1
00:00:01,001 --> 00:00:04,004
[trueno retumba]

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,010
[teclando]

3
00:00:25,108 --> 00:00:27,194
[trueno retumba]

4
00:00:39,414 --> 00:00:42,751
[teclando continúa]

5
00:01:02,062 --> 00:01:04,022
[puerta chirría]

6
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
[exclama]

7
00:01:24,501 --> 00:01:26,962
[suena alarma, Louise suspira]

8
00:01:26,962 --> 00:01:28,172
‐ Mierda.

9
00:01:33,635 --> 00:01:35,596
SIN PIEDAD SIN PIEDAD

10
00:01:37,556 --> 00:01:40,017
‐ Nos faltan dos.
Ni idea cómo salieron.

11
00:01:41,977 --> 00:01:43,187
HASTINGS:
Abran la puerta.

12
00:01:43,187 --> 00:01:44,188
GUARDIA:
¡Cielos!

13
00:01:44,563 --> 00:01:46,440
[suena timbre]

14
00:01:49,651 --> 00:01:52,988
[alarma continúa sonando]

15
00:02:01,872 --> 00:02:04,291
‐ Cierra. Ahora.

16
00:02:04,291 --> 00:02:05,292
GUARDIA:
Sí.

17
00:02:05,292 --> 00:02:08,962
[gritos indiscernibles]

18
00:02:08,962 --> 00:02:11,715
[pacientes gritando]

19
00:02:11,715 --> 00:02:15,260
♪

20
00:02:16,220 --> 00:02:17,804
[pacientes golpeando las puertas]

21
00:02:20,057 --> 00:02:21,767
HULU PRESENTA

22
00:02:21,767 --> 00:02:23,602
UN ORIGINAL DE HULU

23
00:02:23,602 --> 00:03:28,750
♪

24
00:03:30,377 --> 00:03:31,795
MUJER:
Solo vete.

25
00:03:31,795 --> 00:03:33,338
GABRIELLA:
Solo intento ayudar.

26
00:03:33,338 --> 00:03:35,007
MUJER: ¡Vete!
[cierra la puerta de un golpe]

27
00:03:35,966 --> 00:03:37,926
SR. CAVALLO: Lo siento, Hermana.
No puedo hacer que se detengan.

28
00:03:38,886 --> 00:03:40,470
‐ No necesita disculparse.

29
00:03:40,470 --> 00:03:41,972
Mi asistente llegará pronto.

30
00:03:42,264 --> 00:03:44,600
‐ Sí, sobre él...
‐ ¿Sí?

31
00:03:45,100 --> 00:03:48,103
‐ Llamé a la arquidiócesis.
¿Dicen que no es sacerdote?

32
00:03:48,478 --> 00:03:49,479
‐ Así es.

33
00:03:50,480 --> 00:03:53,775
‐ Entonces... ¿cómo va a hacerlo,
exactamente?

34
00:03:55,986 --> 00:03:57,070
‐ Soy nueva.

35
00:04:00,616 --> 00:04:01,825
[motor se apaga]

36
00:04:01,825 --> 00:04:04,786
[puerta del auto se abre y cierra]

37
00:04:04,786 --> 00:04:07,289
DAIMON: Mandaste a la monja
en entrenamiento. De nuevo.

38
00:04:08,665 --> 00:04:10,709
Mira, sé que está ocupado,
es de St. Teresa,

39
00:04:10,709 --> 00:04:12,377
pero llámame cuando puedas.

40
00:04:14,338 --> 00:04:16,256
Hermana Gabriella.
‐ Daimon.

41
00:04:16,965 --> 00:04:18,842
Él es el Sr. Cavallo...
‐ Sr. Cavallo,

42
00:04:18,842 --> 00:04:20,052
Daimon Helstrom.

43
00:04:20,052 --> 00:04:22,971
‐ Estábamos hablando
sobre el hijo de Cavallo, Archer.

44
00:04:22,971 --> 00:04:25,557
Lo difícil que ha sido esta situación
para la familia.

45
00:04:25,557 --> 00:04:26,683
‐ No, por supuesto.

46
00:04:27,392 --> 00:04:28,560
Muéstreme el camino.

47
00:04:28,560 --> 00:04:33,482
♪

48
00:04:36,443 --> 00:04:38,987
‐ Cariño, él es...
‐ Realmente no me importa.

49
00:04:43,242 --> 00:04:45,369
‐ El problema empezó
hace algunos meses.

50
00:04:45,369 --> 00:04:46,828
Ataques, como los de Tourette.

51
00:04:46,828 --> 00:04:49,206
Maldiciendo continuamente...
‐ Sí. Leí el correo.

52
00:04:49,790 --> 00:04:50,832
¿Arriba?
‐ Sí.

53
00:04:51,375 --> 00:04:54,920
Pero, eh...
¿no necesita una biblia

54
00:04:54,920 --> 00:04:56,588
o un crucifijo o algo?

55
00:04:56,588 --> 00:04:58,048
‐ No. Estoy bien.

56
00:04:58,715 --> 00:05:00,592
Eh, aunque me podría servir
un baño.

57
00:05:01,301 --> 00:05:03,053
‐ Es, eh, por la cocina.

58
00:05:08,725 --> 00:05:11,854
[puerta se abre y cierra]

59
00:05:14,982 --> 00:05:31,456
♪

60
00:05:31,456 --> 00:05:34,126
‐ No importa lo que escuches,
no entres.

61
00:05:34,960 --> 00:05:36,044
¿Entendido?

62
00:05:39,131 --> 00:05:52,769
♪

63
00:05:59,276 --> 00:06:02,196
♪ música amenazante ♪

64
00:06:02,196 --> 00:06:03,989
[puerta chirría, se cierra de un golpe]

65
00:06:06,825 --> 00:06:12,831
♪

66
00:06:12,831 --> 00:06:15,834
[respiración pesada]

67
00:06:22,549 --> 00:06:25,052
‐ El ladrón no viene

68
00:06:25,052 --> 00:06:29,640
sino para robar y matar y destruir

69
00:06:30,390 --> 00:06:31,391
‐ Latín.

70
00:06:32,351 --> 00:06:33,435
Original.

71
00:06:34,144 --> 00:06:35,312
¿Qué nombre usas?

72
00:06:36,730 --> 00:06:38,774
‐ No eres digno de mi nombre.

73
00:06:39,483 --> 00:06:40,984
O de mi compañía.

74
00:06:41,902 --> 00:06:44,988
Igual que los imbéciles
afuera de esa puerta.

75
00:06:46,031 --> 00:06:48,992
Infórmales que esta cáscara
necesita alimento.

76
00:06:49,826 --> 00:06:52,871
O continuará defecando en sus pisos

77
00:06:52,871 --> 00:06:55,457
y frotando sus paredes con excremento.

78
00:07:02,422 --> 00:07:03,549
‐ De acuerdo, entonces.

79
00:07:06,385 --> 00:07:07,386
Agua bendita.

80
00:07:07,886 --> 00:07:09,221
Directo del Vaticano.

81
00:07:09,680 --> 00:07:11,098
‐ ¡Ah!

82
00:07:11,098 --> 00:07:12,891
¡Ah!

83
00:07:15,561 --> 00:07:18,939
[gimiendo y gruñendo]

84
00:07:18,939 --> 00:07:29,992
♪

85
00:07:29,992 --> 00:07:31,994
[jadeando]

86
00:07:33,704 --> 00:07:34,788
¿Qué...?

87
00:07:35,497 --> 00:07:38,292
¿Qué acaba de pasar?

88
00:07:38,792 --> 00:07:40,002
‐ ¿No lo recuerdas?

89
00:07:40,878 --> 00:07:42,671
No. Interesante.

90
00:07:43,672 --> 00:07:45,048
Porque esto,

91
00:07:46,091 --> 00:07:48,510
esto viene de tu baño de abajo.

92
00:07:48,969 --> 00:07:52,431
Del lavabo, no del inodoro.
No soy tan malo.

93
00:07:52,431 --> 00:07:53,849
‐ ¿De qué estás hablando?

94
00:07:53,849 --> 00:07:55,267
‐ Incluso si fuera real,

95
00:07:55,267 --> 00:07:58,812
Latín, agua bendita, plegarias, solían ser
las "armas secretas" del oficio.

96
00:07:58,812 --> 00:08:01,857
Pero ahora, gracias a las películas,
la televisión, Internet,

97
00:08:01,857 --> 00:08:03,609
solo son... temas.

98
00:08:05,152 --> 00:08:06,153
Mira, la cosa es,

99
00:08:07,112 --> 00:08:09,990
los secretos pierden su poder
una vez que son expuestos.

100
00:08:11,200 --> 00:08:12,367
Como tú.

101
00:08:14,119 --> 00:08:15,370
‐ Vete.

102
00:08:16,205 --> 00:08:17,915
‐ Escucha, primero irás abajo
y vas a admitirle

103
00:08:17,915 --> 00:08:19,082
a tus padres que todo esto
fue una actuación...

104
00:08:19,082 --> 00:08:20,542
‐ Dije que te vayas...

105
00:08:20,542 --> 00:08:23,170
‐ Luego te disculparás con ellos
por todo el dolor que has causado...

106
00:08:23,170 --> 00:08:24,338
‐ ¡Vete!

107
00:08:24,338 --> 00:08:26,131
‐ Y luego vas a subir aquí
y vas a restregar esta habitación,

108
00:08:26,131 --> 00:08:28,425
desde el piso hasta el cielo raso,
con cloro.

109
00:08:28,425 --> 00:08:29,927
‐ Mi poder es real

110
00:08:30,260 --> 00:08:32,846
y no será cuestionado por nadie.

111
00:08:33,555 --> 00:08:35,015
‐ ¿Quieres saber lo que es
el poder real?

112
00:08:37,059 --> 00:08:38,393
No está en tus puños.

113
00:08:39,645 --> 00:08:40,562
Está ahí.

114
00:08:41,146 --> 00:08:42,022
Y ahí.

115
00:08:42,773 --> 00:08:44,691
[rumor]

116
00:08:50,489 --> 00:08:52,074
No terminaste el verso.

117
00:08:52,616 --> 00:08:54,243
Juan, capítulo diez, verso diez.

118
00:08:55,327 --> 00:08:57,496
Termina con:
"He venido para que tengan vida

119
00:08:57,496 --> 00:08:59,498
y la tengan en abundancia".

120
00:09:01,041 --> 00:09:02,543
[jadeando]

121
00:09:05,212 --> 00:09:07,381
Recuerda: con cloro.

122
00:09:12,302 --> 00:09:13,554
‐ ¿Qué pasó?

123
00:09:13,554 --> 00:09:15,973
‐ La buena noticia es
que su hijo no está poseído,

124
00:09:15,973 --> 00:09:17,558
pero la mala noticia es que es un idiota.

125
00:09:17,558 --> 00:09:18,600
‐ ¿De qué diablos estás hablando?

126
00:09:18,600 --> 00:09:19,977
‐ No necesitamos esta mierda.

127
00:09:19,977 --> 00:09:22,104
‐ La Hermana Gabriella puede referirlos
a un terapeuta familiar

128
00:09:22,104 --> 00:09:24,231
pero, mientras tanto,
dejen el vodka.

129
00:09:24,231 --> 00:09:26,525
Y recuerden:
Internet es un padre de porquería.

130
00:09:27,109 --> 00:09:28,485
De acuerdo.
Que tengan una hermosa noche.

131
00:09:28,944 --> 00:09:29,778
GABRIELLA:
Lo siento mucho.

132
00:09:30,946 --> 00:09:32,072
Esto tiene que parar.

133
00:09:33,407 --> 00:09:35,576
No puedes ser tan insensible
con cada uno que...

134
00:09:35,576 --> 00:09:37,494
‐ Tengo una clase que preparar
para mañana.

135
00:09:37,494 --> 00:09:39,663
Pero en vez de eso,
manejé desde Portland,

136
00:09:39,663 --> 00:09:41,415
aguanté dos horas de tráfico,
para eso.

137
00:09:41,415 --> 00:09:42,457
‐ Oh, ya veo.
Entonces, ayudar a las personas

138
00:09:42,457 --> 00:09:43,959
es una pérdida de tu precioso tiempo.

139
00:09:43,959 --> 00:09:45,752
‐ El tipo de ayuda que ellos necesitan,
no puedo ofrecer.

140
00:09:45,752 --> 00:09:49,173
No estoy aquí para tomarnos de las manos
o para salvar a un gato de un árbol

141
00:09:49,173 --> 00:09:51,049
o responder falsas alarmas.

142
00:09:51,049 --> 00:09:53,385
‐ Esa familia de ahí solo buscaba
un poco de esperanza.

143
00:09:55,345 --> 00:09:56,513
‐ ¿No es lo que todos buscamos?

144
00:09:58,432 --> 00:10:01,143
‐ Por cierto, no tomes la Interestatal 5,
ha habido un accidente en Woodburn.

145
00:10:06,481 --> 00:10:07,399
[suspira]

146
00:10:08,483 --> 00:10:09,401
[inhala profundamente]

147
00:10:09,401 --> 00:10:18,994
♪

148
00:10:18,994 --> 00:10:19,870
MUJER 1:
Hola.

149
00:10:20,621 --> 00:10:21,580
MUJER 2:
Ana.

150
00:10:23,373 --> 00:10:26,460
[conversaciones indiscernibles]

151
00:10:29,963 --> 00:10:32,466
SUBASTADORA:
Dos millones cincuenta.

152
00:10:32,466 --> 00:10:33,800
Gracias.
Dos millones setenta y cinco,

153
00:10:33,800 --> 00:10:35,552
¿tengo setenta y cinco?

154
00:10:35,552 --> 00:10:37,888
Setenta y cinco.
¿Tengo dos millones cien?

155
00:10:37,888 --> 00:10:39,640
Dos millones cien mil.

156
00:10:39,640 --> 00:10:41,225
Dos millones ciento cincuenta.
Dos millones...

157
00:10:41,225 --> 00:10:42,518
‐ Él está aquí.

158
00:10:42,518 --> 00:10:44,102
SUBASTADORA:
Dos millones doscientos mil...

159
00:10:44,102 --> 00:10:45,979
‐ Número 42.

160
00:10:47,689 --> 00:10:49,107
SUBASTADOR:
...dos millones dos cincuenta...

161
00:10:49,983 --> 00:10:51,902
¿Tengo dos millones trescientos mil?

162
00:10:51,902 --> 00:10:54,279
¿Dos millones trescientos mil?

163
00:10:54,279 --> 00:10:55,781
Se va a la una.

164
00:10:55,781 --> 00:10:57,241
Se va a las dos.

165
00:10:57,699 --> 00:10:59,451
¡Y vendido

166
00:10:59,451 --> 00:11:02,538
al número 13 por dos millones
trescientos mil dólares!

167
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Felicitaciones.

168
00:11:03,705 --> 00:11:06,041
[aplausos]

169
00:11:09,503 --> 00:11:11,630
El siguiente artículo
para ofrecer es verdaderamente...

170
00:11:11,630 --> 00:11:13,465
‐ Puedo ver su erección desde aquí.

171
00:11:13,465 --> 00:11:16,468
SUBASTADORA: ...la histórica espada
de nada más que...

172
00:11:16,468 --> 00:11:19,388
‐ Buena suerte con eso.
SUBASTADORA: ...el mismo
Napoleón Bonaparte.

173
00:11:19,388 --> 00:11:21,515
Pero, ¿es invaluable?

174
00:11:22,349 --> 00:11:24,059
Ustedes díganme.
[todos ríen]

175
00:11:24,059 --> 00:11:26,854
Abriremos la oferta
en siete millones de dólares.

176
00:11:26,854 --> 00:11:28,021
¿Quién quisiera comenzar?

177
00:11:29,106 --> 00:11:31,525
Siete millones.
¿Tengo siete millones uno?

178
00:11:31,525 --> 00:11:33,151
Siete millones uno.

179
00:11:33,151 --> 00:11:34,987
‐ Tú lo dijiste.
SUBASTADORA: ¿Tengo siete millones dos?

180
00:11:34,987 --> 00:11:36,780
‐ Un tonto y su dinero
son mi pareja favorita.

181
00:11:36,780 --> 00:11:38,615
SUBASTADORA: ...un objeto
muy impresionante. ¿Siete millones tres?

182
00:11:38,615 --> 00:11:39,867
Siete millones tres.

183
00:11:39,867 --> 00:11:41,410
‐ Le diré que suba cuando se termine.

184
00:11:41,410 --> 00:11:42,828
‐ No olvides apagar
las cámaras de seguridad.

185
00:11:43,662 --> 00:11:45,497
SUBASTADORA: Muy bien.

186
00:11:45,497 --> 00:11:47,207
Siete millones siete.

187
00:11:47,207 --> 00:11:48,792
A mi derecha.

188
00:11:51,628 --> 00:11:53,297
[sirenas sonando a la distancia]

189
00:11:53,297 --> 00:11:55,424
‐ Creí que Libby era físico.

190
00:11:55,424 --> 00:11:59,011
‐ No. Ganó el premio Nobel
en 1960 por química,

191
00:11:59,469 --> 00:12:01,054
así que eso lo hace...
‐ Lo hace un químico.

192
00:12:01,054 --> 00:12:02,764
[Ana ríe]
‐ Reconozco mi error.

193
00:12:02,764 --> 00:12:04,308
‐ Fue lo menos que podían hacer
por elaborar

194
00:12:04,308 --> 00:12:06,143
el concepto mismo de la vida media.

195
00:12:06,143 --> 00:12:08,937
‐ ¿Lo ves? Tenía razón
con la historia francesa.

196
00:12:08,937 --> 00:12:10,397
Pero, ¿datación por carbono?

197
00:12:10,772 --> 00:12:13,192
Es decir, en serio,
¿estás estudiando para tu doctorado

198
00:12:13,192 --> 00:12:14,610
o solo intentas avergonzarme?

199
00:12:16,153 --> 00:12:17,821
‐ Tengo muchos dones.

200
00:12:17,821 --> 00:12:19,531
‐ Por favor, muéstrame más.

201
00:12:22,201 --> 00:12:24,536
‐ Las armas de guerra siempre
han sido de interés para mí.

202
00:12:25,037 --> 00:12:28,123
Tienen... cierta aura en ellas.

203
00:12:28,123 --> 00:12:29,458
Como la espada de Napoleón.

204
00:12:30,167 --> 00:12:31,543
Pagaste demás, por cierto.

205
00:12:32,252 --> 00:12:35,339
‐ ¿Qué puedo decir? Cuando quiero algo
tengo que tenerlo.

206
00:12:36,340 --> 00:12:38,383
‐ ¿Un artículo con ese tipo de historia?

207
00:12:39,134 --> 00:12:40,636
Piensa en la procedencia.

208
00:12:41,094 --> 00:12:43,305
Todas las veces que cambió de manos.

209
00:12:43,847 --> 00:12:45,557
Todas las vida que se llevó.

210
00:12:46,350 --> 00:12:50,646
Hombres, mujeres, niños.

211
00:12:52,022 --> 00:12:53,398
‐ Eso es un poco perverso.

212
00:12:54,274 --> 00:12:55,776
‐ Escuché que te gusta eso.

213
00:12:57,486 --> 00:12:58,987
‐ No tienes idea.

214
00:12:59,404 --> 00:13:00,656
‐ Pero la tengo.

215
00:13:02,199 --> 00:13:05,577
No me malentiendas,
cubriste muy bien tus bases.

216
00:13:06,203 --> 00:13:08,956
Más que tu común y corriente
solitario multimillonario.

217
00:13:08,956 --> 00:13:12,334
No tienes citas,
no tienes redes sociales

218
00:13:12,334 --> 00:13:14,044
o usas un publicista,

219
00:13:14,044 --> 00:13:18,549
y normalmente no asistes
a eventos como este.

220
00:13:18,549 --> 00:13:21,051
Es por eso que procuré
un artículo tan especial,

221
00:13:21,802 --> 00:13:24,304
un sueño francófilo,
solo para llamar tu atención.

222
00:13:25,514 --> 00:13:27,432
‐ Bueno, si querías mi atención,

223
00:13:28,058 --> 00:13:29,059
la tienes.

224
00:13:33,188 --> 00:13:36,400
‐ [susurrando]
Sé tu secreto... ladrón.

225
00:13:36,400 --> 00:13:41,405
♪

226
00:13:41,405 --> 00:13:43,156
‐ Estoy seguro que los capitalistas
de riesgo fueron llamados...

227
00:13:43,156 --> 00:13:45,701
‐ Sabes que no estoy hablando de eso.

228
00:13:45,701 --> 00:13:47,202
Cualquiera puede robar dinero.

229
00:13:56,795 --> 00:14:00,007
A ti te encanta robar la luz
de los ojos de las mujeres.

230
00:14:00,757 --> 00:14:02,718
Siete, para ser exactos.

231
00:14:02,718 --> 00:14:03,886
‐ Espera...

232
00:14:03,886 --> 00:14:06,138
‐ Me llevaré todo, Sr., Tate.

233
00:14:06,138 --> 00:14:08,640
Sabes, soy una especie de ladrona también.

234
00:14:10,267 --> 00:14:12,186
[gime]

235
00:14:12,186 --> 00:14:14,271
[rumor]

236
00:14:17,065 --> 00:14:19,151
[se ahoga]

237
00:14:20,485 --> 00:14:22,446
Trata de no golpear a nadie
cuando aterrices.

238
00:14:25,866 --> 00:14:28,368
[cuerpo golpea, alarma de auto suena]

239
00:14:28,368 --> 00:14:37,961
♪

240
00:14:39,171 --> 00:14:40,964
[traqueteo]

241
00:14:42,591 --> 00:14:45,511
[gruñidos]

242
00:14:51,266 --> 00:14:53,018
[suenan cadenas]

243
00:14:54,269 --> 00:14:56,146
‐ Muy bien.
Ven aquí, tira.

244
00:15:00,484 --> 00:15:03,070
[piedra retumba]
[hombre gruñendo]

245
00:15:17,167 --> 00:15:18,961
HOMBRE:
Vamos. Vamos.

246
00:15:20,504 --> 00:15:26,134
♪

247
00:15:26,134 --> 00:15:28,804
[ratas chillando]

248
00:15:41,608 --> 00:15:43,110
[rata chillando]
[hombre grita]

249
00:15:51,827 --> 00:16:24,067
♪ música amenazante ♪

250
00:16:24,067 --> 00:16:26,403
♪

251
00:16:26,403 --> 00:16:30,157
[murmullos misteriosos]

252
00:16:30,157 --> 00:16:35,621
♪

253
00:16:36,246 --> 00:16:37,539
‐ Te encontré.

254
00:16:42,211 --> 00:16:43,670
Vamos.
Ayúdenme a abrirlo.

255
00:16:43,670 --> 00:16:46,215
[murmullos misteriosos]

256
00:16:49,510 --> 00:16:50,886
Por qué los eligió a ustedes dos,

257
00:16:51,720 --> 00:16:52,971
nunca lo sabré.

258
00:16:55,307 --> 00:16:57,226
[sonido metálico, chirrido]

259
00:17:03,649 --> 00:17:05,484
[gruñe, grita]

260
00:17:08,195 --> 00:17:09,821
¡Oh!

261
00:17:09,821 --> 00:17:11,198
¡Pedazo de mierda!

262
00:17:15,118 --> 00:17:17,162
[huesos se quiebran, gruñe]

263
00:17:17,162 --> 00:17:19,289
‐ Es por esto que fuimos elegidos.

264
00:17:19,289 --> 00:17:20,457
[huesos se quiebran, hombre gruñe]

265
00:17:23,669 --> 00:17:25,671
[hombre continúa gritando]

266
00:17:25,671 --> 00:17:27,422
[huesos quebrándose]

267
00:17:36,598 --> 00:17:37,933
UNIVERSIDAD GATEWAY

268
00:17:37,933 --> 00:17:39,476
DAIMON:
Un bebé

269
00:17:39,476 --> 00:17:42,271
nota humo saliendo de una pava de té.

270
00:17:42,563 --> 00:17:45,440
Trepa sobre el mostrador, curioso,

271
00:17:45,440 --> 00:17:46,567
y la toca.

272
00:17:46,567 --> 00:17:47,401
¡Quema!

273
00:17:47,401 --> 00:17:49,152
"¡Oh, mierda, está caliente!"

274
00:17:49,152 --> 00:17:51,613
Bueno, quizás no dice "mierda".
Es un... Es un bebé, ¿no?

275
00:17:51,613 --> 00:17:53,574
Pero, ¿pero qué aprendió?

276
00:17:54,449 --> 00:17:56,159
No tocar.

277
00:17:56,159 --> 00:17:57,578
¿Por qué?

278
00:17:57,578 --> 00:17:59,079
Porque le causó dolor.

279
00:17:59,830 --> 00:18:01,540
Y no nos gusta el dolor.

280
00:18:01,540 --> 00:18:04,334
Aprendemos a tenerle miedo
a muy temprana edad.

281
00:18:04,793 --> 00:18:07,546
Y el miedo es el motivador,

282
00:18:07,546 --> 00:18:11,675
más poderoso, más primitivo en nuestros
pequeños cerebros de dinosaurio.

283
00:18:12,050 --> 00:18:14,928
Bienvenidos al primer nivel
de desarrollo moral de Lawrence Kohlberg.

284
00:18:15,804 --> 00:18:18,974
Y luego crecemos.
Evolucionamos.

285
00:18:19,600 --> 00:18:22,394
"Buen trabajo, pequeño Timmy,
terminaste todo tu brócoli.

286
00:18:22,394 --> 00:18:23,979
¿Quieres una galleta?
¿Un trocito de chocolate?

287
00:18:23,979 --> 00:18:25,272
Sí, puedes apostar.
Te encanta".

288
00:18:25,856 --> 00:18:28,150
Bienvenidos al Nivel Dos:
Recompensa.

289
00:18:33,530 --> 00:18:35,824
Ah, es, es interesante,
¿no creen?

290
00:18:36,158 --> 00:18:39,745
¿Cómo aprendemos el castigo
antes que la recompensa?

291
00:18:40,204 --> 00:18:42,122
El dolor antes que el placer.

292
00:18:42,456 --> 00:18:45,542
HASTINGS: Perdón por haberte distraído
cuando entré.

293
00:18:45,542 --> 00:18:47,044
[Daimon ríe]
‐ No lo hiciste.

294
00:18:47,878 --> 00:18:49,296
Solo perdí el hilo por un segundo.

295
00:18:49,296 --> 00:18:50,172
‐ Mm.

296
00:18:50,172 --> 00:18:52,382
‐ Me pasaba un montón
cuando era estudiante, me acuerdo.

297
00:18:52,925 --> 00:18:54,134
‐ Solo durante el estudio de la biblia.

298
00:18:55,802 --> 00:18:56,887
[trueno retumba]

299
00:18:56,887 --> 00:19:01,141
‐ Entonces, supongo que la buena hermana
te contó lo que sucedió anoche.

300
00:19:01,600 --> 00:19:02,768
‐ Me contó.

301
00:19:03,268 --> 00:19:05,729
‐ Si no puede diferenciar
entre un simple engaño

302
00:19:05,729 --> 00:19:08,524
y una posesión legítima,
¿qué pasará cuando se enfrente

303
00:19:08,524 --> 00:19:11,068
a un caso de epilepsia y esquizofrenia ?

304
00:19:11,068 --> 00:19:13,529
‐ La familia Cavallo
recibirá asesoramiento,

305
00:19:13,529 --> 00:19:14,655
en caso de que te interese.

306
00:19:14,655 --> 00:19:16,615
‐ No va a funcionar.
‐ Dale tiempo.

307
00:19:16,615 --> 00:19:18,617
Solo han pasado un par de meses.

308
00:19:19,201 --> 00:19:22,287
Gabriella vino altamente recomendada
desde el Vaticano.

309
00:19:22,287 --> 00:19:23,789
‐ Oh, entonces es una espía.

310
00:19:23,789 --> 00:19:25,958
‐ Vamos, dale una oportunidad.
Está aquí para ayudar.

311
00:19:26,333 --> 00:19:28,919
‐ Es que, no es lo mismo estar ahí sin ti.

312
00:19:28,919 --> 00:19:31,713
Me conoces mejor, sabes
con qué estamos lidiando, ella no.

313
00:19:32,673 --> 00:19:33,924
‐ Tal vez es hora de que lo sepa.

314
00:19:33,924 --> 00:19:35,133
‐ No.

315
00:19:35,133 --> 00:19:38,053
No está lista. Si alguna vez descubre
lo que estas cosas pueden hacer...

316
00:19:38,053 --> 00:19:40,347
‐ Daimon, no vine aquí a discutir.

317
00:19:41,181 --> 00:19:44,226
Ni siquiera iba a mencionar a Gabby
hasta que tú lo hiciste.

318
00:19:44,977 --> 00:19:46,478
‐ Entonces, ¿por qué la visita?

319
00:19:47,396 --> 00:19:49,439
‐ Dos pacientes escaparon
de la guardia de seguridad anoche

320
00:19:49,439 --> 00:19:50,607
con la ayuda de un enfermero.

321
00:19:52,651 --> 00:19:54,278
Un guardia fue asesinado.

322
00:19:55,821 --> 00:19:56,780
‐ ¿Estas segura que fue...?

323
00:19:56,780 --> 00:19:57,614
‐ Estoy segura.

324
00:20:01,326 --> 00:20:04,621
No puedo ir cara a cara
con ella, Daimon. Solo responde a ti.

325
00:20:06,665 --> 00:20:08,584
‐ Eh, el guardia que fue asesinado...

326
00:20:08,584 --> 00:20:09,668
‐ Steven.

327
00:20:11,295 --> 00:20:12,963
Recién había vuelto de su luna de miel.

328
00:20:15,966 --> 00:20:17,926
‐ Por favor, dile a su familia
que los costos del funeral serán cubiertos

329
00:20:17,926 --> 00:20:19,553
por un donante anónimo.

330
00:20:19,553 --> 00:20:29,771
♪

331
00:20:34,943 --> 00:20:38,322
‐ ¿Tienes idea de cuánto control
de daños he estado haciendo?

332
00:20:38,322 --> 00:20:40,073
Cinco mensajes de texto te envié.

333
00:20:40,574 --> 00:20:42,951
‐ Y cinco veces no respondí.

334
00:20:42,951 --> 00:20:44,286
‐ Atacaste de nuevo, ¿no?

335
00:20:44,828 --> 00:20:46,121
‐ Ayuda con el estrés.

336
00:20:46,121 --> 00:20:47,623
‐ ¿Al menos conseguiste
su nombre esta vez?

337
00:20:47,623 --> 00:20:48,457
‐ Brie...

338
00:20:49,833 --> 00:20:52,920
Bianca.
Eh... es algo con "B".

339
00:20:53,545 --> 00:20:54,588
¿Cómo estuvimos anoche?

340
00:20:54,588 --> 00:20:56,840
‐ "¿Cómo estuvimos?"
¿Con eso empezarás?

341
00:20:56,840 --> 00:21:00,552
¿Qué tal, "¡Gracias, Chris!"
"¡Eres mi salvador, Chris!"?

342
00:21:00,552 --> 00:21:01,970
‐ "Salvador" es un poco mucho.

343
00:21:01,970 --> 00:21:04,681
‐ Ni una mención de ti
o de la subasta en CNN,

344
00:21:04,681 --> 00:21:06,391
Buzzfeed, Twitter, en ningún lado...

345
00:21:06,391 --> 00:21:07,643
‐ Lo admitiré: eres bueno.

346
00:21:07,976 --> 00:21:09,520
‐ Y tú eres imprudente.

347
00:21:10,312 --> 00:21:13,398
No puedes simplemente arrojar a la gente
desde los techos como en los viejos días.

348
00:21:13,398 --> 00:21:14,733
‐ Fue un accidente.

349
00:21:15,317 --> 00:21:17,236
Cayó.
Estas mierdas pasan.

350
00:21:17,236 --> 00:21:19,238
‐ Sí, ¿y quién está ahí
para limpiar esa mierda

351
00:21:19,238 --> 00:21:21,198
con su pequeña bolsa verde ecológica?

352
00:21:21,198 --> 00:21:22,866
‐ Te ves realmente bien de verde.

353
00:21:22,866 --> 00:21:24,701
Verde cazador, no verde mantis.

354
00:21:25,452 --> 00:21:27,162
‐ Oh, mierda.
perdí una llamada de Cuidador.

355
00:21:27,162 --> 00:21:28,705
‐ Sí. Te llamó aquí también.

356
00:21:28,705 --> 00:21:29,831
‐ ¿Le dijiste que su cheque
está en el correo?

357
00:21:29,831 --> 00:21:31,208
‐ No era por la subasta.

358
00:21:31,208 --> 00:21:33,126
Ninguna de sus porquerías
se vendió anoche, de todos modos.

359
00:21:33,126 --> 00:21:36,755
Honestamente, creo que ha pasado
su plenitud y debería retirarse en Cabo.

360
00:21:37,130 --> 00:21:40,300
En lugar de eso, está jugando
Indiana Jones y el Templo de Ho‐Hum.

361
00:21:40,300 --> 00:21:42,594
‐ No pedí el comentario.
Eh, ¿qué quería?

362
00:21:42,594 --> 00:21:44,680
‐ Dijo algo sobre una cripta en Colma.

363
00:21:45,556 --> 00:21:47,474
‐ Ciudad de los muertos. Ah.

364
00:21:47,975 --> 00:21:50,644
‐ Entonces, ¿vamos a cerrar los libros
de la subasta,

365
00:21:50,644 --> 00:21:52,855
o voy a hacerlo yo mismo,

366
00:21:53,272 --> 00:21:54,356
como siempre?

367
00:21:55,482 --> 00:21:57,025
Oh, no, de verdad,
está bien.

368
00:21:59,695 --> 00:22:00,779
Puedo hacerlo.

369
00:22:06,034 --> 00:22:11,206
♪

370
00:22:15,460 --> 00:22:17,171
‐ Me alegra que puedas
reunirte con nosotros.

371
00:22:17,171 --> 00:22:18,046
[puerta se cierra]

372
00:22:18,046 --> 00:22:20,007
‐ ¿El enfermero perdido?
‐ Keith Spivey.

373
00:22:20,007 --> 00:22:21,800
Ha estado con nosotros por tres años.

374
00:22:21,800 --> 00:22:22,968
La policía lo está buscando ahora.

375
00:22:23,427 --> 00:22:24,428
Adelanta, por favor.

376
00:22:25,637 --> 00:22:27,347
Después de dos minutos,
dejó la habitación

377
00:22:27,347 --> 00:22:28,891
y deshabilitó las transmisiones
al resto del ala.

378
00:22:28,891 --> 00:22:31,435
‐ Presuntamente atacando al guardia
y liberando a los dos pacientes.

379
00:22:31,435 --> 00:22:33,562
‐ Luego todos ellos se fueron juntos
en una camioneta del hospital.

380
00:22:33,562 --> 00:22:35,105
‐ ¿Y el video de la habitación
de ese paciente?

381
00:22:35,105 --> 00:22:36,190
¿Qué muestra?

382
00:22:38,400 --> 00:22:41,361
‐ No hay cámaras
en esa habitación en particular.

383
00:22:42,946 --> 00:22:43,864
‐ Espera, ¿es esa...?

384
00:22:43,864 --> 00:22:44,740
‐ Sí, lo es.

385
00:22:44,740 --> 00:22:45,824
‐ Vas a verla.

386
00:22:45,824 --> 00:22:47,951
‐ No. En realidad, me voy
a una clase de Crossfit.

387
00:22:47,951 --> 00:22:48,994
‐ Me gustaría acompañarte.

388
00:22:48,994 --> 00:22:51,914
‐ Oh, si estás segura. Es muy intenso,
muchas sentadillas, pesas...

389
00:22:51,914 --> 00:22:54,291
‐ Si es lo que dices,
el Vaticano necesita saber.

390
00:22:54,291 --> 00:22:57,252
‐ Esto no es un show
para beneficio del Vaticano... o tuyo.

391
00:22:59,713 --> 00:23:01,256
Nadie entra ahí excepto yo.

392
00:23:06,011 --> 00:23:06,845
[portazo]

393
00:23:06,845 --> 00:23:10,057
[pacientes gritando,
golpeando las puertas]

394
00:23:11,475 --> 00:23:14,811
♪

395
00:23:14,811 --> 00:23:16,480
[suena timbre]

396
00:23:17,231 --> 00:23:19,441
♪ música amenazante ♪

397
00:23:19,441 --> 00:23:22,444
♪

398
00:23:22,444 --> 00:23:24,947
[pacientes continúan gritando]

399
00:23:24,947 --> 00:23:27,574
[puerta chirría]

400
00:23:29,952 --> 00:23:38,001
♪

401
00:23:45,592 --> 00:23:46,552
‐ ¿Mamá?

402
00:23:51,640 --> 00:23:52,766
¿Puedes escucharme?

403
00:24:07,573 --> 00:24:08,991
¿Qué es ese símbolo en la pared?

404
00:24:11,535 --> 00:24:13,328
¿Qué le dijo al enfermero?

405
00:24:32,514 --> 00:24:34,183
Vamos.
Sé que estás ahí.

406
00:24:43,692 --> 00:24:46,987
Tenía... nueve años.

407
00:24:48,739 --> 00:24:51,992
Y estaba jugando
en el árbol de mora de atrás.

408
00:24:52,701 --> 00:24:54,453
Balanceándome como tarzán,

409
00:24:54,453 --> 00:24:55,829
con los pies en el aire.

410
00:24:56,496 --> 00:24:59,041
Estaba usando esas botas nuevas
que me compraste. ¿Recuerdas?

411
00:25:03,504 --> 00:25:05,756
Pero luego la rama se rompió,

412
00:25:06,298 --> 00:25:09,259
y caí de tres metros,
aterricé de espaldas en el piso.

413
00:25:09,259 --> 00:25:12,262
Me quedé sin aire. No podía respirar.
Me moría de miedo.

414
00:25:15,390 --> 00:25:18,602
Pero luego apareciste tú,
de repente, al rescate.

415
00:25:22,064 --> 00:25:25,400
Y tomaste mis piernas,
y empujaste mis rodillas hacia el pecho,

416
00:25:25,400 --> 00:25:29,279
y me dijiste que solo...
solo empujara.

417
00:25:30,739 --> 00:25:33,909
Y que respire. Solo... empuja
y el aire regresará.

418
00:25:33,909 --> 00:25:55,430
♪

419
00:25:55,430 --> 00:25:57,140
‐ Ahí está él.

420
00:25:58,934 --> 00:26:00,102
‐ ¿Mamá?

421
00:26:00,727 --> 00:26:03,647
‐ Mi dulce niño...

422
00:26:06,775 --> 00:26:09,653
que nunca debería haber nacido.

423
00:26:14,324 --> 00:26:16,660
‐ Exijo hablar con mi madre. Ahora.

424
00:26:17,035 --> 00:26:18,579
‐ Yo soy Madre.

425
00:26:20,956 --> 00:26:24,126
Tu memoria está contaminado
por el sentimiento.

426
00:26:24,751 --> 00:26:28,881
Ella solo quería que te levantes,
que muestres las garras

427
00:26:28,881 --> 00:26:31,508
así no seguías siendo
un albatros alrededor de su cuello

428
00:26:31,508 --> 00:26:34,261
el resto de su miserable vida.

429
00:26:34,261 --> 00:26:35,929
‐ Dijo un albatros a otro.

430
00:26:35,929 --> 00:26:39,433
‐ Oh, no es competencia,
muchacho.

431
00:26:40,350 --> 00:26:42,102
Cuando estaba embarazada
de tres meses,

432
00:26:42,102 --> 00:26:46,732
Victoria empezó a verter
botella tras botella

433
00:26:46,732 --> 00:26:49,985
de Chianti barato por su garganta,

434
00:26:49,985 --> 00:26:52,446
intentando deshacerse de ti.

435
00:26:52,905 --> 00:26:56,950
Ella sabía lo que eras,
en lo que te convertirías.

436
00:26:56,950 --> 00:26:58,744
‐ ¿Qué le dijiste a ese enfermero?

437
00:27:00,329 --> 00:27:02,748
¿Qué es este símbolo?
¿Qué significa?

438
00:27:02,748 --> 00:27:04,583
‐ No exactamente un Picasso, ¿no?

439
00:27:04,583 --> 00:27:07,628
‐ Un hombre fue asesinado anoche.
‐ Las personas matan.

440
00:27:07,628 --> 00:27:09,505
Lo han hecho desde el principio
de los tiempos.

441
00:27:09,505 --> 00:27:12,299
Necesitan hacerlo
para mantener el balance.

442
00:27:12,299 --> 00:27:16,011
Tú, más que nadie,
deberías saberlo.

443
00:27:16,011 --> 00:27:18,222
‐ ¿Qué le dijiste al enfermero
y a esos dos pacientes?

444
00:27:19,973 --> 00:27:21,350
¿Adónde los enviaste?

445
00:27:23,227 --> 00:27:25,687
‐ A visitar a un viejo amigo.

446
00:27:28,649 --> 00:27:31,235
Ve a buscar tu cepillo
de dientes, muchacho

447
00:27:33,278 --> 00:27:34,488
Hemos terminado.

448
00:27:43,664 --> 00:27:47,000
[truenos retumbando, cuervos graznando]

449
00:27:55,300 --> 00:27:56,802
‐ Espero que hayas traído
un cambio de ropa.

450
00:27:56,802 --> 00:27:57,678
[Ana suspira]

451
00:27:57,678 --> 00:28:00,514
‐ Diecisiete cementerios,
dos millones de tumbas,

452
00:28:00,514 --> 00:28:02,975
y tienes que elegir
la que tiene una cueva escondida.

453
00:28:03,392 --> 00:28:05,185
‐ No sabía que existía hasta anoche.

454
00:28:05,185 --> 00:28:08,230
‐ ¿Cómo es eso posible? Creí que eras
el rey de todo lo muerto y espeluznante.

455
00:28:08,605 --> 00:28:10,148
‐ ¿Acabas de hacerme un cumplido?

456
00:28:10,148 --> 00:28:11,692
‐ No intencionalmente.

457
00:28:11,692 --> 00:28:12,609
‐ Bien.

458
00:28:13,235 --> 00:28:14,611
Pensé que me estaba dando un ataque.

459
00:28:18,031 --> 00:28:18,991
‐ ¿Dónde has estado?

460
00:28:19,616 --> 00:28:21,952
‐ En Texas, siguiendo algo.

461
00:28:21,952 --> 00:28:22,911
‐ ¿Texas?

462
00:28:22,911 --> 00:28:24,705
Con razón ninguna de tus porquerías
se vendieron en la subasta.

463
00:28:24,705 --> 00:28:27,791
Intenta... Baghdad la próxima, Cairo...

464
00:28:30,043 --> 00:28:31,086
Oh, son espantosas.

465
00:28:31,378 --> 00:28:32,588
‐ Forma o función.

466
00:28:33,255 --> 00:28:34,089
Tú eliges.

467
00:28:48,103 --> 00:28:49,146
[suspira]

468
00:28:51,356 --> 00:28:52,691
‐ Mejor que no sea
una pérdida de mi tiempo.

469
00:28:52,691 --> 00:28:56,278
‐ Supongo que esto es lo que quedó
de los tontos que entraron aquí.

470
00:28:56,278 --> 00:29:00,157
Hay algo, eh, de ropa aquí
y algunos huesos.

471
00:29:00,157 --> 00:29:02,242
‐ Eh. Qué asco.
Huele a azufre.

472
00:29:02,242 --> 00:29:04,161
‐ Sabes, no es por esto
por lo que te traje aquí.

473
00:29:04,953 --> 00:29:05,996
Sigamos avanzando.

474
00:29:05,996 --> 00:29:07,748
‐ [riendo]
Oh, qué alegría, hay más.

475
00:29:08,999 --> 00:29:10,959
‐ Ahora, ¿esto se ve
como una pérdida de tu tiempo?

476
00:29:10,959 --> 00:29:13,170
‐ No. Definitivamente no.

477
00:29:13,504 --> 00:29:14,880
‐ Lo que creí.

478
00:29:17,758 --> 00:29:19,426
No vi los tallados al principio.

479
00:29:19,885 --> 00:29:22,846
No son fenicios,
y definitivamente no son arameos...

480
00:29:22,846 --> 00:29:28,101
‐ O galileo arameo
ni acadiano cuneiforme.

481
00:29:28,101 --> 00:29:30,437
‐ Es más como demoníaco antiguo.

482
00:29:32,814 --> 00:29:35,400
‐ Sí, la cosa tiene solo un ojo.
Así que, buena conjetura.

483
00:29:35,943 --> 00:29:37,611
¿Desde cuándo usas anteojos?

484
00:29:37,611 --> 00:29:39,029
‐ Está oscuro aquí.

485
00:29:39,780 --> 00:29:41,490
‐ Necesitas unos más modernos.
‐ Tal vez.

486
00:29:41,490 --> 00:29:43,992
Pero no los necesito para reconocer
a un Guardián cuando lo veo.

487
00:29:43,992 --> 00:29:45,953
‐ ¿Te refieres a diferencia
de una aventura de una noche?

488
00:29:47,287 --> 00:29:49,331
‐ No. Me refiero

489
00:29:49,331 --> 00:29:52,626
al tipo de demonio
que estaba cuidando algo muy poderoso,

490
00:29:53,710 --> 00:29:55,212
algo que ahora está libre.

491
00:29:58,465 --> 00:30:01,343
‐ ¿No crees que... era él?

492
00:30:02,886 --> 00:30:04,096
‐ Tú dime.

493
00:30:05,138 --> 00:30:07,140
Ha tomado un montón
de formas a lo largo del tiempo.

494
00:30:07,975 --> 00:30:08,892
Se regeneró.

495
00:30:15,983 --> 00:30:17,317
[inhala profundamente]

496
00:30:19,361 --> 00:30:22,322
‐ [suspira] No estoy consiguiendo
nada de esto, lo cuál es extraño.

497
00:30:23,323 --> 00:30:25,826
‐ ¿Quieres contactar a tu hermano?
Quizá él obtendría algo...

498
00:30:25,826 --> 00:30:26,910
‐ No.

499
00:30:29,746 --> 00:30:31,999
‐ Muy bien, necesitamos
sellar bien este lugar.

500
00:30:34,543 --> 00:30:36,128
Y no le digas a nadie,

501
00:30:36,128 --> 00:30:39,840
[voz distorsionándose]
especialmente a ese profanador de tumbas
compañero tuyo...

502
00:30:44,219 --> 00:30:48,140
[murmullos misteriosos]

503
00:30:52,811 --> 00:30:53,687
‐ ¡Ana!

504
00:30:54,980 --> 00:30:56,565
¿Escuchaste algo de lo que dije?

505
00:30:56,565 --> 00:30:58,233
‐ Sí. Es... Eso fue fascinante.

506
00:30:59,860 --> 00:31:00,861
‐ ¿Sí, de veras?
‐ Mmm.

507
00:31:00,861 --> 00:31:01,695
‐ ¿Qué dije?

508
00:31:01,695 --> 00:31:04,448
‐ Eh, algo así como:
"Lo que sea que fue aprisionado aquí,

509
00:31:04,448 --> 00:31:07,618
tenemos que encontrarlo"
seguido de, "Me debes una, Ana".

510
00:31:07,618 --> 00:31:08,660
¿Eso es correcto?

511
00:31:08,952 --> 00:31:09,995
‐ Bastante cerca.

512
00:31:14,416 --> 00:31:15,751
‐ Quiero esto.

513
00:31:28,305 --> 00:31:30,098
GABRIELLA: <i>¿Reconociste</i>
<i>el símbolo en la pared?</i>

514
00:31:30,098 --> 00:31:33,227
‐ No. No específicamente,
pero es demoníaco en naturaleza.

515
00:31:33,227 --> 00:31:34,937
‐ ¿Cómo lo sabes?
‐ Porque lo sé.

516
00:31:35,562 --> 00:31:36,522
GABRIELLA:
Entonces, ¿qué significa?

517
00:31:36,522 --> 00:31:38,273
‐ Lo siento, ¿qué es esto?
¿Me he perdido de algo?

518
00:31:38,273 --> 00:31:40,442
‐ Esto es lo que pasa
cuando no me dejas entrar.

519
00:31:40,442 --> 00:31:42,986
Hago un montón de preguntas.
Las cuales nunca respondes.

520
00:31:42,986 --> 00:31:46,615
‐ ¿No te dio nada acerca de los pacientes?
¿O el enfermero Spivey?

521
00:31:47,491 --> 00:31:49,952
‐ Dijo que estaban yendo
a ver a un "viejo amigo".

522
00:31:49,952 --> 00:31:52,996
Y no, antes de que preguntes,
no sé a quien.

523
00:31:54,790 --> 00:31:56,291
Madre disfruta de sus juegos.

524
00:31:57,251 --> 00:31:59,002
‐ Me gustaría la oportunidad
de entrar sola,

525
00:31:59,461 --> 00:32:02,047
como un testigo imparcial
sin lazos con el sujeto.

526
00:32:02,506 --> 00:32:04,842
Para verificar que no sea solo... teatro.

527
00:32:04,842 --> 00:32:05,676
‐ ¿"Teatro"?

528
00:32:05,676 --> 00:32:08,011
‐ Victoria es peligrosa,
eso lo puedo verificar.

529
00:32:08,011 --> 00:32:09,680
DAIMON:
Muy peligrosa.

530
00:32:09,680 --> 00:32:11,598
No como el chico al que me arrastraste
para verlo en Salem.

531
00:32:11,598 --> 00:32:14,101
‐ ¿Es aquí donde explicas
cómo debo hacer mi trabajo de nuevo?

532
00:32:14,101 --> 00:32:15,686
‐ No, no me importa cual es tu trabajo,

533
00:32:15,686 --> 00:32:17,813
o qué clase de abracadabra
aprendiste en Hogwarts.

534
00:32:17,813 --> 00:32:19,314
No funciona...
HASTINGS: Bien, es suficiente.

535
00:32:19,857 --> 00:32:22,693
Solo bajemos unos pocos grados.

536
00:32:22,693 --> 00:32:23,735
‐ Está bien.

537
00:32:24,111 --> 00:32:25,612
Tengo un informe que escribir
para el arzobispo.

538
00:32:25,612 --> 00:32:27,573
‐ ¿Un informe? Santo cielo,
¿estoy en problemas?

539
00:32:28,782 --> 00:32:31,076
‐ Si tu constante sarcasmo
y falta de respeto es para mí

540
00:32:31,076 --> 00:32:33,829
o la investidura en general,
no tengo idea.

541
00:32:35,080 --> 00:32:36,456
De cualquier manera,
no me interesa.

542
00:32:45,632 --> 00:32:46,884
‐ Bien.
Soy un imbécil.

543
00:32:46,884 --> 00:32:48,552
‐ De primera clase, con honores.

544
00:32:49,178 --> 00:32:50,304
Le debes una disculpa.

545
00:32:52,055 --> 00:32:53,015
‐ Sí, señora.

546
00:32:54,183 --> 00:32:56,977
‐ ¿Sabes cuánto tuvo que estudiar
esa mujer solo para llegar aquí?

547
00:32:58,270 --> 00:33:00,939
Seis años
en el "Regina Apostolorum" en Roma.

548
00:33:01,440 --> 00:33:04,026
Teología, sociología, psicología...

549
00:33:04,026 --> 00:33:06,403
‐ Ninguna de las cuales aplica a lo que...
‐ El punto es,

550
00:33:06,862 --> 00:33:11,033
está entrenada para mirar al exorcismo
a través de los ojos de un escéptico.

551
00:33:11,992 --> 00:33:13,577
Está más que capacitada
para ser tu aprendiz,

552
00:33:13,577 --> 00:33:15,204
y necesitamos su ayuda.

553
00:33:20,042 --> 00:33:21,418
Te crié mejor que esto.

554
00:33:26,507 --> 00:33:27,382
‐ Lo hiciste.

555
00:33:32,095 --> 00:33:33,472
Pero soy lo que soy.

556
00:33:35,182 --> 00:33:37,017
‐ Y Victoria estaría orgullosa de eso.

557
00:33:40,771 --> 00:33:43,023
‐ No importa cuanto lo intente,
solo no puedo ayudarla.

558
00:33:44,775 --> 00:33:45,734
No yo solo.

559
00:33:47,486 --> 00:33:49,029
Y no me refiero a ti.

560
00:33:53,575 --> 00:33:54,451
‐ ¿Tu hermana?

561
00:33:54,952 --> 00:33:56,036
‐ No tiene sentido. Yo...

562
00:33:57,079 --> 00:33:59,706
La única persona a la que Ana
realmente le importa es Ana.

563
00:34:01,124 --> 00:34:04,169
Y la última vez que hablamos, dijo que
nunca pondría un pie en Portland de nuevo.

564
00:34:04,169 --> 00:34:05,003
Entonces...

565
00:34:06,672 --> 00:34:10,342
‐ Quizás... eso sea para mejor.

566
00:34:12,511 --> 00:34:24,231
♪

567
00:34:26,024 --> 00:34:27,734
[trueno retumba]

568
00:34:27,734 --> 00:34:31,363
HA PASADO MUCHO TIEMPO...
¿PODEMOS HABLAR?

569
00:34:31,363 --> 00:34:42,958
♪

570
00:34:42,958 --> 00:34:44,001
[celular suena]

571
00:34:45,961 --> 00:34:48,839
DAIMON:
HA PASADO MUCHO TIEMPO...
¿PODEMOS HABLAR?

572
00:34:48,839 --> 00:35:14,656
♪

573
00:35:14,656 --> 00:35:17,117
[zumbido]

574
00:35:17,117 --> 00:35:39,139
♪

575
00:35:39,139 --> 00:35:41,433
‐ En serio,
¿qué pasa con esta cicatriz?

576
00:35:41,892 --> 00:35:46,522
La tinta nunca toma.
Solo... desaparece.

577
00:35:46,980 --> 00:35:48,899
Es loco, amigo.

578
00:35:48,899 --> 00:35:50,609
‐ Está bien.
Solo sigue intentando.

579
00:35:52,069 --> 00:35:59,993
♪

580
00:36:37,573 --> 00:36:41,994
[murmullos misteriosos]

581
00:37:15,944 --> 00:37:17,237
[suspira]

582
00:37:17,237 --> 00:37:20,991
[trueno estrepitoso]

583
00:37:31,460 --> 00:37:45,307
♪

584
00:37:48,602 --> 00:37:50,979
DAIMON:
Gabriella, soy yo. Eh...

585
00:37:51,647 --> 00:37:54,775
solo estoy llamando para decir que
la doctora Hastings... me hizo dar cuenta

586
00:37:54,775 --> 00:37:58,111
que mi tono pudo haberte ofendido ayer.

587
00:37:58,695 --> 00:37:59,655
Si es así,

588
00:38:00,614 --> 00:38:02,407
no lo tomes personal.

589
00:38:04,993 --> 00:38:05,869
Llámame.

590
00:38:11,041 --> 00:38:11,959
[puerta se cierra]

591
00:38:18,215 --> 00:38:19,591
[desactiva alarma]

592
00:38:24,012 --> 00:38:26,223
[puerta de auto se cierra,
motor se enciende]

593
00:38:31,520 --> 00:38:34,773
HASTINGS: "Y si peca contra ti
siete veces en un día,

594
00:38:36,108 --> 00:38:39,194
y siete veces en un día vuelve a ti
diciéndote, "Me arrepiento..."

595
00:38:40,612 --> 00:38:41,947
‐ "Deberías perdonarlo".

596
00:38:42,865 --> 00:38:44,491
St. Luke nunca conoció a Daimon.

597
00:38:45,409 --> 00:38:47,953
‐ Algunos son más difíciles
de perdonar que otros.

598
00:38:50,455 --> 00:38:51,665
Entonces, ¿adónde vas?

599
00:38:52,541 --> 00:38:55,210
‐ He contactado al obispo
en el arzobispado.

600
00:38:55,210 --> 00:38:57,671
El Vaticano está preocupado
de que apoye los exorcismos

601
00:38:57,671 --> 00:38:59,131
de un hombre que no es sacerdote.

602
00:38:59,590 --> 00:39:01,717
Un hombre que tiene ciertas
habilidades inexplicables.

603
00:39:01,717 --> 00:39:04,011
las cuales pudo haber
heredado de una inestable

604
00:39:04,011 --> 00:39:06,054
e incrédula fuerza poderosa del mal

605
00:39:06,847 --> 00:39:08,223
encerrada en su institución.

606
00:39:10,976 --> 00:39:13,562
Todo sin confirmar, por supuesto,
ya que tengo que esperar me autoricen

607
00:39:13,562 --> 00:39:15,063
a ver algo en primera persona.

608
00:39:15,063 --> 00:39:17,065
‐ De lo que el Vaticano debe ocuparse

609
00:39:17,065 --> 00:39:20,402
es de que los pedidos por exorcismos
han aumentado diez veces en el último año.

610
00:39:20,402 --> 00:39:21,820
‐ Necesito verlo, doctora.

611
00:39:23,030 --> 00:39:24,990
Necesito saber
qué está pasando realmente aquí.

612
00:39:26,491 --> 00:39:27,618
[suspira]

613
00:39:34,958 --> 00:39:36,502
‐ Hay algo en mi escritorio.

614
00:39:37,836 --> 00:39:39,796
Si quieres llevarlo contigo
de vuelta al vaticano,

615
00:39:41,298 --> 00:39:42,424
estás invitada.

616
00:40:00,776 --> 00:40:04,988
♪ suena <i>Mi cuerpo es una jaula</i>
por Peter Gabriel ♪

617
00:40:04,988 --> 00:40:19,044
♪

618
00:40:19,044 --> 00:40:20,170
[suspira]

619
00:40:22,714 --> 00:40:26,677
HOGAR DE NIÑOS
FORMULARIO DE INSCRIPCIÓN

620
00:40:44,027 --> 00:40:47,281
♪

621
00:40:48,115 --> 00:40:51,785
SU MADRE, QUIEN FUE DIAGNOSTICADA
CON TRASTORNO ESQUIZOAFECTIVO

622
00:40:51,785 --> 00:40:55,122
♪

623
00:41:01,003 --> 00:41:02,004
PADRE SECUESTRA HIJA

624
00:41:02,004 --> 00:41:08,552
♪

625
00:41:10,137 --> 00:41:11,930
AUTORIZADOS A INGRESAR
AL SISTEMA DE CUIDADOS TEMPORALES

626
00:41:26,612 --> 00:41:28,822
DOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS
ASESINADOS

627
00:41:28,822 --> 00:41:30,490
♪

628
00:41:33,702 --> 00:41:36,205
ARQUITECTO ASESINADO
EN SU PROPIA OFICINA

629
00:42:12,574 --> 00:42:17,204
♪

630
00:42:17,955 --> 00:42:19,248
DEJA DE GRITARME

631
00:42:19,248 --> 00:42:24,670
<i>♪</i>

632
00:42:24,670 --> 00:42:26,088
NO PUEDES LLEVÁRTELA

633
00:42:26,088 --> 00:42:31,343
♪

634
00:42:31,343 --> 00:42:32,594
CÁLLATE PERRA

635
00:42:32,594 --> 00:42:45,691
♪

636
00:42:52,656 --> 00:42:53,740
[puerta se abre]

637
00:42:58,370 --> 00:42:59,955
‐ Su padre era un asesino serial.

638
00:43:02,457 --> 00:43:04,042
‐ De acuerdo al diario de Victoria.

639
00:43:05,711 --> 00:43:07,754
‐ Los delirios de una mujer loca.
‐ Loca no.

640
00:43:10,174 --> 00:43:11,133
Maldecida.

641
00:43:12,342 --> 00:43:13,802
Por descubrir la verdad.

642
00:43:14,469 --> 00:43:17,055
‐ Y la hermana...
¿Dónde está ella?

643
00:43:17,890 --> 00:43:18,974
‐ En San Francisco.

644
00:43:20,184 --> 00:43:22,060
No ha regresado aquí en años.

645
00:43:23,437 --> 00:43:27,524
Por eso, en parte,
Ana y Daimon no se llevan bien.

646
00:43:28,734 --> 00:43:29,693
Nunca lo han hecho, en realidad.

647
00:43:30,611 --> 00:43:31,987
Pero lo que les pasó a ellos,

648
00:43:33,447 --> 00:43:34,406
a Victoria,

649
00:43:36,575 --> 00:43:39,870
no fue una tragedia de familia al azar.

650
00:43:41,997 --> 00:43:42,998
Fue maligno.

651
00:43:44,958 --> 00:43:46,168
Y viven con eso.

652
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Todos los días.

653
00:45:04,496 --> 00:45:08,125
♪

654
00:45:08,125 --> 00:45:11,044
‐ Pero si Daimon tiene este don,

655
00:45:12,045 --> 00:45:13,255
entonces por qué no puede...

656
00:45:13,755 --> 00:45:14,965
‐ ¿Su madre?

657
00:45:15,465 --> 00:45:17,968
‐ Sí.
¿Por qué no funciona en ella?

658
00:45:18,468 --> 00:45:19,553
‐ No lo sabemos.

659
00:45:19,553 --> 00:45:20,762
Pero la estamos perdiendo.

660
00:45:22,806 --> 00:45:25,184
Es tanta la presión que
el cuerpo humano puede resistir.

661
00:45:26,226 --> 00:45:28,061
Por eso Daimon es tan...

662
00:45:29,897 --> 00:45:30,731
‐ ¿Estás bien?

663
00:45:31,565 --> 00:45:33,817
Espera, déjame traerte un poco de agua.
[Hastings continúa tosiendo]

664
00:45:35,152 --> 00:45:36,111
‐ Mmm.

665
00:45:41,450 --> 00:45:43,285
Disculpa.
Solo necesito un minuto.

666
00:45:50,667 --> 00:45:54,588
♪

667
00:46:25,619 --> 00:46:27,037
[suena timbre]

668
00:46:32,084 --> 00:46:36,088
[pacientes gritando,
golpeando las puertas]

669
00:46:45,889 --> 00:46:49,059
[gritos y golpeteo continúan]

670
00:46:58,235 --> 00:47:00,153
[suena timbre]

671
00:47:20,966 --> 00:47:23,760
‐ Carne fresca.
Interesante.

672
00:47:25,512 --> 00:47:26,847
‐ No me asustas, demonio.

673
00:47:26,847 --> 00:47:29,975
‐ Entonces eres... una idiota.

674
00:47:37,232 --> 00:47:39,276
‐ ¿Cual es tu misión?
¿A quién le respondes?

675
00:47:39,276 --> 00:47:40,110
‐ ¡A nadie!

676
00:47:41,486 --> 00:47:42,863
‐ ¿Pasó al lado tuyo o no?

677
00:47:42,863 --> 00:47:44,323
‐ Solo me fui un minuto.
‐ Para.

678
00:47:45,908 --> 00:47:47,159
Oh, mierda.

679
00:47:49,119 --> 00:47:51,413
<i>‐ In nomine Iesu, exorcizo te.</i>

680
00:47:51,413 --> 00:47:53,498
<i>In nomine Iesu, dic nomen tuum.</i>

681
00:47:53,498 --> 00:47:56,668
<i>In nomine Iesu...</i>
‐ Todas tus plegarias y pedidos,

682
00:47:56,668 --> 00:48:00,422
tan ignorantes como tú lo eres
de irrespetuosa.

683
00:48:00,422 --> 00:48:03,258
Como si merecieras respuestas.

684
00:48:03,258 --> 00:48:08,430
¿Como si apenas pudieras comprender?

685
00:48:09,223 --> 00:48:10,349
¿Crees

686
00:48:11,141 --> 00:48:14,686
que Galileo perdió su tiempo

687
00:48:14,686 --> 00:48:19,107
explicándole el principio de la inercia
a las lombrices?

688
00:48:20,192 --> 00:48:22,486
No lo hizo. Le pregunté.

689
00:48:22,486 --> 00:48:23,737
[estrépito]
[gruñe]

690
00:48:23,737 --> 00:48:24,738
‐ ¡Ah!

691
00:48:25,614 --> 00:48:27,950
‐ Crees que esto es una guerra
que estás peleando.

692
00:48:27,950 --> 00:48:30,160
Pero la guerra terminó.
‐ [respirando con dificultad]

693
00:48:30,160 --> 00:48:33,372
‐ La perdimos con los opresores
hace tiempo.

694
00:48:33,372 --> 00:48:35,666
Y el veredicto que nos dieron entonces

695
00:48:35,666 --> 00:48:37,960
es el que te doy a ti ahora:

696
00:48:37,960 --> 00:48:39,545
¡sin piedad!

697
00:48:45,425 --> 00:48:48,679
[Gabriella respirando con dificultad]

698
00:49:00,732 --> 00:49:02,401
[respirando pesadamente]

699
00:49:14,413 --> 00:49:16,248
‐ Solo la estás lastimando.

700
00:49:16,748 --> 00:49:18,458
Sabes eso.

701
00:49:18,458 --> 00:49:21,128
‐ ¡Déjala salir!

702
00:49:21,670 --> 00:49:23,505
‐ Tú primero.

703
00:49:25,883 --> 00:49:26,800
[ambos gruñen]

704
00:49:29,303 --> 00:49:31,597
[ambos jadeando]

705
00:49:31,597 --> 00:49:52,701
♪

706
00:49:52,701 --> 00:49:53,744
‐ Corre.

707
00:49:55,913 --> 00:49:57,539
HASTINGS:
No, no, no. Detente.

708
00:49:58,415 --> 00:49:59,458
¡Vamos!

709
00:50:06,465 --> 00:50:08,967
[trueno retumbando]

710
00:50:14,973 --> 00:50:16,225
DAIMON:
Llámalos demonios,

711
00:50:17,643 --> 00:50:18,602
entidades,

712
00:50:20,229 --> 00:50:22,564
energía de otro mundo,
no importa.

713
00:50:25,442 --> 00:50:26,568
No pertenecen aquí.

714
00:50:27,152 --> 00:50:28,362
HASTINGS:
Pero la violencia,

715
00:50:29,154 --> 00:50:31,156
la muerte que causan,

716
00:50:32,324 --> 00:50:33,492
se alimentan de eso.

717
00:50:34,451 --> 00:50:36,787
Nuestro dolor y sufrimiento les da placer.

718
00:50:38,163 --> 00:50:39,540
Ahora entiendes.

719
00:50:40,916 --> 00:50:42,501
¿Cómo supiste que debías venir?

720
00:50:42,501 --> 00:50:43,544
‐ No lo supe.

721
00:50:57,724 --> 00:50:59,226
‐ El símbolo de la pared.

722
00:51:00,227 --> 00:51:01,395
‐ Es un ideograma.

723
00:51:02,354 --> 00:51:03,438
‐ ¿Qué significa?

724
00:51:04,356 --> 00:51:05,566
‐ Traducción aproximada:

725
00:51:08,193 --> 00:51:09,278
"Consumo".

726
00:51:11,405 --> 00:51:12,865
GABRIELLA:
El odio en sus ojos,

727
00:51:13,782 --> 00:51:15,284
la pura maldad, he...

728
00:51:18,245 --> 00:51:20,873
Nunca he experimentado algo así.

729
00:51:20,873 --> 00:51:22,708
‐ "Busca, y encontrarás.

730
00:51:25,294 --> 00:51:27,171
Golpea, y se abrirá a ti".

731
00:51:28,922 --> 00:51:30,424
‐ Mateo. Capítulo siete.

732
00:51:30,424 --> 00:51:31,592
‐ Solo recuerda:

733
00:51:32,759 --> 00:51:33,969
golpeaste.

734
00:51:36,013 --> 00:51:37,055
[toma vaso]

735
00:51:39,141 --> 00:51:40,017
[traga]

736
00:51:41,185 --> 00:51:50,152
♪

737
00:51:52,988 --> 00:51:54,072
[tintineo de llaves]

738
00:51:54,072 --> 00:51:54,907
[sonido de alarma]

739
00:51:56,033 --> 00:51:58,994
[estrépito, traqueteo en ventana]

740
00:52:09,546 --> 00:52:10,631
Hiciste el viaje.

741
00:52:12,007 --> 00:52:13,967
‐ Por favor, dime
que la perra está muerta.

742
00:52:16,678 --> 00:52:18,347
[inhala profundamente]

743
00:52:28,106 --> 00:52:28,982
[suena campanilla]

744
00:52:33,028 --> 00:52:34,488
CAFÉ CALIENTE

745
00:52:34,488 --> 00:52:35,739
MUJER:
¿Cómo estás esta noche?

746
00:52:38,158 --> 00:52:39,159
ABIERTOS 24 HORAS

747
00:52:39,159 --> 00:52:42,371
[crujido]

748
00:52:42,371 --> 00:52:44,289
[suena campanilla]

749
00:52:44,289 --> 00:52:50,254
♪

750
00:52:50,254 --> 00:52:53,715
[crujidos continúan]

751
00:52:53,715 --> 00:53:11,066
♪ suena <i>Me hiciste amarte</i>
por Patsy Cline en estéreo ♪

752
00:53:11,066 --> 00:53:13,986
‐ ¡Oye! ¿Qué diablos
estás haciendo en mi camión?

753
00:53:23,078 --> 00:53:28,250
♪

754
00:53:31,253 --> 00:53:32,713
UN ORIGINAL DE HULU

755
00:53:32,713 --> 00:53:36,049
DAIMON: <i>Hemos atravesado cosas que</i>
<i>nadie más en la tierra puede comprender.</i>

756
00:53:36,466 --> 00:53:37,843
‐ Está dramáticamente sobrestimado.

757
00:53:38,677 --> 00:53:40,262
ESTA TEMPORADA
EN HELSTROM

758
00:53:43,891 --> 00:53:45,392
HOMBRE: ¡No!
[neumáticos chirriando]

759
00:53:45,392 --> 00:53:47,019
[gritando]

760
00:53:47,019 --> 00:53:49,271
[bocina sonando, neumáticos chirriando]

761
00:53:49,813 --> 00:53:51,315
MUJER:
Sabes lo que se debe hacer.

762
00:53:51,315 --> 00:53:52,316
Y si no lo haces,

763
00:53:52,816 --> 00:53:54,318
hay otros que sí lo harán.

764
00:53:54,318 --> 00:53:56,445
ANA:
Hay un monstruo imparable ahí fuera,

765
00:53:56,445 --> 00:53:58,322
haciéndose más poderoso a cada momento.

766
00:53:58,322 --> 00:54:01,325
‐ Si trabajamos juntos, quizás podamos
estar más cerca de liberarla.

767
00:54:01,325 --> 00:54:02,326
[gritando]

768
00:54:02,326 --> 00:54:03,744
ANA:
<i>Papá quemó viva a esa chica.</i>

769
00:54:04,328 --> 00:54:06,163
CUIDADOR: No sabes a lo que te enfrentas.
Es demasiado peligroso.

770
00:54:06,163 --> 00:54:08,165
Su padre es un monstruo.

771
00:54:08,624 --> 00:54:11,793
‐ ¿Quién en el mundo eres tú?

772
00:54:12,211 --> 00:54:13,295
[inhala profundamente]

773
00:54:13,712 --> 00:54:15,714
MADRE:
<i>Una advertencia: Está viniendo.</i>

774
00:54:16,798 --> 00:54:18,509
<i>Y volviéndose más fuerte.</i>

775
00:54:18,509 --> 00:54:19,343
‐ ¡No!

776
00:54:20,344 --> 00:54:22,930
MADRE:
<i>Mejor abraza su poder</i>

777
00:54:22,930 --> 00:54:24,348
<i>y gloria.</i>

778
00:54:25,724 --> 00:54:26,558
[suspira]

779
00:54:28,185 --> 00:54:29,353
Que luchadora.

780
00:54:29,353 --> 00:54:30,979
‐ ¿Por qué no puedes dejarla ir?

781
00:54:30,979 --> 00:54:33,315
‐ Porque es mi culpa
que ella fuera internada.

782
00:54:33,315 --> 00:54:35,234
VICTORIA:
Te usó en contra mía.

783
00:54:35,234 --> 00:54:38,195
[gruñendo]

784
00:54:39,655 --> 00:54:41,698
GABRIELLA: <i>El comportamiento</i>
<i>anti natural de esta familia,</i>

785
00:54:42,699 --> 00:54:44,910
<i>nunca he experimentado algo así.</i>

786
00:54:45,911 --> 00:54:48,330
CUIDADOR:
<i>La última cosa que el mundo necesita</i>

787
00:54:48,330 --> 00:54:50,541
<i>es una reunión familiar de los Helstrom.</i>

788
00:54:58,966 --> 00:55:02,511
♪

