:01:31,916
‫היא עזבה אותנו, בלי לומר מילה.‬

15
00:01:31,916 --> 00:01:35,916
‫היו מילים. קצת יותר ממילים, למען האמת.‬

16
00:01:36,916 --> 00:01:38,166
‫סיגריד עשתה את זה?‬

17
00:01:38,666 --> 00:01:40,375
‫כדי להרחיק אותי מסכנה.‬

18
00:01:41,958 --> 00:01:44,875
‫היא רוצה שנחיה אחרי כל זה.‬

19
00:01:45,791 --> 00:01:50,250
‫שנעניק זה לזה את הבית‬
‫שהיא חושבת שמגיע לנו.‬

20
00:01:51,875 --> 00:01:54,916
‫אנחנו נתחתן, כך היא חושבת.‬

21
00:01:56,041 --> 00:01:58,916
‫ואני אהיה לך בעל טוב.‬

22
00:02:00,791 --> 00:02:02,083
‫כולנו שכבנו יחד.‬

23
00:02:03,208 --> 00:02:06,958
‫אבל... אתה לא מי שאני רוצה.‬

24
00:02:13,291 --> 00:02:15,458
‫אנחנו באמת זוג מוצלח.‬

25
00:02:16,041 --> 00:02:19,000
‫זמן רב מדי נלחמתי למען חלום.‬

26
00:02:19,500 --> 00:02:22,208
‫עכשיו אילחם למען האישה שהיא.‬

27
00:02:23,333 --> 00:02:24,583
‫תרכבי איתי?‬

28
00:02:26,458 --> 00:02:28,416
‫הרגל שלך תאפשר לך לרכוב?‬

29
00:02:29,208 --> 00:02:30,750
‫אם תקשרי אותי לסוס.‬

30
00:03:14,250 --> 00:03:16,208
‫אל תשאירו להם זכר!‬

31
00:04:03,541 --> 00:04:04,791
‫ת'ור, אני מפציר...‬

32
00:04:35,958 --> 00:04:37,208
‫טיוואז נפל.‬

33
00:05:08,750 --> 00:05:10,500
‫הקרב מעוור את אחיך.‬

34
00:05:11,958 --> 00:05:14,208
‫אמרתי לו שאתן למוות לטפל בו.‬

35
00:05:14,791 --> 00:05:16,708
‫אז מדוע פנית להתייעץ איתי?‬

36
00:05:17,375 --> 00:05:20,625
‫אני אלת התבואה, והוא אל הגשם.‬

37
00:05:21,375 --> 00:05:24,875
‫ת'ור הוא... מחצית מהיבול שלי.‬

38
00:05:26,166 --> 00:05:27,166
‫לא אהיה מוץ.‬

39
00:05:28,000 --> 00:05:29,583
‫הוא לא יבחר בשבילי.‬

40
00:05:29,583 --> 00:05:32,541
‫כשאהבתכם קמלה, קמל גם העולם.‬

41
00:05:33,208 --> 00:05:35,291
‫אבל אי אפשר להציל אותו מעצמו.‬

42
00:05:35,791 --> 00:05:37,541
‫תיתן לכופרת לפגוע בו?‬

43
00:05:37,541 --> 00:05:38,625
‫כן.‬

44
00:05:39,125 --> 00:05:40,375
‫אם זה רצונו.‬

45
00:05:41,833 --> 00:05:44,500
‫אהבו אותי ושיבחו אותי כל חיי.‬

46
00:05:45,416 --> 00:05:48,250
‫שרו על יופיו של בלדר.‬

47
00:05:48,250 --> 00:05:51,500
‫כמה בוהק, הם אמרו. כמה מבריק.‬

48
00:05:51,500 --> 00:05:53,708
‫כמה יפה שמש הקיץ.‬

49
00:05:54,666 --> 00:05:57,458
‫אבל יופי לא נמשך לנצח.‬

50
00:05:58,125 --> 00:06:01,625
‫חיים קצרים ומוגבלים. זוהי תהילה.‬

51
00:06:02,166 --> 00:06:03,833
‫זהו חסד.‬

52
00:06:03,833 --> 00:06:06,416
‫אתה חושב שהוא משתוקק להיות בן תמותה?‬

53
00:06:06,416 --> 00:06:09,125
‫לחיי בן תמותה יש משמעות.‬

54
00:06:09,833 --> 00:06:13,250
‫אנחנו נצחיים ולכן יש לנו פחות.‬

55
00:06:13,916 --> 00:06:16,416
‫התגלמות במקום גוף.‬

56
00:06:16,416 --> 00:06:18,500
‫ת'ור מתעב את שבטי האדם.‬

57
00:06:19,041 --> 00:06:19,958
‫לא.‬

58
00:06:20,541 --> 00:06:21,833
‫הוא מקנא בהם.‬

59
00:06:22,958 --> 00:06:24,166
‫כי יש להם סוף.‬

60
00:06:24,666 --> 00:06:27,875
‫אני מתחננת, אנא, הגן על אחיך.‬

61
00:06:28,791 --> 00:06:30,458
‫שמור על עולמנו ועל סדרו.‬

62
00:06:31,750 --> 00:06:33,458
‫תן לזה להימשך עוד קצת.‬

63
00:07:10,583 --> 00:07:11,416
‫מלכי.‬

64
00:07:29,416 --> 00:07:30,458
‫איינהרייר.‬

65
00:07:31,541 --> 00:07:33,000
‫הם מגיעים מוולהאלה.‬

66
00:07:33,500 --> 00:07:35,208
‫ואנחנו נחזיר אותם לשם!‬

67
00:08:03,500 --> 00:08:04,875
‫מכשפה.‬

68
00:08:06,583 --> 00:08:08,708
‫הייתי חוטף אותך בשנתך.‬

69
00:08:08,708 --> 00:08:09,916
‫אני יודעת.‬

70
00:08:10,500 --> 00:08:13,041
‫והיית הורג את האיש שחולק את מיטתי.‬

71
00:08:13,791 --> 00:08:19,208
‫באתי ללא התנגדות כדי להציל את חייו.‬
‫יש לך שאלה.‬

72
00:08:19,208 --> 00:08:20,541
‫תשאל אותה.‬

73
00:08:21,375 --> 00:08:25,458
‫הקרב היום מבעיר את העולם.‬

74
00:08:25,458 --> 00:08:28,875
‫החנית של כלת הדם היא הניצוץ.‬

75
00:08:28,875 --> 00:08:31,625
‫האם זה מוביל לזאב ולמלחמה האחרונה?‬

76
00:08:31,625 --> 00:08:37,666
‫האם זה שולח את בני לנחש?‬
‫אני רוצה לראות את סופה של הסאגה שלי.‬

77
00:08:38,250 --> 00:08:41,333
‫הפכת את ליידי פרייה לשפחה‬
‫כדי להשיג את הכוח שלה.‬

78
00:08:42,166 --> 00:08:43,708
‫למה אתה לא שואל אותה?‬

79
00:08:43,708 --> 00:08:46,791
‫הכלה שלי הייתה חסרת ערך‬
‫כשהבאתי אותה הביתה.‬

80
00:08:46,791 --> 00:08:50,208
‫היא העניקה את מתנתה לבני תמותה בעלי גוף,‬

81
00:08:50,208 --> 00:08:53,000
‫למכשפות יער שרוכבות על זאבים.‬

82
00:08:53,000 --> 00:08:55,708
‫המתנה עוברת מאם לבת.‬

83
00:08:55,708 --> 00:08:57,000
‫מאם לבת.‬

84
00:08:57,000 --> 00:09:01,125
‫ויכולת הראייה שלה מקננת עכשיו בתוכך.‬

85
00:09:57,250 --> 00:10:00,250
‫תני לי את מבוקשי, סיד-קונה.‬

86
00:10:00,250 --> 00:10:01,791
‫אני יכולה להראות לך.‬

87
00:10:02,708 --> 00:10:05,250
‫אבל יש מחיר לקסם.‬

88
00:10:05,250 --> 00:10:08,750
‫ומה שאתה מבקש יעלה לשנינו ביוקר.‬

89
00:10:08,750 --> 00:10:12,125
‫אני מודע למחיר הנבואה.‬

90
00:10:12,125 --> 00:10:15,750
‫תליתי את עצמי פעם על עץ העולם.‬

91
00:10:15,750 --> 00:10:20,541
‫נשארתי תלוי במשך תשעה לילות.‬
‫פגעתי בעצמי בחנית שלי.‬

92
00:10:21,583 --> 00:10:23,500
‫הצעתי את עצמי.‬

93
00:10:23,500 --> 00:10:26,541
‫לאודין, מעצמי לעצמי.‬

94
00:10:26,541 --> 00:10:30,333
‫הקרבתי עין כדי לזכות בהצצה.‬

95
00:10:59,958 --> 00:11:00,833
‫מכאן.‬

96
00:11:08,166 --> 00:11:09,166
‫קחי אותי אליה.‬

97
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
‫פחדתי ממה שבתוכי, בעור שלי.‬

98
00:12:17,291 --> 00:12:18,666
‫בלמתי את זה.‬

99
00:12:19,916 --> 00:12:21,625
‫אבל יש אמרה ישנה,‬

100
00:12:21,625 --> 00:12:24,583
‫"במקום שרואים בו אוזניים של זאב...‬

101
00:12:30,000 --> 00:12:31,458
‫"יש לצפות לזאב."‬

102
00:13:58,750 --> 00:14:02,708
‫אתה הבערת את כל האש הזאת.‬
‫תגיד לי למה לפחות?‬

103
00:14:05,791 --> 00:14:09,375
‫אחת מבנותיי נועדה למות,‬

104
00:14:10,125 --> 00:14:13,041
‫בנו של אודין ישחט אותה.‬

105
00:14:16,666 --> 00:14:18,750
‫אלא אם אהרוג אותו קודם.‬

106
00:14:22,750 --> 00:14:24,666
‫אתה מגן על המשפחה שלך.‬

107
00:14:26,250 --> 00:14:28,291
‫הם לקחו את ילדיי כבולים בשלשלאות.‬

108
00:14:29,833 --> 00:14:32,458
‫כל חיי הובילו לזה.‬

109
00:14:33,416 --> 00:14:35,708
‫כל זה היה כדי לשחרר אותם.‬

110
00:14:39,708 --> 00:14:42,500
‫היית יכול לשסף את גרונו של ת'ור בשנתו.‬

111
00:14:42,500 --> 00:14:44,875
‫הייתי מאיים לא רק על ת'ור.‬

112
00:14:45,708 --> 00:14:48,375
‫איש לא מבחין באלים שהורגים אלים.‬

113
00:14:48,375 --> 00:14:51,041
‫דבר לא ישתנה.‬

114
00:14:52,000 --> 00:14:55,041
‫אבל בת תמותה שתהיה אחראית לטבח כזה?‬

115
00:14:55,833 --> 00:14:59,083
‫זה יצית אמונה.‬

116
00:14:59,083 --> 00:15:01,000
‫טירוף כזה...‬

117
00:15:02,750 --> 00:15:04,791
‫יברא מחדש את העולם.‬

118
00:15:18,041 --> 00:15:21,083
‫תני לי את מבוקשי, סיד-קונה!‬

119
00:15:21,708 --> 00:15:24,666
‫אמרתי לך. יש לזה מחיר!‬

120
00:15:27,416 --> 00:15:28,541
‫לא!‬

121
00:15:33,250 --> 00:15:34,958
‫לעורב שהרגתי קוראים "זיכרון",‬

122
00:15:35,833 --> 00:15:38,625
‫וזאת תהיה המנחה שלך.‬

123
00:15:38,625 --> 00:15:43,541
‫לא תוכל עוד להביט לאחור, היושב במרומים.‬
‫זהו המחיר של ראיית הנולד!‬

124
00:15:43,541 --> 00:15:44,750
‫לא!‬

125
00:16:55,250 --> 00:16:56,083
‫לא.‬

126
00:17:47,833 --> 00:17:49,750
‫מה שראית מתחיל היום.‬

127
00:17:52,708 --> 00:17:56,666
‫בסופך, איש לא יסגוד לך ולא יאהב אותך.‬

128
00:18:51,375 --> 00:18:54,375
‫ראיתי את היום הזה.‬

129
00:18:56,041 --> 00:18:58,833
‫ראיתי את האבדון.‬

130
00:19:00,208 --> 00:19:03,125
‫יש כל כך הרבה שאני לא זוכר.‬

131
00:19:28,875 --> 00:19:29,875
‫אאולה!‬

132
00:19:33,416 --> 00:19:34,375
‫אגיל.‬

133
00:19:35,458 --> 00:19:40,500
‫זה הכי רחוק ש... ראיתי.‬

134
00:19:41,000 --> 00:19:42,333
‫זה הייתי אני.‬

135
00:19:43,208 --> 00:19:45,291
‫אמרת שאני אמות.‬

136
00:19:45,291 --> 00:19:46,333
‫לא את.‬

137
00:19:47,083 --> 00:19:48,041
‫אף פעם לא את.‬

138
00:20:31,208 --> 00:20:33,625
‫הכרתי אותך, נכון?‬

139
00:20:36,958 --> 00:20:38,583
‫קוראים לך אגיל.‬

140
00:20:39,166 --> 00:20:41,000
‫אגיל-"יד אחת".‬

141
00:20:42,958 --> 00:20:43,875
‫אאולה.‬

142
00:21:12,208 --> 00:21:13,125
‫"הבוכייה".‬

143
00:21:14,750 --> 00:21:17,166
‫הנה חזיר הבר שלך.‬

144
00:21:21,291 --> 00:21:23,000
‫תראי כמה הרס זרעת.‬

145
00:21:23,583 --> 00:21:29,125
‫לפני סופו של היום, החנית שלי תאדים מדמך.‬

146
00:21:29,125 --> 00:21:31,833
‫בחרת לעמוד לצדו של אל שקרן.‬

147
00:21:33,625 --> 00:21:35,583
‫לשתף פעולה עם הבוגד שלי.‬

148
00:21:37,750 --> 00:21:39,041
‫האמונה שלך...‬

149
00:21:40,333 --> 00:21:41,875
‫הפכה אותך לשוטה.‬

150
00:22:46,666 --> 00:22:49,375
‫באת לעזרתי. למרות הכול.‬

151
00:22:53,041 --> 00:22:54,458
‫אין דבר כזה "למרות".‬

152
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
‫לא בינינו.‬

153
00:22:58,916 --> 00:23:00,750
‫עכשיו, הגשימי את נקמתך.‬

154
00:23:02,416 --> 00:23:04,750
‫אפילו לוקי נלחם למען יותר מזה.‬

155
00:23:05,583 --> 00:23:07,375
‫הוא עושה את זה למען החיים.‬

156
00:23:08,583 --> 00:23:10,000
‫אני עושה זאת למען המתים.‬

157
00:23:11,750 --> 00:23:13,583
‫ת'ור יכול למות למען שני הצדדים.‬

158
00:25:48,541 --> 00:25:50,375
‫לא!‬

159
00:26:06,208 --> 00:26:07,541
‫סיגריד...‬

160
00:26:08,750 --> 00:26:10,000
‫אל תתאבלי.‬

161
00:26:13,875 --> 00:26:18,208
‫אני הולכת למקום שבו מי-דבש‬
‫יורדים מקורות התקרה כגשם.‬

162
00:26:20,458 --> 00:26:23,500
‫וכל הקיבות שם מלאות.‬

163
00:26:28,250 --> 00:26:32,791
‫תשמרי לי מקום על הספסל, אחות המגן שלי.‬

164
00:26:54,708 --> 00:26:56,750
‫בואו. אקח אתכם בחזרה!‬

165
00:26:56,750 --> 00:26:58,166
‫מה קרה לה?‬

166
00:26:58,750 --> 00:27:00,500
‫היא רואה אותי, אבל היא...‬

167
00:27:00,500 --> 00:27:02,666
‫היא אלה חדשה עכשיו.‬

168
00:27:04,291 --> 00:27:07,833
‫עם ראיית הנולד שלי והזיכרון של אודין.‬

169
00:27:09,791 --> 00:27:11,916
‫מיזוג בין הוואניר לאסיר.‬

170
00:27:13,375 --> 00:27:14,625
‫נתחיל מחדש...‬

171
00:27:15,583 --> 00:27:16,750
‫אם צריך.‬

172
00:27:21,375 --> 00:27:22,208
‫היא כאן.‬

173
00:27:24,625 --> 00:27:25,541
‫היא כאן.‬

174
00:27:28,416 --> 00:27:29,541
‫מה אתן עושות?‬

175
00:27:30,875 --> 00:27:32,333
‫אתן חייבות לקחת אותה.‬

176
00:27:37,916 --> 00:27:39,333
‫היא נפלה בקרב!‬

177
00:27:41,000 --> 00:27:43,875
‫זו זכותה הטבעית! אתן חייבות לקחת אותה!‬

178
00:27:45,916 --> 00:27:48,666
‫אתן חייבות... אתן...‬

179
00:27:48,666 --> 00:27:50,291
‫אתן חייבות לקחת אותה!‬

180
00:27:51,083 --> 00:27:52,041
‫בבקשה.‬

181
00:27:54,166 --> 00:27:55,083
‫בבקשה.‬

182
00:27:57,416 --> 00:27:58,291
‫בבקשה.‬

183
00:28:13,958 --> 00:28:15,041
‫לא.‬

184
00:28:15,833 --> 00:28:16,708
‫לא.‬

185
00:28:17,500 --> 00:28:18,583
‫לא את.‬

186
00:28:20,000 --> 00:28:21,125
‫לא את!‬

187
00:28:22,875 --> 00:28:26,625
‫הנשק שלה היה מקולל‬
‫ומונע ממנה את הכניסה לגן עדן.‬

188
00:28:27,208 --> 00:28:29,583
‫לשימוש ב"אנטלר" יש תוצאה אחרת.‬

189
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
‫הבנים של הרבור נמצאים בוולהאלה.‬

190
00:28:33,750 --> 00:28:35,875
‫היא רצתה לאחד את משפחתה.‬

191
00:28:37,458 --> 00:28:40,541
‫ולהאלה אינו פרס לגיבורים.‬

192
00:28:41,750 --> 00:28:44,125
‫אודין אוסף נשמות כחיילים.‬

193
00:28:45,458 --> 00:28:49,125
‫כדי למלא את יער החניתות שלו בכוח אדיר.‬

194
00:28:51,375 --> 00:28:53,333
‫תכיני אותה.‬

195
00:28:54,416 --> 00:28:55,666
‫תעצמי את עיניה.‬

196
00:28:56,833 --> 00:28:58,875
‫תני לחברתך להמשיך בדרכה.‬

197
00:28:59,875 --> 00:29:03,125
‫היא לא תשרת יותר אלים כפויי טובה.‬

198
00:29:09,625 --> 00:29:13,500
‫בהל, הרבור תהיה חופשית.‬

199
00:29:34,000 --> 00:29:35,916
‫אודין הוא מלחמה.‬

200
00:29:36,583 --> 00:29:37,750
‫אבל גם חוכמה.‬

201
00:29:38,625 --> 00:29:40,291
‫הוא היה רוצה במותה?‬

202
00:29:41,708 --> 00:29:44,833
‫הוא יכול לומר לי בעצמו‬
‫אם הוא יסכים לצאת מהמגדל שלו.‬

203
00:29:44,833 --> 00:29:47,166
‫אין כבוד לשמה,‬

204
00:29:47,166 --> 00:29:49,750
‫אלא אם תהפוך אותה לקדושה מעונה.‬

205
00:29:51,750 --> 00:29:55,041
‫אתה דובר אמת, ואני אבטח בה.‬

206
00:29:55,750 --> 00:29:57,041
‫סנדרודיגה!‬

207
00:29:57,625 --> 00:29:59,166
‫אני מזמן אותך.‬

208
00:30:13,500 --> 00:30:14,708
‫ביקשת את מותי.‬

209
00:30:15,500 --> 00:30:16,791
‫ומצאת כניעה.‬

210
00:30:18,541 --> 00:30:21,000
‫אם תציגי בפניי מגן לבן,‬

211
00:30:21,875 --> 00:30:24,708
‫אסגארד כולו יקבל את הכניעה שלך.‬

212
00:30:26,500 --> 00:30:29,750
‫אחזיר אותך הביתה בדרך הראשית.‬

213
00:30:30,375 --> 00:30:32,541
‫אבל תוכלי ללכת הביתה איתי.‬

214
00:30:37,125 --> 00:30:39,541
‫יש רק תנאי אחד להסכם.‬

215
00:30:41,500 --> 00:30:43,416
‫את חייבת לומר לי מה שמך האמיתי.‬

216
00:30:54,000 --> 00:30:56,458
‫חשבתי שבאתי רק כדי לנקום.‬

217
00:30:57,750 --> 00:31:00,875
‫אבל אני רוצה יותר.‬

218
00:31:03,125 --> 00:31:06,625
‫אני רוצה עולם חופשי מבני מינך,‬

219
00:31:07,625 --> 00:31:09,000
‫עתיד טוב יותר,‬

220
00:31:09,000 --> 00:31:11,750
‫אפילו אם לא אזכה לראות אותו.‬

221
00:31:12,791 --> 00:31:15,291
‫אתה שואל מה שמי.‬

222
00:31:15,291 --> 00:31:18,375
‫הייתי הרבה דברים.‬

223
00:31:18,375 --> 00:31:22,041
‫אני "הבוכייה" ו"כלת הדם".‬

224
00:31:23,250 --> 00:31:27,250
‫אני בעלת "אנטלר" ורוצחת הוניר.‬

225
00:31:28,333 --> 00:31:30,833
‫אני בתו של המלך גלאומאר.‬

226
00:31:31,625 --> 00:31:34,916
‫אני אחרונת הענקים של "היד הפתוחה".‬

227
00:31:35,791 --> 00:31:37,458
‫ביום כלולותיי,‬

228
00:31:38,041 --> 00:31:43,625
‫טבחת במשפחתי בזמן שהם הניפו מגנים לבנים!‬

229
00:31:43,625 --> 00:31:45,833
‫אתה מציע לי כניעה?‬

230
00:31:46,541 --> 00:31:49,375
‫קבל את התשובה שלי!‬

231
00:31:58,333 --> 00:32:00,541
‫קוראים לי סיגריד!‬

232
00:32:02,125 --> 00:32:08,125
‫ואני לא פוחדת מאלים!‬

233
00:32:18,791 --> 00:32:22,041
‫שיקרת לי כדי שהיא תחיה?‬

234
00:32:59,375 --> 00:33:00,375
‫לא.‬

235
00:33:02,541 --> 00:33:05,291
‫בוא לכאן, הוד'ר! תעזור לי איתו!‬

236
00:33:16,375 --> 00:33:18,375
‫הדבקון הוא מה שהרג אותו.‬

237
00:34:19,458 --> 00:34:22,625
‫לאן פרייה לקחה אותו? איפה ת'ור?‬

238
00:34:23,500 --> 00:34:25,666
‫היא לקחה אותו לוולהאלה הקדוש.‬

239
00:34:26,625 --> 00:34:28,958
‫אבל זה טוב לך, כלת-דם.‬

240
00:34:35,833 --> 00:34:38,458
‫תהיה לך הזדמנות נוספת לשפד אותו.‬

241
00:34:39,375 --> 00:34:42,666
‫שרפת את העולם כדי לפרוץ לאסגארד.‬

242
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
‫לוולהאלה אפשר להגיע בקלות.‬

243
00:34:50,458 --> 00:34:53,458
‫כל שנדרש זה ליפול בשדה הקרב.‬

244
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
‫סיגריד!‬

245
00:34:55,666 --> 00:34:57,125
‫סיגריד!‬

246
00:35:03,875 --> 00:35:07,291
‫המשיכי לחיות באגדות, ענקית קטנה.‬

247
00:35:18,125 --> 00:35:20,750
‫סיגריד!‬

248
00:35:21,625 --> 00:35:23,083
‫סיגריד!‬

249
00:35:24,541 --> 00:35:25,375
‫סיגריד!‬

250
00:36:22,875 --> 00:36:24,166
‫כן!‬
‫-שתית מספיק.‬

251
00:36:24,166 --> 00:36:26,041
‫כן.‬
‫-עכשיו אנצח אותך.‬

252
00:36:26,041 --> 00:36:27,000
‫מי הבא בתור?‬

253
00:36:30,916 --> 00:36:32,791
‫את רטובה, אישה.‬

254
00:36:35,166 --> 00:36:37,583
‫הם ידעו עלייך, אבל אף אחד לא סיפר לי.‬

255
00:36:38,250 --> 00:36:40,583
‫הם הגנו עליי בניגוד לרצוני.‬

256
00:36:42,583 --> 00:36:45,208
‫שיחקנו בנו וזרקו אותנו לכאן ולשם‬

257
00:36:46,000 --> 00:36:48,583
‫בגלל גחמות של אחרים.‬

258
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
‫אבל עכשיו אנחנו יושבים ליד אותו אח.‬

259
00:36:55,791 --> 00:36:57,958
‫וכך מתחיל...‬

260
00:37:00,791 --> 00:37:02,958
‫שירה של סיגריד.‬

261
00:39:36,791 --> 00:39:41,791
‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬

