1
00:00:15,458 --> 00:00:18,041
СУТІНКИ БОГІВ

2
00:00:19,166 --> 00:00:21,916
ПІСНЯ СІҐРІД

3
00:00:53,208 --> 00:00:54,125
Шахрай.

4
00:00:54,625 --> 00:00:57,375
Згадаєш про Локі — він і прийде.

5
00:00:57,375 --> 00:01:01,625
Увесь цей час ти направляв
і випускав нас, наче стріли.

6
00:01:01,625 --> 00:01:02,583
Досить.

7
00:01:03,250 --> 00:01:06,125
Пізно зараз звинувачувати.

8
00:01:06,625 --> 00:01:07,791
Я не звинувачую.

9
00:01:08,458 --> 00:01:10,375
Але твоя війна вже почалася.

10
00:01:11,000 --> 00:01:12,500
Ти вже не мусиш ховатися.

11
00:01:12,500 --> 00:01:15,083
Тож кажу тобі, годі цього шепотіння.

12
00:01:15,625 --> 00:01:17,541
Якщо хочеш смерті Тора,

13
00:01:17,541 --> 00:01:19,291
бери зброю в руки.

14
00:01:28,791 --> 00:01:31,875
Вона покинула нас, слова не сказавши.

15
00:01:31,875 --> 00:01:35,916
Слова були. І не лише слова.

16
00:01:36,916 --> 00:01:38,166
Це зробила Сіґрід?

17
00:01:38,666 --> 00:01:40,208
Щоб уберегти мене від зла.

18
00:01:41,958 --> 00:01:44,875
Вона хоче, щоб ми жили далі.

19
00:01:45,708 --> 00:01:50,250
Щоб ми з тобою разом звели дім,
на який заслуговуємо.

20
00:01:51,875 --> 00:01:54,916
Вона думає, що ми одружимося.

21
00:01:56,041 --> 00:01:58,916
І що я буду тобі гарним чоловіком.

22
00:02:00,875 --> 00:02:02,125
Ми всі спали разом.

23
00:02:03,208 --> 00:02:06,958
Але я не тебе хочу.

24
00:02:13,291 --> 00:02:15,458
Ми чудова пара.

25
00:02:16,041 --> 00:02:19,000
Я надто довго боровся за мрію.

26
00:02:19,500 --> 00:02:22,208
Тепер я буду боротися за цю жінку.

27
00:02:23,333 --> 00:02:24,583
Ти зі мною?

28
00:02:26,458 --> 00:02:28,416
Як ти поїдеш із пораненою ногою?

29
00:02:29,208 --> 00:02:30,750
Прив'яжи мене до коня.

30
00:03:14,250 --> 00:03:16,208
Вирвіть їм зуби й бивні!

31
00:04:03,541 --> 00:04:04,791
Торе, я благаю тебе...

32
00:04:35,958 --> 00:04:37,083
Тейваз загинув.

33
00:05:08,750 --> 00:05:10,500
Битва засліплює твого брата.

34
00:05:11,958 --> 00:05:14,208
Я сказала, що не проти його смерті.

35
00:05:14,791 --> 00:05:16,708
Тоді навіщо тобі моя порада?

36
00:05:17,375 --> 00:05:20,625
Я богиня зерна, а він — бог дощу.

37
00:05:21,375 --> 00:05:24,875
Тор — це половина мого врожаю.

38
00:05:26,166 --> 00:05:27,916
Я не хочу бути половою.

39
00:05:27,916 --> 00:05:29,583
Він не вибиратиме за мене.

40
00:05:29,583 --> 00:05:32,541
Коли висохло ваше кохання, висох і світ.

41
00:05:33,208 --> 00:05:35,291
Його не врятуєш від самого себе.

42
00:05:35,791 --> 00:05:38,583
- Ти б дозволив язичниці зашкодити йому?
- Так.

43
00:05:39,125 --> 00:05:40,375
Якби він хотів цього.

44
00:05:41,833 --> 00:05:44,500
Усе життя мене любили й хвалили.

45
00:05:45,416 --> 00:05:48,250
Оспівували красу Бальдра.

46
00:05:48,250 --> 00:05:51,500
Казали: «Він яскравий, він блискучий.

47
00:05:51,500 --> 00:05:53,708
Немов гарне літнє сонце».

48
00:05:54,666 --> 00:05:57,458
Але краса ніколи не триває вічно.

49
00:05:58,125 --> 00:06:01,625
Коротке й обмежене життя. Ось де слава.

50
00:06:02,166 --> 00:06:03,833
Це і є благодать.

51
00:06:03,833 --> 00:06:06,416
Гадаєш, він жадає смертного життя?

52
00:06:06,416 --> 00:06:09,125
Смертне життя має сенс.

53
00:06:09,833 --> 00:06:13,833
Ми, вічні, позбавлені цього.

54
00:06:13,833 --> 00:06:16,416
Ми не тіла, а втілення.

55
00:06:16,416 --> 00:06:18,500
Тор ненавидить племена людей.

56
00:06:19,041 --> 00:06:19,958
Ні.

57
00:06:20,541 --> 00:06:21,833
Він їм заздрить.

58
00:06:22,958 --> 00:06:24,541
Бо на них чекає кінець.

59
00:06:24,541 --> 00:06:27,875
Благаю, захисти свого брата.

60
00:06:28,791 --> 00:06:30,625
Утримай наш упорядкований світ.

61
00:06:31,750 --> 00:06:33,458
Хай він триватиме довше.

62
00:07:10,583 --> 00:07:11,416
Королю.

63
00:07:29,416 --> 00:07:30,333
Ейнгерії.

64
00:07:31,541 --> 00:07:33,416
Вони прибули з Вальгалли.

65
00:07:33,416 --> 00:07:35,208
А ми відправимо їх назад!

66
00:08:03,500 --> 00:08:04,875
Віщунко.

67
00:08:06,583 --> 00:08:08,708
Я б викрав тебе, поки ти спиш.

68
00:08:08,708 --> 00:08:09,916
Знаю.

69
00:08:10,500 --> 00:08:13,708
І убив би чоловіка,
який ділить зі мною ліжко.

70
00:08:13,708 --> 00:08:19,208
Тому, щоб урятувати йому життя,
я прийшла без опору. Ти маєш запитання.

71
00:08:19,208 --> 00:08:20,541
То спитай.

72
00:08:21,375 --> 00:08:25,458
Сьогоднішня битва запалить весь світ.

73
00:08:25,458 --> 00:08:28,875
І спис Кривавої Нареченої
послужить іскрою.

74
00:08:28,875 --> 00:08:31,625
Чи приведе вона до вовка?
До останньої війни?

75
00:08:31,625 --> 00:08:37,666
Чи відправить мого сина до Змія?
Я хочу побачити кінець моєї саги.

76
00:08:38,250 --> 00:08:41,500
Ти зробив господиню Фрею
рабинею, щоб володіти її силою.

77
00:08:42,250 --> 00:08:43,708
Чому ж не запитав її?

78
00:08:43,708 --> 00:08:46,875
Я привіз свою наречену додому нікчемною.

79
00:08:46,875 --> 00:08:50,250
Вона віддала свій дар
смертним, які плетуть кишки,

80
00:08:50,250 --> 00:08:53,000
лісовим відьмам, які їздять на вовках.

81
00:08:53,000 --> 00:08:55,708
Матері передавали його дочкам.

82
00:08:55,708 --> 00:08:57,000
А ті — своїм дочкам.

83
00:08:57,000 --> 00:09:01,125
І тепер її віщування живе в тобі.

84
00:09:57,250 --> 00:10:00,250
Дай мені те, чого я хочу, Сейдконо.

85
00:10:00,250 --> 00:10:01,791
Я можу тобі показати.

86
00:10:02,708 --> 00:10:05,250
Але магія має ціну.

87
00:10:05,250 --> 00:10:08,750
І те, чого просиш ти,
дорого обійдеться нам обом.

88
00:10:08,750 --> 00:10:12,125
Я знаю ціну пророцтва.

89
00:10:12,125 --> 00:10:15,750
Якось я висів за нього
на Світовому дереві.

90
00:10:15,750 --> 00:10:20,541
Я провисів там цілих дев'ять ночей.
Мене проткнув мій власний спис.

91
00:10:21,583 --> 00:10:23,500
Мене було принесено в жертву.

92
00:10:23,500 --> 00:10:26,541
Одіну. Самому собі.

93
00:10:26,541 --> 00:10:30,333
Я віддав своє око лише за смутний обрис.

94
00:10:59,958 --> 00:11:00,833
Сюди.

95
00:11:08,166 --> 00:11:09,166
Веди мене до неї.

96
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
Я боявся того,
що було в мені. У моїй шкірі.

97
00:12:17,291 --> 00:12:18,666
І стримував це.

98
00:12:19,916 --> 00:12:21,625
Але є стара приказка:

99
00:12:21,625 --> 00:12:24,583
«Якщо бачиш вовчі вуха...

100
00:12:30,000 --> 00:12:31,458
побачиш і вовка».

101
00:13:58,750 --> 00:14:02,708
Ти розпалив усе це.
Може, хоч скажеш, навіщо?

102
00:14:05,791 --> 00:14:09,375
Одній із моїх доньок судилося померти

103
00:14:10,125 --> 00:14:13,041
від руки сина Одіна.

104
00:14:16,666 --> 00:14:18,750
Якщо я не вб'ю його раніше.

105
00:14:22,750 --> 00:14:24,666
Ти захищаєш свою сім'ю.

106
00:14:26,250 --> 00:14:28,291
Моїх дітей закували в ланцюги.

107
00:14:29,833 --> 00:14:32,458
Усе моє життя було лише заради цього.

108
00:14:33,416 --> 00:14:35,708
Усе, щоб зняти з них кайдани.

109
00:14:39,708 --> 00:14:42,500
{\an8}Ти міг перерізати Тору горло уві сні.

110
00:14:42,500 --> 00:14:44,875
Я був би більшою загрозою, ніж Тор.

111
00:14:45,708 --> 00:14:48,375
Якщо бог убиває бога, це помітять.

112
00:14:48,375 --> 00:14:51,041
Тоді навряд щось зміниться.

113
00:14:52,000 --> 00:14:55,041
Але якщо смертна людина
вчинить таке вбивство?

114
00:14:55,833 --> 00:14:59,083
У таке навіть не повірять.

115
00:14:59,083 --> 00:15:01,000
Таке божевілля...

116
00:15:02,750 --> 00:15:04,791
Створить новий світ.

117
00:15:18,041 --> 00:15:21,083
Дай мені те, чого я хочу, Сейдконо!

118
00:15:21,708 --> 00:15:24,666
Я вже сказала. Є ціна!

119
00:15:27,416 --> 00:15:28,541
Ні!

120
00:15:33,250 --> 00:15:35,750
Ворон, якого я вбила, зветься Пам'ять,

121
00:15:35,750 --> 00:15:38,625
це й буде твоя жертва.

122
00:15:38,625 --> 00:15:43,541
Більше ти не озирнешся назад, володарю.
Така ціна передбачення!

123
00:15:43,541 --> 00:15:44,750
Ні!

124
00:16:55,250 --> 00:16:56,083
Ні.

125
00:17:47,833 --> 00:17:49,750
Що ти бачив, почнеться сьогодні.

126
00:17:52,708 --> 00:17:56,666
Скоро тобі прийде кінець.
Не буде поклоніння. Не буде любові.

127
00:18:51,375 --> 00:18:54,375
Я бачив цей день.

128
00:18:56,041 --> 00:18:58,833
Я бачив загибель.

129
00:19:00,208 --> 00:19:03,125
Я так багато не пам'ятаю.

130
00:19:28,875 --> 00:19:29,875
Айле!

131
00:19:33,416 --> 00:19:34,375
Еґілле.

132
00:19:35,458 --> 00:19:40,500
Це все, що я побачила.

133
00:19:41,000 --> 00:19:42,333
Це мав бути я.

134
00:19:43,208 --> 00:19:45,291
Ти сказала, що я загину.

135
00:19:45,291 --> 00:19:46,333
А не ти.

136
00:19:47,083 --> 00:19:48,041
Тільки не ти.

137
00:20:31,208 --> 00:20:33,625
Я знала тебе. Хіба ні?

138
00:20:36,958 --> 00:20:38,583
Тебе звуть Еґілл.

139
00:20:39,166 --> 00:20:41,000
Еґілл Однорукий.

140
00:20:42,958 --> 00:20:43,875
Айле.

141
00:21:12,208 --> 00:21:13,125
Плаксо...

142
00:21:14,750 --> 00:21:17,166
Ось твій дикий кабан.

143
00:21:21,291 --> 00:21:23,000
Поглянь, як ти все руйнуєш.

144
00:21:23,583 --> 00:21:29,125
Сьогодні до кінця дня
мій спис почервоніє від твоєї крові.

145
00:21:29,125 --> 00:21:31,833
Ти уклала союз із богом-брехуном.

146
00:21:33,625 --> 00:21:35,583
Об'єдналася з моїм зрадником.

147
00:21:37,750 --> 00:21:41,791
Твоя віра зробила з тебе дурочку.

148
00:22:46,666 --> 00:22:49,375
Ти прийшов. Після всього.

149
00:22:53,041 --> 00:22:54,458
«Після» не існує.

150
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Не для нас.

151
00:22:58,916 --> 00:23:00,750
Тепер помстися.

152
00:23:02,416 --> 00:23:04,750
Навіть Локі бореться за щось більше.

153
00:23:05,666 --> 00:23:07,375
Він робить це заради живих.

154
00:23:08,625 --> 00:23:10,000
А я — заради мертвих.

155
00:23:11,750 --> 00:23:13,500
Хай Тор помре задля всіх них.

156
00:25:48,541 --> 00:25:50,375
Ні!

157
00:26:06,208 --> 00:26:07,750
Сіґрід...

158
00:26:08,750 --> 00:26:10,000
Не журися.

159
00:26:13,875 --> 00:26:18,208
Я йду туди, де мед, як дощ,
ллється з балок стелі.

160
00:26:20,458 --> 00:26:23,500
І кожен живіт повний.

161
00:26:28,250 --> 00:26:32,791
Займи місце й для мене на лаві,
де п'ють пиво, моя сестро по щиту.

162
00:26:54,708 --> 00:26:56,750
Ходіть! Я довезу вас назад!

163
00:26:56,750 --> 00:26:58,166
Що з нею сталося?

164
00:26:58,750 --> 00:27:00,500
Вона бачить мене, але...

165
00:27:00,500 --> 00:27:02,666
Тепер вона нова богиня.

166
00:27:04,291 --> 00:27:07,833
З моїм даром передбачення
й пам'яттю Одіна.

167
00:27:09,791 --> 00:27:11,916
Союз Ванів і Асів.

168
00:27:13,375 --> 00:27:16,750
Ми почнемо знову, якщо так треба.

169
00:27:21,375 --> 00:27:22,208
Вона тут.

170
00:27:24,625 --> 00:27:25,541
Вона тут.

171
00:27:28,416 --> 00:27:29,541
Що ви робите?

172
00:27:30,875 --> 00:27:32,333
Ви маєте її забрати.

173
00:27:37,916 --> 00:27:39,333
Її вбили на полі бою!

174
00:27:41,000 --> 00:27:43,875
Це її право! Ви маєте її забрати!

175
00:27:45,916 --> 00:27:48,666
Ви...

176
00:27:48,666 --> 00:27:50,291
Ви мусите її забрати.

177
00:27:51,083 --> 00:27:52,041
Благаю.

178
00:27:54,166 --> 00:27:55,500
Будь ласка.

179
00:27:57,500 --> 00:27:58,708
Будь ласка.

180
00:28:13,958 --> 00:28:15,041
Ні.

181
00:28:15,833 --> 00:28:16,708
Ні.

182
00:28:17,500 --> 00:28:18,583
Ні, не ти.

183
00:28:20,000 --> 00:28:21,125
Тільки не ти!

184
00:28:22,875 --> 00:28:26,625
Її зброя була проклята,
тож вона не може потрапити до раю.

185
00:28:27,208 --> 00:28:29,583
А Ріг матиме свої наслідки.

186
00:28:29,583 --> 00:28:32,458
Сини Гервор у Вальгаллі.

187
00:28:33,750 --> 00:28:35,875
Вона хотіла об'єднатися із сім'єю.

188
00:28:37,458 --> 00:28:40,541
Вальгалла — це не нагорода для героїв.

189
00:28:41,750 --> 00:28:44,125
Одін забирає душі як солдатів.

190
00:28:45,458 --> 00:28:49,125
Щоб ліс його списів несла могутня сила.

191
00:28:51,375 --> 00:28:53,333
Допоможи її тілу.

192
00:28:54,416 --> 00:28:55,666
Закрий її очі.

193
00:28:56,833 --> 00:28:58,875
Відпусти свою подругу.

194
00:28:59,875 --> 00:29:03,000
Вона більше не служитиме невдячним богам.

195
00:29:09,625 --> 00:29:13,333
У Хель Гервор буде вільною.

196
00:29:34,000 --> 00:29:35,916
Одін — це війна.

197
00:29:36,583 --> 00:29:37,750
Але також мудрість.

198
00:29:38,625 --> 00:29:40,291
Чи бажає він їй смерті?

199
00:29:41,708 --> 00:29:44,833
Він міг би сам сказати,
якби вийшов зі своєї вежі.

200
00:29:44,833 --> 00:29:47,166
Вона не має жодних почестей,

201
00:29:47,166 --> 00:29:49,750
хіба що ти зробиш її мученицею.

202
00:29:51,750 --> 00:29:55,041
Ти кажеш правду, я в неї повірю.

203
00:29:55,750 --> 00:29:58,958
Сандраудіго, я кличу тебе.

204
00:30:13,500 --> 00:30:14,708
Ти хотіла моєї смерті.

205
00:30:15,500 --> 00:30:16,791
Та лише склала зброю.

206
00:30:18,541 --> 00:30:21,000
Якщо покажеш мені білий щит,

207
00:30:21,875 --> 00:30:24,708
увесь Асгард прийме твою покору.

208
00:30:26,500 --> 00:30:29,750
Я відведу тебе додому второваним шляхом.

209
00:30:30,375 --> 00:30:32,333
Та зі мною ти зможеш піти додому.

210
00:30:37,125 --> 00:30:39,541
Ця угода має лише одну умову.

211
00:30:41,500 --> 00:30:43,416
Скажи своє справжнє ім'я.

212
00:30:54,000 --> 00:30:56,458
Я думала, що прийшла помститися сама.

213
00:30:57,750 --> 00:31:00,875
Але я хочу більшого.

214
00:31:03,125 --> 00:31:06,625
Я хочу, щоб світ був вільним від усіх вас,

215
00:31:07,625 --> 00:31:09,000
хочу краще майбутнє,

216
00:31:09,000 --> 00:31:11,750
навіть якщо я його не побачу.

217
00:31:12,791 --> 00:31:15,291
Ти питаєш, як мене звуть...

218
00:31:15,291 --> 00:31:18,375
Я була багато чим.

219
00:31:18,375 --> 00:31:22,041
Я Та, що плаче, я Кривава наречена.

220
00:31:23,250 --> 00:31:27,250
Я власниця Рогу й убивця Хьоніра.

221
00:31:28,333 --> 00:31:30,833
Я дочка короля Глаумара.

222
00:31:31,625 --> 00:31:34,916
Я остання з велетнів Відкритої Долоні.

223
00:31:35,791 --> 00:31:37,458
У день мого весілля

224
00:31:38,041 --> 00:31:43,625
ти вбив мою сім'ю,
тоді як вони тримали білі щити!

225
00:31:43,625 --> 00:31:45,916
Ти пропонуєш здатися?

226
00:31:46,541 --> 00:31:49,375
Ось моя відповідь!

227
00:31:58,333 --> 00:32:00,541
Мене звати Сіґрід.

228
00:32:02,125 --> 00:32:08,125
І я не боюся богів!

229
00:32:18,791 --> 00:32:22,041
Ти збрехав мені, щоб вона вижила?

230
00:32:59,375 --> 00:33:00,375
Ні.

231
00:33:02,583 --> 00:33:05,291
Виходь сюди, Геде! І допоможи мені з ним!

232
00:33:16,375 --> 00:33:18,375
Це омела вбила його!

233
00:33:44,291 --> 00:33:46,083
Помри!

234
00:34:19,458 --> 00:34:22,625
Куди його забрала Фрея? Де Тор?

235
00:34:23,500 --> 00:34:25,750
Вона забрала його до святої Вальгалли.

236
00:34:26,625 --> 00:34:28,958
Це на краще для тебе, Кривава наречена.

237
00:34:35,833 --> 00:34:38,458
Ти маєш нанести йому ще один удар.

238
00:34:39,375 --> 00:34:42,458
Щоб дістатися до Асгарда, ти спалила світ.

239
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
На Вальгаллу легко заслужити.

240
00:34:50,458 --> 00:34:53,458
Треба лише загинути на полі бою.

241
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Сіґрід.

242
00:34:55,666 --> 00:34:57,125
Сіґрід!

243
00:35:03,875 --> 00:35:07,291
Живи легендою, мала жінко-велетень.

244
00:35:18,125 --> 00:35:20,750
Сіґрід. Сіґрід!

245
00:35:21,625 --> 00:35:23,083
Сіґрід!

246
00:35:24,541 --> 00:35:25,375
Сіґрід!

247
00:36:22,916 --> 00:36:24,166
- Так!
- Досить пити.

248
00:36:24,166 --> 00:36:26,041
- Так.
- Тепер я тебе здолаю.

249
00:36:26,041 --> 00:36:27,000
Хто наступний?

250
00:36:30,916 --> 00:36:32,791
Ти мокра, жінко.

251
00:36:35,166 --> 00:36:38,166
Вони знали про тебе, але не сказали мені.

252
00:36:38,166 --> 00:36:40,583
Няньчилися зі мною проти моєї волі.

253
00:36:42,583 --> 00:36:45,208
З нами гралися, нами кидалися

254
00:36:46,000 --> 00:36:48,583
вітри й примхи інших.

255
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
Але тепер ми знайшли притулок
в одному вогнищі.

256
00:36:55,791 --> 00:36:57,958
Так починається...

257
00:37:00,791 --> 00:37:02,708
пісня про Сіґрід.

258
00:39:36,791 --> 00:39:42,208
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

