1
00:00:33,409 --> 00:00:36,329
Ο ΕΠΑΙΝΟΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟ
ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΣΤΗΝ ΑΡΕΝΑ…

2
00:00:36,496 --> 00:00:39,499
ΑΝ ΑΠΟΤΥΧΕΙ, ΘΑ ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΕΣΤΩ
ΤΟΛΜΩΝΤΑΣ ΜΕΓΑΛΕΙΩΔΩΣ.

3
00:00:39,665 --> 00:00:40,708
ΘΙΟΝΤΟΡ ΡΟΥΖΒΕΛΤ

4
00:00:49,467 --> 00:00:55,473
ΕΤΟΣ: 1914

5
00:01:09,695 --> 00:01:13,366
ΤΟ 1914, Ο ΕΡΝΕΣΤ ΣΑΚΛΕΤΟΝ
ΚΙ ΕΝΑ ΠΛΗΡΩΜΑ 27 ΑΝΤΡΩΝ

6
00:01:13,533 --> 00:01:15,451
ΞΕΚΙΝΗΣΑΝ ΜΕ ΤΟ ΠΛΟΙΟ "ENDURANCE".

7
00:01:15,618 --> 00:01:20,623
ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥΣ ΗΤΑΝ
Η ΑΝΤΑΡΚΤΙΚΗ.

8
00:01:22,834 --> 00:01:24,669
Ήταν ένα όνειρο.

9
00:01:24,836 --> 00:01:27,296
Ήταν ένα κυνήγι θησαυρού.

10
00:01:28,589 --> 00:01:33,302
Αλλά δεν νομίζω ότι ο Σάκλετον
ενδιαφερόταν για την υλική πλευρά.

11
00:01:33,469 --> 00:01:36,639
Η απάντηση δεν είναι τι μπορεί
να αγοράσει ένας θησαυρός.

12
00:01:36,806 --> 00:01:42,186
Είναι το να τον βρεις, να τον ψάξεις.

13
00:01:43,688 --> 00:01:47,024
Ο Σάκλετον έγραψε στη σύζυγό του
ότι δεν μπορεί να περιγράψει

14
00:01:47,191 --> 00:01:52,155
τη συγκίνηση να βλέπεις πράγματα
που δεν έχει ξαναδεί άνθρωπος.

15
00:01:55,992 --> 00:01:57,493
"Αγαπημένη μου.

16
00:01:57,660 --> 00:02:02,123
Αυτό είναι το τελευταίο μου γράμμα
πριν κινήσω νότια προς το άγνωστο.

17
00:02:02,290 --> 00:02:06,210
Δεν έχω την παραμικρή αμφιβολία
ότι θα τα καταφέρουμε.

18
00:02:07,879 --> 00:02:10,631
Δεν ξέρω να σου πω γιατί πηγαίνουμε.

19
00:02:10,798 --> 00:02:14,051
Δεν μπορώ να περιγράψω
ποια είναι η παρόρμηση

20
00:02:14,385 --> 00:02:17,430
που παρακινεί τους εξερευνητές.

21
00:02:28,524 --> 00:02:32,111
Είναι 21 Ιανουαρίου 1915.

22
00:02:32,278 --> 00:02:35,615
Η θέση μας είναι ανησυχητική.

23
00:02:35,781 --> 00:02:40,411
Η πτώση της θερμοκρασίας έκανε
τις λιμνούλες γύρω μας να παγώσουν.

24
00:02:40,578 --> 00:02:43,581
Φαίνεται ότι υπάρχει
η πιθανότητα να παγώσουμε

25
00:02:43,748 --> 00:02:47,084
και να γίνουμε μέρος των πάγων
που μας απειλούν.

26
00:02:49,378 --> 00:02:53,799
Κάθε βήμα στο άγνωστο
ξεδιπλώνει και μια σελίδα μυστηρίου.

27
00:02:54,926 --> 00:02:58,012
Όσο υπάρχει μυστήριο στη Γη,

28
00:02:58,179 --> 00:03:03,768
είναι δικαίωμα αλλά και καθήκον
του ανθρώπου να το ξετυλίξει.

29
00:03:06,062 --> 00:03:09,148
Η ιδέα της εξερεύνησης,
το κυνήγι του επάθλου

30
00:03:09,315 --> 00:03:13,319
και το να κάνεις ένα βήμα παραπέρα,
είναι μέσα μας.

31
00:03:16,072 --> 00:03:18,616
Ακούγαμε τη δοκό να σπάει,

32
00:03:18,783 --> 00:03:24,205
εύκολα σαν σπίρτο
από την ακαταμάχητη δύναμη του πάγου.

33
00:03:28,376 --> 00:03:32,046
Μ' αρέσει να κάνω κάτι
που δεν έχει ξαναγίνει ποτέ.

34
00:03:32,213 --> 00:03:36,759
Όπως είπε ο Σάκλετον, οι δυσκολίες
είναι κάτι που πρέπει να ξεπεράσεις.

35
00:03:44,850 --> 00:03:47,812
Εφόσον μπορούμε
να βγούμε ζωντανοί από το αδιέξοδο,

36
00:03:47,979 --> 00:03:50,273
δεν θα διαμαρτυρηθούμε.

37
00:03:51,399 --> 00:03:55,069
Και, σε παρακαλώ, Θεέ μου,
ας πετύχουμε.

38
00:04:37,611 --> 00:04:41,824
ΕΤΟΣ: 2022

39
00:04:43,034 --> 00:04:46,579
ΘΑΛΑΣΣΑ ΓΟΥΕΝΤΕΛ
ΑΝΤΑΡΚΤΙΚΗ

40
00:04:57,757 --> 00:05:02,094
-Καλημέρα, Νίκο.
-Καλημέρα, Μένσον.

41
00:05:02,261 --> 00:05:04,347
Λάσε.

42
00:05:04,513 --> 00:05:08,100
Είναι εκπληκτικό.
Η λήψη είναι από το διάστημα.

43
00:05:08,267 --> 00:05:10,686
Όταν έχει ήλιο, λαμβάνουμε εικόνες

44
00:05:10,853 --> 00:05:13,439
που είναι πολύ χρήσιμες
για την πλοήγηση.

45
00:05:19,445 --> 00:05:24,200
Μάλλον θα κινηθούμε στην περιοχή
αφού είμαστε ήδη εδώ.

46
00:05:28,996 --> 00:05:33,626
Πρέπει να βοηθήσουμε όσο μπορούμε
αυτούς με το αυτόνομο υποβρύχιο όχημα.

47
00:05:33,793 --> 00:05:38,714
Θα δουλεύουν νυχθημερόν
για να ελέγξουν τις περιοχές.

48
00:05:38,881 --> 00:05:40,841
Έχουμε μόνο δώδεκα ημέρες.

49
00:05:41,008 --> 00:05:44,845
Αν κρατήσει ο καιρός,
ίσως πάρουμε δέκα μέρες παράταση.

50
00:05:45,012 --> 00:05:48,641
Αλλά πρέπει να φύγουμε
προτού σχηματιστεί ξανά ο πάγος.

51
00:05:52,686 --> 00:05:56,065
Είμαστε στο γεωγραφικό μήκος
και πλάτος που έδωσε ο Γουόρσλι,

52
00:05:56,232 --> 00:06:00,403
ο καπετάνιος του Endurance.
Εδώ υπολογίζει ότι βυθίστηκε.

53
00:06:00,569 --> 00:06:03,322
Η επιτυχία μάς περιμένει.
Κατάδυση, παιδιά. Πάμε.

54
00:06:08,119 --> 00:06:12,790
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΜΗΔΕΝ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ 12 ΗΜΕΡΕΣ

55
00:06:19,588 --> 00:06:22,842
Το Endurance είναι το πιο ιστορικό
ναυάγιο όλων των εποχών,

56
00:06:23,008 --> 00:06:25,261
ίσως περισσότερο κι από τον Τιτανικό,

57
00:06:25,428 --> 00:06:30,349
που βυθίστηκε μόλις δύο χρόνια
πριν σαλπάρει το Endurance.

58
00:06:30,516 --> 00:06:34,019
Δουλεύω με ναυάγια σε όλο τον κόσμο,

59
00:06:34,186 --> 00:06:36,647
από τη θάλασσα της Νότιας Κίνας
στα ανατολικά

60
00:06:36,814 --> 00:06:38,399
ως την Καραϊβική στα δυτικά.

61
00:06:38,566 --> 00:06:41,652
Ναυάγια κάθε είδους, κάθε εποχής.

62
00:06:41,819 --> 00:06:45,781
Το ναυάγιο αρχαίου ελληνικού πλοίου
σε ηφαίστειο ανοιχτά της Σικελίας

63
00:06:45,948 --> 00:06:48,033
ίσως αποδειχθεί εύρημα του αιώνα.

64
00:06:49,618 --> 00:06:52,830
Το ναυάγιο είναι
ένα πελώριο τεχνούργημα.

65
00:06:52,997 --> 00:06:55,708
Είναι όλα εκεί. Θέλω να πω…

66
00:06:55,875 --> 00:06:59,503
οι καλύτερες χρονοκάψουλες στον κόσμο
είναι τα ναυάγια,

67
00:07:01,422 --> 00:07:04,925
και τα ναυάγια είναι
για τους ανθρώπους.

68
00:07:05,092 --> 00:07:07,386
Αυτός είναι ο Φρανκ Γουόρσλι.

69
00:07:07,553 --> 00:07:10,681
Ήταν ο καπετάνιος του Endurance και…

70
00:07:10,848 --> 00:07:12,516
Χάρι ΜακΝίς, ξυλουργός,

71
00:07:12,683 --> 00:07:15,728
ο Τζέιμς Γουόρντι, γεωλόγος,
ο Γκρίνστριτ.

72
00:07:15,895 --> 00:07:17,730
Όλα βασίζονται στα ημερολόγιά τους.

73
00:07:18,022 --> 00:07:20,816
Αυτά διηγούνται
την ιστορία του Σάκλετον.

74
00:07:20,983 --> 00:07:24,445
Διάβασα όλα τα ημερολόγια
και τα περισσότερα δεν έχουν εκδοθεί.

75
00:07:24,612 --> 00:07:27,781
Αυτό είναι το πρώτο βιβλίο
που διάβασα για τον Σάκλετον.

76
00:07:27,948 --> 00:07:29,492
Το κουβαλούσα μαζί μου.

77
00:07:29,658 --> 00:07:33,913
Ήταν ένα βιβλίο που μου δόθηκε για,
αν θέλετε το πιστεύετε,

78
00:07:34,079 --> 00:07:37,082
να συμμετέχω στο κατηχητικό.

79
00:07:38,834 --> 00:07:42,630
Μεγαλώνοντας στις νήσους Φώκλαντ
ένιωθα ότι η ήπειρος της Ανταρκτικής

80
00:07:42,796 --> 00:07:47,384
ήταν η πατρίδα μου.
Ήταν μόλις 1.127 χλμ. μακριά.

81
00:07:50,721 --> 00:07:54,391
Ο σπουδαίος άνδρας αυτοπροσώπως,
το αφεντικό, ο Σάκλετον.

82
00:07:54,558 --> 00:07:56,393
Και το κουβαλάω μαζί μου.

83
00:07:58,354 --> 00:08:00,731
Όλα καλά.

84
00:08:09,490 --> 00:08:12,409
Καλή τύχη, Νταν,
αλλά μήπως είναι ψύλλος στ' άχυρα;

85
00:08:12,576 --> 00:08:14,203
Πόσο αισιόδοξος είσαι;

86
00:08:14,370 --> 00:08:17,373
Νομίζω ότι είναι ψύλλος στ' άχυρα.

87
00:08:17,540 --> 00:08:21,085
Είναι 3.000 μέτρα υπό την επιφάνεια
της θάλασσας Γουέντελ.

88
00:08:21,252 --> 00:08:24,046
Είναι από τα πιο δύσκολα μέρη
για να πας.

89
00:08:24,213 --> 00:08:27,424
Ελπίζουμε να βρούμε το ναυάγιο,
το Endurance.

90
00:08:27,591 --> 00:08:30,094
Αυτό μας συνδέει
με μια απίστευτη ιστορία.

91
00:08:30,261 --> 00:08:33,639
Είναι ίσως το πιο απομονωμένο,
το πιο δύσκολο ναυάγιο στη Γη.

92
00:08:33,806 --> 00:08:39,603
Αυτή η αποστολή είναι στα όρια
της επιστήμης και της γεωγραφίας.

93
00:08:39,770 --> 00:08:43,649
Η δουλειά μου είναι να διαδώσω
τη δουλειά που κάνουμε στο πλοίο μας

94
00:08:43,816 --> 00:08:45,651
σε όλο τον κόσμο.

95
00:08:45,818 --> 00:08:49,238
Να μεταφέρουμε το πνεύμα του Σάκλετον
και του φωτογράφου Χέρλι

96
00:08:49,405 --> 00:08:52,575
και να διηγηθούμε τι έκαναν,
μα με πλατφόρμες κι εργαλεία,

97
00:08:52,783 --> 00:08:54,201
όπως το διαδίκτυο.

98
00:08:55,494 --> 00:08:59,081
Μιλάμε για τον Σάκλετον γιατί είναι
η καλύτερη ιστορία επιβίωσης,

99
00:08:59,248 --> 00:09:02,042
ηγεσίας και ομαδικής δουλειάς
στην ιστορία.

100
00:09:02,918 --> 00:09:04,878
Είναι μια ιστορία αποτυχίας.

101
00:09:06,213 --> 00:09:10,050
ΛΟΝΔΙΝΟ

102
00:09:10,801 --> 00:09:13,554
Ήταν η μεγάλη εποχή των εξερευνήσεων.

103
00:09:13,721 --> 00:09:16,682
Δεν είχαμε φτάσει
στα βάθη του ωκεανού.

104
00:09:16,849 --> 00:09:20,394
Δεν είχαμε ανέβει
στο ψηλότερο βουνό του κόσμου.

105
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Οι πολικοί εξερευνητές εκείνη
την εποχή ήταν παγκοσμίως διάσημοι.

106
00:09:24,565 --> 00:09:26,442
Ήταν ροκ σταρ.

107
00:09:28,861 --> 00:09:32,865
Ο Σάκλετον ήταν σε τέσσερις αποστολές
στην Ανταρκτική.

108
00:09:33,574 --> 00:09:38,871
Βρέθηκε το 1901 ως τρίτος καπετάνιος
στη σπουδαία αποστολή του Σκοτ,

109
00:09:39,038 --> 00:09:41,498
την αποστολή Ντισκάβερι.

110
00:09:42,291 --> 00:09:46,587
Πρέπει να ήταν ιδιαίτερη προσωπικότητα
ακόμα και τότε, στα 20 του,

111
00:09:46,754 --> 00:09:48,797
ώστε να πείσει τον αξιωματικό Σκοτ

112
00:09:48,964 --> 00:09:52,676
να τον πάρει μαζί του
μέχρι την Ανταρκτική.

113
00:09:53,802 --> 00:09:57,765
Υπέφεραν τρομερά.
Μετά βίας γύρισαν πίσω.

114
00:09:57,931 --> 00:10:02,478
Ο Σάκλετον ήταν
σε πολύ άσχημη κατάσταση.

115
00:10:02,645 --> 00:10:06,523
Ο Σάκλετον στάλθηκε πίσω
ως ανάπηρος στη Βρετανία,

116
00:10:06,690 --> 00:10:09,276
κάτι για το οποίο ντρεπόταν πολύ.

117
00:10:10,277 --> 00:10:15,824
Δεν ξέχασε ούτε συγχώρησε τον Σκοτ
που τον έδιωξε από την Ανταρκτική.

118
00:10:17,743 --> 00:10:20,371
Αλλά ο Σάκλετον κατάφερε, το 1907,

119
00:10:20,537 --> 00:10:23,415
να βρει χρηματοδότηση
για αποστολή στην Ανταρκτική,

120
00:10:23,582 --> 00:10:25,501
την αποκαλούμενη Αποστολή Νίμροντ.

121
00:10:25,668 --> 00:10:32,424
Προσπάθησε να φτάσει στο Νότιο Πόλο
και απείχε μόλις 156 χλμ. από εκεί.

122
00:10:32,591 --> 00:10:34,927
Μπορούσε να κατακτήσει το βραβείο,

123
00:10:35,094 --> 00:10:36,136
αλλά δεν το έκανε

124
00:10:36,303 --> 00:10:42,935
επειδή ήξερε ότι αν συνέχιζε,
οι άνδρες του θα πέθαιναν.

125
00:10:44,853 --> 00:10:47,064
Δεν μπορώ να σκεφτώ την αποτυχία.

126
00:10:47,231 --> 00:10:53,445
Αλλά πρέπει να δω το θέμα λογικά
και τις ζωές όσων είναι μαζί μου.

127
00:10:53,612 --> 00:10:57,991
Πρέπει να ήταν
πολύ δύσκολη απόφαση γι' αυτόν.

128
00:10:59,785 --> 00:11:01,995
Ο ΑΜΟΥΝΔΣΕΝ ΕΦΤΑΣΕ.
Ο ΣΚΟΤ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ;

129
00:11:02,162 --> 00:11:07,668
Μετά την κατάκτηση του Νοτίου Πόλου
από τον Άμουνδσεν, που για λίγες μέρες

130
00:11:07,835 --> 00:11:11,505
προηγούταν της βρετανικής αποστολής
υπό την ηγεσία του Σκοτ,

131
00:11:11,672 --> 00:11:15,342
ο στόχος των ταξιδιών στην Ανταρκτική
παρέμενε μόνο ένας,

132
00:11:15,509 --> 00:11:19,930
η διάσχιση του Νοτίου Πόλου
από θάλασσα σε θάλασσα.

133
00:11:20,097 --> 00:11:22,516
Ο Σάκλετον κατάφερε
να πείσει αρκετούς

134
00:11:22,683 --> 00:11:25,018
ότι το σπουδαιότερο ταξίδι
δεν είχε γίνει.

135
00:11:25,185 --> 00:11:26,979
Κι ας είχαν φτάσει στον Ν. Πόλο.

136
00:11:27,146 --> 00:11:30,107
Το σπουδαιότερο ταξίδι ήταν
η διάσχιση της Ανταρκτικής

137
00:11:30,274 --> 00:11:32,943
από τη μία πλευρά στην άλλη.

138
00:11:34,778 --> 00:11:37,448
Ο Σάκλετον βρήκε το πλοίο του.

139
00:11:37,614 --> 00:11:42,619
Το Endurance φτιάχτηκε στη Νορβηγία
μεταξύ 1911 και 1913.

140
00:11:43,746 --> 00:11:48,333
Όταν αγόρασε το πλοίο ο Σάκλετον,
το ονόμασε "Endurance",

141
00:11:48,500 --> 00:11:53,589
γιατί αντικατόπτριζε το ρητό του,
"Με την αντοχή κατακτούμε".

142
00:11:55,007 --> 00:11:57,009
Μετά, συγκέντρωσε ένα πλήρωμα.

143
00:11:57,176 --> 00:11:59,428
Ο Σάκλετον έστειλε γράμμα
στην εφημερίδα.

144
00:11:59,595 --> 00:12:01,638
Είπε ότι όλοι μπορούν να δηλώσουν.

145
00:12:01,805 --> 00:12:04,975
Έλαβε 5.000 αιτήσεις,
μεταξύ των οποίων τρεις γυναίκες.

146
00:12:05,142 --> 00:12:08,771
Κάποιοι ήταν επιστήμονες που ήθελαν
το επιστημονικό κομμάτι,

147
00:12:08,937 --> 00:12:10,314
άλλοι ήταν ναυτικοί.

148
00:12:14,318 --> 00:12:17,696
Συμμετείχα στην αποστολή κατά λάθος.

149
00:12:17,863 --> 00:12:21,450
Ένα βράδυ ονειρεύτηκα
ότι η οδός Μπέρλινγκτον γέμισε πάγο

150
00:12:21,617 --> 00:12:24,787
και ότι οδηγούσα ένα πλοίο
κατά μήκος της.

151
00:12:24,953 --> 00:12:29,500
Ένα παράλογο όνειρο.
Αλλά οι ναυτικοί είναι προληπτικοί.

152
00:12:29,666 --> 00:12:33,962
Όταν ξύπνησα το επόμενο πρωί,
έσπευσα στην οδό Μπέρλινγκτον.

153
00:12:34,129 --> 00:12:36,715
Μου τράβηξε την προσοχή
μια ταμπέλα στην πόρτα.

154
00:12:36,882 --> 00:12:41,929
Έγραφε "Αυτοκρατορική
Υπερανταρκτική Αποστολή".

155
00:12:42,095 --> 00:12:46,475
Μπήκα μέσα στο κτίριο.
Ο Σάκλετον ήταν εκεί.

156
00:12:46,642 --> 00:12:50,437
Μόλις τον αντίκρισα,
ήξερα ότι ήταν ένας άνθρωπος

157
00:12:50,604 --> 00:12:54,191
για τον οποίο θα ήμουν περήφανος
να δουλέψω.

158
00:12:54,358 --> 00:12:56,902
Πήρε μαζί του έναν επιστήμονα,
μετεωρολόγο,

159
00:12:57,069 --> 00:12:59,655
που είχε μόλις γυρίσει
από αποστολή στο Σουδάν.

160
00:12:59,822 --> 00:13:02,533
Με απασχολούσε ένα μικρό ζήτημα.

161
00:13:02,699 --> 00:13:05,035
Αν έπρεπε να πάρω μαζί μου το μπάντζο.

162
00:13:05,202 --> 00:13:08,580
Η απάντησή του ήταν κατηγορηματική.
"Φυσικά", είπε.

163
00:13:08,747 --> 00:13:12,960
Έτσι το μπάντζο μου το οποίο έπαιξα
στο κοινό στο Σουδάν,

164
00:13:13,126 --> 00:13:15,212
συμπεριλήφθηκε στις αποσκευές μου.

165
00:13:18,006 --> 00:13:20,676
Δεν ζητούσε να 'χουν εμπειρία
από την Ανταρκτική.

166
00:13:20,843 --> 00:13:23,345
Πήρε έναν άνδρα μαζί
επειδή είπε ότι είχε παράξενη όψη.

167
00:13:24,263 --> 00:13:27,724
Έψαχνε για χαρακτήρα.
Ζητούσε σθένος και προσαρμοστικότητα.

168
00:13:27,891 --> 00:13:30,352
ΠΟΛΙΚΟΙ ΕΞΕΡΕΥΝΗΤΕΣ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΤΟΥ ΣΑΚΛΕΤΟΝ

169
00:13:30,519 --> 00:13:33,814
Ο Σάκλετον κατέληξε
με πλήρωμα 28 αντρών μαζί με τον ίδιο

170
00:13:33,981 --> 00:13:36,608
και πολλά σκυλιά
για να τραβάνε έλκηθρα,

171
00:13:36,775 --> 00:13:39,945
κάτι που κανείς δεν είχε κάνει ποτέ.
Και μια γάτα.

172
00:13:40,112 --> 00:13:43,907
Στην άλλη άκρη της Ανταρκτικής,
θα έστελνε άλλο πλοίο.

173
00:13:44,074 --> 00:13:49,121
Ήθελαν να αφήσουν φαγητό,
για να μαζέψουν οι άνδρες του Σάκλετον

174
00:13:49,288 --> 00:13:53,000
και να μην λιμοκτονήσουν
κατά το δεύτερο μισό του ταξιδιού.

175
00:13:55,919 --> 00:13:58,839
Ο ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΣ ΣΤΡΑΤΟΣ
ΕΙΣΒΑΛΛΕΙ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΑ

176
00:13:59,006 --> 00:14:02,593
Ήταν παραμονή
του Α' Παγκοσμίου Πολέμου.

177
00:14:02,759 --> 00:14:06,763
Πρόσφερε το πλοίο και το πλήρωμά του
στις υπηρεσίες του έθνους.

178
00:14:06,930 --> 00:14:08,849
Έστειλε τηλεγράφημα στον Τσώρτσιλ,

179
00:14:09,016 --> 00:14:13,937
αλλά εκείνος απάντησε "Συνεχίστε"
και έτσι κι έκανε.

180
00:14:15,439 --> 00:14:20,569
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1914
ΗΜΕΡΑ ΠΡΩΤΗ

181
00:14:29,578 --> 00:14:30,621
ΝΑΥΤΙΚΑ ΜΙΛΙΑ: 7.881

182
00:14:30,871 --> 00:14:34,708
Το Endurance έφτασε
στον Φαλαινοθηρικό Σταθμό Γκρίτβικεν

183
00:14:34,875 --> 00:14:37,336
στις 5 Νοεμβρίου 1914.

184
00:14:37,502 --> 00:14:40,005
Οι καπετάνιοι φαλαινοθηρικών
στη Νότια Γεωργία

185
00:14:40,172 --> 00:14:44,509
επιβεβαίωσαν τη δριμύτητα
των συνθηκών πάγου.

186
00:14:45,636 --> 00:14:51,808
Οι καπετάνιοι των φαλαινοθηρικών
συνέστησαν να καθυστερήσουμε.

187
00:14:51,975 --> 00:14:55,479
Ο Σάκλετον αγνόησε τη συμβουλή.
Δεν μπορούσε να γυρίσει σπίτι.

188
00:14:55,646 --> 00:14:59,733
Αν γινόταν πόλεμος, θα έχανε
το πλήρωμα και τη χρηματοδότησή του.

189
00:14:59,900 --> 00:15:04,112
Η φήμη του δεν θα άντεχε
άλλη μια αποτυχία.

190
00:15:04,279 --> 00:15:09,117
Έσυρε τους άνδρες του
σε μια καταδικασμένη αποστολή

191
00:15:09,284 --> 00:15:12,412
γιατί δεν άντεχε να γυρίσει σπίτι.

192
00:15:14,665 --> 00:15:16,208
ΝΑΥΤΙΚΑ ΜΙΛΙΑ: 7.881

193
00:15:16,375 --> 00:15:20,337
Ο Σάκλετον έφυγε από τη Νότια Γεωργία
στις 5 Δεκεμβρίου.

194
00:15:20,504 --> 00:15:24,132
Δύο με τρεις μέρες μετά την αναχώρηση,
βρέθηκαν στον πάγο.

195
00:15:24,299 --> 00:15:27,678
Οι συνθήκες πάγου εκείνη τη χρονιά
ήταν πολύ άσχημες.

196
00:15:27,844 --> 00:15:30,847
Κατευθύνθηκαν προς τις ακτές
της θάλασσας Γουέντελ.

197
00:15:31,014 --> 00:15:34,476
Οι συνθήκες πάγου χειροτέρευαν.

198
00:15:34,643 --> 00:15:36,520
Έφτασαν σε απόσταση 145 χλμ.,

199
00:15:36,687 --> 00:15:40,190
ή μιας μέρας από τον προορισμό τους,
τον κόλπο Βάσελ.

200
00:15:40,357 --> 00:15:45,404
Αλλά τότε, στις 18 του μήνα,
παγιδεύτηκαν στον πάγο.

201
00:15:45,570 --> 00:15:47,489
Η αποστολή του είχε αποτύχει.

202
00:15:47,656 --> 00:15:50,158
Ήθελε να διασχίσει την Ανταρκτική.

203
00:15:50,325 --> 00:15:53,078
Δεν είχε πάει καν στην Ανταρκτική.

204
00:16:03,797 --> 00:16:06,967
Ναι. Βλέπεις εκεί στον ορίζοντα, έτσι;

205
00:16:07,134 --> 00:16:10,470
Υπάρχει πολύς πάγος εκεί.

206
00:16:15,392 --> 00:16:18,020
Έχει μείον οκτώ βαθμούς

207
00:16:18,186 --> 00:16:20,939
και βλέπετε τα ανοιχτά μπαλώματα
που παγώνουν.

208
00:16:21,106 --> 00:16:25,736
Ο πάγος σκληραίνει, χαλάει,
ανακατεύεται και συσσωρεύεται,

209
00:16:25,902 --> 00:16:29,656
και σ' αυτό το στάδιο, δυσκολευόμαστε.

210
00:16:31,116 --> 00:16:35,078
Για εμένα,
είναι ζήτημα ζωής και θανάτου.

211
00:16:36,288 --> 00:16:39,332
Ο Μένσον Μπάουντ είναι θρύλος.

212
00:16:39,416 --> 00:16:42,252
Είναι από τους σπουδαιότερους
θαλάσσιους αρχαιολόγους.

213
00:16:43,086 --> 00:16:46,506
Αλλά δεν θέλει η καριέρα του
να τελειώσει με μια αποτυχία.

214
00:16:48,633 --> 00:16:50,802
Έχουμε προσπαθήσει ξανά.

215
00:16:50,969 --> 00:16:57,934
Το 2019, ήρθαμε στην Ανταρκτική
για να ψάξουμε το Endurance.

216
00:16:58,101 --> 00:17:00,103
Ξέρουμε
ότι είναι εντός της εμβέλειάς του.

217
00:17:00,187 --> 00:17:06,860
Ένιωσα ότι όλη μου η ζωή οδηγεί
σ' εκείνη τη στιγμή.

218
00:17:07,194 --> 00:17:11,490
Ήταν ένα απίστευτο συναίσθημα,
ο ενθουσιασμός, η χαρά.

219
00:17:12,324 --> 00:17:15,577
Και μετά, φυσικά, όλα πήγαν στραβά.

220
00:17:19,122 --> 00:17:21,374
Φτάσαμε στο σημείο του ναυαγίου
παραδόξως

221
00:17:21,625 --> 00:17:24,294
επειδή οι συνθήκες παγετού
ήταν πολύ δυσχερείς.

222
00:17:24,461 --> 00:17:28,048
Κατεβάσαμε το αυτόνομο υποβρύχιο όχημα
και λειτουργούσε μια χαρά.

223
00:17:28,215 --> 00:17:33,303
Αλλά μετά από 30 ώρες,
ξαφνικά σταμάτησε να εκπέμπει.

224
00:17:33,470 --> 00:17:37,641
Το είχαμε χάσει και δεν είχαμε ιδέα
τι του είχε συμβεί.

225
00:17:38,058 --> 00:17:42,437
Ψάξαμε τρεις μέρες, μα δεν το βρήκαμε.
Τεράστια αποτυχία.

226
00:17:42,604 --> 00:17:46,983
Το αυτόνομο υποβρύχιο όχημα που χάσαμε
κόστιζε εκατομμύρια δολάρια.

227
00:17:47,150 --> 00:17:52,280
Τόσος σχεδιασμός,
τόσα έτη δουλειάς, όλα πήγαν στράφι.

228
00:17:52,447 --> 00:17:57,536
Ήταν μία από τις χειρότερες στιγμές
της ζωής μου.

229
00:17:57,702 --> 00:18:02,707
Δεν περίμενα ποτέ ότι…

230
00:18:02,874 --> 00:18:07,003
Θα είχα μια δεύτερη ευκαιρία να ψάξω
για το Endurance, αυτό είναι σίγουρο.

231
00:18:07,170 --> 00:18:14,136
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΕΥΤΕΡΗ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ 11 ΗΜΕΡΕΣ

232
00:18:15,303 --> 00:18:17,764
Μάθαμε από τις αποτυχίες μας το 2019

233
00:18:17,931 --> 00:18:22,269
ότι χρειαζόμαστε άλλο υποβρύχιο όχημα
για να ψάξουμε στον βυθό.

234
00:18:22,435 --> 00:18:26,064
Ο Νίκο επέλεξε να τοποθετήσει
το καινούριο όχημα στην επιφάνεια,

235
00:18:26,231 --> 00:18:27,566
με σχοινί οπτικών ινών.

236
00:18:29,359 --> 00:18:35,365
Ο Νίκο είναι απ' τους καλύτερους
υποθαλάσσιους μηχανικούς στον κόσμο.

237
00:18:38,118 --> 00:18:41,538
Καθώς το όχημα ελέγχει τον βυθό,

238
00:18:41,705 --> 00:18:47,711
θα βλέπουμε το Endurance
σε πραγματικό χρόνο στην οθόνη.

239
00:18:47,878 --> 00:18:54,301
-Ρόμπι, καθελκύσαμε το όχημα.
-Σε λειτουργία ώσης, Τσαντ.

240
00:18:56,928 --> 00:19:02,809
Στη θάλασσα Γουέντελ,
οι παραδοσιακές μέθοδοι δεν πιάνουν,

241
00:19:03,476 --> 00:19:05,687
γιατί εκεί κάνει κουμάντο ο πάγος.

242
00:19:11,401 --> 00:19:14,738
Η μεγάλη πρόκληση είναι να ξεκινήσει
κάτω απ' τον πάγο

243
00:19:14,821 --> 00:19:17,490
και να ψάξει στον βυθό
στα 10.000 πόδια.

244
00:19:18,533 --> 00:19:20,952
Κανείς δεν το είχε ξανακάνει.

245
00:19:21,453 --> 00:19:24,581
Ήταν κάτι εντελώς νέο
όσον αφορά την υποθαλάσσια τεχνολογία.

246
00:19:29,920 --> 00:19:33,173
Απέχουμε 15 ναυτικά μίλια
από το σημείο.

247
00:19:33,256 --> 00:19:36,968
Θα φτάσουμε εκεί
μεταξύ πέντε και έξι το απόγευμα.

248
00:19:37,552 --> 00:19:40,096
Και οι συνθήκες πάγου, Λάσε;

249
00:19:40,180 --> 00:19:44,017
Υπάρχουν περιοχές ανοιχτής θάλασσας,

250
00:19:44,100 --> 00:19:46,645
αλλά ο πάγος εκεί θα είναι πιο πυκνός.

251
00:19:49,189 --> 00:19:55,695
Ό,τι κι αν κάνουμε με το όχημα,
το ρεύμα θα είναι πολύ σημαντικό.

252
00:19:55,779 --> 00:19:59,783
Το πλοίο πρέπει να μείνει
στη δεξιά πλευρά του παραθύρου

253
00:20:00,158 --> 00:20:03,453
για να φτάσουμε στο ναυάγιο
κι όχι προς την άλλη κατεύθυνση.

254
00:20:04,829 --> 00:20:09,292
Στη θάλασσα Γουέντελ, υπάρχει
ωκεάνιο σύστημα, το ρεύμα Γουέντελ.

255
00:20:09,751 --> 00:20:13,546
Ο θαλάσσιος πάγος προχωρά δεξιόστροφα
σαν ένας τεράστιος κύκλος.

256
00:20:13,630 --> 00:20:16,967
Κατά μέσο όρο, κινείται
κατά 20 χιλιόμετρα την ημέρα εδώ.

257
00:20:17,050 --> 00:20:20,595
Ακόμα και το πλοίο θα παρασυρθεί
μαζί με τον πάγο.

258
00:20:38,071 --> 00:20:41,074
Ο πάγος είχε γίνει συμπαγής
γύρω από το Endurance

259
00:20:41,283 --> 00:20:45,662
και εκτεινόταν προς κάθε κατεύθυνση
που έβλεπε κανείς από τα κατάρτια.

260
00:20:51,001 --> 00:20:54,754
Όσο περνούσαν οι εβδομάδες,
η πορεία ήταν αργή μα προς τον Βορρά.

261
00:20:55,964 --> 00:21:00,176
Ο δρόμος μας στον χάρτη έδειχνε
σχηματισμό σαν χνάρια ενός μεθυσμένου

262
00:21:00,802 --> 00:21:03,888
που έκανε ξανά και ξανά τη διαδρομή.

263
00:21:06,099 --> 00:21:09,185
Η κύρια ανησυχία μου είναι τα ρεύματα.

264
00:21:09,436 --> 00:21:12,522
Πού θα οδηγήσουν οι άνεμοι
και τα ρεύματα το πλοίο

265
00:21:12,731 --> 00:21:15,400
τους δύσκολους χειμερινούς μήνες
που έρχονται;

266
00:21:15,483 --> 00:21:18,570
Θα μπορέσουμε να απεγκλωβιστούμε
από τον πάγο νωρίς,

267
00:21:18,737 --> 00:21:21,823
ώστε να κάνουμε το ταξίδι διά ξηράς
του χρόνου;

268
00:21:22,407 --> 00:21:25,201
Το ρίσκο του Σάκλετον
να τρέξει νότια το 1914

269
00:21:25,285 --> 00:21:27,454
και να προλάβει τον χειμώνα απέτυχε.

270
00:21:27,537 --> 00:21:29,873
Έπρεπε να επιβιώσει
έναν βάναυσο χειμώνα

271
00:21:29,956 --> 00:21:33,043
στο πιο αφιλόξενο μέρος
του πλανήτη Γη.

272
00:21:34,753 --> 00:21:37,088
ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 1915
ΗΜΕΡΑ 208

273
00:21:37,172 --> 00:21:40,258
Στις 24 Φεβρουαρίου, διακόψαμε
τις συνήθεις εργασίες στο πλοίο

274
00:21:41,134 --> 00:21:44,220
και το Endurance μετατράπηκε
σε χειμερινό σταθμό.

275
00:21:48,141 --> 00:21:51,227
Στις παγονησίδες γύρω από το πλοίο
χτίστηκαν καλύβες

276
00:21:51,311 --> 00:21:54,147
και τα σκυλιά ήταν δεμένα
σε μια καλύβα.

277
00:21:54,230 --> 00:21:58,026
Αξιοποιήσαμε τους σκύλους για δουλειά.
Εκμεταλλευτήκαμε την εκπαίδευσή τους.

278
00:22:03,656 --> 00:22:06,993
Πολλά δημόσια σχολεία στην Αγγλία
τούς βοήθησαν να αγοράσουν σκύλους.

279
00:22:07,994 --> 00:22:11,539
Στους σκύλους, δώσαμε τα ονόματα
των σχολείων που βοήθησαν.

280
00:22:25,095 --> 00:22:29,349
Ο Σάκλετον επέμενε στην αισιοδοξία
και νομίζω ότι είχε δίκιο.

281
00:22:30,350 --> 00:22:34,020
Χωρίς την αίσθηση ότι θα επιβιώσεις,
χωρίς την αίσθηση του σκοπού,

282
00:22:34,729 --> 00:22:37,357
θα τα παρατούσες, θα πέθαινες.

283
00:22:37,440 --> 00:22:41,194
Έτσι, οργάνωσαν τη ζωή με τρόπο
που θα τους αναπτέρωνε το ηθικό

284
00:22:41,277 --> 00:22:43,405
και θα τους κρατούσε ζωντανούς.

285
00:22:54,541 --> 00:22:56,918
Ο Χέρλι είναι ένα θαύμα.

286
00:22:58,086 --> 00:23:00,255
Με χαρωπές αυστραλιανές βωμολοχίες,

287
00:23:00,338 --> 00:23:04,634
περπατά στα πιο επικίνδυνα
και ολισθηρά μέρη που μπορεί να βρει.

288
00:23:05,635 --> 00:23:08,221
Βγάζει τις φωτογραφίες του
ή κάνει χειρισμό,

289
00:23:08,304 --> 00:23:11,433
βγάζοντας φωτογραφίες της ζωής.

290
00:23:14,352 --> 00:23:18,606
Ο Σάκλετον ήταν γενιές μπροστά
απ' αυτό που ξέρουν σήμερα οι νέοι.

291
00:23:18,690 --> 00:23:20,859
Αν δεν το βιντεοσκόπησες, δεν συνέβη.

292
00:23:20,942 --> 00:23:24,946
Πήρε μαζί του το πιο σύγχρονο φιλμ
κινούμενων εικόνων.

293
00:23:26,239 --> 00:23:28,783
Πήρε μαζί του κι έναν ντοκιμαντερίστα.

294
00:23:29,325 --> 00:23:31,578
Ήμουν στην εξοχή
της Βόρειας Αυστραλίας,

295
00:23:31,661 --> 00:23:34,038
γύριζα ταινία
για τη ζωή των Αβορίγινων.

296
00:23:35,123 --> 00:23:38,960
Ένα τηλεγράφημα από τον σερ Σάκλετον
με κάλεσε να συμμετάσχω στην αποστολή.

297
00:23:39,043 --> 00:23:42,130
Δεν είχα την παραμικρή ιδέα
τι συνεπαγόταν αυτό,

298
00:23:42,213 --> 00:23:45,258
ούτε είχα κάνει αίτηση
για μια θέση στην αποστολή.

299
00:23:45,425 --> 00:23:48,470
Όμως, ο σερ Έρνεστ ήταν από καιρό
ο ήρωάς μου.

300
00:23:48,553 --> 00:23:51,639
Θα τον ακολουθούσα παντού
και θα πήγαινα οπουδήποτε μαζί του.

301
00:23:54,601 --> 00:23:57,687
Ο Σάκλετον ήθελε απεγνωσμένα
να μαθευτεί η ιστορία.

302
00:23:57,812 --> 00:23:59,898
Ζούσε για τη δημοσιότητα.

303
00:24:00,231 --> 00:24:04,652
Δεν ήταν σίγουρος για τη χρηματοδότηση
και πάντα κάπως τα κατάφερνε.

304
00:24:05,987 --> 00:24:11,326
Κατά βάθος, ήταν εντελώς ανοργάνωτος
και τα πήγαινε φρικτά με τα χρήματα.

305
00:24:11,493 --> 00:24:13,912
Σε κάποιο βαθμό,
ήταν σαν σύστημα πυραμίδας.

306
00:24:14,078 --> 00:24:19,584
Έπαιρνε 20 λίρες και πλήρωνε αμέσως
κάποιον στον οποίο χρωστούσε.

307
00:24:19,751 --> 00:24:23,213
Θαρρώ ότι ο Σάκλετον περιγράφεται
καλύτερα από έναν παρατηρητή,

308
00:24:23,379 --> 00:24:26,674
ένα μέλος του πληρώματος
στο δεύτερο ταξίδι στην Ανταρκτική.

309
00:24:26,841 --> 00:24:31,054
Είπε ότι ήταν
καταπληκτικός, πιστευτός απατεώνας.

310
00:24:33,723 --> 00:24:38,269
Ο Σάκλετον δεν είχε ποτέ τη θέση
που ήθελε στη βρετανική κοινωνία.

311
00:24:38,436 --> 00:24:42,524
Δεν ανήκε στην αριστοκρατία,
δεν πήγε στο πανεπιστήμιο.

312
00:24:45,401 --> 00:24:49,447
Ο Σάκλετον μεγάλωσε στην Ιρλανδία.
Ο πατέρας του ήταν αρχικά αγρότης,

313
00:24:49,614 --> 00:24:52,700
μετά αποφάσισε να εκπαιδευτεί
και να γίνει γιατρός,

314
00:24:52,867 --> 00:24:54,786
και μετακόμισαν στο Λονδίνο.

315
00:24:54,953 --> 00:24:59,832
Ο Σάκλετον μιλούσε διαφορετικά.
Τον εκφόβιζαν στο σχολείο στο Λονδίνο.

316
00:24:59,999 --> 00:25:01,960
Ήθελε να αποδείξει την αξία του.

317
00:25:03,002 --> 00:25:05,964
Προσπάθησε να γίνει πολιτικός,
δεν τον ψήφισε κανείς.

318
00:25:06,130 --> 00:25:09,133
Προσπάθησε να πετύχει
ως επιχειρηματίας, αλλά απέτυχε.

319
00:25:11,427 --> 00:25:12,512
Ήταν δύο Σάκλετον.

320
00:25:12,679 --> 00:25:16,057
Υπήρχε ο Σάκλετον που απήγγειλε,
που είχε φωτογραφική μνήμη

321
00:25:16,224 --> 00:25:21,020
και απήγγειλε στίχους από την ποίηση
των Σαίξπηρ, Τένισον και Μπράουνινγκ.

322
00:25:21,187 --> 00:25:25,567
Έκανε τον κόσμο να κλαίει
και να επευφημεί στις συγκεντρώσεις.

323
00:25:26,859 --> 00:25:32,282
Στην προσωπική του ζωή ήταν ανασφαλής.
Είχε τρομερά προβλήματα υγείας.

324
00:25:32,448 --> 00:25:34,867
Ήταν πολύ αγχωμένος.
Έγραψε στη γυναίκα του

325
00:25:35,034 --> 00:25:38,079
και είπε "Έχω πελαγώσει μ' όλο αυτό".

326
00:25:38,246 --> 00:25:42,417
"Αγαπημένη μου, είναι φορές
που εύχομαι να μην πήγαινα νότια,

327
00:25:42,584 --> 00:25:45,378
αλλά να έμενα σπίτι
και να ζούσα ήσυχα.

328
00:25:45,545 --> 00:25:50,758
Μάλλον είμαι αποτυχημένος σύζυγος
και όχι ο ιδανικός παντρεμένος.

329
00:25:50,925 --> 00:25:55,805
Είμαι καλός εξερευνητής, τίποτα άλλο."

330
00:25:56,389 --> 00:25:59,017
Αλλά η Έμιλι τον στήριξε
καθ' όλη την πορεία.

331
00:26:00,435 --> 00:26:05,356
Η Έμιλι είπε "Δεν μπορείς να κρατήσεις
έναν άγριο αετό σε αχυρώνα".

332
00:26:07,859 --> 00:26:11,237
Πρέπει να ήταν πολύ απογοητευμένος
από κάποιες απόψεις.

333
00:26:11,404 --> 00:26:15,450
Κανένα από τα σχέδιά του
δεν πήγε όπως ήλπιζε.

334
00:26:16,367 --> 00:26:18,578
Αλλά έπρεπε να συνεχίσει
να πηγαίνει στην Ανταρκτική

335
00:26:18,745 --> 00:26:22,915
γιατί ήταν ο μόνος τρόπος
να παραμείνει επίκαιρος και διάσημος.

336
00:26:23,082 --> 00:26:27,086
Έκανε συμφωνία με τον διάβολο.
Θα επέστρεφε στο χειρότερο μέρος

337
00:26:27,253 --> 00:26:30,798
για να διατηρήσει
το κύρος του στην πατρίδα.

338
00:26:41,434 --> 00:26:46,064
Τζο, ισορρόπησέ το στον πυθμένα.

339
00:26:46,230 --> 00:26:48,399
Εντάξει, ελήφθη. Ελήφθη.

340
00:26:48,566 --> 00:26:52,236
-Παιδιά, έτοιμοι για την αποστολή;
-Ναι, ναι.

341
00:26:52,403 --> 00:26:55,239
Αυτό είναι. Σήμερα είναι η μέρα.

342
00:26:55,406 --> 00:26:59,202
Να μαζέψω τα σκοινιά;
Δεν επηρεαζόμαστε πολύ τώρα.

343
00:27:01,162 --> 00:27:02,872
Κινούμαστε!

344
00:27:02,955 --> 00:27:04,666
-Καταγράφει δεδομένα;
-Ναι.

345
00:27:04,832 --> 00:27:07,835
Ωραία. Ο βυθός.

346
00:27:08,002 --> 00:27:11,214
Ο βυθός είναι πολύ επίπεδος,
πράγμα πολύ καλό για εμάς.

347
00:27:11,297 --> 00:27:13,591
Μετά από τέτοια κοιλώματα.

348
00:27:13,675 --> 00:27:16,219
Η τέλεια συνθήκη
για να βρεις ένα ναυάγιο.

349
00:27:16,302 --> 00:27:17,595
Ακριβώς.

350
00:27:17,804 --> 00:27:21,015
Τα μόνα δεδομένα σόναρ
στον κόσμο από αυτό το σημείο.

351
00:27:21,099 --> 00:27:23,309
-Είμαστε οι πρώτοι.
-Ναι!

352
00:27:23,393 --> 00:27:24,852
-Ναι!
-Ναι!

353
00:27:24,936 --> 00:27:27,980
Το ηλίθιο σχέδιό σου πέτυχε.

354
00:27:28,272 --> 00:27:34,404
Ας κάνουμε έναν γρήγορο έλεγχο
στον βυθό να δούμε τι θα δούμε.

355
00:27:34,487 --> 00:27:37,990
Ο κύριος αισθητήρας
είναι ένα σόναρ πλευρικής σάρωσης.

356
00:27:38,074 --> 00:27:41,994
Είναι σόναρ χαμηλής συχνότητας
χαρακτηριστικό ενός ναυαγίου,

357
00:27:42,078 --> 00:27:45,540
περίπου στο ίδιο μέγεθος
με το Endurance.

358
00:27:46,165 --> 00:27:48,000
Μπορεί να μη λέει και πολλά,

359
00:27:48,167 --> 00:27:52,672
αλλά έτσι θα φαίνεται το Endurance
στην οθόνη.

360
00:27:53,423 --> 00:27:56,634
Δύο μέτρα κάτω από την επιφάνεια,
σαράντα μέτρα στην πρύμνη.

361
00:27:56,801 --> 00:27:58,594
Σαράντα μέτρα υπό την επιφάνεια.

362
00:27:58,761 --> 00:28:02,348
Τραβήξτε σιγά-σιγά όταν σας πω.

363
00:28:07,478 --> 00:28:11,357
Για να πας στην Ανταρκτική,
χρειάζεται να 'χεις εξαιρετική ομάδα.

364
00:28:11,524 --> 00:28:14,652
Δουλεύω με την ομάδα μου
σχεδόν είκοσι πέντε χρόνια.

365
00:28:17,196 --> 00:28:20,992
Έτσι, γνωρίζουμε καλά ο ένας τον άλλον
και ήρθαμε πολύ κοντά.

366
00:28:22,952 --> 00:28:25,538
Έχουμε κάνει
εντυπωσιακά ερευνητικά έργα.

367
00:28:26,164 --> 00:28:28,583
Έχουμε κατακτήσει
αρκετά παγκόσμια ρεκόρ.

368
00:28:29,041 --> 00:28:34,213
Για μένα, το Endurance22 είναι
η πρώτη μου αποστολή στην Ανταρκτική.

369
00:28:34,380 --> 00:28:37,759
Είναι η πρώτη φορά
που ταξιδεύω στη θάλασσα

370
00:28:37,925 --> 00:28:40,595
μετά τον θάνατο της γυναίκας μου.

371
00:28:42,722 --> 00:28:46,851
Έχασα τη Σεβερίν από καρκίνο το 2017.

372
00:28:48,478 --> 00:28:51,814
Ήταν από τις πιο δύσκολες περιόδους
της ζωής μου.

373
00:28:53,274 --> 00:28:56,611
Μου κάνει καλό που γυρίζω στη θάλασσα.

374
00:28:56,778 --> 00:28:59,989
Είμαστε σαν οικογένεια.

375
00:29:00,156 --> 00:29:04,911
Συχνά λέω ότι είμαι ο μεγάλος αδερφός,
αλλά δεν συμφωνούν.

376
00:29:05,077 --> 00:29:07,663
Οπότε, ναι,
είμαι ο πατέρας της ομάδας.

377
00:29:11,417 --> 00:29:15,546
Θα είναι μεγάλη επιτυχία για την ομάδα
να βρούμε το ναυάγιο.

378
00:29:15,713 --> 00:29:18,508
Αλλά αν αποτύχουμε,
θα είναι δική μου αποτυχία.

379
00:29:18,674 --> 00:29:20,426
Επειδή ήμουν επικεφαλής.

380
00:29:28,810 --> 00:29:30,520
Γύρω στα μέσα Φεβρουαρίου,

381
00:29:30,686 --> 00:29:34,899
η θερμοκρασία έπεσε
είκοσι βαθμούς κάτω από το μηδέν.

382
00:29:35,566 --> 00:29:39,111
Έλαβαν όλες τις προφυλάξεις
και προετοίμασαν το πλοίο για χειμώνα.

383
00:29:41,364 --> 00:29:46,577
Αλλά η παρέα του Endurance αρνήθηκε
να χάσει τον συνήθη ενθουσιασμό της.

384
00:29:47,620 --> 00:29:51,165
Σίγουρα, μεγάλο μέρος του ενθουσιασμού
οφείλεται στην τάξη και τη ρουτίνα

385
00:29:51,249 --> 00:29:53,793
που έχει επιβάλει ο κύριος Ε.

386
00:29:54,210 --> 00:29:56,712
Καθένας είχε αναλάβει
ξεχωριστά καθήκοντα.

387
00:29:57,380 --> 00:29:59,048
Στην περίπτωσή μου, είχα πολλή δουλειά

388
00:29:59,131 --> 00:30:01,717
καταγράφοντας επί ένα τετράωρο
τη θερμοκρασία,

389
00:30:01,968 --> 00:30:06,138
παρατηρώντας ατμοσφαιρικές πιέσεις,
τη δύναμη ανέμου και την κατεύθυνση.

390
00:30:09,433 --> 00:30:14,105
Οι καμπίνες στο κατάστρωμα πάγωσαν
καθώς έπεσε η θερμοκρασία.

391
00:30:14,272 --> 00:30:17,024
Πήραμε το φορτίο
από τον χώρο μεταξύ καταστρωμάτων

392
00:30:17,191 --> 00:30:19,402
και δημιουργήσαμε θαλάμους εκεί

393
00:30:19,569 --> 00:30:22,572
και μέναμε εκεί
τους χειμερινούς μήνες.

394
00:30:22,738 --> 00:30:28,286
Ο χώρος ονομάστηκε "Ριτζ",
η αίθουσα που ήταν γνωστή ως Στάβλοι.

395
00:30:28,452 --> 00:30:32,874
Το Ριτζ ήταν ένας χώρος
όπου τα μέλη χαλάρωναν, διάβαζαν,

396
00:30:33,040 --> 00:30:35,334
έπαιζαν χαρτιά
και περνούσαν την ώρα τους.

397
00:30:41,048 --> 00:30:45,803
Είχαμε τρομερή όρεξη και το είδος
του φαγητού που λαχταρούσαμε

398
00:30:45,970 --> 00:30:48,723
μπορεί να μην άρεσε
σε εκλεπτυσμένους ουρανίσκους.

399
00:30:49,056 --> 00:30:52,268
Το λίπος φώκιας
ήταν η πιο εκλεκτή λιχουδιά μας

400
00:30:52,435 --> 00:30:55,146
και συχνά το έτρωγα ωμό.

401
00:30:56,564 --> 00:31:00,818
Είναι έθιμο να πίνουμε στην υγειά
των αγαπημένων μας κάθε Σάββατο βράδυ,

402
00:31:00,985 --> 00:31:04,155
κάτι που όλα τα χέρια κάνουν
με ιδιαίτερο ζήλο.

403
00:31:04,322 --> 00:31:06,032
Τα μεσάνυχτα, ήπιαμε κακάο

404
00:31:06,198 --> 00:31:11,203
και ευχηθήκαμε στον σερ Έρνεστ
χρόνια πολλά για τα 41α γενέθλιά του.

405
00:31:17,335 --> 00:31:21,881
Αποχαιρετήσαμε τον ήλιο την 1η Μαΐου
και εισήλθαμε σε περίοδο λυκόφωτος

406
00:31:22,048 --> 00:31:25,384
την οποία θα ακολουθούσε
το σκοτάδι του καταχείμωνου.

407
00:31:28,095 --> 00:31:32,516
Η εξαφάνιση του ήλιου είναι
λυπηρό γεγονός στις πολικές περιοχές,

408
00:31:32,683 --> 00:31:34,685
όπου οι ατελείωτοι μήνες στο σκοτάδι

409
00:31:34,852 --> 00:31:37,396
απαιτούν πνευματική
και σωματική καταπόνηση.

410
00:31:40,816 --> 00:31:45,696
Παρουσιάστηκε μια μορφή τρέλας
μέσα στο καταχείμωνο.

411
00:31:45,863 --> 00:31:50,826
Όλους τους είχε κυριεύσει
η επιθυμία να κουρευτούν.

412
00:31:52,286 --> 00:31:55,081
Ήταν πολύ διασκεδαστικό.

413
00:31:55,247 --> 00:31:58,292
Μοιάζουμε με κατάδικους.

414
00:32:01,087 --> 00:32:05,883
Ο συγκυβερνήτης, Γκρίνστριτ,
χτύπησε την πόρτα της καμπίνας.

415
00:32:06,050 --> 00:32:10,888
Είπε στον Σάκλετον "Το έργο μπορεί
να ξεκινήσει, όποτε είστε έτοιμος".

416
00:32:11,055 --> 00:32:15,393
Ο Σάκλετον είπε "Σε πέντε λεπτά,
επίστρεψε και πες το".

417
00:32:15,559 --> 00:32:18,813
Ο Γκρίνστριτ δεν φανταζόταν
ότι λίγα λεπτά νωρίτερα,

418
00:32:18,980 --> 00:32:23,401
ο Μεγάλος Εξερευνητής μού είχε πει
τα τραγικά νέα.

419
00:32:23,567 --> 00:32:27,655
Είπε "Το πλοίο δεν μπορεί
να αντέξει έτσι, Καπετάνιε.

420
00:32:27,822 --> 00:32:29,782
Είναι θέμα χρόνου.

421
00:32:29,949 --> 00:32:34,662
Ό,τι αρπάζει ο πάγος, το κρατάει."

422
00:32:34,829 --> 00:32:37,957
Θα μέναμε άστεγοι
πάνω στον συμπαγή πάγο

423
00:32:38,124 --> 00:32:41,502
από τον οποίο τόσο λίγοι επέστρεφαν.

424
00:32:43,379 --> 00:32:46,340
Για τους άνδρες, ο Σάκλετον
ήταν ο χαρούμενος αρχηγός

425
00:32:46,507 --> 00:32:50,720
που τους οδηγούσε
σε μια επιτυχημένη περιπέτεια.

426
00:32:50,886 --> 00:32:56,225
Λίγα λεπτά αργότερα, ήμασταν στο Ριτζ
και γελούσαμε με την καρδιά μας

427
00:32:56,392 --> 00:33:01,272
με ένα μπουρλέσκ που οι άνδρες μας
ανέβαζαν πια με τόση μαεστρία.

428
00:33:01,897 --> 00:33:08,237
Το πλοίο είχε γίνει γι' αυτούς,
και για μένα, το κέντρο του σύμπαντος.

429
00:33:08,404 --> 00:33:11,532
Πώς θα ζήσουν χωρίς το σκάφος;

430
00:33:19,915 --> 00:33:22,752
Φανταστείτε να ήσασταν
σε ένα μικρό ξύλινο πλοίο.

431
00:33:22,835 --> 00:33:26,297
Χωρίς GPS, χωρίς… τίποτα.

432
00:33:26,464 --> 00:33:29,467
Κι ο αρχηγός λέει
"Παρεμπιπτόντως, ακινητοποιηθήκαμε.

433
00:33:29,633 --> 00:33:31,302
Θα περάσουμε τον χειμώνα εδώ".

434
00:33:31,469 --> 00:33:35,014
Θα λέγατε "Τέλεια,
θα με σκοτώσει η γυναίκα μου".

435
00:33:37,892 --> 00:33:40,227
ΥΓΡΑΣΙΑ: 75%
ΠΙΕΣΗ: 98,1 C

436
00:33:41,896 --> 00:33:44,273
Όλα είναι τέλεια.

437
00:33:44,440 --> 00:33:47,985
Το όχημα είναι έτοιμο.
Όλα είναι έτοιμα, όπως κι η αλυσίδα.

438
00:33:48,152 --> 00:33:50,613
Όμως, το πλοίο
έχει ακινητοποιηθεί στον πάγο.

439
00:33:56,160 --> 00:33:58,662
Είναι πολύ απογοητευτικό.

440
00:33:58,829 --> 00:34:02,541
Δεν μπορούμε να φτάσουμε
στην επόμενη θέση για την κατάδυση.

441
00:34:02,708 --> 00:34:04,668
Και χάνουμε χρόνο.

442
00:34:12,593 --> 00:34:14,637
Κάντε υπομονή.

443
00:34:14,804 --> 00:34:19,350
-Υπομονή, υπομονή. Ναι.
-Ναι, έτσι λένε.

444
00:34:26,190 --> 00:34:32,363
Είναι καύσιμο ελικοπτέρων. Περιέχει
20.000 λίτρα καύσιμο ελικοπτέρων.

445
00:34:34,115 --> 00:34:35,825
Χρησιμοποιούν ειδική τεχνική

446
00:34:35,991 --> 00:34:39,411
όπου κουνούν το εμπορευματοκιβώτιο
πέρα-δώθε στην πλώρη

447
00:34:39,578 --> 00:34:42,081
για να κουνηθεί
και να απεγκλωβιστεί το πλοίο.

448
00:34:50,798 --> 00:34:54,135
Οπότε, ανεβάζουν
το εμπορευματοκιβώτιο τώρα.

449
00:34:54,218 --> 00:34:56,011
Και μετά θα αρχίσουν να προχωρούν.

450
00:35:07,064 --> 00:35:11,068
Τις επόμενες δύο μέρες προχωράμε
σταθερά προς αυτήν την κατεύθυνση,

451
00:35:11,235 --> 00:35:13,487
μα μετά κάτι συμβαίνει,
η πορεία αλλάζει

452
00:35:13,654 --> 00:35:17,533
και κάθε έξι ώρες,
υπάρχει νέα πρόγνωση καιρού.

453
00:35:17,700 --> 00:35:21,912
Σας δίνω μια ιδέα για τις αβεβαιότητες
που πρέπει να αντιμετωπίσουμε.

454
00:35:24,999 --> 00:35:28,878
Το περιβάλλον της Ανταρκτικής
είναι πολύ ξεχωριστό.

455
00:35:29,461 --> 00:35:31,255
Είσαι τελείως αλλού.

456
00:35:32,089 --> 00:35:35,301
Σαν να βγαίνεις
από τον πραγματικό κόσμο.

457
00:35:35,968 --> 00:35:40,306
Έχω χάσει το μέτρημα. Νομίζω ότι είναι
η 25η μου αποστολή στην Ανταρκτική.

458
00:35:40,806 --> 00:35:45,644
Τα ταξίδια στην Ανταρκτική είναι
πολύ εθιστικά. Ρωτήστε τη γυναίκα μου.

459
00:35:45,811 --> 00:35:48,397
Είναι κάτι που μόλις το δεις,

460
00:35:48,564 --> 00:35:51,734
λαχταράς πάντα να γυρίσεις πίσω.

461
00:35:51,901 --> 00:35:56,280
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΝΝΕΑ ΗΜΕΡΕΣ

462
00:35:57,114 --> 00:36:02,536
Και ο Σάκλετον είχε αυτήν την ορμή
να επιστρέψει στην Ανταρκτική.

463
00:36:04,496 --> 00:36:05,915
Δύσκολα θα βρείτε κάποιον

464
00:36:06,081 --> 00:36:08,751
με μεγαλύτερη εμπειρία στην περιοχή
από τον Σίαρς.

465
00:36:09,001 --> 00:36:11,212
Ήταν υπεύθυνος
υλικοτεχνικής υποστήριξης

466
00:36:11,378 --> 00:36:15,132
τη βρετανική ομάδα που αναλαμβάνει
τις επιχειρήσεις της Ανταρκτικής.

467
00:36:15,299 --> 00:36:18,636
Του απένειμε το Πολικό Βραβείο
η ίδια η βασίλισσα.

468
00:36:18,802 --> 00:36:23,015
Είναι το ίδιο που πήρε και ο Σάκλετον.

469
00:36:24,850 --> 00:36:28,229
Ξεκίνησα τις αποστολές
όταν ήμουν δεκαεπτά με δεκαοκτώ ετών

470
00:36:28,395 --> 00:36:31,607
και συνέχισα στο πανεπιστήμιο.

471
00:36:31,774 --> 00:36:35,361
Προέρχομαι από αγροτική οικογένεια
από το Ντέβον της Αγγλίας.

472
00:36:35,527 --> 00:36:37,404
Ήμουν δεμένος με τη γιαγιά μου

473
00:36:37,571 --> 00:36:42,451
και η γιαγιά μου δεν είχε ποτέ
την ευκαιρία να ταξιδέψει.

474
00:36:42,618 --> 00:36:47,206
Η γιαγιά μου, ως κοριτσάκι,
είχε πάει στο Έξετερ,

475
00:36:47,373 --> 00:36:51,001
στο μουσείο της περιοχής. Είχαν
μια παρουσίαση για την Ανταρκτική.

476
00:36:51,168 --> 00:36:52,503
Και δεν την ξέχασε ποτέ.

477
00:36:52,670 --> 00:36:56,173
Ήταν η πρώτη φορά που άκουσα
για τον Έρνεστ Σάκλετον.

478
00:36:58,217 --> 00:37:00,970
Η γιαγιά πάντα ήθελε
εγώ και οι δύο αδελφοί μου

479
00:37:01,136 --> 00:37:03,847
να γνωρίσουμε τον κόσμο.

480
00:37:04,014 --> 00:37:07,226
Και να 'μαι, λοιπόν.
Βρίσκομαι στην Αρκτική,

481
00:37:07,393 --> 00:37:11,313
στην Ανταρκτική,
σε διάστημα δύο γενεών.

482
00:37:14,775 --> 00:37:18,946
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1915
ΗΜΕΡΑ 366

483
00:37:19,113 --> 00:37:22,283
Πρώτη Αυγούστου 1915.

484
00:37:23,075 --> 00:37:26,787
Στις 10:00 π.μ., η παγονησίδα
άρχισε να κινείται κοντά μας,

485
00:37:26,870 --> 00:37:29,498
σπρώχνοντας κομμάτια πάγου
κάτω από το πλοίο

486
00:37:29,581 --> 00:37:33,294
και στρίβοντάς μας προς τα δεξιά.

487
00:37:34,128 --> 00:37:37,464
Νιώθαμε σαν Πυγμαίοι,
καθώς εκατομμύρια τόνοι πάγου

488
00:37:37,548 --> 00:37:41,385
έσπαζαν και θρυμματίζονταν
παντού γύρω μας.

489
00:37:42,219 --> 00:37:49,226
Συνέχεια σκεφτόμουν,
"Πόσο μπορεί να κρατήσει αυτό; Πόσο;"

490
00:37:51,770 --> 00:37:54,732
Όλα τα ξύλα αντιστέκονταν
για να μη σπάσουν.

491
00:37:54,898 --> 00:37:58,902
Τα καταστρώματα άνοιξαν. Οι πόρτες
αρνούνταν να ανοίξουν ή να κλείσουν.

492
00:37:59,069 --> 00:38:02,448
Το πάτωμα υποχώρησε,
το μεταλλικό δάπεδο στο μηχανοστάσιο

493
00:38:02,614 --> 00:38:05,367
διεστάλη και πετάχτηκε.

494
00:38:05,534 --> 00:38:11,123
Όλα ήταν σε κατάσταση
μεγάλης συμπίεσης.

495
00:38:18,505 --> 00:38:22,384
Συνάντησα τον Νάπερ Τάντι
Και με άρπαξε από το χέρι…

496
00:38:22,551 --> 00:38:24,762
Άκουγαν το γραμμόφωνο όταν συνέβη.

497
00:38:24,928 --> 00:38:26,805
Ένιωσαν ένα κύμα πίεσης.

498
00:38:26,972 --> 00:38:31,852
Ήταν σαν σεισμός. Το πλοίο έτρεμε
καθώς το πίεζε ο πάγος.

499
00:38:32,644 --> 00:38:38,317
Ασκούταν συνεχής πίεση όλη μέρα.
Η έντασή της αυξήθηκε στις 4:00 μ.μ.,

500
00:38:38,484 --> 00:38:43,113
σπάζοντας το πηδάλιο,
το ποδόστημα πηδαλίου και της πρύμνης.

501
00:38:43,280 --> 00:38:46,158
Το πλοίο έβαζε γρήγορα νερό
από την πρύμνη.

502
00:38:50,788 --> 00:38:57,461
Είχα στήσει αντλίες, αύξησα τον ατμό
και άνοιξα τις αντλίες στις 8:00 μ.μ.

503
00:39:00,506 --> 00:39:03,634
Στραγγίζαμε το πλοίο τρία μερόνυχτα
χωρίς να κοιμηθούμε.

504
00:39:03,801 --> 00:39:06,845
Αλλά δεν μπορέσαμε να το αδειάσουμε.

505
00:39:08,722 --> 00:39:13,102
Εκείνη τη στιγμή,
συνέβη κάτι παράξενο.

506
00:39:13,268 --> 00:39:16,271
Για μήνες, δεν είχαμε δει
αυτοκρατορικούς πιγκουίνους.

507
00:39:16,438 --> 00:39:18,899
Τώρα, οκτώ πιγκουίνοι
εμφανίστηκαν ξαφνικά,

508
00:39:19,066 --> 00:39:21,360
περπατώντας αργά προς το πλοίο.

509
00:39:21,527 --> 00:39:26,490
Πάντα θεωρούσαμε αυτά τα πτηνά μουγγά,
αλλά σ' αυτήν την περίπτωση,

510
00:39:26,657 --> 00:39:31,078
άρχισαν να βγάζουν κραυγές
σαν μοιρολόι για το πλοίο.

511
00:39:31,245 --> 00:39:38,085
Το αποτέλεσμα αυτού του θρήνου
ήταν δυσοίωνο και τρομακτικό.

512
00:39:40,629 --> 00:39:44,216
Στις 26 Οκτωβρίου, ήρθε το τέλος.

513
00:39:44,383 --> 00:39:47,970
Χάθηκε κάθε ελπίδα
να πετύχουμε τον στόχο μας.

514
00:39:51,265 --> 00:39:53,934
Ο Σάκλετον αντιμετώπισε την κρίση
με ψυχραιμία.

515
00:39:54,309 --> 00:39:59,773
Έδινε εντολές λες και ξεκινούσαμε
απλώς κάποια εξόρμηση με έλκηθρα.

516
00:40:01,900 --> 00:40:05,904
Αλλά για τον Σάκλετον, όχι μόνο ήταν
μια απίστευτα επικίνδυνη εξέλιξη,

517
00:40:06,071 --> 00:40:08,240
καθώς διέτρεχαν πια θανάσιμο κίνδυνο,

518
00:40:08,407 --> 00:40:11,910
αλλά ήταν κι ένα σημάδι
της πλήρους αποτυχίας της αποστολής.

519
00:40:12,077 --> 00:40:14,121
Ο Σάκλετον ήταν στα χειρότερά του.

520
00:40:14,580 --> 00:40:19,460
Χειρότερα δεν γίνεται. Σωματικά, ναι.

521
00:40:19,626 --> 00:40:24,047
Αλλά ο Σάκλετον πίστευε
ότι έχει πιάσει πάτο.

522
00:40:24,214 --> 00:40:27,551
Ήξερε ότι αυτό ήταν
το τέλος των ονείρων του.

523
00:40:37,769 --> 00:40:43,859
Δεν υπήρχε προστασία από τον οργισμένο
κόσμο του χιονιού και του ανέμου.

524
00:40:44,026 --> 00:40:46,778
Είχαν δύσκολη πρώτη νύχτα.
Κοιμήθηκαν στον πάγο.

525
00:40:46,945 --> 00:40:51,158
Μάζεψαν πολλά για τους υπνόσακους.
Δεν αρκούσαν.

526
00:40:51,325 --> 00:40:55,954
Τρεις φορές τη νύχτα, η παγονησίδα
ράγισε επικίνδυνα κάτω από τις σκηνές.

527
00:40:56,121 --> 00:40:58,832
Μετακινηθήκαμε τρεις φορές.

528
00:41:00,918 --> 00:41:04,296
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ.

529
00:41:04,463 --> 00:41:06,798
Περπατούσα πάνω-κάτω στο σκοτάδι.

530
00:41:06,965 --> 00:41:11,386
Ο στόχος τώρα ήταν να διασφαλιστεί
η ασφάλεια του πληρώματος.

531
00:41:11,553 --> 00:41:14,473
Άλλαξε γνώμη. Δεν θα περπατούσε
στην Ανταρκτική.

532
00:41:14,640 --> 00:41:19,102
Μέσα σε αυτό το 12ωρο,
άλλαξε τελείως οπτική.

533
00:41:19,269 --> 00:41:23,440
Κι από εκείνη τη στιγμή, εστίασε
στο να φέρει τους άνδρες πίσω.

534
00:41:29,071 --> 00:41:31,907
Το επόμενο πρωί,
ο Σάκλετον και ο Γουάιλντ,

535
00:41:32,074 --> 00:41:36,203
σαν καλοί Σαμαρείτες,
έφτιαξαν ζεστό τσάι για όλους.

536
00:41:36,370 --> 00:41:40,332
Πήγαν το τσάι
σε όσους ήταν στις σκηνές.

537
00:41:43,669 --> 00:41:46,046
Ο Σάκλετον έβγαλε
έναν χαρακτηριστικό λόγο,

538
00:41:46,213 --> 00:41:49,758
έναν λόγο
που μόνο αυτός μπορούσε να βγάλει.

539
00:41:49,925 --> 00:41:52,886
Είπε στους άνδρες να μην ανησυχούν
που χάθηκε το πλοίο

540
00:41:53,053 --> 00:41:54,429
και τους διαβεβαίωσε

541
00:41:54,596 --> 00:41:58,725
ότι με σκληρή προσπάθεια,
δουλειά και πιστή συνεργασία,

542
00:41:58,892 --> 00:42:01,895
θα κατάφερναν να φτάσουν στην ξηρά.

543
00:42:02,604 --> 00:42:07,651
Αυτή η ομιλία είχε άμεσα αποτελέσματα.
Το ηθικό μας αναπτερώθηκε.

544
00:42:12,447 --> 00:42:15,617
Αποφασίστηκε
να διασχίσουν τις παγονησίδες

545
00:42:15,784 --> 00:42:19,288
και να μεταβούν σε ένα μικρό νησί
που λεγόταν Πολέτ.

546
00:42:20,038 --> 00:42:22,374
Έπρεπε να πάρουμε τις βάρκες

547
00:42:22,541 --> 00:42:26,044
γιατί το τελευταίο μέρος του ταξιδιού
θα γινόταν δια θαλάσσης.

548
00:42:26,211 --> 00:42:30,173
Όλοι άρχισαν να προετοιμάζονται
για το ταξίδι.

549
00:42:31,883 --> 00:42:34,845
Μας ζητήθηκε να αλλάξουμε ρούχα.

550
00:42:35,012 --> 00:42:39,224
Η στολή μας ήταν μια σαλοπέτα Burberry
πάνω από ζεστά εσώρουχα,

551
00:42:39,391 --> 00:42:43,520
ένα απλό παντελόνι
και ένα χοντρό πουλόβερ.

552
00:42:47,649 --> 00:42:49,610
Ο Σάκλετον αποφάσισε να κόψει

553
00:42:49,693 --> 00:42:52,321
ως και το τελευταίο γραμμάριο
περιττού βάρους.

554
00:42:52,487 --> 00:42:57,117
Για άλλη μια φορά, έκανε την αρχή
όταν πέταξε ένα χρυσό ρολόι,

555
00:42:57,284 --> 00:43:01,955
μια χρυσή ταμπακιέρα
και πολλές χρυσές λίρες.

556
00:43:02,122 --> 00:43:06,293
Έκοψα το ξευδόφυλλο από τη Βίβλο
που μας δώρισε η βασίλισσα Αλεξάνδρα

557
00:43:06,460 --> 00:43:08,795
με τα χειρόγραφά της.

558
00:43:08,962 --> 00:43:14,009
Η εντολή ήταν ο προσωπικός εξοπλισμός
να μην ξεπερνά ένα κιλό ανά άτομο.

559
00:43:14,176 --> 00:43:19,389
Αυτό σήμαινε ότι έπρεπε να πάρουμε
μόνο τα απολύτως απαραίτητα.

560
00:43:22,309 --> 00:43:26,021
Λίγο αφότου φύγαμε από το πλοίο,
άκουσα τον Σάκλετον να με φωνάζει.

561
00:43:26,188 --> 00:43:30,984
"Τι είπατε, κύριε;" ρώτησα.
"Το μπάντζο σου", απάντησε ο Σάκλετον.

562
00:43:31,151 --> 00:43:35,280
Αυτό είναι το μπάντζο που έσωσε
ο Σάκλετον πριν βυθιστεί το πλοίο.

563
00:43:35,447 --> 00:43:38,492
Το αποκάλεσε
Βασική Ιατρική του Πνεύματος.

564
00:43:44,414 --> 00:43:47,334
Την επόμενη μέρα,
ξεκινήσαμε πορεία προς τα δυτικά.

565
00:43:47,501 --> 00:43:51,505
Τα σκυλιά έσυραν τα αποθέματα
στα επτά μικρότερα έλκηθρα.

566
00:43:51,672 --> 00:43:53,507
Εγώ ήμουν υπεύθυνος για 16 άνδρες

567
00:43:53,674 --> 00:43:58,387
και σύραμε τις τρεις βάρκες
που είχαμε τοποθετήσει σε έλκηθρα.

568
00:44:00,263 --> 00:44:04,518
Οι βάρκες ζύγιζαν περίπου έναν τόνο
η καθεμιά μαζί με τον εξοπλισμό.

569
00:44:04,685 --> 00:44:07,979
Η πορεία ήταν τρομακτική
και η δουλειά απαίσια

570
00:44:08,146 --> 00:44:12,484
και η πρόοδός μας ήταν πολύ αργή
για την ενέργεια που δαπανούσαμε.

571
00:44:16,655 --> 00:44:23,036
Δεν έφτασαν μακριά. Δύο μέρες μετά,
τα παράτησαν και έστησαν καταυλισμό.

572
00:44:27,374 --> 00:44:31,461
Ο νέος καταυλισμός,
τον οποίο είπαμε Ωκεάνιο Καταυλισμό,

573
00:44:31,628 --> 00:44:37,968
βρισκόταν δυόμισι χιλιόμετρα μακριά
από τον υγρό τάφο του Endurance.

574
00:44:38,135 --> 00:44:40,846
Ο σκοτεινός θάλαμος διαλύθηκε.

575
00:44:41,012 --> 00:44:45,392
Και βρήκαμε ότι ήταν
κάτω από δύο μέτρα μαλακού πάγου.

576
00:44:45,559 --> 00:44:49,479
Αλλά τι κάνει κανείς όταν έχει θάψει
θησαυρό αξίας 20.000 λιρών

577
00:44:49,646 --> 00:44:51,523
κάτω από δύο μέτρα μαλακού πάγου;

578
00:44:53,442 --> 00:44:57,821
Την έκανα και γρήγορα χώθηκα στον πάγο
ψάχνοντας τις ταμπακιέρες.

579
00:44:57,988 --> 00:45:00,073
Ανέσυρα γρήγορα την πρώτη ταμπακιέρα.

580
00:45:00,240 --> 00:45:05,078
Πήρα μια ανάσα. Χώθηκα ξανά στον πάγο
και βγήκα με τη δεύτερη ταμπακιέρα.

581
00:45:09,082 --> 00:45:14,588
Το πλοίο άρχισε να κινείται βίαια
υπό την πίεση του πάγου.

582
00:45:14,755 --> 00:45:17,466
Δεν μπορούσαμε
παρά να σπεύσουμε στην παγονησίδα

583
00:45:17,632 --> 00:45:19,634
όσο πιο γρήγορα μπορούσαμε.

584
00:45:25,599 --> 00:45:28,143
Ο Σάκλετον γύρισε στο πλοίο
για τελευταία φορά

585
00:45:28,310 --> 00:45:30,520
και πήρε το πιστόλι φωτοβολίδων.

586
00:45:32,022 --> 00:45:35,484
Ο Χέρλι, ο Γουάιλντ κι εγώ
μπήκαμε στο πλοίο

587
00:45:36,651 --> 00:45:40,989
και ρίξαμε μια βόμβα
για να το αποχαιρετίσουμε.

588
00:45:46,620 --> 00:45:50,457
Ο Σάκλετον ο ίδιος είδε πρώτος
το πλοίο να γλιστρά.

589
00:45:50,624 --> 00:45:54,127
Είδε το φουγάρο να τινάζεται.

590
00:45:55,337 --> 00:45:58,590
Τρέξαμε πάνω στην πλατφόρμα
που είχε στηθεί.

591
00:45:58,757 --> 00:46:03,929
Από εκεί είδαμε να πεθαίνει το πλοίο
που μας κουβάλησε τόσο μακριά

592
00:46:04,095 --> 00:46:08,099
και που έδωσε τη πιο γενναία μάχη
που έχει δώσει ποτέ πλοίο.

593
00:46:10,602 --> 00:46:15,816
Ο Σάκλετον είπε σιωπηλά στους άνδρες
"Χάθηκε, παιδιά".

594
00:46:19,778 --> 00:46:22,531
Ο Σάκλετον τούς έλεγε επανειλημμένα

595
00:46:22,697 --> 00:46:27,452
ότι αυτό που περίμενε από όλους τους
ήταν η αισιοδοξία.

596
00:46:27,619 --> 00:46:34,626
Πώς να μη σκέφτονται ποιες ήταν
στ' αλήθεια οι πιθανότητες επιβίωσης;

597
00:46:34,793 --> 00:46:40,173
Πρέπει να ομολογήσω ότι οι πιθανότητες
επιβίωσης ήταν μηδαμινές.

598
00:46:49,766 --> 00:46:53,228
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΕΞΙ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΝΝΕΑ ΗΜΕΡΕΣ

599
00:46:53,395 --> 00:46:56,523
Εντάξει, ας βρούμε το Endurance!

600
00:46:56,690 --> 00:47:02,153
Πρέπει να το βρούμε τώρα.
Δεν θέλω να περιμένω άλλο.

601
00:47:19,170 --> 00:47:22,215
Πήραμε όλα τα δεδομένα;

602
00:47:22,382 --> 00:47:24,885
-Ναι, είμαστε έτοιμοι.
-Ας το κάνουμε.

603
00:47:25,051 --> 00:47:28,513
Υπάρχει μια προκατάληψη
στο επάγγελμά μας.

604
00:47:28,680 --> 00:47:32,475
Αν δεν πιστεύεις σ' αυτό,
δεν θα γίνει τίποτα.

605
00:47:32,642 --> 00:47:37,230
Έτσι, παρόλα αυτά, προσπαθούμε
να πιστέψουμε σ' αυτό και σκεφτόμαστε

606
00:47:37,397 --> 00:47:40,942
"Εντάξει, θα αλλάξει η τύχη μας".
Θα μπορέσουμε να το βρούμε".

607
00:47:49,618 --> 00:47:50,827
Θέση βύθισης.

608
00:47:52,412 --> 00:47:56,833
-Ελάτε τώρα!
-Είναι ναυάγιο.

609
00:47:57,000 --> 00:47:58,168
Ελάτε τώρα, παιδιά!

610
00:48:02,547 --> 00:48:06,134
Ανοίξτε το μπαρ!
Ανοίξτε το μπαρ! Ανοίξτε το μπαρ!

611
00:48:09,679 --> 00:48:12,432
-Ναι;
-Καλημέρα, Μένσον.

612
00:48:12,599 --> 00:48:14,267
-Έχεις νέα;
-Καλά νέα.

613
00:48:19,189 --> 00:48:20,440
Τζον!

614
00:48:20,607 --> 00:48:23,443
Εντάξει.

615
00:48:23,610 --> 00:48:25,987
Θα απογοητευτούμε
αν είναι βράχια τελικά.

616
00:48:26,154 --> 00:48:29,783
Πλάκα κάνω. Δεν είναι δυνατόν.

617
00:48:29,950 --> 00:48:34,788
Αυτό είναι. Να η μεγάλη στιγμή.
Βρήκαμε το ναυάγιο του Endurance.

618
00:48:34,955 --> 00:48:38,458
-Είμαστε απολύτως σίγουροι;
-Χριστέ μου. Ναι!

619
00:48:41,544 --> 00:48:43,296
Θα το πιστέψω μόνο όταν το δω.

620
00:48:43,463 --> 00:48:47,884
Σχετικά μ' αυτό,

621
00:48:48,051 --> 00:48:52,263
επειδή το όχημα
δεν είχε πολλή μπαταρία,

622
00:48:52,430 --> 00:48:55,558
δεν μπορέσαμε να ακολουθήσουμε
το συνηθισμένο πρωτόκολλο

623
00:48:55,725 --> 00:48:57,936
και να βιντεοσκοπήσουμε το ναυάγιο.

624
00:48:58,103 --> 00:49:03,400
Θα πρέπει να εξασφαλίσουμε τα δεδομένα
στην επόμενη κατάδυση.

625
00:49:07,445 --> 00:49:09,364
-Γεια σας, κύριοι.
-Γεια!

626
00:49:09,531 --> 00:49:11,616
-Ας μου δείξει κάποιος.
-Ναι.

627
00:49:11,783 --> 00:49:13,952
-Θεέ μου!
-Εκεί πέρα.

628
00:49:14,119 --> 00:49:18,665
-Κοιτάξτε!
-Και ήταν μόλις 400 μέτρα βόρεια.

629
00:49:18,832 --> 00:49:20,667
Από τη θέση που έδωσε ο Γουόρσλι;

630
00:49:20,834 --> 00:49:23,545
-Ναι.
-Δεν το πιστεύω.

631
00:49:23,712 --> 00:49:27,215
-Δεν το πιστεύω. Έχω μείνει άναυδος.
-Ούτε εμείς το πιστεύουμε.

632
00:49:28,717 --> 00:49:29,968
Παιδιά, σας ευχαριστώ.

633
00:49:30,135 --> 00:49:32,137
Είναι η καλύτερη στιγμή της ζωής μου

634
00:49:32,303 --> 00:49:35,849
και είμαι περήφανος και χαρούμενος
που τη μοιράζομαι μαζί σας.

635
00:49:36,016 --> 00:49:37,308
Ναι.

636
00:49:37,475 --> 00:49:40,311
Ζήτω.

637
00:49:40,478 --> 00:49:43,898
Μένσον, η αισιοδοξία εναλλάσσεται
διαρκώς με την απαισιοδοξία

638
00:49:43,982 --> 00:49:46,317
-τις τελευταίες…
-Ναι, έτσι ήταν. Ναι.

639
00:49:46,484 --> 00:49:50,071
Μα είμαστε ακριβώς στο σημείο
που ο Γουόρσλι είπε ότι βυθίστηκε.

640
00:49:50,238 --> 00:49:54,284
Ποτέ στη ζωή μου δεν έχω δει ναυάγιο
να είναι εκεί όπου μου έλεγαν.

641
00:49:55,618 --> 00:49:57,579
Να το, να το.

642
00:49:59,581 --> 00:50:04,502
-Τι λες, Νίκο;
-Λέω ότι δεν ξέρω.

643
00:50:04,669 --> 00:50:08,965
Έχω ενδείξεις, αλλά όχι αποδείξεις.

644
00:50:09,132 --> 00:50:12,719
Δεν μ' αρέσει η γκρίζα ζώνη.
Μ' αρέσει το μαύρο και το άσπρο.

645
00:50:19,809 --> 00:50:22,562
Εξήντα πέντε μοίρες, 16,5 νότια.

646
00:50:22,729 --> 00:50:27,150
Πενήντα δύο μοίρες,
τέσσερις δυτικά. Κανένα νέο.

647
00:50:27,317 --> 00:50:32,781
Υπομονή. Υπομονή. Υπομονή.

648
00:50:33,823 --> 00:50:37,535
Ελπίζαμε φυσικά να παρασυρθούμε
βόρεια στην άκρη της παγονησίδας

649
00:50:37,702 --> 00:50:40,497
και τότε, όταν ο πάγος
θα είχε σπάσει αρκετά,

650
00:50:40,663 --> 00:50:45,043
να μπούμε στις βάρκες και να κάνουμε
κουπί ως την πλησιέστερη στεριά.

651
00:50:45,210 --> 00:50:46,711
ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 1916
ΗΜΕΡΑ 552

652
00:50:46,878 --> 00:50:51,549
Στις 3 Φεβρουαρίου,
το κακάο έχει τελειώσει εδώ και καιρό

653
00:50:51,716 --> 00:50:53,802
και το τσάι έχει σχεδόν αδειάσει.

654
00:50:53,968 --> 00:50:56,554
Σύντομα, θα μας έχει απομείνει
μόνο γάλα.

655
00:50:56,721 --> 00:51:00,225
Τρώγαμε σχεδόν αποκλειστικά κρέας.

656
00:51:00,391 --> 00:51:04,270
Έπρεπε να πιάσουμε πιγκουίνους
και φώκιες πριν μαγειρέψουμε.

657
00:51:04,437 --> 00:51:06,773
Για να μαγειρέψουμε, φτιάξαμε κουζίνα.

658
00:51:06,940 --> 00:51:12,821
Τον φτιάξαμε με φουγάρο, με δοχεία
μπισκότων και έναν κουβά μπογιάς.

659
00:51:12,987 --> 00:51:15,740
Μου πήρε οκτώ ώρες να μαγειρέψω.

660
00:51:15,907 --> 00:51:20,453
Αυτές τις οκτώ ώρες, ο πάγος από κάτω
έλιωνε και ο φούρνος έπεφτε.

661
00:51:20,620 --> 00:51:23,206
Δεν με πείραξε
γιατί δεν έχασα μπουκιά.

662
00:51:23,373 --> 00:51:26,167
Απλώς τα μάζευα
και τα έβαζα πίσω στην κατσαρόλα.

663
00:51:26,334 --> 00:51:28,378
Δεν μπορούσαν να κάνουν αλλιώς.

664
00:51:34,259 --> 00:51:37,011
Η μονοτονία της ζωής εδώ
μας σπάει τα νεύρα.

665
00:51:37,178 --> 00:51:39,973
Δεν έχεις τι να κάνεις,
δεν μπορείς να περπατήσεις.

666
00:51:40,140 --> 00:51:41,891
Τότε είναι που πέφτει το ηθικό,

667
00:51:42,058 --> 00:51:44,894
όταν δεν έχεις
απολύτως τίποτα να κάνεις

668
00:51:45,061 --> 00:51:47,939
και δεν μπορείς
να κάνεις τίποτα γι' αυτό.

669
00:51:50,567 --> 00:51:53,278
Τότε, άρχισαν οι καβγάδες.

670
00:51:53,444 --> 00:51:55,363
Τρίτη 28 Μαρτίου.

671
00:51:55,530 --> 00:51:59,534
Σήμερα το πρωί είχαμε
πολλές δυσάρεστες εξελίξεις.

672
00:51:59,701 --> 00:52:06,708
Χύθηκε το πολύτιμο ζεστό γάλα
του Γκρίνστριτ και κατέρρευσε.

673
00:52:07,000 --> 00:52:09,085
Σιωπηλά, μαζευτήκαμε όλοι

674
00:52:09,252 --> 00:52:13,131
και ρίξαμε λίγο γάλα στην κούπα του.

675
00:52:13,298 --> 00:52:16,676
Αυτό δείχνει
πόσο τσιτωμένοι ήταν όλοι,

676
00:52:16,843 --> 00:52:20,305
αλλά και ότι πρόσεχαν
ο ένας τον άλλον.

677
00:52:26,519 --> 00:52:28,479
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΠΕΝΤΕ

678
00:52:28,646 --> 00:52:32,483
Τέλεια.

679
00:52:32,650 --> 00:52:36,029
Ρόμπι, όλα είναι ασφαλισμένα.
Ρίξαμε στη θάλασσα τα μπόσικα.

680
00:52:36,196 --> 00:52:37,655
Μπορείς να βουτήξεις.

681
00:52:37,822 --> 00:52:40,658
Εντάξει. Ελήφθη.
Αρχικά, κατάδυση στα 100 μέτρα.

682
00:52:40,825 --> 00:52:43,244
Αυτή η κατάδυση
μπορεί να κάνει τη διαφορά

683
00:52:43,411 --> 00:52:46,039
μεταξύ των ισχυρισμών
ότι βρήκαν ένα ναυάγιο

684
00:52:46,206 --> 00:52:48,541
και του ότι είδαν το Endurance.

685
00:52:54,464 --> 00:52:58,760
Θα πάμε για μια γρήγορη επιθεώρηση;
Ποιο είναι το σχέδιο;

686
00:52:58,927 --> 00:53:01,804
-Ναι, παρακαλώ.
-Εντάξει. Θα κάνω μια γύρα.

687
00:53:08,478 --> 00:53:09,520
Έρχομαι.

688
00:53:12,440 --> 00:53:13,483
Ναι.

689
00:53:20,615 --> 00:53:24,035
-Είμαστε στον στόχο τώρα;
-Ναι, αυτό είναι.

690
00:53:26,246 --> 00:53:29,165
Εμένα μου μοιάζει με βυθό, σαν…

691
00:53:31,501 --> 00:53:33,586
Σταμάτα.

692
00:53:34,796 --> 00:53:36,714
Μοιάζει με κουτάλι που προεξέχει.

693
00:53:36,881 --> 00:53:39,342
-Έτσι δεν είναι;
-Κοίτα το σχήμα του.

694
00:53:39,509 --> 00:53:40,927
Νομίζω ότι είναι βράχος.

695
00:53:41,094 --> 00:53:44,055
Έχει θαλάσσια φυτά εδώ.
Μοιάζει με ξύλο.

696
00:53:44,222 --> 00:53:46,224
Θα έλεγα ότι ίσως είναι βαρύ ξύλο.

697
00:53:46,391 --> 00:53:49,227
-Μπορεί να είναι και σανίδες.
-Εντάξει.

698
00:53:49,394 --> 00:53:52,522
Είναι αλήθεια
πως ούτε τα βίντεο είναι πολύ καθαρά,

699
00:53:52,689 --> 00:53:55,525
αλλά δεν φαίνεται κανένα ναυάγιο.

700
00:53:55,692 --> 00:53:59,570
Δεν υπάρχει λόγος να μείνουμε εδώ.

701
00:53:59,737 --> 00:54:03,866
-Συνεχίστε την έρευνα.
-Συνεχίστε την έρευνα.

702
00:54:04,033 --> 00:54:06,953
Δεν υπάρχει αμφιβολία.
Ενώπιόν μας έχουμε συντρίμμια.

703
00:54:07,120 --> 00:54:09,038
Είναι τεχνητά, από το ναυάγιο.

704
00:54:09,205 --> 00:54:13,584
Ανήκουν στο πλοίο,
αλλά δεν είναι το ίδιο το πλοίο.

705
00:54:13,751 --> 00:54:16,170
Ναι.

706
00:54:16,337 --> 00:54:22,051
Ένιωσα μεγάλη λύπη
στο μυαλό και στην καρδιά μου.

707
00:54:22,218 --> 00:54:24,887
Άκουγα τον Σάκλετον να ξεκαρδίζεται

708
00:54:25,054 --> 00:54:28,641
κάπου στο βάθος
γιατί γελοιοποιηθήκαμε.

709
00:54:37,108 --> 00:54:40,320
Και ξαφνικά, το ρολόι που σταμάτησε,
άρχισε ξανά.

710
00:54:40,486 --> 00:54:41,946
"Τικ, τοκ, τικ, τοκ".

711
00:54:42,113 --> 00:54:46,951
Και συνεχίζουμε τον αγώνα
ενάντια στον χρόνο.

712
00:54:47,118 --> 00:54:49,620
Σηκώστε το!

713
00:54:53,708 --> 00:54:56,753
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΕΝΝΕΑ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΜΕΡΕΣ

714
00:54:56,919 --> 00:54:59,922
Αυτές οι πλευρικές σαρώσεις
μπορούν να σε παραπλανήσουν.

715
00:55:00,173 --> 00:55:02,592
Έχουμε κάνει τεράστια λάθη
στο παρελθόν.

716
00:55:02,759 --> 00:55:05,762
Βρήκαμε το υποβρύχιο,
αλλά δεν το αναγνωρίσαμε.

717
00:55:05,928 --> 00:55:10,433
Νομίζαμε ότι έσφαλλε.
Πολύ ακριβό λάθος.

718
00:55:10,600 --> 00:55:14,228
Μερικές φορές, τα πράγματα
δεν πάνε καλά στη ζωή.

719
00:55:14,395 --> 00:55:16,189
Όλοι το έχουμε αντιμετωπίσει.

720
00:55:16,356 --> 00:55:21,444
Τώρα ανακάμπτει από τις αντιξοότητες.
Το 2019, ήταν εφιάλτης.

721
00:55:21,611 --> 00:55:22,820
Ο απόλυτος εφιάλτης.

722
00:55:22,987 --> 00:55:27,784
Έγραψες στο μπλογκ σου, Μένσον,
ότι γυρίσαμε με την ουρά στα σκέλια.

723
00:55:27,950 --> 00:55:30,578
Δεν θα το έθετα έτσι ακριβώς,
αλλά αυτό…

724
00:55:30,745 --> 00:55:33,456
-Αυτό κάναμε.
-Αυτό είπες. Και να 'μαστε.

725
00:55:33,623 --> 00:55:36,959
Ενίοτε πρέπει να αποτύχεις
για να επιτύχεις.

726
00:55:46,636 --> 00:55:48,721
ΜΑΡΤΙΟΣ 1916
ΗΜΕΡΑ 580

727
00:55:48,888 --> 00:55:51,891
Είχαμε φαγητό
μόνο για τέσσερις εβδομάδες ακόμη.

728
00:55:52,058 --> 00:55:56,813
Δεν είχαμε τίποτα να προφυλαχθούμε
από το κρύο παρά μόνο τις σκηνές.

729
00:55:56,979 --> 00:56:02,276
Απρακτούμε και σπαταλάμε τη ζωή μας,
ενώ η Γη είναι σε εμπόλεμη κατάσταση

730
00:56:02,443 --> 00:56:05,988
και δεν γνωρίζουμε
πώς πηγαίνει ο πόλεμος.

731
00:56:09,325 --> 00:56:11,953
Λόγω της έλλειψης τροφής
και του πως ό,τι θέλαμε

732
00:56:12,120 --> 00:56:17,458
μπορούσαμε να το βρούμε μόνοι μας,
διέταξα να πυροβολήσουν τα σκυλιά.

733
00:56:20,378 --> 00:56:22,505
Πυροβόλησα τον Σείριο σήμερα.

734
00:56:22,672 --> 00:56:26,676
Πήγαινε κόντρα στα πιστεύω μου
να βάλω τέλος στη ζωή του νεαρού ζώου,

735
00:56:26,843 --> 00:56:30,430
το οποίο με πλησίαζε με χαρά
όλη την ώρα.

736
00:56:30,596 --> 00:56:36,185
Έτρεμα τόσο πολύ που χρειάστηκα
δύο φυσίγγια για να τον αποτελειώσω.

737
00:56:36,352 --> 00:56:38,312
Καημένο ζωάκι.

738
00:56:40,064 --> 00:56:43,443
Τα πιο νεαρά κουτάβια που γεννήθηκαν
στο πλοίο πυροβολήθηκαν,

739
00:56:43,609 --> 00:56:47,447
όπως και η κυρία Τσίπι,
η γάτα του ξυλουργού.

740
00:56:48,739 --> 00:56:52,326
Δεν είχε πλάκα
να τρως τα σκληρά γέρικα σκυλιά,

741
00:56:52,493 --> 00:56:55,413
αλλά τα κουταβάκια ήταν τρυφερά.

742
00:56:57,498 --> 00:57:01,878
Ένας απλός παρατηρητής μπορεί
να πει τον εξερευνητή ψυχρό κι άκαρδο,

743
00:57:02,044 --> 00:57:07,383
ιδίως αν δει ότι τους τρέχουν σάλια,
ενώ θα περίμενε κανείς να δακρύζουν.

744
00:57:08,468 --> 00:57:12,555
Η πείνα μάς ρίχνει όλους
στο επίπεδο των ζώων.

745
00:57:15,850 --> 00:57:19,479
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1916
ΗΜΕΡΑ 618

746
00:57:19,645 --> 00:57:23,399
Στις 9 Απριλίου, η παγονησίδα
σπάει ξανά και είναι αβάσταχτο.

747
00:57:23,566 --> 00:57:25,401
Δεν μπορούν να ζήσουν
σε κομμάτια πάγου

748
00:57:26,235 --> 00:57:29,030
και τα πηγαίνουν στις βάρκες.

749
00:57:29,197 --> 00:57:33,576
Το να μπεις σε ανοιχτή βάρκα είναι
ό,τι πιο τρομερό μπορείς να κάνεις.

750
00:57:36,287 --> 00:57:39,665
Ο Σάκλετον ανέλαβε τη μια βάρκα,
ο Χάντσον τη μικρότερη,

751
00:57:39,832 --> 00:57:42,335
κι εγώ ήμουν υπεύθυνος για την τρίτη.

752
00:57:44,754 --> 00:57:47,632
Ευθύς εξαρχής είχαμε προβλήματα.

753
00:57:47,798 --> 00:57:51,135
Περνούσαμε ένα φαρδύ πέρασμα.

754
00:57:51,302 --> 00:57:53,137
Ο Σάκλετον ήταν στην πρώτη βάρκα

755
00:57:53,304 --> 00:57:56,432
όταν τον ακούσαμε να φωνάζει
και να δείχνει αριστερά.

756
00:57:57,975 --> 00:57:59,602
Δεν πίστευα στα μάτια μου.

757
00:58:01,729 --> 00:58:06,108
Ο πάγος μάς πλησίαζε
σαν παλιρροϊκό κύμα.

758
00:58:06,275 --> 00:58:09,904
Φωνάζαμε "πίσω ολοταχώς"
και τραβούσαμε κουπί για να σωθούμε.

759
00:58:10,071 --> 00:58:13,616
Και οι δυο μας απομακρυνθήκαμε
από το σημείο πρόσκρουσης.

760
00:58:15,284 --> 00:58:16,786
ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΜΑΡΣΤΟΝ

761
00:58:16,953 --> 00:58:20,540
Το ταξίδι έγινε πολύ πιο δύσκολο μετά.

762
00:58:20,706 --> 00:58:23,876
Οι άνδρες παθαίνουν διάρροια,
το νερό είναι μολυσμένο,

763
00:58:24,043 --> 00:58:27,421
τα ρούχα τους παγώνουν πάνω τους.

764
00:58:27,588 --> 00:58:32,385
Τα πόδια τους είναι βυθισμένα
στο παγωμένο θαλασσινό νερό.

765
00:58:34,887 --> 00:58:38,891
Είχαν πολλές ελπίδες
όταν παρατηρούσαν τη θέση το μεσημέρι.

766
00:58:40,059 --> 00:58:41,936
Ο Γουόρσλι εντόπισε τον ήλιο.

767
00:58:43,938 --> 00:58:45,940
Ένιωσαν θλιβερή απογοήτευση.

768
00:58:47,066 --> 00:58:51,404
Αντί να κάνουν πρόοδο, κατάλαβαν
προς μεγάλη τους απογοήτευση

769
00:58:51,571 --> 00:58:56,534
ότι βρίσκονταν 48 χιλιόμετρα ανατολικά
από εκεί που είχαν ξεκινήσει.

770
00:59:00,121 --> 00:59:02,415
Δεδομένης της έντασης του ανέμου.

771
00:59:02,582 --> 00:59:07,253
Το νησί Έλεφαντ γίνεται γρήγορα
ο πιο προφανής προορισμός.

772
00:59:07,420 --> 00:59:10,131
ΝΗΣΙ ΕΛΕΦΑΝΤ
9 ΑΠΡΙΛΙΟΥ

773
00:59:11,882 --> 00:59:16,429
Η στάθμη νερού κι ο άνεμος αυξάνονται
και καταφεύγουμε σε μια παγονησίδα

774
00:59:16,596 --> 00:59:20,391
και προσευχόμαστε να μη σπάσει
κατά τη διάρκεια της νύχτας.

775
00:59:20,558 --> 00:59:22,560
Δεν είχαμε κοιμηθεί εδώ και 48 ώρες.

776
00:59:22,727 --> 00:59:25,771
Ήμαστε βρεγμένοι,
παγωμένοι και δυστυχισμένοι.

777
00:59:32,153 --> 00:59:35,197
Όταν ξυπνήσαμε το επόμενο πρωί,
είχε θαλασσοταραχή.

778
00:59:35,364 --> 00:59:37,158
Ο πάγος μας είχε περικυκλώσει

779
00:59:37,325 --> 00:59:40,161
και μας σφυροκοπούσαν
τεράστιες παγονησίδες.

780
00:59:40,328 --> 00:59:42,538
Δεν υπήρχε περίπτωση να σωθούμε.

781
00:59:42,705 --> 00:59:46,917
Και σαν να μην έφτανε αυτό,
εμφανίστηκε μια ρωγμή στο κέντρο.

782
00:59:47,084 --> 00:59:50,004
Νομίζαμε ότι αυτό ήταν το τέλος.

783
00:59:50,171 --> 00:59:54,175
Και όλοι μας φτάσαμε στο σημείο
να δώσουμε τα χέρια και να πούμε,

784
00:59:54,342 --> 00:59:59,805
"Τα λέμε, παιδιά. Ήρθε το τέλος.
Ήταν ωραία όσο κράτησε".

785
00:59:59,972 --> 01:00:01,766
Όταν έγινε ένα θαύμα.

786
01:00:01,932 --> 01:00:06,520
Ο πάγος άρχισε να υποχωρεί
χάρη σε κάποιο κόλπο του ρεύματος

787
01:00:06,687 --> 01:00:10,441
και μας άφησε σε μια μεγάλη
έκταση ανοιχτής θάλασσας.

788
01:00:10,608 --> 01:00:13,152
Είναι μία πιθανότητα στο εκατομμύριο

789
01:00:13,319 --> 01:00:16,072
που καμιά φορά συμβαίνει
την κατάλληλη στιγμή.

790
01:00:21,452 --> 01:00:26,374
Ο Σάκλετον ανησυχούσε
για την κατάσταση πολλών αντρών του.

791
01:00:26,540 --> 01:00:32,338
Είχαμε πρησμένα στόματα
και μετά βίας αγγίζαμε το φαγητό.

792
01:00:32,505 --> 01:00:35,049
Διψούσαμε τρομερά τώρα.

793
01:00:35,216 --> 01:00:37,301
Ανακαλύψαμε ότι θα νιώθαμε ανακούφιση

794
01:00:37,468 --> 01:00:39,637
μασουλώντας
κομμάτια ωμού κρέατος φώκιας

795
01:00:39,804 --> 01:00:41,514
και καταπίνοντας το αίμα.

796
01:00:41,681 --> 01:00:47,520
Αλλά η δίψα μας πολλαπλασιάστηκε
λόγω της αλμυρότητας της σάρκας.

797
01:00:50,439 --> 01:00:52,942
Εντοπίζουν το νησί Έλεφαντ
το απόγευμα.

798
01:00:53,109 --> 01:00:55,986
Δεν μπορούν να ρισκάρουν
να πλησιάσουν νύχτα.

799
01:00:56,153 --> 01:01:01,450
Επιλέγουν να δέσουν τις βάρκες μαζί
και να περιμένουν στη θάλασσα.

800
01:01:03,536 --> 01:01:05,663
Με έπιασε ναυτία εκείνο το βράδυ

801
01:01:05,830 --> 01:01:10,000
και ήμουν δυστυχισμένος,
παγωμένος και άρρωστος.

802
01:01:10,167 --> 01:01:12,962
Ο ΜακΛέοντ μούγκριζε όλη νύχτα.

803
01:01:13,129 --> 01:01:16,173
Καταριούνταν ο ένας τον άλλον,
τη θάλασσα, το πλοίο,

804
01:01:16,257 --> 01:01:19,176
και όλα ήταν καταραμένα.

805
01:01:19,343 --> 01:01:24,807
Τότε, ο Περς Μπλάκμποροου έπαθε
κρυοπαγήματα στα δάχτυλα.

806
01:01:26,892 --> 01:01:29,395
Βρίσκονται σε κατάσταση
απίστευτης δυστυχίας.

807
01:01:30,938 --> 01:01:36,152
Ο Γουάιλντ είπε για εκείνη τη νύχτα
ότι το μισό πλήρωμα είχε τρελαθεί,

808
01:01:36,318 --> 01:01:39,488
ήταν αβοήθητοι και απελπισμένοι.

809
01:01:50,374 --> 01:01:55,671
Επεκτείναμε την έρευνα,
αλλά προς το παρόν δεν βρήκαμε τίποτα.

810
01:01:55,838 --> 01:01:58,340
Αυτό είναι ένα κομμάτι του Endurance.

811
01:01:58,507 --> 01:02:00,676
ΝΙΚΟ ΒΙΝΣΕΝΤ
ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ

812
01:02:00,843 --> 01:02:03,179
Εντάξει; Μόνο αυτό μπορούμε να πούμε.

813
01:02:03,345 --> 01:02:08,142
Τώρα πρέπει να καλύψουμε
τη μέγιστη έκταση σε ελάχιστο χρόνο

814
01:02:08,309 --> 01:02:11,228
και να καλύψουμε ολόκληρη την περιοχή.

815
01:02:17,276 --> 01:02:18,569
ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΡΕΥΝΑΣ

816
01:02:18,736 --> 01:02:21,739
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΕΚΑ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΗΜΕΡΕΣ

817
01:02:21,906 --> 01:02:26,160
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΩΔΕΚΑ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΗΜΕΡΕΣ

818
01:02:26,327 --> 01:02:29,288
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΕΚΑΕΠΤΑ
ΑΠΟΜΕΝΕΙ ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ

819
01:02:29,455 --> 01:02:31,207
Τι να κάνουμε για να το βρούμε;

820
01:02:31,373 --> 01:02:35,920
-Δεν ξέρω.
-Τι; Τι άλλο;

821
01:02:37,254 --> 01:02:42,468
Ζήτησα παράταση
από το Ίδρυμα Ναυτικής Κληρονομιάς.

822
01:02:42,635 --> 01:02:46,305
Και συμφώνησαν. Μπορούμε
να μείνουμε άλλες δέκα μέρες.

823
01:02:46,472 --> 01:02:49,809
Αλλά όλα εξαρτώνται
από την κρίση σου ως καπετάνιος

824
01:02:49,975 --> 01:02:54,188
αν είναι ασφαλές να μείνουμε εδώ.

825
01:02:54,355 --> 01:02:58,108
Δεν είμαι αντίθετος.
Ο πάγος ορίζει τι πρέπει να γίνει.

826
01:02:58,275 --> 01:03:03,113
Λέγαμε να το εξετάζουμε
σε ωριαία βάση μαζί σας.

827
01:03:03,280 --> 01:03:06,075
Το μόνο που πρέπει
να κάνω είναι να βεβαιωθώ

828
01:03:06,242 --> 01:03:09,995
να μη μείνουμε εδώ
και γίνουμε κι εμείς σαν τον Σάκλετον.

829
01:03:15,709 --> 01:03:18,212
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΔΕΚΑ ΗΜΕΡΕΣ

830
01:03:18,379 --> 01:03:19,964
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 18

831
01:03:34,019 --> 01:03:36,772
Η ακτή του νησιού Έλεφαντ
αποτέλεσε φράγμα,

832
01:03:36,939 --> 01:03:39,066
έναν απότομο γκρεμό και παγετώνα,

833
01:03:39,233 --> 01:03:42,778
άγριους και αφάνταστα βάναυσους.

834
01:03:47,366 --> 01:03:51,412
Δεν θα αναγνωρίζατε τους άνδρες
που αποβιβάστηκαν στο νησί Έλεφαντ,

835
01:03:51,579 --> 01:03:54,707
σε σχέση μ' αυτούς που μπήκαν
στα πλοία πριν μία βδομάδα,

836
01:03:54,874 --> 01:03:59,503
πια καταβεβλημένοι και ταλαιπωρημένοι,
με κρυοπαγήματα από την έκθεση.

837
01:03:59,670 --> 01:04:03,048
Γεράσαμε είκοσι χρόνια σε μια βδομάδα.

838
01:04:06,302 --> 01:04:10,806
Πολλοί υπέφεραν από προσωρινή σύγχυση,
περπατούσαν άσκοπα,

839
01:04:10,973 --> 01:04:14,810
άλλοι έτρεμαν λες και ήταν παράλυτοι.

840
01:04:17,897 --> 01:04:21,233
Γελούσαν ακατάπαυστα, μάζευαν πέτρες

841
01:04:21,400 --> 01:04:24,153
και άφηναν χούφτες
να κυλήσουν ανάμεσα στα δάχτυλα

842
01:04:24,320 --> 01:04:27,615
σαν τσιγκούνηδες
που κομπάζουν για το χρυσάφι.

843
01:04:31,410 --> 01:04:34,705
Σκεφτείτε τη χαρά μας
όταν πατήσαμε στη στέρεη γη

844
01:04:34,872 --> 01:04:39,919
μετά από 170 μέρες ζωής
πάνω σε μια παγονησίδα.

845
01:04:41,337 --> 01:04:43,505
Το πρώτο που κάναμε
ήταν να πιούμε ποτό.

846
01:04:45,758 --> 01:04:47,009
Και τα εκατό να φτάσω,

847
01:04:47,176 --> 01:04:51,847
δεν θα ξεχάσω ποτέ την αίσθηση
του ζεστού ροφήματος στον λαιμό μου.

848
01:04:52,014 --> 01:04:54,683
Ευχήθηκα να είχα λαιμό καμηλοπάρδαλης

849
01:04:54,850 --> 01:04:58,646
για να παρατείνω
αυτήν την υπέροχη αίσθηση.

850
01:05:02,232 --> 01:05:04,485
"Δόξα τω Θεώ
που δεν σκότωσα άνδρα μου",

851
01:05:04,652 --> 01:05:08,697
είπε ο Σάκλετον στην πρώτη μας
εμπιστευτική συζήτηση στο νησί.

852
01:05:08,864 --> 01:05:12,785
Ο Σάκλετον πάντα επέμενε
ότι η απόλυτη ευθύνη

853
01:05:12,952 --> 01:05:17,498
για ό,τι μας συνέβαινε
βάραινε εκείνον και κανέναν άλλον.

854
01:05:17,665 --> 01:05:20,626
Η στάση του ήταν σχεδόν πατριαρχική.

855
01:05:20,793 --> 01:05:25,589
Αυτό ίσως εξηγεί την αναμφισβήτητη
αφοσίωση των ανδρών σε εκείνον.

856
01:05:31,136 --> 01:05:34,348
Η πρώτη μας δουλειά
ήταν να χτίσουμε ένα σπίτι.

857
01:05:34,515 --> 01:05:38,560
Στοιβάξαμε μερικές πέτρες,
αναποδογυρίσαμε τις δύο μικρές βάρκες

858
01:05:38,727 --> 01:05:41,230
και γεμίσαμε με πάγο και χιόνι
τις ρωγμές.

859
01:05:41,397 --> 01:05:45,484
Ήταν μια φρικτή καλύβα.
Στην αρχή, δεν είχαμε φως.

860
01:05:45,651 --> 01:05:49,196
Φτιάξαμε μια λάμπα
βράζοντας το λίπος μιας φώκιας

861
01:05:49,363 --> 01:05:52,116
με έναν επίδεσμο για φιτίλι.

862
01:05:52,282 --> 01:05:55,202
Η λάμπα έκαιγε βγάζοντας
μια μικρή φλόγα γεμάτη καπνό

863
01:05:55,369 --> 01:05:58,163
που έκανε το σκοτάδι
να φαίνεται πιο σκοτεινό.

864
01:05:58,330 --> 01:06:02,126
Αλλά ο Σάκλετον πολύ γρήγορα κατάλαβε
ότι δεν μπορούσαν να μείνουν.

865
01:06:02,292 --> 01:06:04,461
Δεν πήγαιναν εκεί οι φαλαινοθήρες.

866
01:06:04,628 --> 01:06:08,090
Κανείς δεν θα τους έσωζε εκεί.

867
01:06:08,257 --> 01:06:12,720
Αν μέναμε, θα πεθαίναμε από λιμοκτονία
ή από έκθεση σε κίνδυνο.

868
01:06:12,886 --> 01:06:14,722
Η κατάσταση ήταν απελπιστική.

869
01:06:14,888 --> 01:06:18,809
Αλλά και πάλι, ο αρχηγός μας
στάθηκε στο ύψος των περιστάσεων.

870
01:06:20,519 --> 01:06:24,356
Κρίνει ότι ο μόνος ρεαλιστικός τρόπος
διαφυγής είναι να πάρει μαζί του

871
01:06:24,523 --> 01:06:26,442
πέντε δυνατούς ναυτικούς

872
01:06:26,608 --> 01:06:30,487
και να χρησιμοποιήσουν τους ανέμους
για να διανύσουν 1.287 χλμ.

873
01:06:30,654 --> 01:06:35,325
διασχίζοντας τον πιο τρομακτικό ωκεανό
του πλανήτη προς τη Νότια Γεωργία,

874
01:06:35,492 --> 01:06:37,786
όπου θα γυρέψουν βοήθεια
και θα γυρίσουν

875
01:06:37,953 --> 01:06:40,998
να σώσουν όσους άφησαν πίσω.

876
01:06:43,125 --> 01:06:46,462
"Φοβάμαι πως είναι
μια απέλπιδα προσπάθεια", είπε.

877
01:06:46,628 --> 01:06:51,508
"Δεν ζητώ από κανέναν να έρθει
αν δεν έχει ζυγίσει τις πιθανότητες".

878
01:06:51,675 --> 01:06:55,763
Μόλις έπαψε να μιλάει,
όλοι προσφέρθηκαν.

879
01:06:55,929 --> 01:06:58,515
Επέλεξαν πέντε από εμάς.

880
01:06:58,682 --> 01:07:03,187
Για να έχει καλύτερες πιθανότητες,
έκανε κάποιες αλλαγές

881
01:07:03,353 --> 01:07:07,691
στη μεγαλύτερη και πιο αξιόπλοη
σωσίβια λέμβο, την James Caird.

882
01:07:07,858 --> 01:07:10,402
Είχε βάλει παραπάνω σανίδες στο πλάι.

883
01:07:10,569 --> 01:07:13,322
Κάλυψαν μέρος της ανοιχτής βάρκας
με καραβόπανο.

884
01:07:13,489 --> 01:07:17,076
Γέμισαν το κάτω μέρος με έρμα

885
01:07:17,242 --> 01:07:22,206
κι έβαλαν το κατάρτι μιας άλλης βάρκας
στην καρίνα για να μην λυγίζει τόσο.

886
01:07:24,249 --> 01:07:26,043
Ήταν 23 Απριλίου.

887
01:07:26,210 --> 01:07:31,131
Το Caird κοντεύει να ολοκληρωθεί.
Θεού θέλοντος, φεύγει αύριο.

888
01:07:33,425 --> 01:07:36,053
Είναι φρικτό να αντικρίζεις
τους συντρόφους σου.

889
01:07:36,220 --> 01:07:38,972
Ανθρώπους με τους οποίους
έχετε περάσει τόσα μαζί.

890
01:07:39,139 --> 01:07:44,228
Και να συνειδητοποιείς
ότι πιθανότατα είναι η τελευταία φορά.

891
01:07:44,394 --> 01:07:50,109
Και να ξέρουν ότι αν δεν επιστρέψεις,
θα πεθάνουν από ασιτία.

892
01:07:59,118 --> 01:08:04,915
Στις 12:30 π.μ., το Caird σάλπαρε
μετά από τρεις επευφημίες στην ακτή.

893
01:08:11,213 --> 01:08:15,801
Προσποιούμασταν ότι ήμαστε ευδιάθετοι
κι επευφημούσαμε τους συντρόφους μας.

894
01:08:15,968 --> 01:08:20,973
Αν και στις καρδιές μας, νιώθαμε
κατά περίεργο τρόπο απελπισμένοι.

895
01:08:31,233 --> 01:08:32,484
Κρύο. Κρύο. Κρύο. Κρύο.

896
01:08:34,528 --> 01:08:35,696
Ο πάγος το σταματά.

897
01:08:35,863 --> 01:08:37,531
Έχει παγωνιά.

898
01:08:37,698 --> 01:08:40,826
Είχε παγωνιά. Τα παιδιά δουλεύουν
και δεν παραπονιούνται,

899
01:08:41,160 --> 01:08:42,286
απλώς συνεχίζουν.

900
01:08:42,452 --> 01:08:46,623
Αλλά κουράζονται
κι αυτό σε καταβάλλει.

901
01:09:01,305 --> 01:09:05,350
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 21

902
01:09:07,144 --> 01:09:08,604
Έλα, έλα, έλα.

903
01:09:08,770 --> 01:09:13,233
Θα ήταν καλό να δούμε
λίγα συντρίμμια με ένα βέλος.

904
01:09:15,235 --> 01:09:17,738
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 23

905
01:09:26,955 --> 01:09:28,123
Δεν βρίσκουμε τίποτα.

906
01:09:28,290 --> 01:09:33,212
Η θερμοκρασία θα πέσει κατακόρυφα
μέσα στις επόμενες μέρες.

907
01:09:33,378 --> 01:09:35,464
Θα πρέπει να σταματήσουμε την έρευνα.

908
01:09:35,631 --> 01:09:38,717
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 25
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΗΜΕΡΕΣ

909
01:09:38,884 --> 01:09:41,929
Είναι κάπως αποθαρρυντικό τώρα, έτσι;

910
01:09:42,095 --> 01:09:44,223
-Ναι.
-Είναι σαν…

911
01:09:44,389 --> 01:09:46,558
Εντάξει, θα σταματήσουμε τώρα.

912
01:09:46,725 --> 01:09:49,144
-Ναι.
-Εντάξει. Τελειώσαμε.

913
01:09:49,311 --> 01:09:52,105
Δεν ήταν εκεί.

914
01:09:54,191 --> 01:09:58,695
Οι ελπίδες σου εκτοξεύονται και μετά,

915
01:09:58,862 --> 01:10:02,616
είναι σαν να σου ρίχνουν μια γροθιά
και πέφτεις κάτω.

916
01:10:04,409 --> 01:10:05,953
Τελειώνουν οι μέρες, έτσι;

917
01:10:06,119 --> 01:10:07,871
-Ναι.
-Ναι.

918
01:10:22,844 --> 01:10:27,474
Στις 24 Απριλίου, ο Σάκλετον ξεκινά
και έπραξε σοφά.

919
01:10:27,641 --> 01:10:32,813
Την επόμενη μέρα, το νησί Έλεφαντ
ήταν περικυκλωμένο από πάγο.

920
01:10:32,980 --> 01:10:35,482
Θα 'χαν παγιδευτεί εκεί
για άλλον ένα χειμώνα.

921
01:10:41,947 --> 01:10:44,491
Ο ωκεανός νότια του Κέιπ Χορν
στα μέσα Μαΐου

922
01:10:44,658 --> 01:10:49,871
είναι γνωστός ως η πιο θυελλώδης
επιφάνεια νερού στον κόσμο.

923
01:10:55,502 --> 01:10:58,797
Το πλοίο μας ήταν τόσο μικρό
και η θάλασσα τόσο απέραντη

924
01:10:58,964 --> 01:11:03,635
που συχνά τα πανιά μας ανέμιζαν
στην ηρεμία ανάμεσα στα κύματα.

925
01:11:07,389 --> 01:11:12,227
Η θάλασσα έσκαγε πάνω μας
χύνοντας ρυάκια νερού παντού

926
01:11:12,394 --> 01:11:16,356
και νιώθαμε σαν να ήμασταν
κάτω από καταρράκτη.

927
01:11:19,568 --> 01:11:23,488
Σταδιακά, το αδιάκοπο μούλιασμα
έκανε τα πόδια μας να πρήζονται,

928
01:11:23,655 --> 01:11:27,784
να ασπρίζουν και να χάνουν
κάθε ευαισθησία.

929
01:11:30,329 --> 01:11:33,832
Στο νησί Έλεφαντ, είκοσι δύο άνδρες
περίμεναν την αρωγή

930
01:11:33,999 --> 01:11:37,210
που μόνο εμείς μπορούσαμε
να τους εξασφαλίσουμε.

931
01:11:37,377 --> 01:11:40,339
Ήταν σε δεινότερη θέση από ότι εμείς.

932
01:11:41,757 --> 01:11:47,054
Η καλύβα ήταν γεμάτη, σκοτεινή
και βρώμικη όπως κι εμείς.

933
01:11:47,220 --> 01:11:51,266
Δεν είχαμε ψωμί ή μπισκότα
και συχνά περνούσαν μέρες ολόκληρες

934
01:11:51,433 --> 01:11:54,478
χωρίς να εμφανίζονται
φώκιες ή πιγκουίνοι στο νησί.

935
01:11:55,771 --> 01:11:57,272
Νομίζω ότι λίγοι στον κόσμο

936
01:11:57,439 --> 01:12:00,609
έχουν πεινάσει όσο εμείς
κι έχουν τελικά επιβιώσει.

937
01:12:02,569 --> 01:12:06,073
Η ζωή εδώ είναι ανυπόφορη.

938
01:12:06,239 --> 01:12:09,159
Προσευχόμαστε το Caird
να φτάσει στη Νότια Γεωργία

939
01:12:09,326 --> 01:12:12,079
και να φέρει βοήθεια αμέσως.

940
01:12:19,419 --> 01:12:24,549
Ο Γουόρσλι τούς δείχνει την πορεία
για τη Νότια Γεωργία.

941
01:12:25,008 --> 01:12:29,388
Αν την προσπερνούσαν, δεν θα υπήρχε
τίποτα μέχρι τις ακτές της Αφρικής.

942
01:12:29,554 --> 01:12:31,014
Χιλιάδες μίλια μπροστά.

943
01:12:31,181 --> 01:12:34,142
Θα χάνονταν
κάπου στον Νότιο Ατλαντικό.

944
01:12:39,147 --> 01:12:40,899
Τα μεσάνυχτα, ήμουν στο πηδάλιο

945
01:12:41,066 --> 01:12:44,820
και ξαφνικά πρόσεξα
μια γραμμή καθαρού ουρανού.

946
01:12:44,986 --> 01:12:47,948
Είπα στους άλλους άνδρες
ότι ο ουρανός καθαρίζει.

947
01:12:48,115 --> 01:12:50,867
Ένα λεπτό αργότερα,
κατάλαβα ότι αυτό που είχα δει

948
01:12:51,034 --> 01:12:54,162
ήταν η λευκή αφρισμένη κορυφή
ενός πελώριου κύματος.

949
01:12:54,329 --> 01:12:57,833
Φώναξα "Για όνομα του Θεού,
κρατηθείτε γερά!"

950
01:12:58,542 --> 01:13:02,295
Δεν είχα ξανασυναντήσει
τόσο γιγαντιαίο κύμα.

951
01:13:19,938 --> 01:13:25,068
Αλλά το πλοίο κατάφερε να αντέξει,
μισογεμάτο με νερό.

952
01:13:25,235 --> 01:13:29,406
Παλεύαμε όπως θα έκανε κάθε άνδρας
που μάχεται για τη ζωή του.

953
01:13:29,573 --> 01:13:34,661
Στις 3:00 π.μ., όταν είχαμε παγώσει
κι είχαμε φτάσει στα όρια της αντοχής,

954
01:13:34,828 --> 01:13:38,999
καταφέραμε να ανάψουμε τη φωτιά
και να φτιάξουμε ζεστά ροφήματα.

955
01:13:43,670 --> 01:13:45,297
Είδαν κάποια θετικά σημάδια.

956
01:13:45,464 --> 01:13:50,594
Είδαν θαλασσοπούλια. Ήξεραν
ότι δεν απομακρύνονται από την ξηρά.

957
01:13:50,760 --> 01:13:52,095
Στη μία το μεσημέρι,

958
01:13:52,679 --> 01:13:55,891
είδαμε τις κορυφές της Νότιας Γεωργίας
μπροστά μας.

959
01:13:58,643 --> 01:14:02,772
Αλλά όταν έφτασαν στη Νότια Γεωργία,
ήταν στη λάθος πλευρά του νησιού.

960
01:14:02,939 --> 01:14:04,733
Ήθελαν να πάνε στην άλλη πλευρά,

961
01:14:04,900 --> 01:14:07,444
όπου βρίσκονταν
οι φαλαινοθηρικοί σταθμοί.

962
01:14:08,195 --> 01:14:12,032
Ο Σάκλετον νόμιζε ότι ο Βίνσεντ
κι ο ΜακΝίς ήταν ετοιμοθάνατοι.

963
01:14:12,199 --> 01:14:15,911
Δεν μπορούσε να ρισκάρει
να κάνει τον γύρο της Νότιας Γεωργίας.

964
01:14:16,077 --> 01:14:19,581
Σταμάτησαν όταν σκοτείνιασε.
Δεν μπορούσαν να βγουν στην ακτή

965
01:14:19,748 --> 01:14:22,918
χωρίς να βλέπουν καλά.

966
01:14:23,084 --> 01:14:25,420
Ξαφνικά, ο άνεμος μετατοπίστηκε
στην ακτή

967
01:14:25,587 --> 01:14:29,883
και πήρε διαστάσεις βίαιης θύελλας.

968
01:14:38,099 --> 01:14:43,188
Το κατάρτι λύγισε λόγω της έντασης
και νομίζαμε ότι θα σπάσει.

969
01:14:44,523 --> 01:14:46,858
Οι σανίδες στις δύο πλευρές
ανοιγόκλειναν

970
01:14:47,025 --> 01:14:50,820
και μεγάλες ποσότητες νερού
χύνονταν μέσα στο πλοίο.

971
01:14:53,949 --> 01:14:56,910
Οι πιθανότητες να επιβιώσουμε
φαινόντουσαν μικρές.

972
01:14:57,077 --> 01:15:01,665
Οι περισσότεροι νιώθαμε
ότι το τέλος ήταν πολύ κοντά.

973
01:15:07,295 --> 01:15:12,926
Και τότε, πάνω που τα πράγματα
φαίνονταν άσχημα, όλα άλλαξαν.

974
01:15:13,093 --> 01:15:16,471
Ο άνεμος άλλαξε ξαφνικά.

975
01:15:16,638 --> 01:15:17,931
Συχνά με εκπλήσσει

976
01:15:18,098 --> 01:15:22,602
η λεπτή γραμμή που χωρίζει
την επιτυχία από την αποτυχία

977
01:15:22,769 --> 01:15:27,941
και η απότομη αλλαγή που σε οδηγεί
από την καταστροφή στην ασφάλεια.

978
01:15:29,776 --> 01:15:33,154
Τελικά, στις 10 Μαΐου,
πέρασαν μέσα από κάτι βράχια.

979
01:15:33,321 --> 01:15:36,866
Αποβιβάστηκαν
και σύρθηκαν στην παραλία.

980
01:15:36,950 --> 01:15:40,912
Άλλη μια νύχτα στη θάλασσα
και θα πέθαιναν σίγουρα.

981
01:15:46,293 --> 01:15:51,214
-Παραμένει…
-Άπιαστο.

982
01:15:52,299 --> 01:15:55,510
Η γαλάζια γραμμή συμβολίζει
την περιοχή που καλύψαμε

983
01:15:55,677 --> 01:15:58,722
κι η εναπομείνασα μεγάλη περιοχή
είναι το νότιο κανάλι.

984
01:15:58,888 --> 01:16:03,977
Η επόμενη κατάδυση θα γίνει εδώ
και θα κινηθούμε ανατολικά.

985
01:16:04,144 --> 01:16:06,813
Και μετά;
Λες να μείνουμε κι άλλο στα νότια;

986
01:16:06,980 --> 01:16:09,774
Προς το παρόν, η διαταγή μου είναι…

987
01:16:09,941 --> 01:16:13,403
-Καλύψτε την περιοχή. Εντάξει.
-Θα καλύψουμε την περιοχή.

988
01:16:13,570 --> 01:16:15,614
ΘΑΛΑΣΣΙΑ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ
ΝΗΣΩΝ ΦΩΚΛΑΝΤ

989
01:16:15,780 --> 01:16:17,907
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 26
ΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΜΕΡΕΣ

990
01:16:18,074 --> 01:16:21,953
Αυτό είναι. Σ' αυτήν εδώ την κατάδυση,
θα βρούμε το Endurance.

991
01:16:25,081 --> 01:16:28,668
Απομένουν μόλις λίγες ημέρες.
Έρχεται ο χειμώνας.

992
01:16:28,835 --> 01:16:32,756
Με το υπόλοιπο πλήρωμα,
αρχίσαμε να συζητάμε

993
01:16:32,922 --> 01:16:38,053
πώς μπορεί να γνωρίζει ο Γουόρσλι
πού ήταν η θέση βύθισης.

994
01:16:38,219 --> 01:16:40,305
Έκανε απλώς μια εκτίμηση.

995
01:16:40,472 --> 01:16:43,683
Είχε τρεις μέρες να βρει μέρος

996
01:16:43,850 --> 01:16:46,853
και μόνο την επόμενη μέρα,
όταν βυθίστηκε το πλοίο,

997
01:16:47,020 --> 01:16:49,064
βρήκε το επόμενο σταθερό σημείο.

998
01:16:49,230 --> 01:16:52,192
Ποια ήταν η κατεύθυνση των ρευμάτων
στο ενδιάμεσο;

999
01:16:52,359 --> 01:16:53,652
Αυτή ήταν η πρόκληση.

1000
01:17:02,410 --> 01:17:04,746
Μας ήρθε η ιδέα
στη διάρκεια του ταξιδιού

1001
01:17:04,913 --> 01:17:09,417
να αξιοποιήσουμε το σύνολο δεδομένων
ERA-20. Είναι μεγάλο ευρωπαϊκό σχέδιο

1002
01:17:09,584 --> 01:17:14,214
που υπολογίζει το κλίμα και τον καιρό
των τελευταίων εκατό ετών,

1003
01:17:14,381 --> 01:17:16,758
με βάση δεδομένα
μετεωρολογικών σταθμών.

1004
01:17:16,925 --> 01:17:19,260
Μετά, υπολογίσαμε την τροχιά πορείας

1005
01:17:19,427 --> 01:17:24,474
που μπορεί να είχε το Endurance
γύρω στις 21 Νοεμβρίου.

1006
01:17:24,641 --> 01:17:29,979
Η θέση βύθισης πρέπει να ήταν εδώ,
στη νότια πλευρά της περιοχής.

1007
01:17:30,146 --> 01:17:35,068
Επιπλέον, ο Τζον κι εγώ είχαμε
την ιδέα να εξετάσουμε

1008
01:17:35,235 --> 01:17:39,948
τις μετεωρολογικές παρατηρήσεις
του Χάσι εκείνη την ημέρα.

1009
01:17:40,907 --> 01:17:43,743
Οι παρατηρήσεις του είναι σπουδαίες
επειδή είναι πραγματικές,

1010
01:17:43,910 --> 01:17:45,370
μα δεν καλύπτουν τη νύχτα.

1011
01:17:45,537 --> 01:17:49,290
Έριξα τα δεδομένα σε μοντέλο προϊόντος
από επανανάλυση,

1012
01:17:49,457 --> 01:17:52,085
ένα μετεωρολογικό μοντέλο
που κινείται ανάποδα.

1013
01:17:52,252 --> 01:17:54,379
Και βασικά, είμαστε πεπεισμένοι

1014
01:17:54,546 --> 01:18:00,051
ότι μεταξύ της 18ης και της 22ης,
το Endurance κατευθύνθηκε νότια.

1015
01:18:00,218 --> 01:18:03,763
Ο Γουόρσλι δεν είχε τα κατάλληλα μέσα
για να το παρατηρήσει.

1016
01:18:03,930 --> 01:18:06,808
Πρέπει να καλύψουμε το νότιο τμήμα
της περιοχής,

1017
01:18:06,975 --> 01:18:08,476
εκεί που μας κατευθύνεις.

1018
01:18:08,643 --> 01:18:10,979
Νίκο, είσαι πολύ σιωπηλός.

1019
01:18:11,146 --> 01:18:13,732
-Προσπαθείς να τα χωνέψεις όλα αυτά.
-Ναι.

1020
01:18:13,898 --> 01:18:15,984
Είμαι σαν παλιός υπολογιστής.

1021
01:18:16,151 --> 01:18:20,196
Όταν σκέφτομαι πολύ, η οθόνη παγώνει.

1022
01:18:20,363 --> 01:18:22,157
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 28

1023
01:18:22,323 --> 01:18:24,617
Εντάξει;

1024
01:18:24,784 --> 01:18:27,412
Από την οπτική
των υποβρύχιων επιχειρήσεων,

1025
01:18:27,579 --> 01:18:33,835
το πραγματικό ερώτημα είναι
γιατί το ανακαλύπτουμε αυτό τώρα,

1026
01:18:34,002 --> 01:18:35,503
κι όχι πριν έναν χρόνο;

1027
01:18:38,089 --> 01:18:42,343
Έμεινε το 30% της περιοχής και τώρα
κάνει αυτήν την υπέροχη πρόβλεψη.

1028
01:18:42,510 --> 01:18:46,681
Αν δεν στην περιοχή
που έχουμε ήδη ερευνήσει,

1029
01:18:46,848 --> 01:18:50,894
στην ουσία, είπε ότι είναι κάπου
που δεν έχουμε ψάξει ή κάπου αλλού.

1030
01:18:51,060 --> 01:18:54,272
Αυτό δεν είναι πρόβλεψη.
Κι εγώ θα μπορούσα να την κάνω.

1031
01:18:54,439 --> 01:19:00,153
Δεν πήγα στο πανεπιστήμιο για να μάθω
ποιος πάγος ταιριάζει στο τζιν τόνικ.

1032
01:19:09,204 --> 01:19:12,248
Τι ποσοστό έχουμε καλύψει;
Στο περίπου;

1033
01:19:12,415 --> 01:19:14,626
Εβδομήντα τρία τοις εκατό.

1034
01:19:14,793 --> 01:19:17,629
Έχουμε εξαντλήσει σχεδόν την περιοχή.

1035
01:19:19,631 --> 01:19:22,634
Τώρα που υπάρχει πρόβλεψη
σχετικά με τα ρεύματα,

1036
01:19:22,801 --> 01:19:27,013
πρέπει να το συνδέσουμε
με τα συντρίμμια που έχουμε.

1037
01:19:27,180 --> 01:19:32,143
Αν εφαρμόσουμε το μοντέλο πορείας
στην περιοχή του ναυαγίου,

1038
01:19:32,310 --> 01:19:36,815
τότε το ναυάγιο πρέπει να είναι
μεταξύ αυτών των δύο σημείων.

1039
01:19:36,981 --> 01:19:40,360
Αλλά έχουμε ήδη καλύψει
αυτήν την περιοχή, εκτός από…

1040
01:19:40,527 --> 01:19:43,446
Εκτός από εκείνο το σημείο.

1041
01:19:43,613 --> 01:19:46,199
Πρέπει να ψάξουμε
σ' αυτήν την περιοχή.

1042
01:19:50,119 --> 01:19:52,997
Όσο περνούν οι μέρες, τόσο σκέφτομαι

1043
01:19:53,164 --> 01:19:57,085
"Πώς μπορεί να 'σαι μέρος της ιστορίας
του Σάκλετον και να τα παρατάς;"

1044
01:20:06,761 --> 01:20:10,765
Ο Σάκλετον ήταν τώρα
στην ακατοίκητη πλευρά

1045
01:20:10,932 --> 01:20:13,768
ενός εκ των πιο απομονωμένων νησιών
στη Γη.

1046
01:20:13,935 --> 01:20:18,773
Έπρεπε να φτάσει
στους φαλαινοθηρικούς σταθμούς.

1047
01:20:19,649 --> 01:20:21,276
Κατάλαβα ότι η κατάσταση,

1048
01:20:21,442 --> 01:20:26,906
ειδικά των ΜακΝίς και Βίνσεντ,
θα μας εμπόδιζε να σαλπάρουμε ξανά.

1049
01:20:27,407 --> 01:20:30,785
Η εναλλακτική ήταν
να διασχίσουμε το νησί.

1050
01:20:30,952 --> 01:20:34,956
Κανείς δεν είχε διασχίσει ποτέ
το νησί της Νότιας Γεωργίας.

1051
01:20:35,123 --> 01:20:38,418
Οι φαλαινοθήρες θεωρούν
τη χώρα δυσπρόσιτη.

1052
01:20:39,878 --> 01:20:40,920
Ο Σάκλετον ήξερε,

1053
01:20:41,087 --> 01:20:45,508
η διάσχιση του βουνού ήταν στοίχημα
που μόνο οι ετοιμοθάνατοι θα έβαζαν.

1054
01:20:48,094 --> 01:20:51,848
Οι Γουόρσλι και Κριν ήρθαν μαζί μου
και μετά από συζήτηση,

1055
01:20:52,015 --> 01:20:54,726
αποφασίσαμε να αφήσουμε πίσω
τους υπνόσακους

1056
01:20:54,893 --> 01:20:57,896
και να προχωρήσουμε
με πιο ελαφρύ φορτίο.

1057
01:20:59,939 --> 01:21:03,443
Εξοπλισμός μας, το φαγητό τριών ημερών
σε κάλτσα στον λαιμό μας,

1058
01:21:03,610 --> 01:21:06,988
μια παλιά λάμπα,
ένα τσεκούρι για να κόβουμε τον πάγο,

1059
01:21:07,155 --> 01:21:11,701
η μικρή μου πυξίδα
κι ένας χάρτης της Νότιας Γεωργίας.

1060
01:21:11,868 --> 01:21:16,205
Ο ξυλουργός με βοήθησε να βάλω βίδες
στις σόλες των παπουτσιών,

1061
01:21:16,372 --> 01:21:19,959
για καλύτερη πρόσφυση στον πάγο.

1062
01:21:21,127 --> 01:21:25,173
Αποφάσισε να περπατάμε αδιάκοπα
μόλις έφτιαξε ο καιρός.

1063
01:21:33,097 --> 01:21:35,558
Η ζωή στο νησί Έλεφαντ ήταν ζοφερή.

1064
01:21:35,725 --> 01:21:38,394
Οι άνδρες υπέφεραν πολύ.

1065
01:21:38,561 --> 01:21:44,067
Συχνά, λίγο πριν τελειώσουν
τα τρόφιμά μας, κάτι εμφανιζόταν.

1066
01:21:44,233 --> 01:21:50,823
Μια φώκια ή παρασυρμένος πιγκουίνος,
και ήμασταν ασφαλείς για λίγες μέρες.

1067
01:21:55,411 --> 01:21:58,414
Σήμερα, ο ΜάκΙλροϊ
εγχείρησε τον Μπλάκμποροου,

1068
01:21:58,581 --> 01:22:02,752
ακρωτηριάζοντας τα δάχτυλα
του αριστερού ποδιού.

1069
01:22:02,919 --> 01:22:06,130
Καταφέραμε να αποστειρώσουμε καλά
τα εργαλεία.

1070
01:22:06,297 --> 01:22:09,217
Δεν είχαμε αποστειρωμένη ποδιά.

1071
01:22:09,384 --> 01:22:13,096
Φορούσαμε μόνο τα φανελάκια μας.

1072
01:22:13,262 --> 01:22:15,765
Ήμουν από τους λίγους μάρτυρες
της εγχείρησης

1073
01:22:15,932 --> 01:22:18,893
και ήταν πολύ ενδιαφέρουσα.

1074
01:22:19,060 --> 01:22:24,065
Ο φουκαράς κάθισε φρόνιμα
κι όλα πήγαν καλά.

1075
01:22:31,322 --> 01:22:35,868
Στις 2:00 μ.μ. της Παρασκευής
19 Μαΐου, ο καιρός ήταν αίθριος

1076
01:22:36,035 --> 01:22:38,955
και το φεγγάρι έλαμπε.

1077
01:22:39,122 --> 01:22:44,544
Ο Σάκλετον είπε
"Θα ξεκινήσουμε τώρα, καπετάνιε".

1078
01:22:44,711 --> 01:22:47,130
Ο Σάκλετον επιμένει
να ανοίγει αυτός δρόμο,

1079
01:22:47,296 --> 01:22:49,132
να πατά πρώτος το χιόνι,

1080
01:22:49,298 --> 01:22:52,927
ώστε η διαδρομή για τους υπόλοιπους
να είναι πιο εύκολη.

1081
01:22:53,094 --> 01:22:55,221
Μετά από δύο ώρες σταθερής ανάβασης,

1082
01:22:55,388 --> 01:22:58,558
ήμασταν 762 μέτρα
πάνω από τη στάθμη της θάλασσας.

1083
01:23:00,268 --> 01:23:04,814
Το λαμπρό φως του φεγγαριού μάς έδειξε
ότι το έδαφος είχε τρομερές ρωγμές.

1084
01:23:07,900 --> 01:23:13,948
Όταν ξημέρωσε, η ομίχλη άρχισε
να αραιώνει και να διαλύεται.

1085
01:23:14,115 --> 01:23:18,870
Καθώς καθάρισε η ομίχλη,
αντιληφθήκαμε προς απογοήτευσή μας,

1086
01:23:19,037 --> 01:23:24,208
ότι αυτό που θεωρούσαμε παγωμένη λίμνη
ήταν ένα τμήμα της θάλασσας.

1087
01:23:24,375 --> 01:23:26,836
Έτσι, γυρίσαμε πίσω
κατεβαίνοντας την πλαγιά

1088
01:23:27,003 --> 01:23:30,423
που μας πήρε τρεις ώρες ν' ανέβουμε.

1089
01:23:30,590 --> 01:23:36,471
Ο Σάκλετον είπε πεισματικά
"Πρέπει να συνεχίσουμε στην επόμενη".

1090
01:23:37,180 --> 01:23:40,516
Αυτό συνέβη τρεις φορές.

1091
01:23:43,853 --> 01:23:47,106
Προχωρούσαμε πλέον
πάνω από είκοσι ώρες,

1092
01:23:47,273 --> 01:23:49,942
σταματώντας περιστασιακά για φαγητό.

1093
01:23:54,280 --> 01:23:59,285
Κάποια στιγμή, ο Κριν και ο Γουόρσλι
έπεσαν για ύπνο σε μια στάση.

1094
01:23:59,452 --> 01:24:02,789
Ο Σάκλετον είχε ακατανίκητη επιθυμία
να κοιμηθεί κι αυτός,

1095
01:24:02,955 --> 01:24:06,000
αλλά ήξερε ότι ο ύπνος
ισούταν με θάνατο.

1096
01:24:06,167 --> 01:24:09,045
Μετά από πέντε λεπτά,
τους ξύπνησα ξανά.

1097
01:24:09,212 --> 01:24:15,343
Τους είπα ότι κοιμήθηκαν μισή ώρα
και πρόσταξα να ξεκινήσουμε ξανά.

1098
01:24:17,678 --> 01:24:20,431
Και τότε, τη νύχτα της 19ης Μαΐου,

1099
01:24:20,598 --> 01:24:23,768
ήταν ψηλά στα βουνά
και συνειδητοποίησαν ότι θα πέθαιναν.

1100
01:24:23,935 --> 01:24:27,897
Έκανε πολύ κρύο
και ήταν εκτεθειμένοι εκεί πάνω.

1101
01:24:28,064 --> 01:24:29,732
Η κατάσταση φαινόταν ζοφερή.

1102
01:24:29,899 --> 01:24:34,320
Η ομίχλη διέκοψε την ανάβασή μας.
Σκοτάδι κάλυψε την προέλασή μας.

1103
01:24:34,487 --> 01:24:37,907
Ήταν ανώφελο να συνεχίσουμε έτσι.

1104
01:24:38,074 --> 01:24:44,747
Ο Σάκλετον είπε "Πρέπει να ρισκάρουμε.
Θα γλιστρήσουμε".

1105
01:24:45,748 --> 01:24:50,837
Να κατέβουμε έναν γκρεμό στην ουσία
και να συναντηθούμε.

1106
01:24:52,004 --> 01:24:54,757
Ήταν ο μόνος τρόπος.

1107
01:24:58,970 --> 01:25:02,890
Ο Σάκλετον κάθισε στο σκαλοπάτι
που είχε σκαλίσει κι εγώ πίσω του.

1108
01:25:03,057 --> 01:25:07,520
Ο Κριν έκανε το ίδιο μ' εμένα
για να δεθούμε μεταξύ μας.

1109
01:25:08,396 --> 01:25:10,606
Τότε, ο Σάκλετον ξεκίνησε.

1110
01:25:11,107 --> 01:25:13,484
Ήταν σαν να είχαμε εκτοξευτεί
στο διάστημα.

1111
01:25:15,611 --> 01:25:19,824
Έφυγαν με έλκηθρο προς το άγνωστο.

1112
01:25:31,043 --> 01:25:33,212
Καταλήξαμε σε σωρό από χιόνι.

1113
01:25:33,379 --> 01:25:38,259
Διανύσαμε ενάμισι χιλιόμετρο
σε τρία λεπτά.

1114
01:25:38,426 --> 01:25:42,722
Σηκωθήκαμε και δώσαμε τα χέρια.

1115
01:25:42,889 --> 01:25:47,310
"Δεν είναι καλό να το κάνουμε συχνά",
είπε ο Σάκλετον.

1116
01:25:51,939 --> 01:25:56,944
Στις 6:30 π.μ., μου φάνηκε
ότι άκουσα σφύριγμα.

1117
01:25:57,111 --> 01:25:59,363
Δεν μπορούσα να είμαι σίγουρος.

1118
01:26:01,490 --> 01:26:04,827
Πήγε επτά η ώρα
και ακούγαμε προσεκτικά.

1119
01:26:04,994 --> 01:26:08,623
Τότε, πέρα από τα βουνά,
στην άπνοια του πρωινού αέρα

1120
01:26:08,789 --> 01:26:12,710
ακούστηκε ο ήχος σφυριγμάτων
από τα εργοστάσια φαλαινοθηρίας

1121
01:26:13,294 --> 01:26:14,378
να καλούν τους άνδρες.

1122
01:26:15,671 --> 01:26:21,302
Ήταν το πρώτο σημάδι πολιτισμού
που ακούγαμε εδώ και δύο χρόνια.

1123
01:26:24,430 --> 01:26:28,643
Ο παλιός μας φίλος, καπετάνιος Σόρλε,
που μας είχε ψυχαγωγήσει προ διετίας

1124
01:26:28,809 --> 01:26:31,562
όταν η αποστολή μας έφτασε
στον κόλπο Στρόμνες,

1125
01:26:31,729 --> 01:26:36,984
δεν μας αναγνώρισε
όταν βρεθήκαμε στο κατώφλι του.

1126
01:26:37,151 --> 01:26:40,571
Είπα ότι με λένε Σάκλετον.

1127
01:26:40,738 --> 01:26:44,909
Χάρηκε πολύ που μας είδε
και μας οδήγησε στο σπίτι του.

1128
01:26:45,076 --> 01:26:51,332
Κάναμε μπάνιο, ξυριστήκαμε
και νιώσαμε πάλι άνθρωποι.

1129
01:26:54,335 --> 01:26:57,421
Την επομένη, ο Γουόρσλι πήγε
με ένα μικρό ατμόπλοιο

1130
01:26:57,588 --> 01:26:59,215
να μαζέψει τους τρεις άνδρες

1131
01:26:59,382 --> 01:27:03,219
που βρίσκονταν στη δυτική πλευρά
της Νότιας Γεωργίας.

1132
01:27:03,386 --> 01:27:06,514
Την Τρίτη, ξεκινήσαμε
με το ίδιο φαλαινοθηρικό,

1133
01:27:06,681 --> 01:27:10,393
για να φτάσουμε στους συντρόφους μου
στο νησί Έλεφαντ.

1134
01:27:11,519 --> 01:27:15,523
Συναντήσαμε τον πάγο
περίπου 97 χλμ. βόρεια του νησιού.

1135
01:27:15,690 --> 01:27:18,317
Η απόπειρα
να περάσει το ατσαλένιο φαλαινοθηρικό

1136
01:27:18,484 --> 01:27:22,738
ανάμεσα από τις μάζες του πάγου
θα ήταν σκέτη αυτοκτονία.

1137
01:27:24,031 --> 01:27:26,409
Ήταν δύσκολο
να δεχτούμε την αποτυχία μας,

1138
01:27:27,118 --> 01:27:29,829
αλλά έπρεπε να δούμε
την πραγματικότητα.

1139
01:27:38,170 --> 01:27:40,798
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 30
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΗΜΕΡΕΣ

1140
01:27:40,965 --> 01:27:44,593
-Ενεργοποίηση προπελών.
-Ελήφθη.

1141
01:27:51,100 --> 01:27:56,230
Σήμερα είναι η μέρα.
Αν όχι, ίσως να είναι η αυριανή.

1142
01:28:08,826 --> 01:28:11,746
Κρίμα που δεν το βρήκαμε ακόμα,

1143
01:28:11,912 --> 01:28:16,792
αλλά έχουν μείνει πέντε περιοχές.

1144
01:28:19,253 --> 01:28:23,424
Η επόμενη αποστολή μας
θα είναι οι θέσεις Δ10 ΚΑΙ Δ09.

1145
01:28:32,558 --> 01:28:37,313
Αν ο πάγος ήταν ακίνητος,
θα πετύχαινε,

1146
01:28:37,480 --> 01:28:39,523
αλλά υπάρχει…

1147
01:28:43,402 --> 01:28:45,863
-Έλα.
-Έλα, Έλι.

1148
01:28:46,030 --> 01:28:48,616
Έλα, δώσ' μας κι άλλο.

1149
01:28:48,783 --> 01:28:50,618
Κι άλλο.

1150
01:28:50,785 --> 01:28:52,411
Έχει ύψος.

1151
01:28:52,578 --> 01:28:55,956
-Ναι, ναι.
-Έχει ύψος.

1152
01:28:56,123 --> 01:28:58,626
-Νίκο.
-Τι;

1153
01:28:58,793 --> 01:29:01,170
Έρχεστε στην αίθουσα, παρακαλώ;

1154
01:29:01,337 --> 01:29:02,421
Ναι.

1155
01:29:02,588 --> 01:29:06,300
-Αυτό είναι το Endurance.
-Είναι πολύ ενδιαφέρον.

1156
01:29:08,427 --> 01:29:09,512
Γεια!

1157
01:29:09,678 --> 01:29:11,806
-Καλημέρα, Νίκο!
-Καλημέρα. Πώς είσαι;

1158
01:29:11,972 --> 01:29:13,933
Καλά. Άλλη μια όμορφη μέρα.

1159
01:29:16,018 --> 01:29:18,270
Ορίστε, φίλε μου. Είναι πανέμορφο.

1160
01:29:21,816 --> 01:29:24,068
Προτείνω να κάνουμε κατάδυση
με κάμερα.

1161
01:29:24,235 --> 01:29:25,444
Για επαλήθευση.

1162
01:29:27,071 --> 01:29:29,365
Τζον Σίαρς, Τζον Σίαρς, εδώ Νίκο.

1163
01:29:30,366 --> 01:29:31,951
Νίκο, Νίκο, ακούω.

1164
01:29:32,118 --> 01:29:34,703
Παρακαλώ, Τζον, έρχεσαι στη γέφυρα;

1165
01:29:34,870 --> 01:29:38,541
Αν βρεις τον Μένσον, μπορείτε
να έρθετε μαζί στη γέφυρα, παρακαλώ;

1166
01:29:38,707 --> 01:29:40,543
Εντάξει, έρχομαι αμέσως.

1167
01:29:40,709 --> 01:29:44,088
Ναι, φέρε και τον Μένσον μαζί σου,
σε παρακαλώ.

1168
01:29:52,388 --> 01:29:55,224
Ο Σάκλετον έκανε
όχι μία, ούτε δύο, ούτε τρεις,

1169
01:29:55,391 --> 01:29:59,520
αλλά τέσσερις απόπειρες να γυρίσει
στο νησί Έλεφαντ να σώσει τους άνδρες.

1170
01:29:59,687 --> 01:30:04,733
Οι καταιγίδες κι οι παγωμένες θάλασσες
τον έκαναν να γυρίσει πίσω.

1171
01:30:04,900 --> 01:30:08,571
Η ψυχική καταπόνηση αυτής της περιόδου
ήταν τρομερή.

1172
01:30:08,737 --> 01:30:13,159
Αυτούς τους τέσσερις απαίσιους μήνες,
γραμμές χαράχτηκαν στο πρόσωπό του

1173
01:30:13,325 --> 01:30:15,870
και τα μαλλιά του γκρίζαραν.

1174
01:30:17,371 --> 01:30:22,001
Στην τέταρτη απόπειρα, η κυβέρνηση
της Χιλής έσπευσε να τους σώσει.

1175
01:30:22,168 --> 01:30:26,547
Δάνεισαν στον Σάκλετον
το μικρό ατμόπλοιο Yelcho.

1176
01:30:26,714 --> 01:30:29,800
Αυτή τη φορά,
η Θεία Πρόνοια ήταν με το μέρος μας.

1177
01:30:29,967 --> 01:30:34,847
Καθώς πλησιάζαμε στο νησί Έλεφαντ,
ανακάλυψα ότι ο πάγος είχε σπάσει.

1178
01:30:41,979 --> 01:30:47,443
Καθόμασταν και τρώγαμε
κόκαλα φώκιας, φύκια και πεταλίδες.

1179
01:30:47,610 --> 01:30:51,113
Όταν ακούσαμε μια ξαφνική κραυγή
από αυτόν που είχε υπηρεσία.

1180
01:30:51,280 --> 01:30:56,410
"Γουάιλντ!" φώναξε "Γουάιλντ!
Ένα πλοίο. Να ρίξουμε φωτοβολίδα;"

1181
01:30:56,577 --> 01:31:00,873
Ξεχάσαμε το υπέροχο γεύμα μας.
Ξεχυθήκαμε προς την πόρτα.

1182
01:31:01,040 --> 01:31:04,210
Όσοι δεν μπόρεσαν να βγουν
από την πόρτα, πήγαν απ' το πλάι

1183
01:31:04,460 --> 01:31:08,005
και το υπέροχο γεύμα μας έπεσε κάτω
μες στη βιασύνη μας.

1184
01:31:08,172 --> 01:31:12,092
Ξαφνικά όλοι έτρεξαν στην παραλία,
κουνώντας τα χέρια και φωνάζοντας.

1185
01:31:12,259 --> 01:31:17,014
Ο Σάκλετον μέτρησε τους άνδρες
με τα κιάλια του.

1186
01:31:17,181 --> 01:31:20,142
Μόνο όταν σιγουρεύτηκε
ότι τους μέτρησε όλους,

1187
01:31:20,309 --> 01:31:24,188
τότε χαλάρωσε και βεβαιώθηκε
ότι κανείς δεν θα έμενε πίσω.

1188
01:31:24,355 --> 01:31:27,274
Έβαλε τα κιάλια του στη θήκη
και στράφηκε σ' εμένα.

1189
01:31:28,192 --> 01:31:32,905
Ακούγεται κοινότοπο,
αλλά ξαφνικά ξανάνιωσε,

1190
01:31:33,072 --> 01:31:35,241
καθώς στεκόταν μπροστά μας.

1191
01:31:41,580 --> 01:31:43,874
Ξύπνησα κι είπα "Σήμερα είναι η μέρα".

1192
01:31:44,041 --> 01:31:45,751
-Ναι…
-Το μυρίζω.

1193
01:31:45,918 --> 01:31:49,964
Έλα, αυτό το λες κάθε μέρα.

1194
01:31:51,173 --> 01:31:55,386
-Καλά; Γεια σου, Μένσον.
-Ναι, ναι. Γεια, Νίκο.

1195
01:31:55,553 --> 01:31:59,765
Μένσον, Τζον, θα ήθελα
να σας παρουσιάσω το Endurance.

1196
01:31:59,932 --> 01:32:03,143
Ναι!

1197
01:32:03,310 --> 01:32:05,854
Τέλεια. Πραγματικά τέλεια.

1198
01:32:06,021 --> 01:32:08,691
-Μπράβο! Ναι!
-Θεέ μου.

1199
01:32:08,857 --> 01:32:13,195
Το έλεγα στη Μένσον στον πάγο.
Είπα ότι θα ήταν καλή μέρα.

1200
01:32:13,362 --> 01:32:15,072
-Καλή μέρα.
-Το προέβλεψε.

1201
01:32:15,239 --> 01:32:18,492
Έτσι όπως με κοίταξες, σκέφτηκα
"Έχασα το υποβρύχιο όχημα".

1202
01:32:18,659 --> 01:32:19,827
Αυτό σκέφτηκα.

1203
01:32:20,411 --> 01:32:21,787
Μεγάλο φιλί.

1204
01:32:29,461 --> 01:32:30,588
Καλημέρα!

1205
01:32:30,754 --> 01:32:33,507
Είναι πανέμορφο!
Θεέ μου, δεν το πιστεύω!

1206
01:32:33,674 --> 01:32:37,469
Το υποβρύχιο όχημα μεταδίδει
τις πρώτες εικόνες από τον πυθμένα

1207
01:32:37,636 --> 01:32:40,556
και το Endurance φαίνεται απίστευτο.
Είναι ολόκληρο.

1208
01:32:40,723 --> 01:32:42,725
Οι ερευνητές έκαναν φοβερή ανακάλυψη.

1209
01:32:42,975 --> 01:32:44,560
Βρέθηκε το πλοίο Endurance.

1210
01:32:44,727 --> 01:32:46,854
Είναι το πιο εκπληκτικό εύρημα.

1211
01:32:47,146 --> 01:32:50,649
Το Endurance βρέθηκε στα 3.008 μέτρα
κάτω από τη θάλασσα.

1212
01:32:53,485 --> 01:32:56,655
Είναι ανεπανάληπτη ανακάλυψη.

1213
01:33:01,201 --> 01:33:06,081
Λύθηκε ένα από τα μεγαλύτερα μυστήρια
της εποχής μας.

1214
01:33:06,248 --> 01:33:09,710
Η γιαγιά μου. Θα ήταν πολύ περήφανη.

1215
01:33:09,877 --> 01:33:11,295
Πολύ περήφανη.

1216
01:33:11,462 --> 01:33:14,632
Αυτό που κάνω εν μέρει

1217
01:33:14,798 --> 01:33:19,178
είναι να παίρνω έμπνευση από εκείνη.

1218
01:33:19,345 --> 01:33:21,639
Από τη γιαγιά.

1219
01:33:25,851 --> 01:33:29,521
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1916
ΗΜΕΡΑ 765

1220
01:33:29,688 --> 01:33:34,193
Μας υποδέχτηκαν με τέτοιο τρόπο
που κανείς μας δεν θα ξεχάσει ποτέ.

1221
01:33:34,360 --> 01:33:40,282
Οι Χιλιανοί μάς επευφημούσαν
κι εμείς επευφημούσαμε βραχνά.

1222
01:33:40,449 --> 01:33:43,118
Όταν αποβιβαστήκαμε,
μας υποδέχτηκαν τόσο θερμά

1223
01:33:43,285 --> 01:33:46,830
που παραλίγο
να μας ξαναρίξουν στη θάλασσα.

1224
01:33:49,166 --> 01:33:52,753
Το τελευταίο ταξίδι του Σάκλετον
στην Ανταρκτική ήταν αποτυχία.

1225
01:33:52,920 --> 01:33:54,171
ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΛΕΟΝΑΡΝΤ ΧΑΣΙ

1226
01:33:54,338 --> 01:33:57,466
Αλλά ήταν λαμπρή αποτυχία.

1227
01:33:57,633 --> 01:34:01,470
Αυτή εκεί
είναι η καμπίνα του Σάκλετον.

1228
01:34:03,305 --> 01:34:04,765
Να η πυξιδοθήκη.

1229
01:34:04,932 --> 01:34:07,142
Θεέ μου, η πυξιδοθήκη. Τη βλέπεις.

1230
01:34:07,309 --> 01:34:09,478
-Ναι. Η μεταλλική κούπα.
-Ναι.

1231
01:34:09,645 --> 01:34:11,063
-Πιάτα.
-Πιάτα.

1232
01:34:11,230 --> 01:34:12,856
-Το πιστόλι φωτοβολίδων.
-Ναι.

1233
01:34:13,023 --> 01:34:15,567
Ναι. Να μια μπότα.

1234
01:34:15,734 --> 01:34:17,778
Υπάρχει ως και η αγκράφα. Εκεί.

1235
01:34:17,945 --> 01:34:22,074
Αν δεις τη φωτογραφία, θα μπορούσε
να είναι η μπότα του Γουάιλντ.

1236
01:34:22,241 --> 01:34:24,868
Κοιτάξτε. Ολόιδια δεν είναι;

1237
01:34:26,120 --> 01:34:28,122
Να 'σαι περήφανος για την ομάδα σου.

1238
01:34:28,288 --> 01:34:30,624
Ναι, είμαι. Είναι απίστευτο.

1239
01:34:34,670 --> 01:34:37,798
Ο Σάκλετον είπε
ότι όταν πας στους πόλους,

1240
01:34:37,965 --> 01:34:43,595
μαγεύεσαι και αλλάζεις για πάντα.

1241
01:34:59,445 --> 01:35:02,781
Ζήσαμε μεγάλες, σκοτεινές μέρες
στον Νότο.

1242
01:35:02,948 --> 01:35:06,118
Επιβιώσαμε από μέρες γεμάτες μόχθο,

1243
01:35:06,285 --> 01:35:10,581
αγώνα, σκοτάδι, προσπάθεια και άγχος.

1244
01:35:10,748 --> 01:35:14,793
Μέρες που δεν απαιτούσαν ηρωισμό
στο λαμπρό φως της μέρας,

1245
01:35:14,960 --> 01:35:21,592
μα επίμονη προσπάθεια να κάνουμε αυτό
που έκρινε σωστό η ψυχή.

1246
01:35:23,510 --> 01:35:26,263
Επιστρέφω στην άγρια φύση
ξανά και ξανά,

1247
01:35:26,430 --> 01:35:31,477
ώσπου η άγρια φύση να νικήσει.

1248
01:35:31,643 --> 01:35:36,815
Αυτή είναι η γοητεία του να προσπαθείς
να κατακτήσεις το ακατόρθωτο.

1249
01:35:47,242 --> 01:35:50,871
Όταν επέστρεψαν,
ο Α' Παγκόσμιος Πόλεμος μαινόταν.

1250
01:35:51,038 --> 01:35:56,293
Δεν ήταν σωστό για τον Σάκλετον
να ζήσει τη στιγμή της δόξας του.

1251
01:35:57,836 --> 01:36:02,466
Σχεδόν όλοι κατατάχθηκαν
στον στρατό αμέσως.

1252
01:36:02,633 --> 01:36:05,719
Δυστυχώς, δύο σκοτώθηκαν.

1253
01:36:05,886 --> 01:36:09,348
Αρκετοί τραυματίστηκαν σοβαρά.

1254
01:36:09,515 --> 01:36:11,475
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΤΟΥ ΦΡΑΝΚ ΧΑΡΛΙ

1255
01:36:11,642 --> 01:36:17,523
Ο ίδιος ο Σάκλετον κατατάχθηκε
στον στρατό σε διοικητικό ρόλο.

1256
01:36:17,689 --> 01:36:21,109
Όταν τελείωσε ο πόλεμος,
έζησε τη στιγμή της δόξας του.

1257
01:36:21,276 --> 01:36:23,403
Άρχισε περιοδείες και κηρύγματα.

1258
01:36:23,570 --> 01:36:28,242
Κυκλοφόρησε η ταινία South
και είχε μεγάλη επιτυχία.

1259
01:36:31,453 --> 01:36:33,956
Ο Σάκλετον είχε κουράγιο
για άλλη μία αποστολή

1260
01:36:34,122 --> 01:36:36,667
και το 1921,
γύρισε στη Νότια Γεωργία,

1261
01:36:36,834 --> 01:36:41,296
αλλά πέθανε από έμφραγμα
στις αρχές του 1922.

1262
01:36:41,463 --> 01:36:45,551
ΝΟΤΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑ

1263
01:36:45,717 --> 01:36:48,178
Είναι ένα παλιό κλισέ ότι ο Σάκλετον

1264
01:36:48,345 --> 01:36:51,974
δεν κατάφερε να κατακτήσει
κανέναν απ' τους στόχους του.

1265
01:36:52,140 --> 01:36:53,642
Ισχύει. Δεν τα κατάφερε.

1266
01:36:53,809 --> 01:36:56,520
Αλλά δεν ήταν αυτό το θέμα.

1267
01:36:56,687 --> 01:37:00,232
Ο Σάκλετον είχε
την παρόρμηση του ανθρώπου

1268
01:37:00,399 --> 01:37:04,027
να προσπαθεί να διευρύνει τα όριά του,

1269
01:37:04,194 --> 01:37:08,615
να πασχίζει πάντα για το επόμενο,
να θέλει να φτάσει στον ορίζοντα.

1270
01:37:08,782 --> 01:37:10,409
Έτσι ήταν ο Σάκλετον.

1271
01:37:10,576 --> 01:37:15,080
Ο Σάκλετον θάφτηκε εδώ
στις 5 Μαρτίου 1922.

1272
01:37:15,247 --> 01:37:19,251
Εκατό χρόνια αργότερα,
στις 5 Μαρτίου 2022,

1273
01:37:19,418 --> 01:37:24,423
βρήκαμε το πλοίο του, το Endurance,
στον βυθό της θάλασσας Γουέντελ.

1274
01:37:24,590 --> 01:37:27,593
Ο σερ Έρνεστ θα εντυπωσιαζόταν

1275
01:37:27,759 --> 01:37:31,763
και ίσως και να ζήλευε
τα επιτεύγματά μας

1276
01:37:31,930 --> 01:37:33,849
και θα μας χτυπούσε στην πλάτη

1277
01:37:34,016 --> 01:37:36,768
και θα επικροτούσε
την ομαδική μας προσπάθεια.

1278
01:37:37,978 --> 01:37:41,481
Όταν φύγετε από εδώ,
αναλογιστείτε τι έχετε καταφέρει

1279
01:37:41,648 --> 01:37:46,153
κι ότι συμβολίζουμε το πώς οι άνθρωποι
μπορούν να κάνουν μεγάλα επιτεύγματα,

1280
01:37:46,320 --> 01:37:49,239
αν εμπιστευτούν ο ένας τον άλλον
και συνεργαστούν.

1281
01:37:51,325 --> 01:37:58,332
ΤΡΙΣΔΙΑΣΤΑΤΗ ΣΑΡΩΣΗ ΜΕ ΛΕΪΖΕΡ
ΣΤΑ 3.008 ΜΕΤΡΑ ΒΑΘΟΣ.

1282
01:38:00,709 --> 01:38:02,377
ΤΟ ENDURANCE ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΑΘΙΚΤΟ.

1283
01:38:02,544 --> 01:38:05,297
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ.

1284
01:38:14,348 --> 01:38:16,767
ΤΟ ΒΡΕΤΑΝΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ
ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ ΕΧΕΙ

1285
01:38:16,934 --> 01:38:18,268
ΤΟ ΦΙΛΜ ΤΟΥ ΦΡΑΝΚ ΧΑΡΛΙ.

1286
01:38:18,435 --> 01:38:20,854
ΣΤΟ ΦΙΛΜ ΕΧΕΙ ΠΡΟΣΤΕΘΕΙ ΧΡΩΜΑ
ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ.

1287
01:38:29,279 --> 01:38:31,406
ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ
ΕΧΟΥΝ ΑΝΤΛΗΘΕΙ

1288
01:38:31,573 --> 01:38:32,658
ΑΠΟ ΤΑ ΓΡΑΠΤΑ ΤΟΥΣ.

1289
01:38:32,824 --> 01:38:36,119
ΜΕ ΤΗΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ, ΑΝΑΠΑΡΑΓΑΜΕ
ΤΙΣ ΛΕΞΕΙΣ ΜΕ ΤΙΣ ΦΩΝΕΣ ΤΟΥΣ.

1290
01:38:47,005 --> 01:38:48,924
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΗΚΑΝ ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ.

1291
01:38:49,091 --> 01:38:52,260
ΚΑΠΟΙΕΣ ΕΙΝΑΙ ΠΡΩΤΟΤΥΠΕΣ,
ΑΛΛΕΣ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΑΛΛΟΥΣ ΑΦΗΓΗΤΕΣ.

