1
00:00:33,367 --> 00:00:36,537
MERITUL APARŢINE
CELUI CARE SE AFLĂ ÎN ARENĂ…

2
00:00:36,704 --> 00:00:39,457
DACĂ DĂ GREŞ, MĂCAR A AVUT
CURAJUL SĂ ÎNCERCE.

3
00:00:39,624 --> 00:00:40,750
- Theodore Roosevelt

4
00:01:09,654 --> 00:01:15,201
ÎN 1914, ERNEST SHACKLETON
ŞI ECHIPAJUL SĂU DE 27 DE OAMENI,

5
00:01:15,535 --> 00:01:20,414
DE LA BORDUL VASULUI ENDURANCE,
AU PORNIT SPRE ANTARCTICA.

6
00:01:22,792 --> 00:01:24,460
A fost un vis.

7
00:01:24,794 --> 00:01:27,088
A fost o vânătoare de comori.

8
00:01:28,548 --> 00:01:33,261
Dar nu cred că Shackleton s-a gândit
la partea materială.

9
00:01:33,427 --> 00:01:36,597
Răspunsul nu e
ce poate cumpăra comoara,

10
00:01:36,764 --> 00:01:41,978
ci găsirea ei, căutarea ei.

11
00:01:43,646 --> 00:01:46,899
Shackleton i-a scris cândva
soţiei sale că nu poate descrie

12
00:01:47,066 --> 00:01:51,946
bucuria de a vedea locuri
şi lucruri nevăzute de nimeni înainte.

13
00:01:55,950 --> 00:01:57,285
Draga mea.

14
00:01:57,618 --> 00:02:01,914
E ultima mea scrisoare înainte să plec
spre sud, în necunoscut.

15
00:02:02,248 --> 00:02:06,002
Nu am nicio îndoială că vom reuşi.

16
00:02:07,837 --> 00:02:10,423
Nu pot spune de ce plecăm.

17
00:02:10,756 --> 00:02:17,221
Nu pot descrie
ce forţă îi mână pe exploratori.

18
00:02:28,482 --> 00:02:32,528
21 ianuarie 1915.

19
00:02:32,612 --> 00:02:35,406
Poziţia noastră e neliniştitoare.

20
00:02:35,740 --> 00:02:40,203
Cu scăderea temperaturii, ochiurile
de apă din jurul navei au îngheţat.

21
00:02:40,536 --> 00:02:43,539
Se pare că exista
posibilitatea să îngheţăm şi noi

22
00:02:43,706 --> 00:02:47,043
şi să devenim parte din banchiza
care ne ameninţă.

23
00:02:49,337 --> 00:02:53,591
Fiecare pas în necunoscut dezvăluie
o pagină plină de mister.

24
00:02:54,884 --> 00:02:57,803
Şi, atâta timp cât există
vreun mister pe acest glob,

25
00:02:58,137 --> 00:03:03,559
nu e doar dreptul, ci şi datoria
omului să încerce să-l desluşească.

26
00:03:06,020 --> 00:03:08,940
Ideea de a explora,
de a urmări trofeul

27
00:03:09,273 --> 00:03:13,110
şi apoi a face un pas şi mai departe
se regăseşte în noi toţi.

28
00:03:16,030 --> 00:03:18,574
Auzeam traversul trosnind,

29
00:03:18,741 --> 00:03:24,163
rupt ca nişte beţe de chibrit
de forţa irezistibilă a gheţii.

30
00:03:28,334 --> 00:03:31,837
Îmi place să fac ceva
ce nu s-a mai făcut.

31
00:03:32,004 --> 00:03:36,384
Cum spunea Shackleton, dificultăţile
sunt doar lucruri de depăşit.

32
00:03:44,809 --> 00:03:47,770
Atât timp cât scăpam cu viaţă
din această încercare,

33
00:03:47,937 --> 00:03:50,231
nu aveam de ce să ne plângem.

34
00:03:51,774 --> 00:03:55,444
Şi te rog, Doamne,
ajută-ne să izbândim.

35
00:04:42,992 --> 00:04:46,537
MAREA WEDDELL, ANTARCTICA

36
00:04:57,715 --> 00:05:02,053
- 'Neaţa, Nico.
- 'Neaţa, Mensun.

37
00:05:02,219 --> 00:05:04,305
Lasse !

38
00:05:04,472 --> 00:05:08,059
E uimitor, a fost făcută din spaţiu.

39
00:05:08,225 --> 00:05:10,478
Când e soare, putem obţine
imagini optice,

40
00:05:10,811 --> 00:05:13,230
foarte utile pentru navigaţie.

41
00:05:19,403 --> 00:05:23,991
Probabil vom merge în zona asta,
fiindcă suntem deja aici.

42
00:05:28,954 --> 00:05:33,417
Trebuie să-i ajutăm pe responsabilii
cu vehiculele subacvatice autonome.

43
00:05:33,751 --> 00:05:38,506
Vor lucra non-stop
pentru a inspecta zona de căutare.

44
00:05:38,839 --> 00:05:40,800
Avem doar 12 zile.

45
00:05:40,966 --> 00:05:44,637
Dacă vremea e bună, am putea primi
o prelungire de zece zile.

46
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Dar trebuie să plecăm
înainte ca gheaţa să se formeze iar.

47
00:05:52,645 --> 00:05:56,065
Suntem aproape de latitudinea
şi longitudinea date de Worsley,

48
00:05:56,232 --> 00:06:00,194
căpitanul navei Endurance,
unde crede că s-a scufundat Endurance.

49
00:06:00,528 --> 00:06:03,114
Succesul ne aşteaptă.
Prima scufundare, băieţi. Haideţi !

50
00:06:08,077 --> 00:06:12,581
SCUFUNDĂRI - 0
ZILE RĂMASE - 12

51
00:06:19,547 --> 00:06:22,758
Endurance e cea mai celebră
epavă din istorie,

52
00:06:22,925 --> 00:06:25,219
poate chiar mai celebră
decât Titanicul,

53
00:06:25,386 --> 00:06:30,141
scufundat cu doar doi ani înainte
ca Endurance să ridice pânzele.

54
00:06:30,474 --> 00:06:33,978
Am lucrat la epave în toată lumea,

55
00:06:34,145 --> 00:06:38,357
din Marea Chinei de Sud,
în est, până în Caraibe, în vest.

56
00:06:38,524 --> 00:06:41,444
Epave de toate felurile,
din toate epocile.

57
00:06:41,777 --> 00:06:43,737
Epava unei corăbii greceşti antice,

58
00:06:43,904 --> 00:06:46,323
dintr-un vulcan activ
lângă coasta Siciliei,

59
00:06:46,490 --> 00:06:49,243
poate fi una din marile
descoperiri ale secolului.

60
00:06:49,577 --> 00:06:52,788
O epavă e un uriaş artefact.

61
00:06:52,955 --> 00:06:55,499
Totul e acolo. Adică…

62
00:06:55,833 --> 00:06:59,295
cele mai bune capsule
ale timpului din lume sunt epavele,

63
00:07:01,380 --> 00:07:04,717
iar epavele sunt despre oameni.

64
00:07:05,050 --> 00:07:07,344
El e Frank Worsley.

65
00:07:07,511 --> 00:07:10,431
A fost căpitanul navei Endurance,

66
00:07:10,806 --> 00:07:15,686
Harry McNeish, tâmplarul,
James Wordie, geologul, Greenstreet.

67
00:07:15,853 --> 00:07:17,521
Totul are legătură cu jurnalele lor.

68
00:07:18,022 --> 00:07:20,608
Povestea lui Shackleton
trebuie spusă din jurnale.

69
00:07:20,941 --> 00:07:24,195
Am citit toate jurnalele
şi majoritatea nu sunt publicate.

70
00:07:24,528 --> 00:07:27,740
Asta e prima carte pe care am citit-o
despre Shackleton.

71
00:07:27,907 --> 00:07:29,450
Am purtat-o cu mine.

72
00:07:29,617 --> 00:07:33,871
Era o carte primită cadou,
dacă-ţi vine să crezi,

73
00:07:34,038 --> 00:07:36,874
pentru că am fost
la şcoala duminicală.

74
00:07:38,792 --> 00:07:42,546
Crescând în Insulele Falkland,
am simţit că Antarctica

75
00:07:42,713 --> 00:07:47,343
era curtea casei mele,
la doar 1.100 km distanţă.

76
00:07:50,679 --> 00:07:54,183
Marele om însuşi,
şeful, Shackleton.

77
00:07:54,517 --> 00:07:56,352
Şi port asta cu mine.

78
00:07:58,312 --> 00:08:00,523
Totul e în regulă.

79
00:08:09,448 --> 00:08:12,368
Succes, Dan,
dar nu e cumva acul în carul cu fân ?

80
00:08:12,535 --> 00:08:13,994
Cât de optimist eşti ?

81
00:08:14,328 --> 00:08:17,331
Cred că e acul în carul cu fân.

82
00:08:17,498 --> 00:08:20,876
E la 3.000 de metri adâncime,
în Marea Weddell,

83
00:08:21,210 --> 00:08:23,837
unul dintre cele mai dificile
locuri din lume.

84
00:08:24,171 --> 00:08:27,216
Sperăm să găsim epava
vasului Endurance,

85
00:08:27,550 --> 00:08:30,052
care ne leagă
de o poveste incredibilă.

86
00:08:30,219 --> 00:08:33,681
E probabil cea mai izolată
şi mai greu de găsit epavă din lume.

87
00:08:33,847 --> 00:08:39,395
Expediţia se află la graniţa
dintre ştiinţă şi geografie.

88
00:08:39,728 --> 00:08:43,691
Treaba mea e să încerc să răspândesc
povestea celor petrecute pe Agulhas

89
00:08:43,857 --> 00:08:45,442
în toată lumea.

90
00:08:45,776 --> 00:08:48,988
Să canalizez spiritul lui Shackleton
şi al fotografului său, Hurley,

91
00:08:49,530 --> 00:08:53,158
să spun lumii ce făceau, folosind
platforme şi instrumente moderne

92
00:08:53,325 --> 00:08:55,536
ca internetul,
reţelele de socializare.

93
00:08:55,744 --> 00:08:57,371
Încă vorbim despre Shackleton

94
00:08:57,538 --> 00:09:00,040
căci e cea mai tare poveste
despre supravieţuire,

95
00:09:00,124 --> 00:09:02,585
leadership şi muncă în echipă
din istorie.

96
00:09:02,835 --> 00:09:04,461
Şi e o poveste despre eşec.

97
00:09:05,963 --> 00:09:09,633
LONDRA

98
00:09:10,384 --> 00:09:13,637
Era marea epocă a explorărilor.

99
00:09:13,721 --> 00:09:16,849
Nu coborâserăm încă
în cele mai adânci ape.

100
00:09:17,016 --> 00:09:20,728
Nu escaladaserăm încă
cel mai înalt munte din lume.

101
00:09:20,811 --> 00:09:24,565
Exploratorii polari din acea
perioadă erau celebrităţi globale.

102
00:09:24,732 --> 00:09:26,609
Erau vedetele rock ale epocii.

103
00:09:28,819 --> 00:09:32,865
Shackleton a participat
la patru expediţii în Antarctica.

104
00:09:33,198 --> 00:09:39,038
În 1901, a fost al treilea ofiţer
în marea expediţie a lui Scott,

105
00:09:39,204 --> 00:09:42,291
Expediţia Discovery.

106
00:09:42,458 --> 00:09:46,587
Shackleton trebuie să fi fost
un personaj aparte şi la 20 de ani,

107
00:09:46,670 --> 00:09:49,965
dacă l-a convins pe Scott,
un adevărat ofiţer al Marinei,

108
00:09:50,049 --> 00:09:53,260
să-l ia cu el pe acest om din marina
comercială până în Antarctica.

109
00:09:53,802 --> 00:09:58,098
Au suferit îngrozitor.
Abia au reuşit să se întoarcă.

110
00:09:58,182 --> 00:10:02,645
Shackleton, în special,
era într-o stare foarte proastă.

111
00:10:02,811 --> 00:10:06,690
Shackleton e trimis înapoi
ca invalid în Marea Britanie,

112
00:10:06,857 --> 00:10:09,276
lucru de care a fost profund ruşinat.

113
00:10:10,069 --> 00:10:15,824
Nu a uitat şi nu l-a iertat niciodată
pe Scott că l-a gonit din Antarctica.

114
00:10:17,910 --> 00:10:20,537
Dar, în 1907, Shackleton a reuşit

115
00:10:20,704 --> 00:10:23,666
să obţină fonduri pentru propria
expediţie în Antarctica,

116
00:10:23,749 --> 00:10:25,668
şi anume Expediţia Nimrod.

117
00:10:25,834 --> 00:10:32,007
Încerca iar să ajungă la Polul Sud
şi a ajuns la o distanţă de 156 km.

118
00:10:32,758 --> 00:10:35,052
Ar fi putut obţine trofeul acesta,

119
00:10:35,135 --> 00:10:39,890
dar n-a făcut-o, ştiind că,
dacă ar fi parcurs ultima porţiune,

120
00:10:40,057 --> 00:10:42,935
oameni
din subordinea lui ar fi murit.

121
00:10:44,853 --> 00:10:47,231
Nu mă pot gândi la eşec.

122
00:10:47,398 --> 00:10:53,612
Dar trebuie să privesc atent problema
şi vieţile celor care sunt cu mine.

123
00:10:53,779 --> 00:10:58,158
Trebuie să fi fost o decizie
foarte dificilă pentru el.

124
00:10:59,952 --> 00:11:02,162
AMUNDSEN A AJUNS LA POL.
UNDE E SCOTT ?

125
00:11:02,329 --> 00:11:05,082
După cucerirea Polului Sud
de către Amundsen,

126
00:11:05,249 --> 00:11:07,835
care era, la o distanţă
de numai câteva zile,

127
00:11:08,001 --> 00:11:11,338
înaintea expediţiei
britanice conduse de Scott,

128
00:11:11,422 --> 00:11:15,509
a mai rămas un singur mare obiectiv
al călătoriilor în Antarctica:

129
00:11:15,676 --> 00:11:20,097
traversarea continentului
de la Polul Sud de pe o mare pe alta.

130
00:11:20,264 --> 00:11:22,725
Shackleton a reuşit să convingă
destui oameni

131
00:11:22,891 --> 00:11:26,311
că cea mai mare expediţie
în Antarctica nu fusese încă făcută.

132
00:11:26,478 --> 00:11:27,980
Omul ajunsese la Polul Sud.

133
00:11:28,147 --> 00:11:31,108
Dar cea mai mare expediţie era
traversarea Antarcticii

134
00:11:31,275 --> 00:11:32,943
dintr-o parte în alta.

135
00:11:34,945 --> 00:11:37,614
Apoi, Shackleton şi-a găsit nava.

136
00:11:37,781 --> 00:11:42,619
Vasul Endurance a fost construit
în Norvegia, între 1911 şi 1913.

137
00:11:43,912 --> 00:11:48,500
Când Shackleton a cumpărat nava,
i-a schimbat numele în "Endurance",

138
00:11:48,667 --> 00:11:55,007
fiindcă reflecta deviza familiei sale:
"Prin rezistenţă, vom învinge."

139
00:11:55,174 --> 00:11:57,176
Apoi a adunat un echipaj.

140
00:11:57,259 --> 00:11:59,595
Shackleton a trimis
o scrisoare la ziar.

141
00:11:59,762 --> 00:12:01,805
Spunea că oricine se poate înscrie.

142
00:12:01,889 --> 00:12:05,058
Au fost 5.000 de candidaţi,
printre care şi trei femei.

143
00:12:05,142 --> 00:12:07,770
Unii erau oameni de ştiinţă,
fiind interesaţi

144
00:12:07,936 --> 00:12:11,356
de elementele ştiinţifice
ale expediţiei. Alţii erau marinari.

145
00:12:14,485 --> 00:12:17,863
Mă alăturasem expediţiei din greşeală.

146
00:12:18,030 --> 00:12:21,658
Într-o noapte, am visat că strada
Burlington era plină de banchize

147
00:12:21,825 --> 00:12:24,953
şi că navigam
un vapor de-a lungul lor.

148
00:12:25,120 --> 00:12:29,500
Un vis absurd.
Dar marinarii sunt superstiţioşi.

149
00:12:29,833 --> 00:12:34,129
Când m-am trezit a doua zi,
m-am grăbit pe strada Burlington.

150
00:12:34,296 --> 00:12:36,840
Un semn de pe stâlpul
uşii mi-a atras atenţia.

151
00:12:37,007 --> 00:12:41,929
Scria: „Expediţia Imperială
Transantarctică.”

152
00:12:42,262 --> 00:12:46,642
Am intrat în clădire.
Shackleton era acolo.

153
00:12:46,809 --> 00:12:48,519
În clipa în care l-am văzut,

154
00:12:48,685 --> 00:12:54,358
am ştiut că e un om
cu care aş fi mândru să lucrez.

155
00:12:54,525 --> 00:12:59,780
A luat un om de ştiinţă, un meteorolog
abia întors din expediţie în Sudan.

156
00:12:59,947 --> 00:13:02,699
Exista o mică problemă
care mă îngrijora:

157
00:13:02,866 --> 00:13:05,202
dacă ar trebui
să iau banjo-ul cu mine.

158
00:13:05,369 --> 00:13:08,747
Răspunsul lui a fost categoric.
„Sigur”, a spus.

159
00:13:08,914 --> 00:13:13,126
Aşadar, banjo-ul meu,
cu care încântasem publicul din Sudan,

160
00:13:13,293 --> 00:13:16,630
a făcut parte din bagajul meu.

161
00:13:18,173 --> 00:13:21,260
Nu a solicitat nimănui
să aibă experienţă în Antarctica.

162
00:13:21,426 --> 00:13:24,096
L-a luat pe un tip
pentru că a spus că pare amuzant.

163
00:13:24,179 --> 00:13:27,766
Căuta caracter.
Căuta duritate şi versatilitate.

164
00:13:27,891 --> 00:13:30,519
EXPLORATORII POLARI.
ECHIPAJUL LUI SHACKLETON

165
00:13:30,686 --> 00:13:34,189
Shackleton s-a ales cu un echipaj
de 28 de oameni, cu el cu tot,

166
00:13:34,356 --> 00:13:39,111
o mulţime de câini pentru a trage
la sănii, ceea ce nimeni nu mai făcuse

167
00:13:39,278 --> 00:13:43,907
şi o pisică. De cealaltă parte
a Antarcticii, mai trimitea o navă.

168
00:13:44,241 --> 00:13:47,077
Voiau să lase pachete cu mâncare,

169
00:13:47,244 --> 00:13:50,080
pentru ca Shackleton şi oamenii lui
să le poată lua,

170
00:13:50,289 --> 00:13:53,166
evitând înfometarea
în a doua jumătate a călătoriei.

171
00:13:55,836 --> 00:13:59,006
ARMATA GERMANĂ INVADEAZĂ FRANŢA

172
00:13:59,172 --> 00:14:02,759
Era în ajunul Primului Război Mondial.

173
00:14:02,926 --> 00:14:06,930
Şi-a oferit nava şi echipajul
în slujba naţiunii.

174
00:14:07,097 --> 00:14:13,937
I-a trimis o telegramă lui Churchill.
Răspunsul: "Continuaţi". Aşa a făcut.

175
00:14:15,606 --> 00:14:20,569
August 1914
Ziua 1

176
00:14:28,702 --> 00:14:30,621
7881 DE MILE NAUTICE

177
00:14:30,954 --> 00:14:34,875
Au ajuns la staţia de procesare
a balenelor Grytviken, Georgia de Sud,

178
00:14:35,042 --> 00:14:38,295
la 5 noiembrie 1914.

179
00:14:38,378 --> 00:14:41,131
Căpitanii de pe balenierele
din Georgia de Sud

180
00:14:41,298 --> 00:14:44,509
au confirmat
condiţiile glaciale severe.

181
00:14:45,802 --> 00:14:51,975
Căpitanii ne-au sfătuit să amânăm
cât mai mult plecarea.

182
00:14:52,142 --> 00:14:55,646
Shackleton a ignorat sfatul.
Nu se putea întoarce acasă.

183
00:14:55,812 --> 00:14:59,900
Era război, şi-ar fi pierdut
echipajul şi finanţarea.

184
00:15:00,067 --> 00:15:04,279
Nu avea reputaţia necesară
pentru a supravieţui unui alt eşec.

185
00:15:04,446 --> 00:15:09,284
Şi cred că şi-a târât oamenii acolo
într-o misiune sortită eşecului,

186
00:15:09,451 --> 00:15:12,579
pentru că nu suporta
să se întoarcă acasă.

187
00:15:14,831 --> 00:15:16,375
7881 MILE NAUTICE

188
00:15:16,541 --> 00:15:20,504
Shackleton a părăsit Georgia de Sud
pe data de 5 decembrie.

189
00:15:20,671 --> 00:15:24,299
La două-trei zile de la plecare,
ajunseseră la gheaţă.

190
00:15:24,466 --> 00:15:27,844
Starea gheţii era foarte proastă
în acel an.

191
00:15:28,011 --> 00:15:31,014
S-au îndreptat
spre ţărmul Mării Weddell.

192
00:15:31,181 --> 00:15:34,643
Starea gheţii s-a înrăutăţit.

193
00:15:34,810 --> 00:15:36,937
S-au apropiat la o distanţă de 160 km,

194
00:15:37,104 --> 00:15:40,357
sau o zi de navigat,
de destinaţia lor, Golful Vahsel.

195
00:15:40,524 --> 00:15:45,570
Dar apoi, pe data de 18,
au rămas blocaţi pe gheaţă.

196
00:15:45,737 --> 00:15:47,656
Expediţia lui eşuase.

197
00:15:47,823 --> 00:15:50,325
Voia să traverseze Antarctica pe jos.

198
00:15:50,492 --> 00:15:53,245
Nici măcar nu pusese piciorul
în Antarctica.

199
00:16:03,213 --> 00:16:06,842
Da. Se vede la orizont, nu ?

200
00:16:06,925 --> 00:16:09,136
E multă gheaţă acolo.

201
00:16:15,017 --> 00:16:17,644
Acum sunt minus opt grade

202
00:16:17,811 --> 00:16:20,605
şi, privind zonele deschise,
se vede că se întăreşte.

203
00:16:20,689 --> 00:16:25,360
Gheaţa devine tare, veche,
noduroasă, amestecată şi deformată,

204
00:16:25,527 --> 00:16:29,114
iar în acest stadiu,
întâmpinăm dificultăţi.

205
00:16:30,699 --> 00:16:34,494
Pentru mine, e o situaţie decisivă.

206
00:16:36,246 --> 00:16:39,249
Mensun Bound e o legendă.

207
00:16:39,458 --> 00:16:42,252
E unul dintre cei mai mari
arheologi marini din lume.

208
00:16:42,669 --> 00:16:48,091
Dar acum nu vrea să-şi încheie cariera
cu un eşec.

209
00:16:48,258 --> 00:16:50,260
Am mai încercat o dată.

210
00:16:50,594 --> 00:16:57,392
În 2019, am venit în Antarctica,
în căutarea navei Endurance.

211
00:16:57,726 --> 00:17:00,020
Ştim că se află în raza de acţiune.

212
00:17:00,145 --> 00:17:06,985
Am simţit că toată viaţa mea
se îndrepta spre acel moment.

213
00:17:07,069 --> 00:17:11,323
A fost un sentiment incredibil,
de entuziasm, de euforie.

214
00:17:12,324 --> 00:17:15,494
Apoi, desigur, totul a mers prost.

215
00:17:18,830 --> 00:17:21,166
Am ajuns la locul epavei,
spre uimirea mea,

216
00:17:21,333 --> 00:17:24,044
pentru că aveam parte
de condiţii glaciale foarte dure.

217
00:17:24,127 --> 00:17:28,090
Am reuşit să lansăm AUV-ul.
AUV-ul funcţiona perfect.

218
00:17:28,173 --> 00:17:32,928
Dar, după 30 de ore,
transmisia s-a oprit brusc.

219
00:17:33,095 --> 00:17:37,474
L-am pierdut şi nu ştiam
ce s-a întâmplat cu el.

220
00:17:37,557 --> 00:17:39,684
L-am căutat trei zile
şi nu l-am găsit.

221
00:17:39,768 --> 00:17:42,896
Eşecul a fost uriaş.

222
00:17:42,979 --> 00:17:46,441
AUV-ul pierdut
costa milioane de dolari.

223
00:17:47,442 --> 00:17:51,738
Toată planificarea, toţi anii
de muncă s-au dus pe apa sâmbetei.

224
00:17:51,822 --> 00:17:56,993
A fost unul dintre cele mai grele
momente din viaţa mea.

225
00:17:57,160 --> 00:18:02,165
Nu m-am aşteptat niciodată

226
00:18:02,499 --> 00:18:06,461
să primesc o a doua şansă de a căuta
vasul Endurance, asta e sigur.

227
00:18:06,670 --> 00:18:12,175
SCUFUNDĂRI - 2
ZILE RĂMASE - 11

228
00:18:14,928 --> 00:18:17,389
Am învăţat din eşecurile noastre
din 2019

229
00:18:17,556 --> 00:18:21,893
că ne trebuia o dronă subacvatică
diferită ca să cercetăm fundul mării.

230
00:18:22,060 --> 00:18:25,689
Nico a ales să ataşeze acest vehicul
nou-nouţ la suprafaţă,

231
00:18:25,856 --> 00:18:27,858
folosind un cablu prin fibră optică.

232
00:18:28,984 --> 00:18:34,823
Nico e unul dintre cei mai buni
ingineri submarini din lume.

233
00:18:37,742 --> 00:18:40,996
În timp ce vehiculul
inspectează fundul mării,

234
00:18:41,329 --> 00:18:47,169
vom vedea nava apărând
în timp real pe ecran.

235
00:18:47,502 --> 00:18:54,509
- Robbie, a ieşit din cârlig.
- OK, modul propulsie. E al tău, Chad.

236
00:18:57,012 --> 00:19:03,268
În Marea Weddell, metodele subacvatice
tradiţionale nu funcţionează,

237
00:19:03,351 --> 00:19:06,229
din cauza gheţii.

238
00:19:11,318 --> 00:19:14,654
Marea provocare e să te lansezi
sub gheaţă

239
00:19:14,821 --> 00:19:18,241
şi să cauţi pe fundul mării,
la peste 3.000 m.

240
00:19:18,575 --> 00:19:20,994
Nimeni nu mai făcuse asta.

241
00:19:21,161 --> 00:19:24,414
Era ceva complet nou
în tehnologia subacvatică.

242
00:19:29,961 --> 00:19:33,048
Avem de parcurs 15 mile nautice
până la sit.

243
00:19:33,381 --> 00:19:37,093
Ar trebui să ajungem acolo diseară,
între orele 17-18.

244
00:19:37,260 --> 00:19:39,763
Şi care-i starea gheţii, Lasse ?

245
00:19:40,096 --> 00:19:43,767
Sunt porţiuni de apă deschise,

246
00:19:44,100 --> 00:19:46,478
dar va fi mai densă la sit.

247
00:19:49,147 --> 00:19:55,487
Indiferent de operaţiunile AUV-ului,
deriva e un aspect foarte important.

248
00:19:55,820 --> 00:19:59,824
Nava trebuie staţionată în partea
dreaptă a ferestrei de căutare,

249
00:19:59,991 --> 00:20:03,119
ca să pluteşti deasupra epavei,
nu în direcţia opusă.

250
00:20:04,788 --> 00:20:09,251
În Marea Weddell, avem un sistem
oceanic, numit Roata Weddell.

251
00:20:09,417 --> 00:20:13,213
Gheaţa se mişcă în sensul acelor
de ceasornic, ca un cerc uriaş.

252
00:20:13,380 --> 00:20:16,716
Aici, pluteşte în medie 20 km pe zi.

253
00:20:16,883 --> 00:20:20,428
Chiar şi nava pluteşte
odată cu gheaţă.

254
00:20:37,946 --> 00:20:40,949
Gheaţa era densă şi fermă
în jurul vasului Endurance,

255
00:20:41,116 --> 00:20:46,079
întinzându-se în toate direcţiile,
cât vedeai cu ochii de pe catarg.

256
00:20:50,875 --> 00:20:55,297
Săptămânile treceau, iar noi pluteam
în derivă, încet dar sigur, spre nord.

257
00:20:55,463 --> 00:21:00,510
Traseul nostru pe hartă seamănă
cu hoinărelile unui om beat,

258
00:21:00,677 --> 00:21:03,596
mergând în cerc.

259
00:21:05,890 --> 00:21:09,060
Cea mai mare nelinişte
a mea e deriva.

260
00:21:09,227 --> 00:21:12,355
Unde vor purta vântul şi curenţii
nestatornici vasul,

261
00:21:12,522 --> 00:21:15,108
în lunile lungi de iarnă
care ne aşteaptă ?

262
00:21:15,275 --> 00:21:18,653
Şi va fi posibil să ieşim
dintre banchize suficient de repede

263
00:21:18,820 --> 00:21:22,032
pentru călătoria
terestră de anul viitor ?

264
00:21:22,198 --> 00:21:25,160
Riscul asumat de Shackleton
de a goni spre sud în 1914

265
00:21:25,327 --> 00:21:28,330
şi de a încerca să învingă iarna
se soldase cu un eşec.

266
00:21:28,496 --> 00:21:30,832
Acum trebuia să supravieţuiască
iernii dure

267
00:21:30,999 --> 00:21:33,209
în cel mai neprimitor loc
de pe Pământ.

268
00:21:34,544 --> 00:21:36,796
Februarie 1915
Ziua 208

269
00:21:36,963 --> 00:21:40,759
La 24 februarie,
am încetat să observăm rutina navei,

270
00:21:40,925 --> 00:21:44,179
iar Endurance a devenit
o staţie de iarnă.

271
00:21:47,932 --> 00:21:51,519
Colibele de gheaţă erau construite
pe banchizele din jurul navei,

272
00:21:51,686 --> 00:21:53,688
iar fiecare câine era legat
de o colibă.

273
00:21:54,397 --> 00:21:58,651
Antrenarea şi dresajul câinilor
au fost luate în serios.

274
00:22:03,448 --> 00:22:05,617
Majoritatea şcolilor publice
din Anglia

275
00:22:05,784 --> 00:22:08,370
au ajutat expediţia
cu achiziţionarea câinilor.

276
00:22:08,536 --> 00:22:11,998
Şi am botezat un câine
după fiecare şcoală care ne-a ajutat.

277
00:22:25,178 --> 00:22:30,266
Shackleton a insistat mai cu seamă
pe optimism şi cred că avea dreptate.

278
00:22:30,433 --> 00:22:34,646
Fără sentimentul că vei supravieţui,
fără un obiectiv în minte,

279
00:22:34,813 --> 00:22:37,357
ai renunţa,
te-ai întoarce cu faţa la perete.

280
00:22:37,524 --> 00:22:40,819
Aşa că s-au organizat aşa încât
să-şi menţină moralul ridicat

281
00:22:40,902 --> 00:22:42,821
şi să rămână în viaţă.

282
00:22:54,416 --> 00:22:57,794
Hurley e o minune.

283
00:22:57,961 --> 00:23:00,046
Cu înjurături australiene vesele,

284
00:23:00,213 --> 00:23:05,343
dă târcoale celor mai periculoase
şi alunecoase locuri.

285
00:23:05,510 --> 00:23:08,012
Face fotografii
sau manevrează aparatul,

286
00:23:08,179 --> 00:23:12,142
scoţând instantanee cu viaţa
aşa cum e ea.

287
00:23:14,227 --> 00:23:18,565
Shackleton descoperise cu generaţii
înainte ceea ce tinerii ştiu acum.

288
00:23:18,731 --> 00:23:20,733
Dacă nu ai filmat, nu s-a întâmplat.

289
00:23:20,900 --> 00:23:25,280
Desigur, a luat cu el cea mai nouă
tehnologie, filmul în mişcare.

290
00:23:25,989 --> 00:23:29,242
A luat cu el un documentarist.

291
00:23:29,409 --> 00:23:32,203
Pe atunci, eram în sălbăticia
din nordul Australiei

292
00:23:32,370 --> 00:23:34,789
filmând viaţa primitivă
a aborigenilor.

293
00:23:34,873 --> 00:23:38,877
Printr-o telegramă, sir Shackleton
mă invita să mă alătur expediţiei.

294
00:23:38,960 --> 00:23:42,297
Nu aveam nici cea mai vagă idee
ce ar fi putut implica

295
00:23:42,464 --> 00:23:45,133
şi nici nu solicitasem
să mă alătur expediţiei.

296
00:23:45,300 --> 00:23:48,261
Totuşi, sir Ernest era de multă vreme
eroul meu

297
00:23:48,428 --> 00:23:51,723
şi aveam de gând să-l urmez
oriunde şi în orice condiţii.

298
00:23:52,056 --> 00:23:54,434
TATLER

299
00:23:54,601 --> 00:23:57,687
Shackleton era disperat
să publice povestea.

300
00:23:57,854 --> 00:23:59,939
Publicitatea era vitală pentru el.

301
00:24:00,106 --> 00:24:02,525
Shackleton nu putea fi niciodată sigur
de finanţare.

302
00:24:02,609 --> 00:24:04,360
Mereu punea lucrurile cap la cap.

303
00:24:05,862 --> 00:24:11,201
Dar dincolo de asta, era dezorganizat,
nu se pricepea deloc la bani.

304
00:24:11,367 --> 00:24:13,620
Era, într-o anumită măsură,
o schemă piramidală.

305
00:24:13,703 --> 00:24:17,248
Dacă primea 20 de lire,
trebuia imediat să plătească

306
00:24:17,332 --> 00:24:19,292
altcuiva o datorie.

307
00:24:19,626 --> 00:24:23,213
Cred că Shackleton e descris
cel mai bine de un observator atent,

308
00:24:23,379 --> 00:24:26,466
un coleg de echipaj
din a doua expediţie în Antarctica.

309
00:24:26,841 --> 00:24:30,762
A spus că era un escroc
remarcabil, plauzibil.

310
00:24:33,598 --> 00:24:37,977
Shackleton n-a avut niciodată statutul
dorit în societatea britanică.

311
00:24:38,311 --> 00:24:42,232
Nu provenea din aristocraţie,
nu a mers la universitate.

312
00:24:45,276 --> 00:24:49,322
Shackleton a crescut în Irlanda.
Tatăl lui a fost iniţial fermier,

313
00:24:49,489 --> 00:24:52,575
apoi a decis să se recalifice
ca medic,

314
00:24:52,742 --> 00:24:54,494
şi s-a mutat cu familia la Londra.

315
00:24:54,827 --> 00:24:56,454
Shackleton vorbea diferit,

316
00:24:56,621 --> 00:24:59,707
a fost foarte hărţuit
la şcoală în Londra.

317
00:24:59,874 --> 00:25:02,293
Voia cu disperare
să-şi dovedească valoarea.

318
00:25:02,877 --> 00:25:06,005
A încercat să devină politician,
dar nu l-a votat nimeni.

319
00:25:06,172 --> 00:25:08,841
A încercat să intre
în afaceri, dar a dat greş.

320
00:25:11,302 --> 00:25:12,470
Erau doi Shackletoni.

321
00:25:12,637 --> 00:25:15,932
Era personajul public,
cu o memorie fotografică,

322
00:25:16,099 --> 00:25:20,895
care putea recita cu uşurinţă
din Shakespeare, Tennyson, Browning.

323
00:25:21,062 --> 00:25:25,942
Făcea publicul să plângă
şi să ovaţioneze.

324
00:25:26,526 --> 00:25:32,407
Personajul privat era nesigur.
Avea probleme grave de sănătate.

325
00:25:32,574 --> 00:25:35,034
Era torturat de nelinişte.
I-a scris soţiei sale,

326
00:25:35,118 --> 00:25:38,121
spunându-i:
„Mi se pare prea copleşitor.

327
00:25:38,204 --> 00:25:42,542
Draga mea, uneori aproape
că mi-am dorit să nu fi plecat în sud,

328
00:25:42,709 --> 00:25:45,545
ci să fi rămas acasă şi să fi dus
o viaţă liniştită.

329
00:25:45,712 --> 00:25:50,717
Presupun că sunt un ratat domestic,
şi nu soţul ideal.

330
00:25:51,050 --> 00:25:56,222
Sunt doar un bun
explorator şi nimic altceva.”

331
00:25:56,306 --> 00:25:58,975
Dar Emily i-a fost alături tot timpul.

332
00:26:00,351 --> 00:26:05,273
Emily Shackleton a spus: „Nu poţi ţine
un vultur sălbatic în hambar.”

333
00:26:07,775 --> 00:26:11,154
Trebuie să fi fost un tip dezamăgit
în anumite privinţe.

334
00:26:11,321 --> 00:26:15,199
Niciun plan nu i-a ieşit
aşa cum sperase.

335
00:26:16,284 --> 00:26:18,494
Dar trebuia să meargă în Antarctica,

336
00:26:18,661 --> 00:26:22,832
pentru că era singura cale
de a rămâne relevant, faimos.

337
00:26:22,999 --> 00:26:24,500
Era ca un pact cu diavolul.

338
00:26:24,667 --> 00:26:27,128
Trebuia să revină
în cel mai rău loc de pe pământ

339
00:26:27,211 --> 00:26:30,340
pentru a-şi păstra statutul acasă.

340
00:26:41,517 --> 00:26:45,688
Joe, coborâţi-l uşor la fund.

341
00:26:45,855 --> 00:26:48,149
Bine, recepţionat.

342
00:26:48,232 --> 00:26:51,861
- Bine. Putem începe misiunea ?
- Da.

343
00:26:51,944 --> 00:26:54,739
Asta e. Azi e ziua cea mare.

344
00:26:54,822 --> 00:26:59,661
Nu mai eşti aşa afectat.

345
00:27:00,745 --> 00:27:02,372
Oh ! Ne mişcăm !

346
00:27:02,455 --> 00:27:04,415
- Bine, colectaţi date ?
- Da.

347
00:27:04,499 --> 00:27:07,377
E bine. Fundul mării.

348
00:27:07,460 --> 00:27:10,797
Fundul mării e foarte plat,
ceea ce e bine pentru noi.

349
00:27:11,005 --> 00:27:13,299
Prin depresiunea asta.

350
00:27:13,466 --> 00:27:15,718
Sunt condiţii perfecte
pentru a găsi o epavă.

351
00:27:15,802 --> 00:27:17,303
Exact.

352
00:27:17,637 --> 00:27:20,848
Sunt singurele date din lume
surprinse de sonar la sit.

353
00:27:21,015 --> 00:27:23,059
- Suntem primii.
- Da !

354
00:27:23,142 --> 00:27:24,394
Da !

355
00:27:24,477 --> 00:27:27,897
Planul tău stupid prinde contur.

356
00:27:28,231 --> 00:27:34,112
Să recapitulăm rapid ce vom vedea
cu acest vehicul pe fundul mării.

357
00:27:34,195 --> 00:27:37,949
Senzorul principal e
un sonar cu scanare laterală.

358
00:27:38,116 --> 00:27:42,245
Sonarul cu scanare laterală de joasă
frecvenţă semnalează o epavă,

359
00:27:42,412 --> 00:27:45,498
cam de aceeaşi mărime cu Endurance.

360
00:27:45,832 --> 00:27:48,126
Poate că nu pare mare lucru,

361
00:27:48,251 --> 00:27:52,588
dar aşa va arăta Endurance pe ecran.

362
00:27:52,964 --> 00:27:56,759
Va fi la doi metri sub suprafaţă,
la 40 de metri de pupa.

363
00:27:56,926 --> 00:27:58,511
La 40 de metri adâncime.

364
00:27:58,845 --> 00:28:02,306
Când îţi spun eu, vei trage încet.

365
00:28:07,520 --> 00:28:11,232
Ca să mergi în Antarctica,
ai nevoie de un echipaj excepţional.

366
00:28:11,566 --> 00:28:14,527
Lucrez cu oamenii din echipa mea
de aproape 25 de ani.

367
00:28:17,238 --> 00:28:21,033
Am ajuns să ne cunoaştem
şi am devenit foarte apropiaţi.

368
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Avem proiecte impresionante
la activ.

369
00:28:25,747 --> 00:28:28,458
Deţinem mai multe recorduri mondiale.

370
00:28:29,167 --> 00:28:34,088
Pentru mine, Endurance 22 e prima
mea expediţie în Antarctica şi…

371
00:28:34,172 --> 00:28:40,470
E prima dată când ies iar pe mare
de la moartea soţiei mele.

372
00:28:42,597 --> 00:28:46,726
Sévereine a murit de cancer în 2017.

373
00:28:48,394 --> 00:28:51,731
A fost una dintre cele mai grele
perioade din viaţa mea.

374
00:28:53,191 --> 00:28:56,527
Aşa că îmi face bine
să mă întorc pe mare.

375
00:28:56,819 --> 00:28:59,864
Iar noi suntem ca o familie.

376
00:29:00,031 --> 00:29:04,786
Eu spun că sunt fratele mai mare,
dar ei nu sunt de acord.

377
00:29:04,911 --> 00:29:07,330
Aşa că da, sunt părintele
acestei echipe.

378
00:29:11,459 --> 00:29:15,379
Dacă găsim epava,
va fi succesul întregii echipe.

379
00:29:15,463 --> 00:29:18,382
Dar dacă eşuăm, va fi eşecul meu.

380
00:29:18,549 --> 00:29:20,134
Pentru că eu eram la conducere.

381
00:29:28,851 --> 00:29:30,561
Pe la mijlocul lui februarie,

382
00:29:30,728 --> 00:29:34,774
temperatura a scăzut
până la minus 20 de grade.

383
00:29:35,107 --> 00:29:40,738
S-au luat toate măsurile de precauţie
pentru a pregăti vasul de iarnă.

384
00:29:41,072 --> 00:29:46,452
Dar echipajul de pe Endurance
n-a renunţat la veselia sa obişnuită.

385
00:29:47,495 --> 00:29:51,207
O mare parte din veselia noastră
se datorează ordinii şi rutinei

386
00:29:51,374 --> 00:29:53,918
impuse de sir E.

387
00:29:54,085 --> 00:29:56,587
Aveam îndatoririle noastre
speciale de îndeplinit.

388
00:29:57,004 --> 00:29:59,090
Eu, personal, am fost ocupat

389
00:29:59,257 --> 00:30:01,926
să ţin evidenţa temperaturii,
o dată la patru ore,

390
00:30:02,009 --> 00:30:07,098
notând presiunea atmosferică,
forţa şi direcţia vântului.

391
00:30:09,475 --> 00:30:14,146
În cabine se făcuse prea frig,
pe măsură ce temperatura scădea.

392
00:30:14,313 --> 00:30:17,024
Încărcătura a fost mutată
de pe punţile inferioare

393
00:30:17,108 --> 00:30:19,443
şi ne-am construit
nişte compartimente

394
00:30:19,610 --> 00:30:22,613
şi am locuit acolo pe timpul iernii.

395
00:30:22,780 --> 00:30:28,160
Zona asta a fost botezată Ritz.
Deasupra erau Grajdurile.

396
00:30:28,494 --> 00:30:32,915
Ritz era o zonă
în care membrii se relaxau, citeau,

397
00:30:33,082 --> 00:30:35,167
jucau cărţi şi îşi petreceau timpul.

398
00:30:40,548 --> 00:30:45,928
Aveam un apetit uriaş,
iar mâncarea după care tânjeam

399
00:30:46,095 --> 00:30:48,764
nu ar fi tocmai pe gustul
celor civilizaţi.

400
00:30:48,931 --> 00:30:52,476
Grăsimea de focă, de pildă, era
cea mai mare delicatesă a noastră

401
00:30:52,560 --> 00:30:55,021
şi o mâncam adesea crudă.

402
00:30:56,606 --> 00:31:00,860
Obişnuiam să bem în cinstea iubitelor
şi soţiilor în fiecare sâmbătă seară,

403
00:31:01,027 --> 00:31:04,196
şi toată lumea face asta
cu multă fervoare.

404
00:31:04,363 --> 00:31:06,115
La miezul nopţii, am băut cacao

405
00:31:06,282 --> 00:31:09,744
şi i-am urat lui sir Ernest
la multe întoarceri fericite acasă,

406
00:31:09,911 --> 00:31:11,829
cu ocazia împlinirii a 41 de ani.

407
00:31:17,376 --> 00:31:21,923
Ne-am luat rămas-bun de la soare
pe 1 mai şi am intrat în amurg,

408
00:31:22,089 --> 00:31:25,426
care avea să fie urmat
de întunericul din toiul iernii.

409
00:31:28,137 --> 00:31:32,558
Dispariţia soarelui e un eveniment
deprimant în regiunile polare,

410
00:31:32,725 --> 00:31:38,731
unde lunile lungi de întuneric creează
o presiune mentală şi fizică.

411
00:31:40,858 --> 00:31:45,738
S-a manifestat o formă de nebunie
tipică pentru miezul iernii,

412
00:31:45,905 --> 00:31:50,868
cu toţii fiind cuprinşi
de dorinţa de a-şi rade părul.

413
00:31:52,328 --> 00:31:55,122
A stârnit multă distracţie.

414
00:31:55,289 --> 00:31:59,251
Ai fi zis
că suntem un vapor de deţinuţi.

415
00:32:01,128 --> 00:32:05,925
În acel moment, secundul
Greenstreet a bătut la uşa cabinei.

416
00:32:06,092 --> 00:32:10,930
I-a spus lui Shackleton: „Proiectul
poate începe, dle, când sunteţi gata.”

417
00:32:11,097 --> 00:32:15,434
Shackleton a spus: „Te poţi întoarce
în cinci minute să spui asta.”

418
00:32:15,601 --> 00:32:18,854
Greenstreet n-ar fi ghicit
că, cu câteva minute înainte,

419
00:32:19,021 --> 00:32:23,442
Marele Explorator îmi dăduse
vestea tragică.

420
00:32:23,609 --> 00:32:27,697
A spus: „Vasul nu poate supravieţui
în situaţia asta, căpitane.

421
00:32:27,863 --> 00:32:29,657
E doar o chestiune de timp.

422
00:32:29,991 --> 00:32:34,704
Gheaţa păstrează ceea ce primeşte.”

423
00:32:34,870 --> 00:32:41,377
Vom fi aruncaţi în pustiul mohorât
al gheţii, din care puţini se întorc.

424
00:32:43,421 --> 00:32:46,674
Pentru membrii echipajului,
Shackleton era căpetenia veselă

425
00:32:46,841 --> 00:32:50,761
care îi conducea
într-o măreaţă şi reuşită aventură.

426
00:32:50,928 --> 00:32:56,267
Şi câteva minute mai târziu,
eram la Ritz, distrându-ne

427
00:32:56,434 --> 00:33:01,147
la unul din spectacolele de cabaret
pe care le organizau oamenii noştri.

428
00:33:01,480 --> 00:33:08,279
Nava devenise, şi pentru ei,
şi pentru mine, centrul universului.

429
00:33:08,446 --> 00:33:11,574
Cum ar fi ei fără navă ?

430
00:33:19,874 --> 00:33:23,044
Imaginează-ţi să fii aici
într-o bărcuţă de lemn.

431
00:33:23,127 --> 00:33:26,172
Fără GPS, fără… nimic.

432
00:33:26,338 --> 00:33:29,550
Apoi liderul spune: "Apropo,
băieţi, ne-am împotmolit.

433
00:33:29,717 --> 00:33:31,469
Şi vom petrece iarna aici.”

434
00:33:31,552 --> 00:33:34,889
Tu ai zice: „Minunat,
dar nevastă-mea o să mă omoare.”

435
00:33:37,933 --> 00:33:40,102
UMIDITATE 75
PRESIUNE 98,1

436
00:33:41,937 --> 00:33:44,315
Totul e perfect.

437
00:33:44,482 --> 00:33:47,860
Vehiculul e gata.
Totul e pregătit. Parâma e pregătită.

438
00:33:48,194 --> 00:33:50,488
Dar vasul e blocat pe gheaţă.

439
00:33:56,202 --> 00:33:58,704
E foarte frustrant.

440
00:33:58,871 --> 00:34:02,416
Nu putem ajunge la următoarea poziţie
pentru următoarea scufundare.

441
00:34:02,750 --> 00:34:05,711
Şi pierdem timp.

442
00:34:12,134 --> 00:34:14,678
Învaţă să ai răbdare.

443
00:34:14,845 --> 00:34:19,850
- Răbdare. Da.
- Da, aşa se spune.

444
00:34:26,232 --> 00:34:32,238
Nava are în ea 20.000 de litri
de combustibil de elicopter.

445
00:34:34,156 --> 00:34:35,866
Folosesc o tehnică specială,

446
00:34:36,033 --> 00:34:39,370
balansează containerul
dintr-o parte în alta, de la prora,

447
00:34:39,703 --> 00:34:42,456
ca să pună nava în mişcare,
iar asta îl slăbeşte.

448
00:34:50,840 --> 00:34:53,926
Acum aduc containerul înapoi.

449
00:34:54,009 --> 00:34:56,720
Apoi vor începe să înainteze.

450
00:35:07,106 --> 00:35:11,193
Cred că, pentru două zile, vom avea
o derivă foarte stabilă în acea parte,

451
00:35:11,360 --> 00:35:13,362
dar apoi direcţia se poate schimba.

452
00:35:13,696 --> 00:35:17,575
La fiecare şase
ore primim o nouă prognoză,

453
00:35:17,741 --> 00:35:21,787
ca să vă faceţi o idee privind
incertitudinile cu care ne confruntăm.

454
00:35:25,040 --> 00:35:28,752
Mediul Antarcticii e
unul foarte special.

455
00:35:29,378 --> 00:35:31,380
Eşti complet izolat.

456
00:35:31,714 --> 00:35:35,968
E ca şi cum ai ieşi din lumea reală.

457
00:35:36,051 --> 00:35:40,514
Am pierdut şirul. Dar cred că e
a 25-a expediţie a mea în Antarctica.

458
00:35:40,848 --> 00:35:45,519
Antarctica dă dependenţă.
Întreab-o pe soţia mea.

459
00:35:45,853 --> 00:35:48,439
Odată ce ai văzut cum e,

460
00:35:48,606 --> 00:35:51,609
simţi nevoia să te întorci mereu.

461
00:35:51,942 --> 00:35:56,155
9 ZILE RĂMASE

462
00:35:56,488 --> 00:36:02,578
Şi Shackleton avea acest impuls
de a reveni în Antarctica.

463
00:36:04,580 --> 00:36:06,081
E greu să găseşti pe cineva

464
00:36:06,248 --> 00:36:08,626
cu mai multă experienţă
antarctică decât John Shears.

465
00:36:08,709 --> 00:36:12,463
Conducea departamentul de logistică
la British Antarctic Survey,

466
00:36:12,546 --> 00:36:15,591
grupul britanic responsabil
cu operaţiunile antarctice.

467
00:36:15,674 --> 00:36:18,928
A primit Medalia Polară
de la Majestatea Sa, regina,

468
00:36:19,011 --> 00:36:22,681
aceeaşi medalie
pe care a primit-o şi Shackleton.

469
00:36:24,892 --> 00:36:28,270
Am început să fac expediţii
pe la 17-18 ani,

470
00:36:28,437 --> 00:36:31,649
apoi am continuat
şi pe timpul facultăţii.

471
00:36:31,815 --> 00:36:35,236
Provin dintr-o familie
de fermieri din Devon, Anglia.

472
00:36:35,569 --> 00:36:37,696
Am fost foarte apropiat de bunica mea,

473
00:36:37,863 --> 00:36:42,326
care n-a avut ocazia să călătorească.

474
00:36:42,660 --> 00:36:47,248
Când era mică, bunica s-a dus
la Exeter,

475
00:36:47,414 --> 00:36:51,001
la muzeul de acolo, unde se ţinea
o prezentare despre Antarctica.

476
00:36:51,168 --> 00:36:52,670
Şi şi-a amintit mereu asta.

477
00:36:52,878 --> 00:36:56,048
A fost prima dată când am auzit
de Ernest Shackleton.

478
00:36:58,259 --> 00:37:01,178
Bunica şi-a dorit mereu
ca eu şi cei doi fraţi ai mei

479
00:37:01,345 --> 00:37:03,889
să ajungem să cunoaştem lumea.

480
00:37:04,056 --> 00:37:07,268
Şi iată-mă aici.
Am fost şi în Arctica,

481
00:37:07,434 --> 00:37:11,188
şi în Antarctica,
vreme de două generaţii.

482
00:37:14,650 --> 00:37:18,445
August 1915
ZIUA 366

483
00:37:18,529 --> 00:37:21,865
1 august 1915.

484
00:37:22,866 --> 00:37:26,787
La ora 10 dimineaţa, banchiza din jur
a început să se deplaseze,

485
00:37:26,870 --> 00:37:29,373
împingând sloiuri de gheaţă sub navă

486
00:37:29,540 --> 00:37:33,961
şi împingându-ne spre tribord.

487
00:37:34,044 --> 00:37:37,965
Ne simţeam ca nişte pigmei,
în timp ce milioane de tone de gheaţă

488
00:37:38,132 --> 00:37:41,927
erau nimicite şi zdrobite implacabil
în jurul nostru.

489
00:37:42,136 --> 00:37:49,059
Mă tot gândeam:
"Cât poate să dureze asta ? Cât ?"

490
00:37:51,645 --> 00:37:55,024
Fiecare lemn ameninţa să se frângă.

491
00:37:55,107 --> 00:37:58,986
Punţile erau goale. Uşile refuzau
să se deschidă sau să se închidă.

492
00:37:59,153 --> 00:38:02,531
Podeaua s-a îndoit, iar plăcile
de fier din camera motoarelor

493
00:38:02,698 --> 00:38:05,492
s-au umflat şi s-au desprins.

494
00:38:05,576 --> 00:38:10,164
Totul era într-o stare
de compresie extremă.

495
00:38:18,422 --> 00:38:22,468
M-am întâlnit cu Napper Tandy
şi m-a luat de mână…

496
00:38:22,634 --> 00:38:24,845
Ascultau la gramofon
când s-a întâmplat.

497
00:38:25,012 --> 00:38:27,598
Au simţit crescând un val de presiune.

498
00:38:27,681 --> 00:38:32,394
A fost ca un cutremur.
Nava se zguduia sub apăsarea gheţii.

499
00:38:32,478 --> 00:38:38,400
De-a lungul zilei, presiunea a crescut
căpătând o forţă teribilă la ora 16,

500
00:38:38,567 --> 00:38:43,197
zdrobind cârma,
stâlpul cârmei şi etamboul.

501
00:38:43,364 --> 00:38:46,075
Nava scotea rapid apă la pupa.

502
00:38:50,871 --> 00:38:57,544
Am montat pompele, am pornit motoarele
şi am pornit pompele de santină la 20.

503
00:39:00,589 --> 00:39:03,550
Am pompat trei zile
şi trei nopţi fără să dormim.

504
00:39:03,801 --> 00:39:06,929
Dar nu am putut să o golim de tot.

505
00:39:08,722 --> 00:39:13,102
Atunci s-a întâmplat ceva ciudat.

506
00:39:13,268 --> 00:39:16,271
De câteva luni,
nu mai văzuserăm pinguini imperiali.

507
00:39:16,438 --> 00:39:18,899
Acum, opt dintre ei au apărut brusc,

508
00:39:19,066 --> 00:39:21,360
mergând încet spre navă.

509
00:39:21,527 --> 00:39:26,490
Mereu am crezut că aceste păsări sunt,
practic, mute, dar, cu această ocazie,

510
00:39:26,657 --> 00:39:31,078
au început să scoată ţipete
care sunau ca un bocet pentru navă.

511
00:39:31,245 --> 00:39:37,918
Efectul acestui strigăt al morţii
a fost sinistru şi înfiorător.

512
00:39:40,629 --> 00:39:44,216
Pe 26 octombrie, a venit sfârşitul.

513
00:39:44,383 --> 00:39:47,970
Toate speranţele de a ne îndeplini
obiectivul s-au năruit.

514
00:39:51,265 --> 00:39:53,767
Shackleton a întâmpinat criza
cu sânge-rece.

515
00:39:54,101 --> 00:39:59,606
A dat ordine ca şi cum am fi pornit
într-o simplă expediţie cu sănii.

516
00:40:01,900 --> 00:40:05,904
Dar, pentru Shackleton, nu era doar
o evoluţie incredibil de riscantă,

517
00:40:06,071 --> 00:40:08,198
căci erau acum în pericol de moarte,

518
00:40:08,365 --> 00:40:11,910
ci şi un semn al eşecului
total al expediţiei.

519
00:40:12,077 --> 00:40:14,746
Cred că e cel mai prost
moment al lui Shackleton.

520
00:40:14,913 --> 00:40:19,460
Nu cred că poate fi mai rău.
Fizic, da.

521
00:40:19,626 --> 00:40:24,047
Dar, pentru Shackleton,
cred că ăsta e capătul drumului.

522
00:40:24,214 --> 00:40:27,551
Ştia că visul lui se sfârşise.

523
00:40:37,769 --> 00:40:43,859
Nu exista adăpost în faţa lumii
furioase a zăpezilor şi vântului.

524
00:40:44,026 --> 00:40:46,820
Au avut o primă noapte grea.
S-au culcat pe gheaţă.

525
00:40:46,987 --> 00:40:51,158
Au tras la sorţi pentru sacii
de dormit din blană. Nu le ajungeau.

526
00:40:51,325 --> 00:40:55,954
De trei ori în acea noapte, banchiza
a crăpat periculos sub corturi.

527
00:40:56,121 --> 00:40:58,832
De trei ori a trebuit să ne mutăm.

528
00:41:00,918 --> 00:41:04,296
Eu n-am putut dormi.

529
00:41:04,463 --> 00:41:06,798
M-am plimbat prin întuneric.

530
00:41:06,965 --> 00:41:11,386
Sarcina era acum să asigure
siguranţa echipajului.

531
00:41:11,553 --> 00:41:14,556
Se răzgândise. Nu mai putea străbate
pe jos Antarctica.

532
00:41:14,723 --> 00:41:19,102
În acele 12 ore,
şi-a schimbat complet perspectiva.

533
00:41:19,269 --> 00:41:23,440
Din acel moment, s-a preocupat
să-i aducă pe acei oameni acasă.

534
00:41:29,071 --> 00:41:31,907
A doua zi, în zori,
Shackleton şi Wild,

535
00:41:32,074 --> 00:41:36,203
ca bunii samariteni,
au făcut ceai fierbinte pentru toţi.

536
00:41:36,370 --> 00:41:40,332
L-au dus membrilor echipajului,
aflaţi în diferite corturi.

537
00:41:43,669 --> 00:41:46,046
Shackleton a ţinut un discurs tipic,

538
00:41:46,213 --> 00:41:49,758
genul de discurs
pe care doar el îl putea ţine.

539
00:41:49,925 --> 00:41:53,428
Le-a spus oamenilor să nu-şi facă
griji pentru pierderea vasului

540
00:41:53,595 --> 00:41:58,725
şi i-a asigurat că, prin efort, muncă
cinstită şi cooperare loială,

541
00:41:58,892 --> 00:42:01,895
vor putea ajunge la ţărm.

542
00:42:02,062 --> 00:42:07,651
Discursul a avut un efect imediat.
Ne-a ridicat moralul.

543
00:42:12,447 --> 00:42:15,617
S-a decis să încercăm
să traversăm banchizele

544
00:42:15,784 --> 00:42:19,121
până la o mică insulă numită Paulet.

545
00:42:19,454 --> 00:42:22,374
Trebuia să luăm bărcile,

546
00:42:22,541 --> 00:42:26,044
căci ultima parte a călătoriei
urma să fie pe apă.

547
00:42:26,211 --> 00:42:30,173
Au început cu toţii să se pregătească
pentru călătoria cu săniile.

548
00:42:32,217 --> 00:42:34,845
A avut loc un ultim schimb de haine.

549
00:42:35,012 --> 00:42:39,224
Îmbrăcămintea constă dintr-o salopetă
Burberry peste o lenjerie călduroasă,

550
00:42:39,391 --> 00:42:43,520
o pereche de pantaloni obişnuiţi
şi un pulover gros.

551
00:42:47,733 --> 00:42:52,321
Shackleton a decis să renunţe
şi la cea mai mică greutate inutilă.

552
00:42:52,487 --> 00:42:57,117
Încă o dată, ne-a oferit un exemplu
când a aruncat un ceas de aur,

553
00:42:57,284 --> 00:43:01,955
o tabacheră de aur şi câţiva galbeni.

554
00:43:02,122 --> 00:43:06,293
Am rupt pagina de gardă a Bibliei
dăruite vasului de regina Alexandra,

555
00:43:06,460 --> 00:43:08,795
pagină conţinând scrisul ei.

556
00:43:08,962 --> 00:43:14,009
Ordinul era ca echipamentul personal
să nu depăşească un kilogram de om.

557
00:43:14,176 --> 00:43:19,389
Asta însemna că trebuia luat la drum
doar strictul necesar.

558
00:43:22,309 --> 00:43:26,021
Cum am părăsit vasul, l-am auzit
pe Shackleton strigând după mine.

559
00:43:26,188 --> 00:43:30,817
„Ce spuneţi, domnule ?" l-am întrebat.
„Banjo-ul tău”, a răspuns Shackleton.

560
00:43:31,151 --> 00:43:35,280
Acesta e banjo-ul pe care l-a salvat
chiar înainte să se scufunde nava.

561
00:43:35,447 --> 00:43:38,325
L-a numit
„Leacul mental de importanţă vitală".

562
00:43:44,414 --> 00:43:47,334
A doua zi, ne-am început
marşul spre vest.

563
00:43:47,501 --> 00:43:51,505
Câinii au târât proviziile,
pe cele şapte sănii mai mici.

564
00:43:51,672 --> 00:43:58,387
Am condus 16 oameni, târând cele
trei bărci puse pe săniile mai mari.

565
00:44:00,263 --> 00:44:04,351
Bărcile cântăreau cam o tonă fiecare,
cu tot cu echipament.

566
00:44:04,685 --> 00:44:07,813
Drumul era îngrozitor,
munca era cumplită,

567
00:44:07,938 --> 00:44:12,109
iar noi înaintam prea încet
pentru energia consumată.

568
00:44:16,446 --> 00:44:22,661
N-au ajuns prea departe. Două zile
mai târziu, au ridicat o tabără.

569
00:44:27,374 --> 00:44:31,461
Noua tabără,
căreia i-am spus Tabăra Oceanului,

570
00:44:31,628 --> 00:44:37,968
era la vreo 2,5 km de mormântul
acvatic al vasului Endurance.

571
00:44:38,135 --> 00:44:40,846
Biata cameră obscură a fost distrusă.

572
00:44:41,012 --> 00:44:45,225
Am găsit-o sub vreo doi metri
de gheaţă topită.

573
00:44:45,559 --> 00:44:49,479
Dar ce faci când îngropi o comoară
în valoare de 20.000 de lire

574
00:44:49,646 --> 00:44:51,356
sub doi metri de gheaţă topită ?

575
00:44:53,442 --> 00:44:57,821
M-am desprins într-o clipă, am intrat
în gheaţă şi am tras de lăzi.

576
00:44:57,988 --> 00:44:59,906
Pe prima am scos-o repede.

577
00:45:00,073 --> 00:45:05,078
Am luat o pauză, am coborât iar
sub gheaţă şi am ridicat-o pe a doua.

578
00:45:09,082 --> 00:45:14,421
Nava a început să se clatine violent
sub presiunea gheţii.

579
00:45:14,755 --> 00:45:17,716
Nu mai aveam ce face,
decât să ne îndreptăm spre ţărm,

580
00:45:17,883 --> 00:45:20,343
cât mai repede,
luptând pentru supravieţuire.

581
00:45:25,640 --> 00:45:30,437
Shackleton a vizitat ultima oară nava
şi a luat pistolul de semnalizare.

582
00:45:32,022 --> 00:45:36,318
El, Hurley şi Wild au urcat pe navă,

583
00:45:36,401 --> 00:45:40,989
şi-au luat rămas-bun,
au tras un foc în semn de rămas-bun.

584
00:45:46,620 --> 00:45:50,457
Shackleton a fost primul
care a văzut nava alunecând.

585
00:45:50,624 --> 00:45:53,960
A văzut catargul trosnind.

586
00:45:55,337 --> 00:45:58,757
Ne-am repezit la platforma
de observaţie care fusese ridicată.

587
00:45:58,924 --> 00:46:01,009
De acolo, am privit moartea corabiei

588
00:46:01,176 --> 00:46:03,929
care ne purtase atât de departe
şi atât de bine,

589
00:46:04,095 --> 00:46:08,099
care dusese o luptă mai curajoasă
ca oricare altă navă.

590
00:46:10,602 --> 00:46:15,816
Shackleton le-a spus încet oamenilor:
„S-a dus, băieţi.”

591
00:46:19,778 --> 00:46:22,531
Shackleton le spusese deja
în mod repetat

592
00:46:22,697 --> 00:46:27,285
că ceea ce aştepta de la fiecare
era optimism, optimism, optimism.

593
00:46:27,619 --> 00:46:29,955
Cum să nu se gândească,
în acel moment,

594
00:46:30,121 --> 00:46:34,626
care erau
şansele lor de supravieţuire ?

595
00:46:34,793 --> 00:46:40,006
Şansele de supravieţuire
erau destul de mici.

596
00:46:49,766 --> 00:46:53,061
SCUFUNDĂRI - 6
ZILE RĂMASE - 9

597
00:46:53,395 --> 00:46:56,356
Să găsim vasul Endurance !

598
00:46:56,481 --> 00:47:01,778
Trebuie să-l reperăm acum.
Nu vreau să-l prindă celălalt schimb.

599
00:47:19,170 --> 00:47:22,215
Am introdus toate datele ?

600
00:47:22,382 --> 00:47:24,718
- Da, suntem gata.
- S-o facem !

601
00:47:25,051 --> 00:47:28,513
Există un fel de superstiţie
în profesia noastră

602
00:47:28,680 --> 00:47:32,309
cum că, dacă nu ai încredere,
nu se va întâmpla nimic.

603
00:47:32,642 --> 00:47:37,230
În ciuda tuturor întâmplărilor,
vrem să fim încrezători, să ne gândim:

604
00:47:37,397 --> 00:47:40,942
„Bine, norocul ni se va schimba.
Trebuie să-l putem găsi.”

605
00:47:49,618 --> 00:47:50,660
Locul scufundării.

606
00:47:52,412 --> 00:47:56,666
- Haide !
- E o epavă.

607
00:47:57,000 --> 00:47:58,001
Haideţi, băieţi !

608
00:48:02,547 --> 00:48:05,967
Deschideţi barul !

609
00:48:09,679 --> 00:48:12,432
- Da ?
- 'Neaţa, Mensun.

610
00:48:12,599 --> 00:48:14,100
- Ai veşti ?
- Veşti bune.

611
00:48:19,189 --> 00:48:20,273
John !

612
00:48:20,607 --> 00:48:23,944
Bine.

613
00:48:24,027 --> 00:48:25,820
O să ne ucidă
când o să fie o grămadă de bolovani.

614
00:48:26,529 --> 00:48:29,616
Glumesc, nu se poate, nu e posibil.

615
00:48:29,950 --> 00:48:34,788
Asta e. E marele moment.
Am găsit epava vasului Endurance.

616
00:48:34,955 --> 00:48:38,291
- Suntem siguri ?
- Doamne ! Da !

617
00:48:41,544 --> 00:48:43,296
O să cred când o s-o văd.

618
00:48:43,463 --> 00:48:47,884
Apropo de asta,

619
00:48:48,051 --> 00:48:52,263
pentru că vehiculul are
bateriile descărcate,

620
00:48:52,430 --> 00:48:55,392
nu am putut să urmăm
protocolul obişnuit.

621
00:48:55,725 --> 00:48:57,769
Şi să filmăm epava.

622
00:48:58,103 --> 00:49:03,233
Acum trebuie să obţinem datele
pentru următoarea scufundare.

623
00:49:07,445 --> 00:49:09,364
- Bună, domnilor !
- Bună !

624
00:49:09,531 --> 00:49:11,449
- Să-mi arate cineva, vă rog !
- Da.

625
00:49:11,783 --> 00:49:13,785
- Doamne !
- Chiar acolo.

626
00:49:14,119 --> 00:49:18,498
- Ia te uită !
- Şi era la doar 400 m spre nord.

627
00:49:18,832 --> 00:49:20,625
De poziţia indicată de Worsley ?

628
00:49:20,792 --> 00:49:23,378
- Da.
- Nu-mi vine să cred.

629
00:49:23,712 --> 00:49:27,048
- Nu-mi vine să cred, sunt uluit.
- Nici nouă nu ne vine să credem.

630
00:49:28,717 --> 00:49:29,801
Vă mulţumesc tuturor.

631
00:49:30,135 --> 00:49:33,763
E cel mai frumos moment
şi sunt mândru

632
00:49:33,930 --> 00:49:35,682
şi fericit să-l împărtăşesc cu voi.

633
00:49:35,974 --> 00:49:37,142
Da.

634
00:49:37,475 --> 00:49:40,437
Ura !

635
00:49:40,603 --> 00:49:44,399
Mensun, nu ştiu de tine. Eu am trecut
însă de la optimism la pesimism

636
00:49:44,733 --> 00:49:46,151
- … pe parcursul…
- Da, aşa a fost.

637
00:49:46,860 --> 00:49:50,697
Dar suntem chiar deasupra locului
unde Worsley a zis că s-a scufundat.

638
00:49:50,864 --> 00:49:54,117
În toată viaţa mea, n-am mai văzut
o epavă să fie unde se spunea că e.

639
00:49:55,618 --> 00:49:57,412
Uite-o acolo.

640
00:49:59,581 --> 00:50:04,335
- Ce părere ai, Nico ?
- Nici nu ştiu ce să zic.

641
00:50:04,669 --> 00:50:08,798
Am dovezi, dar trebuie confirmate.

642
00:50:09,132 --> 00:50:12,552
Nu-mi place zona gri.
Îmi place să fie alb sau negru.

643
00:50:19,851 --> 00:50:22,729
65 de grade, 16,5 grade sud.

644
00:50:22,812 --> 00:50:27,275
52 de grade, 4 vest. Nicio veste.

645
00:50:27,358 --> 00:50:30,820
Răbdare.

646
00:50:33,698 --> 00:50:37,869
Speram, desigur, să plutim spre nord,
până la marginea banchizei,

647
00:50:37,994 --> 00:50:40,997
apoi, când gheaţa
s-ar fi desprins suficient,

648
00:50:41,164 --> 00:50:45,376
să ne urcăm în bărci şi să vâslim
până la prima întindere de uscat.

649
00:50:45,710 --> 00:50:47,212
Februarie 1916
Ziua 552

650
00:50:47,378 --> 00:50:52,050
Pe 3 februarie,
cacaua s-a terminat de ceva vreme,

651
00:50:52,217 --> 00:50:54,177
iar ceaiul e şi el pe sponci.

652
00:50:54,260 --> 00:50:56,763
În curând,
singura noastră băutură va fi laptele.

653
00:50:56,846 --> 00:51:00,558
Acum, mâncăm aproape numai carne.

654
00:51:00,642 --> 00:51:04,395
A trebuit să prindem pinguini
şi foci, ca să avem ce găti.

655
00:51:04,521 --> 00:51:06,856
Ca să gătim,
a trebuit să facem o sobă.

656
00:51:07,023 --> 00:51:12,904
Am făcut o sobă din coş, cutii
de biscuiţi şi un butoi de vopsea.

657
00:51:13,071 --> 00:51:15,824
Mi-a luat opt ore să gătesc o masă.

658
00:51:15,990 --> 00:51:20,537
În cele opt ore, partea de dedesubt
se topea şi soba se răsturna.

659
00:51:20,703 --> 00:51:23,665
Nu mă deranja că se răsturna,
căci n-am pierdut nimic,

660
00:51:23,832 --> 00:51:26,501
fiindcă am adunat
şi am pus totul înapoi în oală.

661
00:51:26,584 --> 00:51:28,211
Ori mâncau, ori făceau foamea.

662
00:51:34,259 --> 00:51:37,011
Monotonia vieţii
de aici ne calcă pe nervi.

663
00:51:37,262 --> 00:51:40,014
N-ai ce face, n-ai unde să te plimbi.

664
00:51:40,181 --> 00:51:41,975
E momentul când moralul scade,

665
00:51:42,142 --> 00:51:48,022
când nu e absolut nimic de făcut
şi nu ai ce face în privinţa asta.

666
00:51:49,899 --> 00:51:53,361
Apoi au început să se certe.

667
00:51:53,528 --> 00:51:55,446
Marţi, 28 martie.

668
00:51:55,572 --> 00:51:59,409
În această dimineaţă,
au fost multe neplăceri în zori.

669
00:51:59,784 --> 00:52:06,791
Lui Greenstreet i s-a vărsat raţia
de lapte fierbinte. Şi a clacat.

670
00:52:07,083 --> 00:52:09,169
Toată lumea s-a adunat în linişte

671
00:52:09,335 --> 00:52:13,047
şi i-a turnat
puţin lapte în ceaşcă.

672
00:52:13,381 --> 00:52:16,759
Asta arată cât de agitaţi erau,

673
00:52:16,926 --> 00:52:20,388
dar şi că aveau grijă unii de alţii.

674
00:52:26,519 --> 00:52:28,313
SCUFUNDĂRI - 5
ZILE RĂMASE - 7

675
00:52:28,646 --> 00:52:32,317
Perfect !

676
00:52:32,650 --> 00:52:36,154
Bine. Robbie, totul e asigurat
şi frânghia e desprinsă de punte.

677
00:52:36,321 --> 00:52:37,488
Poţi să te scufunzi.

678
00:52:37,822 --> 00:52:40,491
Bine. Recepţionat.
Mă duc până la 100 m mai întâi.

679
00:52:40,825 --> 00:52:46,039
Scufundarea asta poate face diferenţa
între a susţine că ai găsit o epavă

680
00:52:46,206 --> 00:52:48,374
şi a vedea, efectiv, vasul Endurance.

681
00:52:54,464 --> 00:52:58,760
Facem o inspecţie rapidă
sau care e planul ?

682
00:52:58,927 --> 00:53:01,638
- Da, te rog.
- Bine, încep să întorc.

683
00:53:08,353 --> 00:53:09,354
Urcăm.

684
00:53:12,315 --> 00:53:13,316
Da.

685
00:53:20,615 --> 00:53:23,868
- Suntem unde trebuie ?
- Da, cred că asta e.

686
00:53:26,246 --> 00:53:29,165
Mi se pare că e fundul mării.

687
00:53:31,501 --> 00:53:33,419
Stop !

688
00:53:34,796 --> 00:53:36,798
Arată ca o lingură care scoate ceva.

689
00:53:36,965 --> 00:53:39,342
- Nu-i aşa ?
- Uite ce formă are !

690
00:53:39,509 --> 00:53:40,760
Cred că e o piatră.

691
00:53:41,094 --> 00:53:43,888
E vegetaţie marină aici.
Pare o bucată de lemn.

692
00:53:44,222 --> 00:53:46,057
Ar putea fi un lemn greu.

693
00:53:46,391 --> 00:53:49,227
- Ar putea fi nişte scânduri.
- Bine.

694
00:53:49,394 --> 00:53:52,355
E adevărat că nici filmările
nu sunt foarte clare,

695
00:53:52,689 --> 00:53:55,358
dar nu se vede nicio epavă sau navă.

696
00:53:55,692 --> 00:53:59,570
N-are rost să rămânem aici.

697
00:53:59,737 --> 00:54:03,700
- Continuaţi căutarea.
- Reluaţi căutarea.

698
00:54:04,033 --> 00:54:06,953
Nu încape îndoială.
Avem un câmp rezidual mare,

699
00:54:07,120 --> 00:54:09,330
lucruri făcute de mâna omului,
de pe epavă.

700
00:54:09,414 --> 00:54:13,584
Deci fac parte din navă.
Nu e nava în sine.

701
00:54:13,751 --> 00:54:16,004
Da.

702
00:54:16,337 --> 00:54:21,968
Am simţit că ceva s-a frânt,
în mintea şi în sufletul meu.

703
00:54:22,051 --> 00:54:24,887
L-am auzit pe Shackleton
râzând în hohote,

704
00:54:25,054 --> 00:54:28,474
undeva pe fundal,
pentru că ne-am făcut de râs.

705
00:54:37,108 --> 00:54:40,153
Deodată, cronometrul
care se oprise a pornit din nou.

706
00:54:40,486 --> 00:54:41,779
"Tic-tac, tic-tac."

707
00:54:42,113 --> 00:54:46,784
Şi am revenit
la cursa contracronometru.

708
00:54:47,076 --> 00:54:49,412
Ridică !

709
00:54:53,708 --> 00:54:56,753
SCUFUNDĂRI - 9
ZILE RĂMASE - 6

710
00:54:56,919 --> 00:54:59,756
Scanările laterale te pot păcăli.

711
00:54:59,964 --> 00:55:02,300
Am mai făcut greşeli uriaşe în trecut.

712
00:55:02,633 --> 00:55:05,678
Am găsit submarinul,
dar nu l-am recunoscut.

713
00:55:05,762 --> 00:55:10,141
Am judecat greşit.
A fost o greşeală costisitoare.

714
00:55:10,475 --> 00:55:14,103
Uneori, lucrurile nu merg bine
în viaţă.

715
00:55:14,270 --> 00:55:16,272
Cred că toţi ne-am confruntat
cu asta

716
00:55:16,356 --> 00:55:21,319
şi trebuie să ne revenim,
iar în 2019 a fost un coşmar.

717
00:55:21,486 --> 00:55:22,904
Un adevărat coşmar.

718
00:55:22,987 --> 00:55:24,197
Mensun, ai scris pe blog

719
00:55:24,364 --> 00:55:27,658
că ne-am întors
cu coada între picioare.

720
00:55:27,825 --> 00:55:30,411
N-aş fi spus-o chiar aşa,
dar aşa…

721
00:55:30,495 --> 00:55:33,164
- Aşa am făcut.
- Şi iată-ne aici.

722
00:55:34,165 --> 00:55:36,667
Şi uneori trebuie
să dai greş ca să reuşeşti.

723
00:55:46,511 --> 00:55:48,596
Martie 1916
Ziua 580

724
00:55:48,888 --> 00:55:51,891
Am avut mâncare
doar pentru patru săptămâni.

725
00:55:52,058 --> 00:55:56,813
N-am avut cu ce să ne ferim de frig,
în afară de corturile de pânză.

726
00:55:56,979 --> 00:56:02,276
Ruginim şi ne irosim vieţile aici,
în timp ce toată lumea e în război

727
00:56:02,443 --> 00:56:05,988
şi nu ştim ce se întâmplă.

728
00:56:09,325 --> 00:56:11,911
Din cauza lipsei de hrană
şi având nevoie

729
00:56:12,078 --> 00:56:17,458
de toate resursele, a trebuit să ordon
să fie împuşcaţi câinii.

730
00:56:20,378 --> 00:56:22,505
Azi l-am împuşcat pe Sirius.

731
00:56:22,672 --> 00:56:26,676
A fost cu totul împotriva firii
mele să ucid acest animal tânăr,

732
00:56:26,843 --> 00:56:30,430
care se gudura mereu pe lângă mine.

733
00:56:30,596 --> 00:56:36,018
Mâna-mi tremura într-atât,
încât am avut nevoie de două cartuşe.

734
00:56:36,352 --> 00:56:38,312
Bietul animal !

735
00:56:40,231 --> 00:56:43,443
Cei mai mici pui născuţi
la bord au fost împuşcaţi,

736
00:56:43,609 --> 00:56:47,280
la fel şi dna Chippy,
pisica tâmplarului.

737
00:56:48,739 --> 00:56:52,326
Nu era prea plăcut să mănânci câini
bătrâni, cu carnea tare,

738
00:56:52,493 --> 00:56:55,413
dar căţeii erau fragezi.

739
00:56:57,498 --> 00:57:01,878
Un observator obişnuit ar putea crede
că exploratorul e un om hain,

740
00:57:02,044 --> 00:57:07,216
mai ales văzând că-i lăsa gura apă,
în loc să plângă.

741
00:57:08,468 --> 00:57:12,555
Foamea ne aduce pe toţi
la nivelul celorlalte specii.

742
00:57:15,850 --> 00:57:19,479
Aprilie 1916
Ziua 618

743
00:57:19,645 --> 00:57:23,399
Pe 9 aprilie, banchiza lor se crapă
din nou şi devine nesigură.

744
00:57:23,566 --> 00:57:29,030
Nu pot trăi pe aceste fâşii de gheaţă,
aşa că urcă în bărci.

745
00:57:29,197 --> 00:57:33,576
Să urci în aceste bărci deschise e
unul din cele mai dificile lucruri.

746
00:57:36,287 --> 00:57:39,916
Shackleton a preluat comanda
unei bărci, a celei mai mici, Hudson,

747
00:57:40,082 --> 00:57:42,335
iar eu eram la comanda
celei de-a treia.

748
00:57:44,754 --> 00:57:47,465
Am întâmpinat probleme
chiar de la început.

749
00:57:47,548 --> 00:57:50,885
Treceam printr-un canal lung
şi foarte lat printre gheţuri,

750
00:57:51,302 --> 00:57:56,265
când l-am auzit pe Shackleton ţipând
şi arătând spre babord.

751
00:57:57,975 --> 00:57:59,602
Nu-mi venea să cred.

752
00:58:01,729 --> 00:58:06,108
Gheaţa se năpustea
spre noi ca un val uriaş.

753
00:58:06,275 --> 00:58:09,904
Am strigat spre pupa
şi am tras cu toate forţele de vâsle.

754
00:58:10,071 --> 00:58:13,616
Şi am trecut amândoi
de punctul de impact.

755
00:58:15,284 --> 00:58:16,786
Pictură de
GEORGE MARSTON

756
00:58:16,953 --> 00:58:20,540
Călătoria a devenit mult
mai dificilă după aceea.

757
00:58:20,706 --> 00:58:24,001
Bărbaţii au diaree îngrozitoare,
apa potabilă e contaminată,

758
00:58:24,168 --> 00:58:27,421
hainele sunt îngheţate bocnă pe ei.

759
00:58:27,588 --> 00:58:32,385
Picioarele le sunt complet scufundate
în apă de mare îngheţată.

760
00:58:34,887 --> 00:58:38,724
Existau speranţe mari pentru poziţia
de observare de la prânz.

761
00:58:39,934 --> 00:58:41,644
Worsley a fotografiat soarele.

762
00:58:43,813 --> 00:58:45,815
A fost o mare dezamăgire.

763
00:58:47,066 --> 00:58:51,404
În loc să avanseze, au descoperit,
spre consternarea lor,

764
00:58:51,571 --> 00:58:56,367
că se aflau la aproape 50 km est
de locul de unde porniseră.

765
00:59:00,288 --> 00:59:02,582
Din cauza direcţiei vântului,

766
00:59:02,665 --> 00:59:07,336
Insula Elephant devine rapid
cea mai evidentă destinaţie.

767
00:59:07,420 --> 00:59:10,131
INSULA ELEPHANT
9 APRILIE

768
00:59:11,882 --> 00:59:16,429
Marea şi vântul se înteţesc şi trebuie
să acostăm pe o banchiză izolată

769
00:59:16,596 --> 00:59:20,391
şi să ne rugăm la Dumnezeu
să nu crape în timpul nopţii.

770
00:59:20,558 --> 00:59:25,771
N-am dormit 48 de ore, eram uzi,
înfriguraţi şi nefericiţi.

771
00:59:32,153 --> 00:59:35,197
Când ne-am trezit a doua zi,
marea curgea.

772
00:59:35,364 --> 00:59:40,161
Gheaţa se închisese în jurul nostru
şi eram loviţi de banchize uriaşe.

773
00:59:40,328 --> 00:59:42,371
Părea că nu avem
nicio şansă de supravieţuire.

774
00:59:42,997 --> 00:59:46,751
Apoi, ca să fie şi mai rău,
a apărut o crăpătură chiar în centru.

775
00:59:47,084 --> 00:59:50,004
Am crezut că ăsta e sfârşitul.

776
00:59:50,171 --> 00:59:54,175
Şi eram cu toţii pe punctul
de a da mâna şi de a spune:

777
00:59:54,342 --> 00:59:59,805
„Ei bine, băieţi, ăsta e sfârşitul.
A fost grozav cât a ţinut.”

778
00:59:59,972 --> 01:00:01,974
Dar atunci s-a întâmplat un miracol.

779
01:00:02,141 --> 01:00:06,520
Gheaţa a început să se retragă,
printr-o schimbare a curenţilor,

780
01:00:06,687 --> 01:00:10,441
lăsându-ne pe o porţiune mare,
deschisă, de apă.

781
01:00:10,608 --> 01:00:13,152
E o şansă la un milion, dintre acelea

782
01:00:13,319 --> 01:00:16,072
care apar uneori la momentul potrivit.

783
01:00:21,452 --> 01:00:26,207
Shackleton era acum foarte îngrijorat
de starea multora dintre oamenii săi.

784
01:00:26,540 --> 01:00:32,338
Toţi aveam gurile umflate şi abia
ne puteam atinge de mâncare.

785
01:00:32,505 --> 01:00:35,049
Eram îngrozitor de însetaţi.

786
01:00:35,216 --> 01:00:37,635
Am descoperit că ne puteam linişti
pe moment

787
01:00:37,802 --> 01:00:41,514
mestecând bucăţi de carne crudă
de focă şi înghiţind sângele.

788
01:00:41,681 --> 01:00:47,520
Dar setea a revenit în forţă,
din pricina salinităţii cărnii.

789
01:00:50,439 --> 01:00:52,942
După-amiază, zăresc Insula Elephant.

790
01:00:53,109 --> 01:00:55,986
Nu pot risca să se apropie noaptea.

791
01:00:56,153 --> 01:01:01,283
Aşa că aleg să lege bărcile
şi să aştepte în larg.

792
01:01:03,536 --> 01:01:10,000
Am avut rău de mare în acea noapte,
eram ud leoarcă, îngheţat şi bolnav.

793
01:01:10,167 --> 01:01:12,962
McLeod a gemut încontinuu
toată noaptea.

794
01:01:13,129 --> 01:01:19,176
Oamenii se blestemau între ei,
blestemau marea, barca, totul.

795
01:01:19,343 --> 01:01:24,640
Atunci, Perce Blackborow a suferit
degerături grave la picioare.

796
01:01:26,892 --> 01:01:29,228
Sunt cu toţii extrem de suferinzi.

797
01:01:30,938 --> 01:01:36,152
Frank Wild a spus că jumătate
din membrii expediţiei înnebuniseră,

798
01:01:36,318 --> 01:01:39,488
simţindu-se neajutoraţi
şi fără speranţă.

799
01:01:49,957 --> 01:01:55,463
Am extins căutările spre nord,
dar, deocamdată, n-am găsit nimic.

800
01:01:55,546 --> 01:01:58,340
Aici e o parte din Endurance.

801
01:01:58,424 --> 01:02:00,384
NICO VINCENT
Manager expediţie subacvatică

802
01:02:00,551 --> 01:02:03,053
Bine ? E singurul lucru
pe care-l putem spune.

803
01:02:03,220 --> 01:02:07,725
Acum trebuie să acoperim cât mai mult
în cât mai puţin timp

804
01:02:07,892 --> 01:02:10,644
şi să încercăm să acoperim
toată zona de căutare.

805
01:02:16,859 --> 01:02:18,027
ZONĂ DE CĂUTARE

806
01:02:18,319 --> 01:02:19,987
SCUFUNDĂRI - 10
ZILE RĂMASE - 6

807
01:02:20,154 --> 01:02:21,822
SCUFUNDĂRI - 11
ZILE RĂMASE - 5

808
01:02:21,989 --> 01:02:23,699
SCUFUNDĂRI - 12
ZILE RĂMASE - 4

809
01:02:23,866 --> 01:02:25,743
SCUFUNDĂRI - 14
ZILE RĂMASE - 3

810
01:02:25,910 --> 01:02:27,578
SCUFUNDĂRI - 16
ZILE RĂMASE - 2

811
01:02:27,745 --> 01:02:28,746
SCUFUNDĂRI - 17
ZILE RĂMASE - 1

812
01:02:28,913 --> 01:02:30,915
Ce trebuie să facem
ca să găsim epava ?

813
01:02:30,998 --> 01:02:34,210
- Nu ştiu.
- Ce ? Ce altceva ?

814
01:02:36,670 --> 01:02:39,965
Am discutat cu Fundaţia
pentru Patrimoniul Maritim Falkland,

815
01:02:40,132 --> 01:02:41,801
să ne acorde o prelungire.

816
01:02:41,884 --> 01:02:45,930
Au spus că da,
mai putem rămâne zece zile.

817
01:02:46,013 --> 01:02:49,183
Dar totul depinde de judecata ta,
în calitate de căpitan,

818
01:02:49,266 --> 01:02:53,813
dacă e suficient de sigur
pentru noi să rămânem aici.

819
01:02:53,896 --> 01:02:57,525
Nu mă opun. Gheaţa dictează
ce trebuie să se întâmple.

820
01:02:57,691 --> 01:03:02,696
Ne gândeam să discutăm totul
cu tine din oră în oră.

821
01:03:02,780 --> 01:03:05,866
Singura problemă e
că trebuie să mă asigur

822
01:03:05,950 --> 01:03:09,829
că nu rămânem aici
şi nu devenim un alt Shackleton.

823
01:03:15,125 --> 01:03:17,628
ZILE RĂMASE - 10

824
01:03:17,795 --> 01:03:21,549
SCUFUNDĂRI - 18

825
01:03:33,853 --> 01:03:39,024
Coasta Insulei Elephant era o barieră
de stânci şi gheţari abrupţi,

826
01:03:39,149 --> 01:03:42,820
un peisaj atât de sălbatic, de dur,
încât nici nu poate fi descris.

827
01:03:47,199 --> 01:03:51,287
Nu i-ai fi putut recunoaşte pe oamenii
care au debarcat pe Insula Elephant

828
01:03:51,453 --> 01:03:54,832
ca fiind aceiaşi care s-au urcat
în bărci cu o săptămână înainte.

829
01:03:54,999 --> 01:03:59,128
Acum erau traşi la faţă,
sfâşiaţi de degerături de la expunere.

830
01:03:59,295 --> 01:04:02,715
Îmbătrâniserăm 20 de ani
într-o săptămână.

831
01:04:06,135 --> 01:04:10,472
Mulţi sufereau de rătăciri temporare,
mergând fără ţintă,

832
01:04:10,806 --> 01:04:14,476
alţii tremurau
de parcă ar fi fost paralitici.

833
01:04:17,855 --> 01:04:21,025
Râdeau în hohote, adunând pietre

834
01:04:21,108 --> 01:04:24,445
şi lăsând câte o mână de pietricele
să le curgă între degete,

835
01:04:24,528 --> 01:04:27,239
ca nişte avari
care se bucură de aurul adunat.

836
01:04:31,243 --> 01:04:34,538
Imaginaţi-vă bucuria noastră
de a păşi pe pământ

837
01:04:34,705 --> 01:04:39,752
după 170 de zile de viaţă
pe o banchiză plutitoare.

838
01:04:41,128 --> 01:04:44,214
Primul lucru pe care trebuia
să-l facem era să bem ceva.

839
01:04:45,132 --> 01:04:46,800
Chiar dacă voi trăi
până la 100 de ani,

840
01:04:46,884 --> 01:04:51,597
nu voi uita niciodată senzaţia
acelei băuturi fierbinţi pe gât.

841
01:04:51,931 --> 01:04:58,479
Mi-am dorit să am un gât ca de girafă,
ca să prelungesc senzaţia minunată.

842
01:05:02,066 --> 01:05:04,485
„Slavă Domnului
că nu mi-am ucis niciun om”,

843
01:05:04,652 --> 01:05:08,697
a spus Shackleton în prima noastră
discuţie confidenţială pe Elephant.

844
01:05:08,781 --> 01:05:12,618
Shackleton insistase
mereu că responsabilitatea supremă

845
01:05:12,785 --> 01:05:17,331
pentru tot
ce ni se întâmpla era doar a lui.

846
01:05:17,748 --> 01:05:20,709
Atitudinea lui era
aproape patriarhală.

847
01:05:20,793 --> 01:05:25,589
Asta ar fi putut explica devotamentul
neîndoielnic al oamenilor faţă de el.

848
01:05:30,970 --> 01:05:34,014
Prima noastră sarcină
era să construim o casă.

849
01:05:34,139 --> 01:05:38,394
Am adunat nişte bolovani, am întors
cele două bărci mici cu susul în jos

850
01:05:38,560 --> 01:05:41,063
şi am pus gheaţă
şi zăpadă în crăpături.

851
01:05:41,230 --> 01:05:45,651
Era o colibă îngrozitoare.
N-am avut lumină la început.

852
01:05:45,776 --> 01:05:49,029
Apoi am făcut o lampă
fierbând nişte seu de focă,

853
01:05:49,196 --> 01:05:51,949
şi folosind un bandaj răsucit
pe post de fitil.

854
01:05:52,116 --> 01:05:57,997
Lampa avea o flacără mică, cu fum,
care făcea bezna să pară şi mai grea.

855
01:05:58,163 --> 01:06:01,959
Dar Shackleton şi-a dat seama
repede că nu puteau rămâne acolo.

856
01:06:02,126 --> 01:06:04,545
Nu era un loc
pe unde să treacă balenierele.

857
01:06:04,628 --> 01:06:07,965
Nimeni nu avea să-i salveze de acolo.

858
01:06:08,132 --> 01:06:12,553
Dacă rămâneau,
ar fi murit de foame sau de frig.

859
01:06:12,720 --> 01:06:14,388
Situaţia era disperată.

860
01:06:14,722 --> 01:06:18,642
Dar, din nou, liderul nostru
s-a ridicat la înălţimea situaţiei.

861
01:06:20,352 --> 01:06:24,189
Decide că singura cale realistă
de scăpare e să ia cu el

862
01:06:24,356 --> 01:06:26,275
cinci marinari puternici

863
01:06:26,442 --> 01:06:30,612
şi să se folosească de forţa vântului
ca să parcurgă o călătorie de 1.300 km

864
01:06:30,779 --> 01:06:35,159
pe cele mai terifiante ape oceanice
din lume, spre Georgia de Sud,

865
01:06:35,325 --> 01:06:37,619
ca să căute ajutor şi să se întoarcă

866
01:06:37,786 --> 01:06:40,956
să-i salveze pe toţi
cei pe care i-au lăsat în urmă.

867
01:06:42,958 --> 01:06:46,295
„Mă tem că e o speranţă deşartă”,
a spus el.

868
01:06:46,462 --> 01:06:51,341
„Nu rog pe nimeni să vină
fără să fi cântărit bine şansele.”

869
01:06:51,508 --> 01:06:55,596
În clipa în care a tăcut,
toţi s-au oferit voluntari.

870
01:06:55,888 --> 01:06:58,307
Am fost aleşi cinci.

871
01:06:59,099 --> 01:07:03,062
Pentru a avea şanse mai mari,
a adus nişte modificări

872
01:07:03,187 --> 01:07:07,357
celei mai mari şi mai rezistente
bărci de salvare, James Caird.

873
01:07:08,108 --> 01:07:10,319
A pus scânduri
suplimentare pe lateral.

874
01:07:10,402 --> 01:07:13,405
Au acoperit o parte din barcă
cu pânză.

875
01:07:13,530 --> 01:07:16,950
Au umplut fundul bărcii cu balast

876
01:07:17,076 --> 01:07:19,703
şi au pus catargul
altei bărci sub chilă,

877
01:07:19,787 --> 01:07:21,872
ca să nu se îndoaie atât de mai mult.

878
01:07:24,083 --> 01:07:25,709
23 aprilie.

879
01:07:26,168 --> 01:07:31,090
Caird e aproape gata. Şi pleacă mâine,
cu voia Domnului.

880
01:07:33,258 --> 01:07:35,803
E îngrozitor să dai ochii
cu camarazii tăi.

881
01:07:35,969 --> 01:07:39,139
Cu cei care au trecut prin bune
şi prin rele alături de tine.

882
01:07:39,223 --> 01:07:44,061
Şi să-ţi dai seama că e,
probabil, pentru ultima dată.

883
01:07:44,228 --> 01:07:49,942
Şi să ştii că,
dacă nu te întorci, vor muri de foame.

884
01:07:58,951 --> 01:08:04,581
La 12:30, Caird a ridicat pânzele,
în uralele celor de pe ţărm.

885
01:08:11,046 --> 01:08:15,634
Ne prefăceam cu toţii binedispuşi,
făcându-le cu mâna camarazilor.

886
01:08:15,801 --> 01:08:20,806
Deşi, în inimile noastre, aveam
senzaţia stranie că suntem oropsiţi.

887
01:08:30,566 --> 01:08:32,276
Frig !

888
01:08:34,361 --> 01:08:35,863
Se opreşte în gheaţă.

889
01:08:35,946 --> 01:08:37,447
Îngheţ.

890
01:08:37,531 --> 01:08:40,492
Era un frig cumplit.
Iar băieţii lucrează acolo

891
01:08:40,826 --> 01:08:42,744
fără să se plângă.
Îşi văd de treabă.

892
01:08:42,828 --> 01:08:45,956
Dar obosesc,
iar situaţia te epuizează.

893
01:09:01,138 --> 01:09:05,017
SCUFUNDĂRI - 21

894
01:09:06,727 --> 01:09:08,187
Haide !

895
01:09:08,604 --> 01:09:12,900
Câteva rămăşiţe,
cu o săgeată, ar fi numai bune.

896
01:09:15,068 --> 01:09:17,571
SCUFUNDĂRI - 23

897
01:09:26,788 --> 01:09:27,956
Nu găsim nimic.

898
01:09:28,123 --> 01:09:30,417
Iar în principiu,
temperaturile vor scădea

899
01:09:30,500 --> 01:09:33,003
vertiginos în următoarele zile.

900
01:09:33,212 --> 01:09:35,297
Va trebui să întrerupem căutările.

901
01:09:35,464 --> 01:09:38,383
SCUFUNDĂRI - 25
ZILE RĂMASE - 6

902
01:09:38,717 --> 01:09:41,595
Devine cam descurajant, nu ?

903
01:09:41,678 --> 01:09:43,639
- Da.
- E ca şi cum…

904
01:09:44,389 --> 01:09:46,558
Bine, oprim căutările.

905
01:09:46,642 --> 01:09:48,894
- Da.
- Bine. Capăt de linie.

906
01:09:49,061 --> 01:09:51,855
Deci nu era acolo.

907
01:09:54,024 --> 01:09:58,403
Îţi faci mari speranţe, iar apoi

908
01:09:58,487 --> 01:10:02,074
e ca un croşeu de dreapta în bărbie
şi te prăbuşeşti.

909
01:10:04,243 --> 01:10:05,994
Nu mai avem multe zile, aşa-i ?

910
01:10:06,119 --> 01:10:07,663
Da.

911
01:10:23,136 --> 01:10:27,933
Pe 24 aprilie,
Shackleton pleacă tocmai la timp.

912
01:10:28,016 --> 01:10:32,646
A doua zi, Insula Elephant
era înconjurată de gheaţă.

913
01:10:32,813 --> 01:10:35,274
Ar fi rămas blocaţi acolo
încă o iarnă.

914
01:10:41,780 --> 01:10:44,574
La mijlocul lui mai, oceanul
de la sud de Cape Horn

915
01:10:44,741 --> 01:10:49,705
este cunoscut ca având
cele mai furtunoase ape din lume.

916
01:10:55,335 --> 01:10:58,630
Barca noastră era atât de mică,
şi mările atât de vaste,

917
01:10:58,714 --> 01:11:03,385
încât, adesea, vela flutura calm
între crestele a două valuri.

918
01:11:07,347 --> 01:11:12,185
Marea furioasă se spărgea peste noi,
turnând şuvoaie peste tot

919
01:11:12,269 --> 01:11:16,231
şi făcându-ne să ne simţim
ca şi când am fi fost sub o cascadă.

920
01:11:19,526 --> 01:11:23,447
Treptat, din cauza umezelii constante,
ni s-au umflat picioarele,

921
01:11:23,530 --> 01:11:27,659
ni s-au albit şi şi-au pierdut
toată sensibilitatea la suprafaţă.

922
01:11:30,245 --> 01:11:33,749
Pe Insula Elephant, 22 de oameni
aşteptau salvarea

923
01:11:33,915 --> 01:11:36,960
pe care doar noi le-o puteam asigura.

924
01:11:37,294 --> 01:11:40,255
Situaţia lor era mai gravă
decât a noastră.

925
01:11:41,590 --> 01:11:46,887
Coliba era înghesuită, întunecată
şi murdară. Şi noi eram la fel.

926
01:11:47,054 --> 01:11:51,099
Nu aveam nici pâine, nici biscuiţi.
Uneori, treceau zile întregi

927
01:11:51,183 --> 01:11:54,061
fără să apară nicio focă
şi niciun pinguin pe insulă.

928
01:11:55,645 --> 01:11:57,314
Cred că puţini oameni din lume

929
01:11:57,481 --> 01:12:00,317
au fost la fel de flămânzi
ca noi şi au supravieţuit.

930
01:12:02,486 --> 01:12:05,822
Aici, viaţa e aproape de nesuportat.

931
01:12:06,156 --> 01:12:09,076
Ne rugăm ca Caird să ajungă
cu bine în Georgia de Sud

932
01:12:09,242 --> 01:12:11,995
şi să ne salveze fără întârziere.

933
01:12:19,336 --> 01:12:24,299
Worsley le spune pe unde să o ia
dacă vor să ajungă în Georgia de Sud.

934
01:12:24,508 --> 01:12:29,304
Dacă treceau de ea, nu mai era nimic
până la coasta Africii.

935
01:12:29,471 --> 01:12:31,139
Erau mii de kilometri în faţă.

936
01:12:31,223 --> 01:12:33,767
Ar fi pierit undeva
în Atlanticul de Sud.

937
01:12:38,939 --> 01:12:44,611
La miezul nopţii, eram la cârmă
şi am observat o fâşie de cer senin.

938
01:12:44,778 --> 01:12:48,031
Le-am spus celorlalţi că se însenina.

939
01:12:48,115 --> 01:12:51,201
Apoi, o clipă mai târziu,
mi-am dat seama că ce văzusem

940
01:12:51,284 --> 01:12:54,121
era, de fapt, creasta
albă a unui val enorm.

941
01:12:54,204 --> 01:12:58,500
Am strigat:
„Dumnezeule, să rezistăm !”

942
01:12:58,583 --> 01:13:02,504
Nu mai întâlnisem
un asemenea val gigantic.

943
01:13:19,729 --> 01:13:24,860
Dar, cumva, barca a rezistat,
deşi s-a umplut pe jumătate cu apă.

944
01:13:25,026 --> 01:13:29,197
Ne umpleam de acea energie a oamenilor
care luptă pentru viaţa lor.

945
01:13:29,364 --> 01:13:34,453
Abia la ora trei, când îngheţaserăm
toţi, aproape la limita rezistenţei,

946
01:13:34,619 --> 01:13:38,790
am reuşit să aprindem soba
şi să ne facem băuturi calde.

947
01:13:43,545 --> 01:13:45,464
Au început să vadă semne pozitive.

948
01:13:45,547 --> 01:13:50,552
Au văzut păsări marine de care ştiau
că nu se aventurează departe de uscat.

949
01:13:50,635 --> 01:13:55,765
La ora 13, am văzut drept
în faţă piscurile din Georgia de Sud.

950
01:13:58,351 --> 01:14:02,481
Dar când au ajuns în Georgia de Sud,
erau în partea greşită a insulei.

951
01:14:02,647 --> 01:14:04,774
Trebuiau să ajungă pe partea cealaltă,

952
01:14:04,941 --> 01:14:08,028
unde erau staţiile
vânătorilor de balene.

953
01:14:08,111 --> 01:14:11,740
Shackleton credea că Vincent
şi McNeish erau pe moarte.

954
01:14:11,907 --> 01:14:15,827
Nu putea risca să navigheze
în jurul Georgiei de Sud.

955
01:14:15,911 --> 01:14:19,456
S-au oprit în lumina slabă a apusului,
căci nu puteau ajunge la mal

956
01:14:19,664 --> 01:14:22,626
fără să vadă bine.

957
01:14:22,792 --> 01:14:25,128
Brusc, vântul s-a schimbat la ţărm

958
01:14:25,295 --> 01:14:29,591
şi s-a înteţit, stârnindu-se
o vijelie extrem de violentă.

959
01:14:37,933 --> 01:14:39,726
Catargul s-a îndoit sub forţa sa

960
01:14:39,809 --> 01:14:42,938
şi, la un moment dat,
am crezut că se va rupe.

961
01:14:44,231 --> 01:14:47,400
Scândurile laterale ale prorei
s-au deschis şi s-au închis

962
01:14:47,567 --> 01:14:50,529
astfel încât cantităţi
mari de apă au ţâşnit înăuntru.

963
01:14:53,740 --> 01:14:56,868
Şansele de a supravieţui
peste noapte păreau mici.

964
01:14:56,952 --> 01:15:01,456
Cred că majoritatea am simţit
că sfârşitul e aproape.

965
01:15:07,003 --> 01:15:12,634
Apoi, exact când situaţia nu putea fi
mai rea, lucrurile s-au schimbat.

966
01:15:12,884 --> 01:15:16,263
Vântul şi-a schimbat brusc direcţia.

967
01:15:16,471 --> 01:15:22,435
M-am mirat adesea de linia subţire
care separă succesul de eşec

968
01:15:22,602 --> 01:15:27,774
şi de întorsătura bruscă ce duce
de la dezastrul cert la siguranţă.

969
01:15:30,068 --> 01:15:33,321
Apoi, în cele din urmă, pe 10 mai,
au trecut printre nişte stânci.

970
01:15:33,488 --> 01:15:37,409
Au coborât din barcă
şi s-au târât pe plajă.

971
01:15:37,492 --> 01:15:41,705
Încă o noapte pe mare,
şi ar fi pierit cu siguranţă.

972
01:15:46,585 --> 01:15:50,839
- Rămâne… evazivă.
- Da.

973
01:15:52,215 --> 01:15:55,427
Linia albastră marchează
zona acoperită,

974
01:15:55,844 --> 01:15:58,722
iar cea mai mare zonă
rămasă e canalul sudic.

975
01:15:58,805 --> 01:16:01,391
Următoarea scufundare va fi probabil
pe acest cvartal,

976
01:16:01,808 --> 01:16:03,560
iar noi vom începe să mergem spre est.

977
01:16:04,269 --> 01:16:06,563
Şi apoi ?
Crezi că vom rămâne mai la sud ?

978
01:16:07,105 --> 01:16:09,733
Deocamdată, comanda mea e

979
01:16:09,816 --> 01:16:13,111
- … să acoperi perimetrul.
- Acoper perimetrul. Bine.

980
01:16:13,486 --> 01:16:15,572
FONDUL PATRIMONIULUI
MARITIM FALKLANDS

981
01:16:15,739 --> 01:16:17,616
SCUFUNDĂRI - 26
ZILE RĂMASE - 6

982
01:16:17,782 --> 01:16:21,870
Asta e. Cu scufundarea asta,
vom găsi nava Endurance.

983
01:16:24,998 --> 01:16:28,585
Mai avem doar câteva zile. Vine iarna.

984
01:16:28,752 --> 01:16:32,505
Am început să discutăm,
între noi, toţi cei de la bord,

985
01:16:32,672 --> 01:16:37,636
cum de a ştiut
Worsley unde s-a scufundat.

986
01:16:37,969 --> 01:16:40,221
A făcut doar o estimare.

987
01:16:40,305 --> 01:16:43,600
Nu reuşise să găsească un loc
timp de trei zile înainte

988
01:16:43,767 --> 01:16:46,770
şi abia a doua zi
după ce vasul s-a scufundat,

989
01:16:46,936 --> 01:16:49,147
a reuşit să găsească
următoarea soluţie.

990
01:16:49,314 --> 01:16:52,108
Care era, aşadar,
direcţia de plutire între ele ?

991
01:16:52,275 --> 01:16:53,401
Asta a fost provocarea.

992
01:17:02,494 --> 01:17:04,829
Abia acum, pe drum, ne-a venit ideea

993
01:17:04,996 --> 01:17:09,501
să folosim setul de date ERA-20.
E un proiect european de amploare,

994
01:17:09,584 --> 01:17:14,297
care calculează clima şi vremea
din ultima sută de ani

995
01:17:14,464 --> 01:17:17,592
pe baza datelor de la staţia meteo
şi a tiparelor fizice.

996
01:17:17,759 --> 01:17:19,803
Apoi am calculat traiectoria derivei

997
01:17:19,886 --> 01:17:24,391
pe care Endurance ar fi putut s-o aibă
în jurul datei de 21 noiembrie.

998
01:17:24,724 --> 01:17:30,063
Deci locul epavei ar fi aici,
la marginea sudică a perimetrului.

999
01:17:30,230 --> 01:17:35,151
În plus, mie şi lui John
ne-a venit ideea să analizăm

1000
01:17:35,318 --> 01:17:39,864
observaţiile meteorologice
ale lui Hussey din acea zi.

1001
01:17:40,699 --> 01:17:43,827
Observaţiile lui Hussey sunt grozave
pentru că sunt reale,

1002
01:17:43,993 --> 01:17:46,162
dar nu acoperă durata nopţii.

1003
01:17:46,246 --> 01:17:49,374
Aşa că am aruncat datele
într-un prototip de reanalizare,

1004
01:17:49,541 --> 01:17:52,544
care stabileşte, de fapt,
un tipar climatic înapoi în timp.

1005
01:17:52,627 --> 01:17:54,671
De fapt, suntem destul de siguri că,

1006
01:17:54,754 --> 01:18:00,135
între 18 şi 22,
Endurance a luat-o cumva spre sud.

1007
01:18:00,301 --> 01:18:03,596
Iar Worsley nu avea cum să observe.

1008
01:18:03,680 --> 01:18:06,933
Trebuie să acoperim partea
sudică a zonei de căutare,

1009
01:18:07,100 --> 01:18:08,393
spre care ne arăţi.

1010
01:18:08,476 --> 01:18:11,062
Nico, eşti foarte tăcut.

1011
01:18:11,229 --> 01:18:13,815
- Procesezi totul.
- Da.

1012
01:18:13,982 --> 01:18:16,067
Sunt ca un computer vechi.

1013
01:18:16,234 --> 01:18:20,113
Când gândesc prea mult,
ecranul îngheaţă.

1014
01:18:20,405 --> 01:18:22,240
SCUFUNDĂRI - 28
ZILE RĂMASE - 5

1015
01:18:22,407 --> 01:18:24,701
E bine ?

1016
01:18:24,868 --> 01:18:27,328
Pentru mine, din perspectiva
operaţiunii subacvatice,

1017
01:18:27,954 --> 01:18:33,918
adevărata întrebare e
de ce descoperim asta acum,

1018
01:18:34,085 --> 01:18:35,420
şi nu am făcut-o cu un an în urmă ?

1019
01:18:37,922 --> 01:18:42,427
A rămas 30% din perimetru,
iar acum face o predicţie minunată.

1020
01:18:42,594 --> 01:18:46,598
Dacă nu e acolo, nu e într-un loc
pe care l-am cercetat deja.

1021
01:18:46,765 --> 01:18:49,392
Practic, a spus că e undeva
unde n-am cercetat

1022
01:18:49,476 --> 01:18:50,977
sau în altă parte. Da.

1023
01:18:51,060 --> 01:18:54,439
Asta nu e o predicţie.
Pot face şi eu predicţia asta.

1024
01:18:54,522 --> 01:18:56,566
N-am mers la facultate

1025
01:18:56,649 --> 01:18:59,819
ca să învăţ ce fel de gheaţă
să-mi pun în ginul tonic.

1026
01:19:09,287 --> 01:19:12,332
Care e procentul acoperit până acum ?
Cu aproximaţie ?

1027
01:19:12,499 --> 01:19:14,542
Şaptezeci şi trei la sută.

1028
01:19:14,876 --> 01:19:17,545
Nu mai avem mult până să terminăm
toată zona.

1029
01:19:19,631 --> 01:19:22,717
Acum, că ştim prognoza de derivă,

1030
01:19:22,884 --> 01:19:26,930
trebuie s-o legăm de realitatea
câmpului rezidual.

1031
01:19:27,263 --> 01:19:32,268
Dacă aplicăm modelul de derivă
pe zona vastă de rămăşiţe ale epavei,

1032
01:19:32,352 --> 01:19:36,856
epava ar putea fi oriunde,
de aici până aici.

1033
01:19:36,940 --> 01:19:40,276
Dar toată zona asta a fost deja
acoperită, în afară de…

1034
01:19:40,360 --> 01:19:43,530
În afară de punctul ăla mic de acolo.

1035
01:19:43,696 --> 01:19:46,115
Trebuie să căutăm în zona asta.

1036
01:19:49,702 --> 01:19:52,956
Cu cât trec zilele,
cu atât mai mult mă gândesc:

1037
01:19:53,081 --> 01:19:57,085
„Cum poţi să faci parte din povestea
lui Shackleton şi să renunţi?”

1038
01:20:06,803 --> 01:20:10,849
Shackleton era acum în partea
îndepărtată, nelocuită

1039
01:20:11,015 --> 01:20:13,685
a uneia dintre cele mai izolate insule
de pe Pământ.

1040
01:20:14,018 --> 01:20:18,690
Trebuia să ajungă la bazele
vânătorilor de balene.

1041
01:20:19,023 --> 01:20:21,359
Mi-am dat seama că situaţia,

1042
01:20:21,526 --> 01:20:26,823
mai ales a lui McNeish şi Vincent,
ne împiedica să mai ieşim pe mare.

1043
01:20:27,156 --> 01:20:30,869
Alternativa era să încercăm
să traversăm insula.

1044
01:20:31,035 --> 01:20:35,039
Insula Georgia de Sud
nu mai fusese traversată de nimeni.

1045
01:20:35,206 --> 01:20:38,668
Vânătorii de balene consideră locul
acela ca fiind inaccesibil.

1046
01:20:39,961 --> 01:20:45,425
Shackleton ştia că a traversa muntele
era riscul disperat al muribunzilor.

1047
01:20:48,177 --> 01:20:51,931
Worsley şi Crean veneau cu mine
şi, după ce ne-am consultat,

1048
01:20:52,098 --> 01:20:54,809
am decis să lăsăm
sacii de dormit în urmă

1049
01:20:54,976 --> 01:20:57,812
şi să pornim la drum
în pas lejer de marş.

1050
01:21:00,023 --> 01:21:03,484
Am luat cu noi o şosetă
plină cu mâncare pentru trei zile,

1051
01:21:03,651 --> 01:21:07,155
o lampă cu gaz, veche, un topor
cu care să tăiem trepte în gheaţă,

1052
01:21:07,238 --> 01:21:11,784
mica mea busolă
şi o hartă a Georgiei de Sud.

1053
01:21:11,951 --> 01:21:16,289
Tâmplarul m-a ajutat, punând mai multe
şuruburi în talpa fiecărei ghete,

1054
01:21:16,456 --> 01:21:19,876
pentru o mai bună aderenţă pe gheaţă.

1055
01:21:21,210 --> 01:21:25,256
A decis să pornească în marş
neîntrerupt, imediat ce s-a înseninat.

1056
01:21:33,181 --> 01:21:35,475
Viaţa pe Insula Elephant era sumbră.

1057
01:21:35,808 --> 01:21:38,478
Bărbaţii au suferit cumplit.

1058
01:21:38,645 --> 01:21:43,983
Adesea, ne apropiam de ultima masă,
până să apară ceva.

1059
01:21:44,317 --> 01:21:50,907
O focă sau pinguini mânaţi de furtună
şi eram iar în siguranţă câteva zile.

1060
01:21:55,495 --> 01:21:58,331
Azi, McIlroy l-a operat pe Blackborow,

1061
01:21:58,790 --> 01:22:02,835
amputându-i toate degetele
de la piciorul stâng.

1062
01:22:03,002 --> 01:22:06,214
Am sterilizat instrumentele
destul de bine.

1063
01:22:06,381 --> 01:22:09,300
Nu aveam salopete sterilizate
cu care să ne îmbrăcăm.

1064
01:22:09,467 --> 01:22:13,179
Ne-am dezbrăcat doar până la vestă.

1065
01:22:13,346 --> 01:22:18,810
Am fost unul dintre puţinii martori
la operaţie. A fost foarte interesant.

1066
01:22:19,143 --> 01:22:23,982
Bietul om s-a purtat splendid
şi totul a mers fără probleme.

1067
01:22:31,406 --> 01:22:35,952
Vineri, 19 mai, la ora 14,
vremea era frumoasă şi senină,

1068
01:22:36,119 --> 01:22:38,871
iar luna strălucea puternic pe cer.

1069
01:22:39,580 --> 01:22:44,293
Shackleton a spus:
„Vom porni acum, căpitane.”

1070
01:22:44,377 --> 01:22:47,213
Shackleton insistă
să pornească la drum,

1071
01:22:47,380 --> 01:22:53,011
fiind primul care calcă zăpada,
ca celorlalţi să le fie mai uşor.

1072
01:22:53,177 --> 01:22:58,641
După două ore de urcuş constant,
eram la 760 m peste nivelul mării.

1073
01:23:00,143 --> 01:23:04,689
Lumina lunii ne-a arătat
că interiorul insulei era distrus.

1074
01:23:07,984 --> 01:23:13,865
Apoi, când s-a luminat de ziuă,
ceaţa s-a subţiat şi s-a ridicat.

1075
01:23:14,198 --> 01:23:18,953
Odată ce ceaţa s-a risipit complet,
am văzut, spre dezamăgirea noastră,

1076
01:23:19,120 --> 01:23:24,125
că ceea ce crezuserăm a fi un lac
îngheţat era un braţ al mării.

1077
01:23:24,208 --> 01:23:26,919
Aşa că am făcut cale-ntoarsă,
pe panta lungă

1078
01:23:27,086 --> 01:23:30,882
pe care o urcaserăm în trei ore.

1079
01:23:30,965 --> 01:23:35,595
Shackleton a spus, sumbru: „Trebuie
să mergem mai departe, băieţi.”

1080
01:23:37,096 --> 01:23:40,433
Situaţia s-a repetat de trei ori.

1081
01:23:43,936 --> 01:23:47,190
Eram deja pe drum de peste 20 de ore,

1082
01:23:47,273 --> 01:23:49,942
oprindu-ne doar din când în când
pentru a mânca.

1083
01:23:54,363 --> 01:23:59,368
La un moment dat, Crean şi Worsley
au adormit, într-una din pauzele lor.

1084
01:23:59,535 --> 01:24:03,331
Shackleton spune că a avut pornirea
irezistibilă de a se culca şi el,

1085
01:24:03,498 --> 01:24:06,084
dar ştia că somnul însemna moarte.

1086
01:24:06,250 --> 01:24:09,545
După cinci minute, i-am trezit.

1087
01:24:09,629 --> 01:24:15,051
Le-am zis că au dormit jumătate de oră
şi am pornit iar la drum.

1088
01:24:17,470 --> 01:24:20,515
Apoi, în noaptea de 19 mai,

1089
01:24:20,681 --> 01:24:23,851
erau sus, în munţi, şi şi-au dat seama
că vor muri.

1090
01:24:24,018 --> 01:24:27,980
Era mult prea frig
şi erau prea expuşi acolo.

1091
01:24:28,147 --> 01:24:29,816
Situaţia arăta destul de rău.

1092
01:24:29,982 --> 01:24:34,237
Ceaţa ne-a blocat retragerea.
Bezna ne-a împiedicat înaintarea.

1093
01:24:34,570 --> 01:24:37,990
Era inutil să continuăm aşa.

1094
01:24:38,157 --> 01:24:44,664
Shackleton a spus:
„Trebuie să riscăm. Vom aluneca.”

1095
01:24:45,623 --> 01:24:51,879
Să alunecăm în ceea ce era, practic,
o prăpastie… ca să ajungem unde ?

1096
01:24:51,963 --> 01:24:54,674
Totuşi, era singura cale.

1097
01:24:59,053 --> 01:25:02,807
Shackleton stătea pe treapta mare
pe care şi-o crease. Eu eram în spate.

1098
01:25:03,266 --> 01:25:07,603
Crean s-a aşezat după mine,
ca să fim uniţi ca unul.

1099
01:25:07,770 --> 01:25:09,814
Apoi Shackleton a pornit.

1100
01:25:11,190 --> 01:25:13,568
Părea că ne lansăm în spaţiu.

1101
01:25:15,695 --> 01:25:19,907
Pur şi simplu, s-au rostogolit
în necunoscut.

1102
01:25:31,127 --> 01:25:33,296
Am ajuns în nişte nămeţi.

1103
01:25:33,462 --> 01:25:38,176
Am coborât peste 1,5 km
în două-trei minute.

1104
01:25:38,509 --> 01:25:42,638
Ne-am ridicat şi am dat mâna cu toţi.

1105
01:25:42,972 --> 01:25:47,393
„Nu e bine să faci aşa ceva prea des”,
a spus Shackleton.

1106
01:25:52,023 --> 01:25:57,028
La 6:30, mi s-a părut că aud
un fluierat cu aburi.

1107
01:25:57,195 --> 01:25:59,280
N-am îndrăznit să fiu sigur.

1108
01:26:01,574 --> 01:26:04,911
S-a făcut ora şapte
şi am ascultat toţi cu atenţie.

1109
01:26:05,077 --> 01:26:08,706
Apoi, peste munţi,
în aerul liniştit al dimineţii,

1110
01:26:08,873 --> 01:26:14,462
au răsunat fluierele de abur
ale fabricilor care chemau oamenii.

1111
01:26:15,755 --> 01:26:21,385
A fost primul semn al civilizaţiei
pe care l-am auzit în aproape doi ani.

1112
01:26:24,513 --> 01:26:28,726
Prietenul nostru, căpitanul Sorlle,
care ne întâmpinase cu doi ani în urmă

1113
01:26:28,893 --> 01:26:31,646
când expediţia ajunsese
în Golful Stromness,

1114
01:26:31,812 --> 01:26:37,068
nu ne-a recunoscut acum,
când am apărut la uşa lui.

1115
01:26:37,235 --> 01:26:40,655
I-am spus că mă numesc Shackleton.

1116
01:26:40,821 --> 01:26:44,992
A fost foarte încântat să ne vadă
şi ne-a primit imediat în casa lui.

1117
01:26:45,159 --> 01:26:51,415
Am făcut baie, ne-am bărbierit
şi ne-am simţit din nou oameni.

1118
01:26:54,418 --> 01:26:57,505
A doua zi, Worsley s-a dus,
cu un mic vapor cu aburi,

1119
01:26:57,672 --> 01:27:03,302
să-i ia pe ceilalţi trei bărbaţi,
aflaţi în partea de vest a insulei.

1120
01:27:03,469 --> 01:27:06,597
Marţi, am pornit
cu aceeaşi balenieră,

1121
01:27:06,764 --> 01:27:10,309
încercând să ajungem la camarazii
de pe Insula Elephant.

1122
01:27:10,643 --> 01:27:15,606
Am dat de gheaţă
cam la 100 km nord de insulă.

1123
01:27:15,773 --> 01:27:18,693
Să încerci să forţezi
baleniera de oţel, neprotejată,

1124
01:27:18,859 --> 01:27:22,655
prin masele de gheaţă
formate ar fi fost sinucidere curată.

1125
01:27:24,115 --> 01:27:29,912
Era greu să recunoşti eşecul în acel
moment, dar trebuia să fim realişti.

1126
01:27:38,254 --> 01:27:40,715
SCUFUNDĂRI - 30
ZILE RĂMASE - 4

1127
01:27:41,048 --> 01:27:44,510
- Propulsoarele sunt activate.
- Recepţionat.

1128
01:27:50,558 --> 01:27:55,521
Azi e ziua cea mare.
Dacă nu, poate mâine.

1129
01:28:08,576 --> 01:28:11,871
E trist că n-o găsim încă,

1130
01:28:11,996 --> 01:28:16,876
dar au mai rămas cinci perimetre.

1131
01:28:18,669 --> 01:28:22,673
Următoarea misiune va fi
la D10 şi D09.

1132
01:28:32,266 --> 01:28:36,854
Dacă gheaţa ar fi fost mai stabilă,
ar fi mers,

1133
01:28:36,937 --> 01:28:39,065
dar aşa…

1134
01:28:42,943 --> 01:28:45,237
- Haide !
- Haide, Ellie !

1135
01:28:45,738 --> 01:28:48,324
Haide, mai mult !

1136
01:28:48,491 --> 01:28:50,159
Mai mult !

1137
01:28:50,493 --> 01:28:52,453
Are ceva înălţime.

1138
01:28:52,536 --> 01:28:55,664
- Da.
- E o înălţime destul de bună.

1139
01:28:55,831 --> 01:28:58,167
- Nico !
- Ce e ?

1140
01:28:58,250 --> 01:29:00,878
Poţi veni în camera de monitorizare ?

1141
01:29:01,045 --> 01:29:02,046
Da.

1142
01:29:02,213 --> 01:29:05,549
- Asta e Endurance.
- E foarte interesant.

1143
01:29:08,135 --> 01:29:09,220
Bună !

1144
01:29:09,303 --> 01:29:11,347
- 'Neaţa, Nico !
- 'Neaţa ! Eşti bine ?

1145
01:29:11,430 --> 01:29:13,933
Sunt bine. Încă o zi frumoasă.

1146
01:29:16,060 --> 01:29:18,312
Poftim, prietene. Ce frumuseţe !

1147
01:29:20,981 --> 01:29:23,567
Sugerez să ne scufundăm cu camera.

1148
01:29:23,651 --> 01:29:25,152
Verificare.

1149
01:29:27,279 --> 01:29:29,907
John Shears, Nico.

1150
01:29:30,074 --> 01:29:31,492
Nico, spune.

1151
01:29:31,826 --> 01:29:34,412
Da, te rog,
John, vino cu mine pe punte.

1152
01:29:34,495 --> 01:29:38,249
Dacă-l găseşti pe Mensun,
adu-l şi pe el, te rog.

1153
01:29:38,416 --> 01:29:40,042
Bine, vin direct.

1154
01:29:40,126 --> 01:29:43,796
Da, te rog, adu-l pe Mensun cu tine.

1155
01:29:52,430 --> 01:29:55,266
Shackleton a făcut nu una,
nu două, nu trei,

1156
01:29:55,433 --> 01:29:59,562
ci patru încercări de a se întoarce
să-şi salveze oamenii.

1157
01:29:59,728 --> 01:30:04,733
Furtunile şi apele îngheţate
l-au făcut să se întoarcă.

1158
01:30:04,817 --> 01:30:08,612
Oboseala din acea perioadă
a fost îngrozitoare.

1159
01:30:08,779 --> 01:30:13,200
În acele patru luni groaznice,
i-au apărut riduri adânci pe faţă

1160
01:30:13,367 --> 01:30:15,911
şi părul i-a încărunţit.

1161
01:30:17,288 --> 01:30:21,750
La a patra încercare,
guvernul chilian i-a sărit în ajutor.

1162
01:30:22,084 --> 01:30:26,297
I-au împrumutat lui Shackleton
un mic vas cu aburi, Yelcho.

1163
01:30:26,630 --> 01:30:29,717
De data asta,
Providenţa a fost de partea noastră.

1164
01:30:29,884 --> 01:30:34,763
Când ne apropiam de Insula Elephant,
am văzut că gheaţa era deschisă.

1165
01:30:41,896 --> 01:30:47,193
Ne pregăteam să luăm o masă copioasă,
din oase de focă, alge şi melci.

1166
01:30:47,526 --> 01:30:51,030
Când am auzit un ţipăt brusc,
de la omul de serviciu de afară.

1167
01:30:51,197 --> 01:30:56,327
„E o nebunie!” a strigat.
„ E o corabie. Să aprindem o torţă ?”

1168
01:30:56,494 --> 01:31:00,789
Am uitat complet de masa delicioasă.
Am ţâşnit pe uşă afară.

1169
01:31:01,040 --> 01:31:03,959
Cei care n-au putut ieşi pe uşă
au trecut prin lateral,

1170
01:31:04,043 --> 01:31:07,755
iar minunata masă a fost răsturnată
în graba creată.

1171
01:31:08,088 --> 01:31:11,842
Deodată, toţi au fugit pe plajă,
făcând cu mâna şi strigând extaziaţi.

1172
01:31:12,176 --> 01:31:16,764
Shackleton s-a uitat cu binoclul,
să vadă câţi oameni sunt.

1173
01:31:17,097 --> 01:31:20,059
Doar când a fost sigur
că a numărat corect,

1174
01:31:20,226 --> 01:31:24,104
s-a putut relaxa, ştiind
că nimeni nu a fost lăsat în urmă.

1175
01:31:24,271 --> 01:31:27,024
Şi-a pus binoclul la loc
şi s-a întors spre mine.

1176
01:31:27,358 --> 01:31:32,821
Sună banal, dar parcă a întinerit

1177
01:31:32,988 --> 01:31:35,157
în timp ce stătea în faţa noastră.

1178
01:31:41,497 --> 01:31:44,833
M-am trezit de dimineaţă
şi mi-am zis: „Azi e ziua cea mare.”

1179
01:31:45,000 --> 01:31:46,252
- Da…
- Simt mirosul.

1180
01:31:46,418 --> 01:31:49,713
Haide, spui asta în fiecare zi.

1181
01:31:51,090 --> 01:31:55,302
- Te-ai distrat ? Salut, Mensun.
- Da, da. Salut, Nico.

1182
01:31:55,469 --> 01:31:59,682
Aşadar, Mensun, John, vreau
să vă prezint… vasul Endurance.

1183
01:31:59,848 --> 01:32:03,060
Da !

1184
01:32:03,227 --> 01:32:05,771
Absolut genial.

1185
01:32:05,938 --> 01:32:08,607
- Bravo ! Da !
- Doamne !

1186
01:32:08,774 --> 01:32:13,112
I-am spus lui Mensun, când eram
pe gheaţă, că va fi o zi bună.

1187
01:32:13,279 --> 01:32:14,613
Aşa a zis. A prezis-o.

1188
01:32:14,697 --> 01:32:18,075
La cum te uitai, mi-am zis:
„Am pierdut AUV-ul.”

1189
01:32:18,158 --> 01:32:19,577
La asta m-am gândit.

1190
01:32:20,411 --> 01:32:22,121
Te pup.

1191
01:32:29,336 --> 01:32:30,337
Bună dimineaţa !

1192
01:32:30,671 --> 01:32:33,257
Ce frumuseţe !
Doamne, nu-mi vine să cred !

1193
01:32:33,591 --> 01:32:37,386
AUV-ul a transmis primele imagini
de pe fundul mării,

1194
01:32:37,553 --> 01:32:40,306
iar Endurance arată incredibil.
Nava e intactă.

1195
01:32:40,639 --> 01:32:42,474
Cercetătorii au făcut
o descoperire uimitoare.

1196
01:32:42,766 --> 01:32:44,768
Nava Endurance a fost,
în sfârşit, găsită.

1197
01:32:44,852 --> 01:32:46,770
E o descoperire extraordinară.

1198
01:32:47,021 --> 01:32:50,482
Nava Endurance a fost găsită
la 3.008 m adâncime.

1199
01:32:53,402 --> 01:32:56,405
E o descoperire unică în viaţă.

1200
01:33:00,993 --> 01:33:05,998
Unul dintre cele mai mari mistere
ale adâncurilor a fost elucidat.

1201
01:33:06,165 --> 01:33:09,627
Bunica mea ar fi foarte mândră.

1202
01:33:09,793 --> 01:33:11,045
Foarte mândră.

1203
01:33:11,378 --> 01:33:14,548
O parte din ceea ce fac

1204
01:33:14,715 --> 01:33:19,094
e să mă inspir de la ea.

1205
01:33:19,261 --> 01:33:21,388
De la bunica.

1206
01:33:25,768 --> 01:33:29,438
Septembrie 1916
Ziua 765

1207
01:33:29,605 --> 01:33:34,109
Am avut parte de o primire
pe care niciunul din noi n-o va uita.

1208
01:33:34,276 --> 01:33:40,032
Chilienii ne-au ovaţionat,
iar noi am strigat până am răguşit.

1209
01:33:40,240 --> 01:33:43,077
Când am debarcat,
ne-au întâmpinat atât de călduros,

1210
01:33:43,243 --> 01:33:46,622
încât au fost cât pe ce
să ne împingă iar în mare.

1211
01:33:48,957 --> 01:33:52,378
Ultima călătorie a lui Shackleton
în Antarctica a fost un eşec.

1212
01:33:52,711 --> 01:33:54,630
VOCEA METEOROLOGULUI
LEONARD HUSSEY

1213
01:33:54,838 --> 01:33:57,091
Dar a fost un eşec glorios.

1214
01:33:57,424 --> 01:34:01,095
Acolo e cabina lui Shackleton.

1215
01:34:02,971 --> 01:34:04,556
Acolo e busola.

1216
01:34:04,723 --> 01:34:06,934
Doamne, se vede apărătoarea busolei.

1217
01:34:07,101 --> 01:34:09,269
- Da. Cana de tinichea.
- Da.

1218
01:34:09,436 --> 01:34:10,688
- Farfurii.

1219
01:34:11,021 --> 01:34:12,773
- Pistolul de semnalizare.
- Da.

1220
01:34:12,940 --> 01:34:15,192
- Da.
- Da. Uite o cizmă.

1221
01:34:15,526 --> 01:34:17,403
Da, are şi catarama, chiar acolo.

1222
01:34:17,736 --> 01:34:21,699
Dacă te uiţi la poză,
ar putea fi cizma lui Wild.

1223
01:34:22,032 --> 01:34:24,660
Ia te uită ! Identică, nu ?

1224
01:34:25,828 --> 01:34:28,122
Cred că eşti foarte mândru
de băieţii tăi, Nico.

1225
01:34:28,205 --> 01:34:30,582
Da, sunt. E incredibil.

1226
01:34:34,378 --> 01:34:37,506
Shackleton a spus că,
atunci când ajungi la poli,

1227
01:34:37,673 --> 01:34:43,137
eşti atins de un fel de magie
şi te schimbi pentru totdeauna.

1228
01:34:59,153 --> 01:35:02,489
Am trăit zile lungi
şi întunecate în sud.

1229
01:35:02,656 --> 01:35:05,826
Am trăit zile lente, moarte,

1230
01:35:05,993 --> 01:35:10,289
de trudă, luptă, întuneric,
strădanii şi nelinişti,

1231
01:35:10,456 --> 01:35:14,501
care nu invitau la eroism
la lumina zilei,

1232
01:35:14,668 --> 01:35:21,300
ci doar la perseverenţa de a face
ce-ţi spune sufletul că e bine.

1233
01:35:23,218 --> 01:35:25,971
Mă întorc în sălbăticie iar şi iar,

1234
01:35:26,138 --> 01:35:31,185
până când, în cele din urmă,
presupun că sălbăticia va câştiga.

1235
01:35:31,351 --> 01:35:36,523
Există fascinaţia aceasta
de a căuta imposibilul.

1236
01:35:46,950 --> 01:35:50,579
Când s-au întors,
Primul Război Mondial era în toi.

1237
01:35:50,746 --> 01:35:55,834
Nu se cuvenea ca Shackleton
să aibă vreo clipă de relaxare.

1238
01:35:57,544 --> 01:36:02,174
Aproape toţi s-au înrolat imediat
în armată.

1239
01:36:02,341 --> 01:36:05,427
Din păcate,
doi dintre ei au fost ucişi.

1240
01:36:05,594 --> 01:36:09,056
Alţii au fost grav răniţi.

1241
01:36:09,223 --> 01:36:11,016
Fotografii de
FRANK HURLEY

1242
01:36:12,017 --> 01:36:17,231
Shackleton s-a alăturat
armatei într-un rol logistic.

1243
01:36:17,397 --> 01:36:20,818
Când războiul s-a terminat, a avut,
în sfârşit, momentul lui.

1244
01:36:20,984 --> 01:36:23,487
A început să facă turnee
şi să ţină prelegeri.

1245
01:36:23,570 --> 01:36:27,783
Filmul Sud a fost lansat
cu mare succes.

1246
01:36:31,286 --> 01:36:33,664
Shackleton mai avea de trăit
o expediţie.

1247
01:36:33,747 --> 01:36:36,625
În 1921, s-a întors în Georgia de Sud,

1248
01:36:36,792 --> 01:36:41,088
dar a murit de infarct
la începutul anului 1922.

1249
01:36:41,171 --> 01:36:45,259
GEORGIA DE SUD

1250
01:36:45,551 --> 01:36:48,011
E un clişeu că Shackleton

1251
01:36:48,178 --> 01:36:51,640
n-a realizat nimic din ce şi-a propus.

1252
01:36:51,849 --> 01:36:53,475
Şi e adevărat, n-a reuşit.

1253
01:36:53,642 --> 01:36:56,353
Dar Shackleton nu era aşa.

1254
01:36:56,520 --> 01:36:59,314
Shackleton ne vorbeşte
despre impulsul omului

1255
01:36:59,648 --> 01:37:03,861
de a-şi forţa mereu limitele,

1256
01:37:04,027 --> 01:37:08,448
de a căuta mereu următorul lucru,
de a ţinti mereu spre orizont.

1257
01:37:08,615 --> 01:37:10,075
Acesta a fost Shackleton.

1258
01:37:10,909 --> 01:37:14,913
Shackleton a fost îngropat aici,
pe 5 martie 1922.

1259
01:37:15,080 --> 01:37:19,084
După exact 100 de ani,
pe 5 martie 2022,

1260
01:37:19,251 --> 01:37:24,715
i-am găsit nava, Endurance,
pe fundul Mării Weddell.

1261
01:37:24,798 --> 01:37:27,426
Sir Ernest ar fi uimit

1262
01:37:27,593 --> 01:37:31,597
şi ne-ar invidia, probabil,
pentru realizarea noastră

1263
01:37:31,763 --> 01:37:36,435
şi ne-ar lăuda, ar râde şi ar aplauda
eforturile noastre de echipă.

1264
01:37:37,811 --> 01:37:41,315
Când pleci de aici, cugetă
la ce ai făcut

1265
01:37:41,481 --> 01:37:45,986
şi aminteşte-ţi că simbolizăm felul
în care putem depăşi orice provocare

1266
01:37:46,153 --> 01:37:49,072
dacă avem încredere unii în alţii
şi lucrăm împreună.

1267
01:37:51,158 --> 01:37:58,165
O SCANARE 3D CU LASER
LA 3.008 M ADÂNCIME

1268
01:38:00,542 --> 01:38:02,294
NAVA ENDURANCE RĂMÂNE NEATINSĂ,

1269
01:38:02,461 --> 01:38:05,964
PROTEJATĂ DE TRATATE INTERNAŢIONALE
CARE ASIGURĂ CONSERVAREA SA.

1270
01:38:12,763 --> 01:38:15,515
INSTITUTUL BRITANIC DE FILM
A PĂSTRAT ŞI RESTAURAT

1271
01:38:15,682 --> 01:38:18,101
IMAGINILE ORIGINALE
ALE LUI FRANK HURLEY.

1272
01:38:18,268 --> 01:38:21,647
AU FOST COLORIZATE DIGITAL
PENTRU PRIMA DATĂ ÎN ACEST FILM.

1273
01:38:29,112 --> 01:38:31,448
CUVINTELE ECHIPAJULUI
SUNT PRELUATE DIRECT

1274
01:38:31,615 --> 01:38:33,659
DIN SCRIERILE ŞI ÎNREGISTRĂRILE LOR.

1275
01:38:33,825 --> 01:38:37,454
VOCILE LOR AU FOST REPRODUSE
CU AJUTORUL INTELIGENŢEI ARTIFICIALE.

1276
01:38:44,753 --> 01:38:48,757
PENTRU ACEST FILM S-AU FOLOSIT
RECONSTITUIRI DRAMATICE.

1277
01:38:48,924 --> 01:38:52,094
UNELE SUNT ORIGINALE,
ALTELE, OFERITE DE ALŢI POVESTITORI.

1278
01:43:02,302 --> 01:43:04,304
Traducerea: Apa Mona

