1
00:01:01,043 --> 00:01:05,130
{\an8}Mañana sepultaremos

2
00:01:05,547 --> 00:01:11,762
{\an8}a esta Pipa.

3
00:01:15,474 --> 00:01:19,853
{\an8}Nuestra mensajera con Wah-kon-tah.

4
00:01:20,896 --> 00:01:26,151
{\an8}Es hora de sepultar
a esta Pipa con dignidad...

5
00:01:26,401 --> 00:01:30,572
{\an8}...y conservar sus enseñanzas.

6
00:01:31,281 --> 00:01:34,451
{\an8}Los hijos que están escuchando afuera...

7
00:01:35,911 --> 00:01:38,914
{\an8}...aprenderán otro idioma.

8
00:01:40,165 --> 00:01:43,585
{\an8}Serán educados por los blancos.

9
00:01:47,923 --> 00:01:51,134
{\an8}Aprenderán nuevas maneras...

10
00:01:51,677 --> 00:01:56,139
{\an8}...y no conocerán las nuestras.

11
00:05:15,464 --> 00:05:17,632
Trabajadores de Phillips Oil por aquí.

12
00:05:17,632 --> 00:05:21,595
- Equipo de ductos de Kraceon Oil aquí.
- Yacimiento Burbank Oil por acá.

13
00:05:21,595 --> 00:05:24,306
- ¡Marland Oil!
- Geólogos para Phillips Oil al camión.

14
00:05:24,306 --> 00:05:30,353
Hágase rico. Usted puede volverse rico.
Hágase rico con esto.

15
00:05:47,871 --> 00:05:49,414
¡Trabajadores para Phillips Oil!

16
00:06:10,435 --> 00:06:11,520
¡Ernest!

17
00:06:12,312 --> 00:06:13,313
Sí.

18
00:06:13,313 --> 00:06:14,981
- ¿Ernest Burkhart? Soy Henry.
- Sí.

19
00:06:14,981 --> 00:06:16,066
Henry Roan.

20
00:06:16,066 --> 00:06:18,110
- Yo te llevaré con tu tío Hale.
- Perfecto.

21
00:06:18,110 --> 00:06:19,694
Vámonos. Aquí está el auto.

22
00:06:19,694 --> 00:06:21,029
Oigan, ¡deténganse!

23
00:06:54,980 --> 00:06:56,606
¿De quién son estos terrenos, Henry?

24
00:06:57,691 --> 00:06:58,859
Son míos.

25
00:07:00,152 --> 00:07:01,236
Míos.

26
00:07:29,055 --> 00:07:33,018
Miren quién ha llegado.
Nuestro héroe de guerra.

27
00:07:34,603 --> 00:07:36,938
Bienvenido a casa, Ernest. Bienvenido.

28
00:07:36,938 --> 00:07:38,773
Qué gusto verte de nuevo.

29
00:07:38,773 --> 00:07:40,567
Me alegra que volvieras.

30
00:07:40,567 --> 00:07:41,735
Hermano.

31
00:07:42,569 --> 00:07:44,863
- Gracias por las cartas.
- Qué bueno que volvieras.

32
00:07:44,863 --> 00:07:47,908
Ernest, ella es tu tía Myrtle
y tu prima, la pequeña Willie.

33
00:07:47,908 --> 00:07:49,492
- Bienvenido.
- Me da gusto verte.

34
00:07:49,492 --> 00:07:51,369
Mira cuánto ha crecido. Increíble, ¿no?

35
00:07:59,586 --> 00:08:02,631
Este es un rancho ganadero.
No hay petróleo aquí.

36
00:08:02,631 --> 00:08:05,300
¿Nada de petróleo? Sí.
Sin petróleo, sin preocupaciones.

37
00:08:05,300 --> 00:08:07,677
Así que estoy cómodo y sin preocupaciones.

38
00:08:08,303 --> 00:08:11,723
El tiempo se agotará.
Esta riqueza se secará,

39
00:08:11,723 --> 00:08:15,560
más que los siete años de hambruna
que azotaron a los antiguos faraones.

40
00:08:16,144 --> 00:08:17,437
Son gente enfermiza.

41
00:08:17,979 --> 00:08:21,191
Son personas amables, generosas,
pero predispuestas a enfermarse.

42
00:08:23,109 --> 00:08:25,779
¿Qué me dices tú? ¿Viste matanzas?

43
00:08:26,738 --> 00:08:27,739
Algunas.

44
00:08:28,782 --> 00:08:32,994
Bueno, yo fui cocinero en la infantería.

45
00:08:34,079 --> 00:08:35,789
¿Viste a Kelsie Morrison? Estuvo ahí.

46
00:08:35,789 --> 00:08:36,873
- Sí lo vi.
- Bien.

47
00:08:36,873 --> 00:08:40,168
A Otis Griggs y a los demás,
si te acuerdas.

48
00:08:40,168 --> 00:08:43,964
Los soldados deben comer.
Alimentaste a los que ganaron la guerra.

49
00:08:44,714 --> 00:08:47,717
Presencié más muertes por la gripe, pero...

50
00:08:48,551 --> 00:08:50,095
¿Y qué le pasó a tu estómago?

51
00:08:50,095 --> 00:08:53,890
Mi intestino, se reventó.

52
00:08:54,599 --> 00:08:56,226
Casi pierdes la vida.

53
00:08:56,226 --> 00:09:00,730
Me dieron una faja
y me dijeron que no cargara nada pesado.

54
00:09:01,856 --> 00:09:03,817
Pues elegiste bien al venir aquí, porque...

55
00:09:03,817 --> 00:09:05,527
Ya sé.

56
00:09:05,527 --> 00:09:07,654
Aquí, el dinero sale a borbotones ahora.

57
00:09:07,654 --> 00:09:11,074
A mí me encanta ese dinero, señor.

58
00:09:12,325 --> 00:09:13,326
No me digas "señor".

59
00:09:13,326 --> 00:09:17,664
Dime "tío", o dime "Rey",
como solías decirme. ¿Recuerdas?

60
00:09:17,664 --> 00:09:19,332
- ¿Te digo "Rey"?
- Sí.

61
00:09:21,543 --> 00:09:22,585
Rey.

62
00:09:23,086 --> 00:09:26,548
Oye, no pescaste
ninguna enfermedad por allá, ¿o sí?

63
00:09:26,548 --> 00:09:28,466
- No.
- ¿Seguro?

64
00:09:28,466 --> 00:09:31,136
Estoy seguro, señor. No que yo sepa.

65
00:09:33,430 --> 00:09:35,223
¿Si lo envolviste bien?

66
00:09:35,223 --> 00:09:37,183
Sí, eso hice.

67
00:09:37,183 --> 00:09:39,436
- Lo mejor que pudiste.
- Lo mejor que pude.

68
00:09:41,438 --> 00:09:42,439
Sí.

69
00:09:43,940 --> 00:09:44,983
¿Te gustan las mujeres?

70
00:09:45,817 --> 00:09:49,571
Sabes que me gustan las mujeres.
Son mi debilidad.

71
00:09:50,488 --> 00:09:52,157
¿De qué tipo tienen allá?

72
00:09:52,157 --> 00:09:55,035
Solo blancas. Solo vi blancas.

73
00:09:56,661 --> 00:09:57,787
¿Te gustan las piel roja?

74
00:09:57,787 --> 00:09:58,955
¿Piel roja?

75
00:10:00,123 --> 00:10:01,458
¿Te refieres a esos rojos?

76
00:10:03,043 --> 00:10:07,088
Me gustan rojas. Me gustan blancas.
Me gustan azules. Me gustan todas.

77
00:10:07,756 --> 00:10:09,632
No me importa. Soy glotón.

78
00:10:11,051 --> 00:10:16,056
Me gustan las grandes. Me gustan
las gordas, las bonitas, las delicadas,

79
00:10:16,848 --> 00:10:19,142
las que huelen bien, ya sabes.

80
00:10:19,142 --> 00:10:23,063
Pues habrá que vigilarte.
Te gusta de todo.

81
00:10:24,773 --> 00:10:25,774
Hablando de eso...

82
00:10:27,067 --> 00:10:28,109
Hola, Byron.

83
00:10:31,363 --> 00:10:32,364
Sí.

84
00:10:34,199 --> 00:10:36,993
Sí, qué rico. Está muy bueno.

85
00:10:36,993 --> 00:10:40,080
Que no te descubran embriagándote
en público, ¿oíste?

86
00:10:41,539 --> 00:10:43,249
Porque entonces causarás problemas.

87
00:10:44,084 --> 00:10:46,044
- ¿No es así, Byron?
- Así es, Rey.

88
00:10:46,711 --> 00:10:49,297
No, señor. No lo haré.

89
00:10:49,297 --> 00:10:51,466
La mayoría de la gente aquí es corrupta.

90
00:10:51,925 --> 00:10:56,137
Algunos son honestos, la mayoría no,
así que no seas ingenuo.

91
00:10:56,137 --> 00:10:59,099
- No, señor. No lo seré.
- No hagas un alboroto por nada.

92
00:10:59,099 --> 00:11:03,436
Y si lo haces, que sea en grande.
Busca una gran recompensa de ello, ¿oíste?

93
00:11:04,020 --> 00:11:05,021
Sí, señor.

94
00:11:05,021 --> 00:11:09,109
Oficialmente soy el ayudante suplente
del <i>sheriff</i> de Fairfax.

95
00:11:11,820 --> 00:11:13,613
No deseo atraer miradas indeseadas.

96
00:11:13,613 --> 00:11:15,698
- No me meteré en líos.
- Bien.

97
00:11:15,698 --> 00:11:17,158
No haré nada tonto.

98
00:11:17,158 --> 00:11:19,744
¿Y estás bien de la cabeza
después de haber estado allá?

99
00:11:19,744 --> 00:11:24,749
Por supuesto que sí.
No soy demente, señor. Soy fuerte.

100
00:11:24,749 --> 00:11:28,837
Pues tengo un trabajo para ti.
Será de chofer.

101
00:11:29,671 --> 00:11:31,840
Porque no puedes hacer más
por tu estómago.

102
00:11:32,757 --> 00:11:34,259
No lees mucho, ¿verdad?

103
00:11:34,801 --> 00:11:35,927
¿Leer?

104
00:11:35,927 --> 00:11:37,595
Que si lees, sí. ¿Lees mucho?

105
00:11:38,680 --> 00:11:39,889
Pues puedo leer.

106
00:11:40,849 --> 00:11:44,394
Bueno, tendrás que educarte más.
Dale ese libro sobre los Osage, Byron.

107
00:11:44,394 --> 00:11:45,937
- ¿Este?
- Sí, ese.

108
00:11:46,938 --> 00:11:49,315
- Edúcate más.
- Sí puedo leer, señor.

109
00:11:50,733 --> 00:11:55,447
Los Osage.
Les tocó la última y peor tierra posible,

110
00:11:56,990 --> 00:11:59,993
pero el Señor fue más listo que todos.

111
00:11:59,993 --> 00:12:03,246
Las tierras tenían petróleo. Oro negro.

112
00:12:04,372 --> 00:12:06,124
Pero son personas inteligentes.

113
00:12:06,124 --> 00:12:08,751
Lo arreglaron de tal forma
que tuvieran derecho a decidir

114
00:12:08,751 --> 00:12:12,505
quién se quedaba con el petróleo
y con los <i>headrights</i>.

115
00:12:13,381 --> 00:12:14,799
Los Osage son listos.

116
00:12:17,051 --> 00:12:19,679
No hablan mucho,
así que puedes sentirte obligado

117
00:12:19,679 --> 00:12:21,723
a hablar sin parar
para llenar el silencio,

118
00:12:21,723 --> 00:12:23,558
especialmente si has estado bebiendo.

119
00:12:23,558 --> 00:12:27,270
Pero es mejor callarse
si no tienes nada bueno que decir.

120
00:12:27,270 --> 00:12:28,938
No te obsesiones con eso.

121
00:12:28,938 --> 00:12:31,441
A eso le dicen "soltar el mirlo".

122
00:12:38,114 --> 00:12:39,324
Soltar el mirlo.

123
00:12:44,496 --> 00:12:45,914
Solo porque no hablen,

124
00:12:45,914 --> 00:12:48,583
no significa
que no sepan todo acerca de todo.

125
00:12:49,501 --> 00:12:50,919
Sí, los Osage son las mejores

126
00:12:50,919 --> 00:12:53,546
y más bellas personas
en la faz de la Tierra.

127
00:13:13,399 --> 00:13:17,237
<i>John Whitehair, 23 años.</i>

128
00:13:20,823 --> 00:13:22,200
<i>Sin investigación.</i>

129
00:13:24,452 --> 00:13:27,664
<i>Bill Stepson, 29 años.</i>

130
00:13:30,375 --> 00:13:32,168
<i>Sin investigación.</i>

131
00:13:36,589 --> 00:13:39,509
<i>Anna Sanford, 41 años.</i>

132
00:13:43,513 --> 00:13:45,014
<i>Sin investigación.</i>

133
00:13:47,767 --> 00:13:48,851
<i>Rose Lewis...</i>

134
00:13:51,980 --> 00:13:53,523
<i>25 años.</i>

135
00:13:57,527 --> 00:13:59,070
<i>Sin investigación.</i>

136
00:14:05,201 --> 00:14:06,411
Eso es.

137
00:14:21,551 --> 00:14:25,221
<i>Y Sara Butler, 21 años.</i>

138
00:14:26,598 --> 00:14:27,724
<i>Suicidio.</i>

139
00:14:30,184 --> 00:14:31,561
Di tu nombre.

140
00:14:32,353 --> 00:14:35,815
Soy Mollie Kyle. Incompetente.

141
00:14:36,482 --> 00:14:38,359
¿Cuál es tu número asignado?

142
00:14:38,359 --> 00:14:39,694
Doscientos ochenta y cinco.

143
00:14:40,737 --> 00:14:45,199
Solicitaste un dinero adicional
de 752 dólares

144
00:14:45,199 --> 00:14:48,161
para cubrir los gastos médicos
de un absceso.

145
00:14:49,078 --> 00:14:50,079
Sí, señor.

146
00:14:50,622 --> 00:14:52,790
¿La operación tuvo éxito?

147
00:14:53,875 --> 00:14:55,001
Sí, señor.

148
00:14:55,001 --> 00:14:56,961
¿Y la diabetes?

149
00:14:57,503 --> 00:14:59,631
Tengo una receta en Fairfax Drugs.

150
00:14:59,631 --> 00:15:02,175
Mando a mis criados
a surtirla dos veces al mes.

151
00:15:02,175 --> 00:15:04,636
Tienes que cuidarte mucho de eso.

152
00:15:07,472 --> 00:15:10,350
Ahora, Mollie, respecto a tu mamá.

153
00:15:10,350 --> 00:15:15,480
Ya sabes que también tiene restricción,
así que debemos contabilizar cada centavo.

154
00:15:17,148 --> 00:15:23,154
Aquí dice que gastó 319 dólares
con 5 centavos en carne

155
00:15:24,447 --> 00:15:25,948
en la carnicería.

156
00:15:27,367 --> 00:15:31,037
¿No crees que es demasiada carne
para sus necesidades?

157
00:15:32,664 --> 00:15:34,332
Sí, señor Beaty.

158
00:15:34,332 --> 00:15:37,794
Pues tú te encargaras de eso, ¿cierto?

159
00:15:40,338 --> 00:15:41,339
Sí.

160
00:15:45,593 --> 00:15:48,846
Muy bien, señores. Formen una fila aquí
para los pagos de adjudicación.

161
00:15:49,347 --> 00:15:51,265
Solo personas sin restricción.

162
00:15:51,265 --> 00:15:53,351
Con restricción, necesitan a su tutor.

163
00:15:53,351 --> 00:15:55,812
Debe estar con ustedes
para firmar sus cheques.

164
00:15:55,812 --> 00:15:58,940
Encuentren a su tutor.
No es nada fuera de lo común, señores.

165
00:15:58,940 --> 00:16:01,067
A 30 dólares la foto del recuerdo.

166
00:16:01,067 --> 00:16:03,486
¿No quiere conservar su historia familiar?
Vamos.

167
00:16:03,486 --> 00:16:05,613
- ¿Y usted, señor? Quiere...
- No le hagan caso.

168
00:16:05,613 --> 00:16:07,990
No sabe nada. Es un principiante.

169
00:16:07,990 --> 00:16:11,369
Usted necesita una foto adecuada
para usted y su familia.

170
00:16:11,369 --> 00:16:14,747
¿Para usted, señor? A 40 dólares.

171
00:16:14,747 --> 00:16:16,165
- ¿Cuarenta dólares?
- Así es.

172
00:16:16,165 --> 00:16:18,584
Está bien.
Te puedo dar 35 dólares en efectivo.

173
00:16:18,584 --> 00:16:20,461
- Tómalo o déjalo.
- Trato hecho.

174
00:16:20,461 --> 00:16:21,879
Vayamos a tomársela.

175
00:16:21,879 --> 00:16:25,174
Van a hacer una foto muy bonita.
Vengan por acá, por aquí.

176
00:16:37,854 --> 00:16:41,774
Mi esposa no se ha sentido bien.
El doctor dice que es su complexión.

177
00:16:41,774 --> 00:16:43,276
Mi hijo tiene asma.

178
00:16:43,276 --> 00:16:46,237
Su asma lo detiene.
Solo necesita una oportunidad.

179
00:16:46,237 --> 00:16:48,990
Tiene sus cheques.
No tiene restricción. Por favor.

180
00:16:54,495 --> 00:16:56,414
Nos llevaremos uno. En ese color.

181
00:16:57,165 --> 00:16:59,917
Gracias. ¡Gracias!

182
00:16:59,917 --> 00:17:02,545
Si se queda sin gasolina
o tiene una llanta desinflada

183
00:17:02,545 --> 00:17:04,380
venga conmigo y compre otra.

184
00:17:25,318 --> 00:17:27,820
Señorita, ¿necesita transporte?
Mi vehículo está ahí.

185
00:17:27,820 --> 00:17:28,905
Gracias.

186
00:17:31,282 --> 00:17:32,283
Tenga cuidado.

187
00:17:32,283 --> 00:17:34,327
Hay mucha gente poco confiable
por aquí hoy.

188
00:17:42,418 --> 00:17:44,086
¡Oye, Ernest!

189
00:17:44,086 --> 00:17:45,838
¡Qué tal, Kelsie Morrison!

190
00:17:46,714 --> 00:17:48,925
- Estuvimos en el frente en Francia.
- ¡Hola!

191
00:17:48,925 --> 00:17:51,928
- ¿Cómo te va? ¡Qué gusto verte!
- A ti igual.

192
00:17:51,928 --> 00:17:53,513
Mi esposa, Catherine Cole.

193
00:17:53,513 --> 00:17:55,848
Es un placer. Encantado de conocerte.

194
00:17:55,848 --> 00:17:56,974
Sangre pura.

195
00:17:58,184 --> 00:18:00,269
¿Pueblo del Cielo, cierto?
¿Pueblo del Cielo?

196
00:18:00,269 --> 00:18:03,272
De las Aguas Medias. Aguas Medias.

197
00:18:04,190 --> 00:18:05,274
Hay mucho dinero en juego.

198
00:18:31,759 --> 00:18:33,719
¿Apostaste dinero en la carrera?

199
00:18:33,719 --> 00:18:35,012
No.

200
00:18:35,012 --> 00:18:36,264
Vámonos, entonces.

201
00:18:37,640 --> 00:18:38,683
Sí.

202
00:18:58,828 --> 00:19:01,122
<i>Lamento escuchar que no está bien.</i>

203
00:19:01,122 --> 00:19:03,249
Ya sabe, padre, terca como siempre.

204
00:19:03,249 --> 00:19:05,710
Dile a tu madre
que rezaré por ella, ¿está bien?

205
00:19:05,710 --> 00:19:07,461
- Cuídate. Sí.
- Gracias, padre.

206
00:19:15,678 --> 00:19:18,431
<i>¿Sabes a quién me refiero con Mollie Kyle?</i>

207
00:19:18,431 --> 00:19:20,057
<i>Ya sabes cuál, la de las hermanas.</i>

208
00:19:20,933 --> 00:19:23,603
- Sí sé cuál. Mollie.
- Sí. Mollie.

209
00:19:23,603 --> 00:19:25,187
Vive con su madre, Lizzie.

210
00:19:26,314 --> 00:19:30,943
Lo sé, tío, ya sé quién. La conozco.
He sido su chofer.

211
00:19:31,861 --> 00:19:32,987
- ¿Su chofer?
- Sí.

212
00:19:34,739 --> 00:19:36,824
Matt Williams salió con ella
durante un tiempo.

213
00:19:36,824 --> 00:19:38,618
Ya no están juntos de esa manera,

214
00:19:39,201 --> 00:19:40,286
eso quiere decir

215
00:19:41,120 --> 00:19:44,415
que podrías estar con ella si quisieras.

216
00:19:47,376 --> 00:19:51,005
Quieres que cuide de ella.

217
00:19:52,256 --> 00:19:54,550
- Es una de mis clientas regulares.
- Sí.

218
00:19:55,301 --> 00:19:57,219
Creo que yo también le intereso.

219
00:19:59,180 --> 00:20:02,099
- Esa Mollie, te gusta rápido. Sí.
- Sí.

220
00:20:02,099 --> 00:20:03,976
Con herencia de sangre pura, también.

221
00:20:05,436 --> 00:20:08,064
- Herencia de sangre pura.
- Herencia de sangre pura.

222
00:20:08,064 --> 00:20:10,024
Eso es algo que cualquier hombre quisiera.

223
00:20:17,949 --> 00:20:19,659
Eres bastante apuesto, ¿lo sabías?

224
00:20:22,328 --> 00:20:24,080
¿Crees ser de los que se casa?

225
00:20:25,206 --> 00:20:26,415
¿De los que se casa?

226
00:20:27,583 --> 00:20:29,001
¿A qué te refieres?

227
00:20:29,001 --> 00:20:31,504
A que si juntamos a estas familias,

228
00:20:31,504 --> 00:20:34,840
y ese dinero heredado va
a la dirección correcta, sería nuestro.

229
00:20:37,843 --> 00:20:41,973
Es herencia de sangre pura.
Y lo heredaría de su madre Lizzie.

230
00:20:42,848 --> 00:20:46,894
Sería un buen negocio.
Y legal, nada fuera de la ley.

231
00:20:46,894 --> 00:20:49,021
Es una inversión inteligente.

232
00:21:01,158 --> 00:21:05,037
Me dijeron que salió con Matt Williams
durante un tiempo.

233
00:21:08,249 --> 00:21:09,750
Hablas demasiado.

234
00:21:10,876 --> 00:21:13,129
No. No hablo demasiado.

235
00:21:14,171 --> 00:21:17,925
Solo pensaba a quién tengo
que vencer en esta carrera, eso es todo.

236
00:21:19,927 --> 00:21:21,804
No sabía que esto era una carrera.

237
00:21:24,306 --> 00:21:25,975
No me gusta ver a los caballos.

238
00:21:26,726 --> 00:21:29,729
Pues yo soy un caballo diferente.

239
00:21:36,485 --> 00:21:37,653
¿Qué?

240
00:21:38,029 --> 00:21:39,196
¿Qué dijo?

241
00:21:41,741 --> 00:21:43,075
Eso es lo que eres.

242
00:21:43,576 --> 00:21:47,455
No sé qué dijo,
pero debió ser "tipo apuesto" en indio.

243
00:22:00,634 --> 00:22:01,635
Muy bien.

244
00:22:17,401 --> 00:22:21,614
<i>"Soy un guerrero Osage.</i>

245
00:22:22,698 --> 00:22:24,325
<i>Hace mucho tiempo,</i>

246
00:22:24,325 --> 00:22:29,455
<i>los Osage adquirimos nuestro nombre
de los ríos de Misuri y Osage".</i>

247
00:22:30,247 --> 00:22:35,169
<i>"Ni-U-Kon-Ska, Hijos de las Aguas Medias.</i>

248
00:22:36,087 --> 00:22:39,215
<i>'Fuera', dijo el gran padre blanco,</i>

249
00:22:39,840 --> 00:22:44,386
<i>de Misuri, de Arkansas, de Kansas.</i>

250
00:22:45,096 --> 00:22:48,307
<i>Para al final llegar
a otra tierra extraña,</i>

251
00:22:49,350 --> 00:22:53,104
<i>Oklahoma,
en donde la hambruna reinaba de día</i>

252
00:22:53,104 --> 00:22:55,940
<i>y los lobos hambrientos de noche.</i>

253
00:22:57,358 --> 00:23:01,821
<i>¿Puedes encontrar
a los lobos en esta foto?".</i>

254
00:23:03,739 --> 00:23:05,157
Bien, vámonos. Vamos.

255
00:23:06,659 --> 00:23:11,622
<i>"Los Osage nunca fueron parte
de las Cinco Tribus Civilizadas".</i>

256
00:23:11,622 --> 00:23:13,374
¿Te acuerdas de Blackie Thompson?

257
00:23:13,374 --> 00:23:14,458
¡Qué tal, muchachos!

258
00:23:14,625 --> 00:23:20,589
<i>"De las Cinco Tribus Civilizadas,
los Cheroqui, los Chickasaw,</i>

259
00:23:20,589 --> 00:23:25,136
<i>los Choctaw, los Creek y los Seminola".</i>

260
00:23:27,054 --> 00:23:28,055
¡Quietos!

261
00:23:31,851 --> 00:23:34,478
Esa roca brilla aún en la oscuridad.
Dame eso.

262
00:23:34,478 --> 00:23:37,439
Llévate el auto. No te lleves mi anillo.
Mi padre me lo regaló.

263
00:23:37,439 --> 00:23:40,276
No quiero el auto. Solo las joyas.

264
00:23:40,276 --> 00:23:42,403
Ustedes no hicieron nada para ganárselas.

265
00:23:42,403 --> 00:23:45,614
- ¿Te gustan estas?
- ¡Encontramos indios ricos, muchachos!

266
00:23:46,615 --> 00:23:48,075
¡Vamos!

267
00:23:49,076 --> 00:23:50,077
¡Vamos! ¡Andando!

268
00:23:50,077 --> 00:23:51,537
Lo apuesto todo, muchachos.

269
00:23:51,537 --> 00:23:53,122
¿Estás loco, Ernest?

270
00:23:59,170 --> 00:24:00,421
No. ¡Es una locura, Ernest!

271
00:24:00,421 --> 00:24:03,340
Me encanta el dinero.
¡Me encanta! ¡Voltea esa carta!

272
00:24:04,133 --> 00:24:05,843
- ¡No puede ser!
- ¡Sí! ¡Voltéala! ¡Sí!

273
00:24:05,843 --> 00:24:07,052
¡Arriésgate!

274
00:24:10,556 --> 00:24:12,224
- Así son los fraudes aquí.
- ¡Carajo!

275
00:24:12,224 --> 00:24:14,643
- La reina se lleva las joyas.
- ¡Me lleva!

276
00:24:17,146 --> 00:24:20,941
<i>"El amanecer siempre fue
tiempo sagrado para rezar.</i>

277
00:24:29,116 --> 00:24:32,161
<i>Ellos llaman al sol 'Abuelo'.</i>

278
00:24:33,204 --> 00:24:35,623
<i>A la luna 'Madre'.</i>

279
00:24:36,749 --> 00:24:39,376
<i>Al fuego 'Padre'.</i>

280
00:24:40,628 --> 00:24:42,671
<i>Ellos le dicen la 'Luna de las flores'</i>

281
00:24:42,671 --> 00:24:46,342
<i>a la temporada en la que flores diminutas
cubren a las colinas de robles</i>

282
00:24:46,342 --> 00:24:47,718
<i>y a las praderas.</i>

283
00:24:48,260 --> 00:24:49,720
<i>Son muchas.</i>

284
00:24:49,720 --> 00:24:55,517
<i>Demasiadas, como si Wah-kon-tah
hubiera bajado la mirada hacia la Tierra,</i>

285
00:24:55,517 --> 00:24:57,144
<i>sonriera</i>

286
00:24:57,144 --> 00:25:00,105
<i>y la hubiera espolvoreado con dulces.</i>

287
00:25:03,817 --> 00:25:06,570
<i>Wah-kon-tah significa 'Dios'.</i>

288
00:25:08,113 --> 00:25:10,241
<i>Se te otorga tu nombre Osage".</i>

289
00:25:10,241 --> 00:25:13,160
{\an8}Te llamarás Sun Hawk Woman.

290
00:25:14,078 --> 00:25:17,373
<i>"Así te llamarán en el otro mundo.</i>

291
00:25:18,207 --> 00:25:21,335
<i>Jamás podrán arrebatarte tu nombre Osage".</i>

292
00:25:45,109 --> 00:25:46,860
Ten. Póntelo.

293
00:25:59,415 --> 00:26:00,416
¿Quieres cenar?

294
00:26:03,877 --> 00:26:04,878
Sí.

295
00:26:39,413 --> 00:26:40,873
¿No quieres probarlo?

296
00:26:41,665 --> 00:26:43,125
Ya tengo suficiente azúcar.

297
00:26:46,545 --> 00:26:50,174
Nunca puedes ser demasiado dulce, ¿o sí?

298
00:26:51,884 --> 00:26:53,344
Me hace daño.

299
00:27:05,314 --> 00:27:07,941
¿Vives en esta casa solo con tu madre?

300
00:27:09,193 --> 00:27:10,611
Yo la cuido.

301
00:27:12,529 --> 00:27:14,031
¿Y tú vives con tu tío?

302
00:27:14,031 --> 00:27:16,241
Sí. ¿Lo conoces?

303
00:27:16,992 --> 00:27:18,243
Desde que tengo memoria.

304
00:27:19,161 --> 00:27:20,537
Es un buen hombre.

305
00:27:28,712 --> 00:27:30,381
¿Por qué viniste aquí?

306
00:27:30,964 --> 00:27:32,049
¿Por qué?

307
00:27:33,384 --> 00:27:34,551
A vivir aquí.

308
00:27:34,551 --> 00:27:36,512
Sí. Aquí vivo.

309
00:27:39,223 --> 00:27:40,224
¿Por qué?

310
00:27:42,601 --> 00:27:45,562
Por mi tío. Trabajo con él.

311
00:27:50,025 --> 00:27:53,320
¿Y tu hermano es Bryan?

312
00:27:53,904 --> 00:27:55,989
- Byron, sí.
- Byron.

313
00:27:58,826 --> 00:27:59,827
¿Le tienes miedo?

314
00:28:01,161 --> 00:28:03,497
¿A mi hermano? ¿O a quién?

315
00:28:03,497 --> 00:28:04,623
A tu tío.

316
00:28:08,043 --> 00:28:09,711
Pues no.

317
00:28:11,171 --> 00:28:14,925
No, es el Rey de las Colinas Osage.

318
00:28:16,343 --> 00:28:18,220
Es el hombre más bueno del mundo.

319
00:28:18,220 --> 00:28:20,764
Sé qué haría si llegaras a traicionarlo.

320
00:28:21,765 --> 00:28:25,018
No, soy mi propio jefe.
Hago lo que yo quiero.

321
00:28:26,311 --> 00:28:27,855
Soy un hombre de negocios.

322
00:28:28,939 --> 00:28:29,982
Sí, gracias.

323
00:28:31,900 --> 00:28:33,026
Permíteme.

324
00:28:42,327 --> 00:28:43,745
¿Qué religión profesas?

325
00:28:45,330 --> 00:28:46,540
Católica.

326
00:28:49,126 --> 00:28:50,627
No vienes a la iglesia.

327
00:28:51,378 --> 00:28:53,589
Sí, es que no he estado.

328
00:29:01,388 --> 00:29:03,223
¿Cómo es que no tienes esposo?

329
00:29:06,477 --> 00:29:10,314
Soy hombre, quiero saber por qué
una mujer como tú no tiene esposo.

330
00:29:18,489 --> 00:29:20,908
Sabes, tienes un color de piel bonito.

331
00:29:23,619 --> 00:29:25,412
¿De qué color dirías que es?

332
00:29:28,832 --> 00:29:29,917
Mi color.

333
00:29:32,461 --> 00:29:35,672
Pues creo que es muy hermoso.

334
00:29:37,674 --> 00:29:42,179
Tienes un color de piel bonito.
Una casa bonita.

335
00:29:44,223 --> 00:29:46,642
Creo que solo finges ser muy seria.

336
00:29:46,642 --> 00:29:49,937
Pero apuesto que en el fondo eres amable.

337
00:29:53,106 --> 00:29:55,943
Me acabas de decir coyote, ¿verdad?

338
00:29:58,612 --> 00:29:59,738
Coyote.

339
00:30:00,739 --> 00:30:02,616
Coyote quiere dinero.

340
00:30:04,910 --> 00:30:07,162
Pues el dinero cae bastante bien.

341
00:30:07,162 --> 00:30:10,457
Demasiado,
en especial si eres flojo como yo.

342
00:30:12,042 --> 00:30:15,420
Yo quisiera dormir todo el día
y divertirme de noche.

343
00:30:20,133 --> 00:30:21,677
¿De qué te ríes?

344
00:30:23,136 --> 00:30:24,429
¿Te gusta el <i>peh</i>-<i>tseh nee</i>?

345
00:30:25,472 --> 00:30:26,515
<i>Whisky</i>.

346
00:30:28,475 --> 00:30:30,602
No me gusta el <i>whisky</i>, me encanta.

347
00:30:32,437 --> 00:30:35,816
Tengo buen <i>whisky</i>, no del malo.

348
00:30:37,526 --> 00:30:39,778
Yo digo que deberíamos probarlo
y ver si es verdad.

349
00:30:54,376 --> 00:30:56,962
No. No la cierres.

350
00:30:58,839 --> 00:30:59,965
¿Qué?

351
00:31:01,675 --> 00:31:03,302
Necesitamos estar callados un rato.

352
00:31:23,530 --> 00:31:25,073
La tormenta, es...

353
00:31:28,619 --> 00:31:30,495
Bueno, es poderosa.

354
00:31:31,830 --> 00:31:33,957
Así que debemos
estar callados por un rato.

355
00:31:41,465 --> 00:31:44,760
- Es buena para los cultivos, eso sí.
- Solo quédate quieto.

356
00:32:15,916 --> 00:32:16,958
Soy Bill Smith.

357
00:32:19,044 --> 00:32:20,545
Bill Smith.

358
00:32:20,545 --> 00:32:23,256
- Yo Ernest Burkhart.
- Encantado de conocerte, Ernest.

359
00:32:23,256 --> 00:32:24,925
Soy el esposo de Minnie.

360
00:33:08,802 --> 00:33:11,430
Tal vez te sientas un poco mejor
si comes algo.

361
00:33:19,646 --> 00:33:20,939
No, no otra vez.

362
00:33:20,939 --> 00:33:23,024
{\an8}No es muy inteligente...,

363
00:33:23,900 --> 00:33:25,944
{\an8}...pero es apuesto.

364
00:33:27,070 --> 00:33:28,947
{\an8}Parece una serpiente.

365
00:33:29,656 --> 00:33:32,951
{\an8}No, parece un coyote.

366
00:33:33,702 --> 00:33:35,579
{\an8}Esos ojos azules.

367
00:33:37,330 --> 00:33:41,334
{\an8}Su hermano también es apuesto.
Me gusta más él.

368
00:33:42,961 --> 00:33:45,046
{\an8}¿Esa rata pelirroja?

369
00:33:46,923 --> 00:33:52,012
{\an8}Se ve mejor que el tuyo
con cara de zarigüeya muerta...

370
00:33:52,429 --> 00:33:54,598
{\an8}...y que se la pasa de holgazán en la casa.

371
00:33:56,933 --> 00:33:58,351
{\an8}Es una zarigüeya contigo...,

372
00:33:58,560 --> 00:34:00,771
{\an8}...pero conmigo es un conejo.

373
00:34:02,314 --> 00:34:04,107
{\an8}Silencio...,

374
00:34:04,524 --> 00:34:06,443
{\an8}...el coyote nos observa.

375
00:34:08,361 --> 00:34:10,530
{\an8}Quiere nuestro dinero.

376
00:34:12,032 --> 00:34:13,325
{\an8}Por supuesto que lo quiere...,

377
00:34:13,742 --> 00:34:16,369
{\an8}...pero quiere tener un hogar.

378
00:34:18,789 --> 00:34:20,916
{\an8}No es inquieto.

379
00:34:21,583 --> 00:34:23,877
{\an8}Su tío tiene dinero...,

380
00:34:24,002 --> 00:34:26,379
{\an8}...entonces no quiere eso...,

381
00:34:26,713 --> 00:34:28,089
{\an8}... te quiere a ti.

382
00:34:46,817 --> 00:34:48,109
Con calma.

383
00:34:55,200 --> 00:34:57,160
Tu mano resalta en mi piel...

384
00:35:11,299 --> 00:35:13,343
Te casarás conmigo, Mollie.

385
00:35:16,012 --> 00:35:17,430
Quiero que seas mi esposa.

386
00:35:20,392 --> 00:35:21,393
¿Lo serías?

387
00:35:33,363 --> 00:35:35,323
¿Toleras a la gente de su tipo?

388
00:35:39,411 --> 00:35:41,454
La amo. Amo a Mollie.

389
00:35:42,330 --> 00:35:45,250
Tío, de verdad la veo como una mujer.

390
00:35:47,878 --> 00:35:50,046
Entonces, ya encontraste esposa.

391
00:36:01,766 --> 00:36:03,101
<i>Mollie.</i>

392
00:36:04,311 --> 00:36:05,437
Ernest.

393
00:36:40,680 --> 00:36:44,476
Conozco a Mollie y a sus hermanas
desde que eran unas niñas traviesas

394
00:36:44,476 --> 00:36:45,977
haciendo desastres.

395
00:36:48,647 --> 00:36:51,942
El querido y difunto padre de Mollie,
Nah-kah-e-se-y,

396
00:36:51,942 --> 00:36:55,403
fue un muy buen amigo mío,
un queridísimo amigo del alma.

397
00:36:55,570 --> 00:36:57,989
<i>Siempre les decía a los blancos
que lo llamaran Jimmy,</i>

398
00:36:57,989 --> 00:37:02,035
<i>pero yo siempre lo llamé
por su nombre correcto, Nah-kah-e-se-y.</i>

399
00:37:02,035 --> 00:37:04,162
<i>Nos respetábamos mutuamente.</i>

400
00:37:51,918 --> 00:37:53,128
Tú y yo.

401
00:37:59,134 --> 00:38:01,219
Sigue a la derecha. Voy a la derecha.

402
00:38:21,114 --> 00:38:22,157
Minnie.

403
00:38:27,829 --> 00:38:30,206
¿Qué necesitas, Minnie?

404
00:38:30,206 --> 00:38:31,291
Nada, señor.

405
00:38:32,125 --> 00:38:33,835
¿Te cuidan bien?

406
00:38:36,337 --> 00:38:37,756
Sí.

407
00:38:41,176 --> 00:38:42,886
¿Tienes los medicamentos adecuados?

408
00:38:44,220 --> 00:38:48,224
Porque quiero que sepas
que tienes los mejores cuidados posibles.

409
00:38:48,224 --> 00:38:49,893
No te preocupes por eso.

410
00:38:54,814 --> 00:38:58,359
Ya te hemos dado demasiados problemas,
a todos ustedes.

411
00:38:59,027 --> 00:39:00,236
Lo siento mucho.

412
00:39:01,279 --> 00:39:03,823
Lo siento mucho.

413
00:39:43,279 --> 00:39:46,491
<i>Minnie. Mi hermana.</i>

414
00:39:48,785 --> 00:39:50,120
<i>Enfermedad consuntiva.</i>

415
00:40:13,309 --> 00:40:14,310
Anna.

416
00:40:28,533 --> 00:40:29,701
Ernest.

417
00:40:29,701 --> 00:40:30,785
¿Sí?

418
00:40:31,369 --> 00:40:34,330
Ernest, creo que será mejor
que te sientes afuera.

419
00:40:35,039 --> 00:40:37,834
¿Por qué lo dices?

420
00:40:39,210 --> 00:40:40,837
Por cómo se están dando las cosas.

421
00:40:42,380 --> 00:40:43,548
Si no te molesta.

422
00:40:48,344 --> 00:40:52,265
¿"Por cómo se están dando las cosas"?
¿Quieres decir que me quieres fuera?

423
00:40:52,265 --> 00:40:53,725
Sí, señor. Si no te molesta.

424
00:40:57,604 --> 00:40:58,605
Muy bien.

425
00:41:04,444 --> 00:41:05,612
Bill Smith.

426
00:41:08,072 --> 00:41:09,073
Sí.

427
00:41:10,783 --> 00:41:12,952
Es obvio que Bill Smith

428
00:41:12,952 --> 00:41:16,331
no cuidó adecuadamente
de Minnie como debía.

429
00:41:16,331 --> 00:41:20,001
¿Dejarla morir para quedarse
con sus <i>headrights</i> y sus terrenos?

430
00:41:22,003 --> 00:41:24,589
El petróleo, que es de sus hermanas,
de tu esposa,

431
00:41:24,589 --> 00:41:27,383
se está quedando con dinero
que le pertenece a Mollie.

432
00:41:30,845 --> 00:41:32,138
Y la madre, Lizzie.

433
00:41:38,394 --> 00:41:40,188
No se ve nada bien.

434
00:41:40,730 --> 00:41:41,940
No va a durar mucho.

435
00:41:43,816 --> 00:41:46,152
La mayoría de los Osage
no viven más de 50 años.

436
00:41:47,195 --> 00:41:50,615
Con estas mujeres muriendo
y por cómo los Osage padecen enfermedades,

437
00:41:50,615 --> 00:41:53,201
debes arreglar todo
para que los <i>headrights</i> sean tuyos.

438
00:41:54,827 --> 00:41:56,120
¿Me entiendes?

439
00:41:58,081 --> 00:41:59,082
Sí.

440
00:41:59,582 --> 00:42:01,209
<i>Minnie ha fallecido,</i>

441
00:42:01,209 --> 00:42:06,923
y eso deja a Reta, a Anna

442
00:42:08,091 --> 00:42:09,842
y luego, por supuesto, a Mollie.

443
00:42:12,512 --> 00:42:13,680
Sí.

444
00:42:15,473 --> 00:42:17,016
¿Cómo ha estado Mollie?

445
00:42:17,475 --> 00:42:19,102
Está bien.

446
00:42:20,687 --> 00:42:22,355
Cuida de la pequeña.

447
00:42:24,524 --> 00:42:28,695
- Y tiene eso de la diabetes.
- Sí.

448
00:42:28,695 --> 00:42:34,075
A veces me preocupa.
Está enferma casi siempre, Rey.

449
00:42:34,075 --> 00:42:38,204
Pues claro. ¿Por qué no lo estaría?
Esta diabetes es un tormento.

450
00:42:40,373 --> 00:42:42,375
<i>Como dice el libro de Job,</i>

451
00:42:42,375 --> 00:42:45,420
<i>los días de aflicción
se han apoderado de ella.</i>

452
00:42:48,631 --> 00:42:52,927
Mollie, se mantiene fuerte, Rey.
Es fuerte.

453
00:42:52,927 --> 00:42:56,723
Sí, por ahora.
Esperemos que para siempre, pero...

454
00:42:59,934 --> 00:43:03,980
¿Qué me dices de Anna?
¿Sabías que lleva un arma en su bolso?

455
00:43:04,814 --> 00:43:06,316
Oye, ¿qué te pasa?

456
00:43:06,316 --> 00:43:08,609
Sé que te metes con todos...

457
00:43:10,069 --> 00:43:11,070
¡Mierda!

458
00:43:12,447 --> 00:43:14,949
- ¿Qué carajos?
- ¡Roja loca!

459
00:43:15,825 --> 00:43:17,327
Adoro a Anna,

460
00:43:17,952 --> 00:43:20,997
pero un día de estos va a meterse
con quién no debe.

461
00:43:21,539 --> 00:43:22,665
¿Y luego qué?

462
00:44:54,382 --> 00:44:56,676
- Oye. Basta.
- Pon todo en la mesa.

463
00:45:00,805 --> 00:45:06,018
- Basta. Modales.
- Nadie tiene modales en esta casa.

464
00:45:06,811 --> 00:45:08,604
{\an8}¿Viste al búho?

465
00:45:10,440 --> 00:45:11,315
{\an8}No.

466
00:45:15,820 --> 00:45:17,905
{\an8}Cuando lo veas...

467
00:45:18,823 --> 00:45:22,743
{\an8}...será una señal de que estamos muriendo.

468
00:45:24,162 --> 00:45:25,621
{\an8}Todo por culpa... de ustedes.

469
00:45:28,249 --> 00:45:30,918
{\an8}Todas se casan con blancos.

470
00:45:32,962 --> 00:45:35,840
{\an8}Nuestra sangre se blanquea.

471
00:45:39,677 --> 00:45:41,804
{\an8}¿Dónde está Anna?

472
00:45:42,889 --> 00:45:45,016
{\an8}Quiero a Anna.

473
00:45:45,308 --> 00:45:46,809
{\an8}Yo estoy aquí.

474
00:45:47,393 --> 00:45:49,270
{\an8}No te quiero a ti.

475
00:45:49,854 --> 00:45:51,397
{\an8}Quiero a Anna.

476
00:45:59,113 --> 00:46:00,323
Juntemos todos.

477
00:46:01,324 --> 00:46:03,659
Este es más blanco que la de allá.

478
00:46:04,410 --> 00:46:07,121
Jamás te darías cuenta
de que este es mixto, ¿o sí?

479
00:46:07,121 --> 00:46:11,959
Ambos son un par de mixtos salvajes,
en mi opinión.

480
00:46:11,959 --> 00:46:15,505
Que Dios me los bendiga,
no lo pueden evitar.

481
00:46:16,672 --> 00:46:21,093
Una oscura y el otro claro.
Parece un eclipse.

482
00:46:21,761 --> 00:46:27,475
El Señor puso su mano sobre la Tierra
y la hizo temblar por nada.

483
00:46:28,893 --> 00:46:30,728
Dios mío.

484
00:46:30,728 --> 00:46:32,813
- Cuídese, Anna.
- Gracias, señor.

485
00:46:33,731 --> 00:46:34,857
{\an8}¿Te causa gracia?

486
00:46:35,066 --> 00:46:36,567
{\an8}Todavía no, pero...

487
00:46:44,742 --> 00:46:46,577
{\an8}Le traje mantas a mamá.

488
00:46:47,036 --> 00:46:48,829
{\an8}¿Ya estás ebria?

489
00:46:49,038 --> 00:46:52,166
{\an8}Sigo ebria de anoche, me despertaste.

490
00:46:52,166 --> 00:46:54,585
{\an8}No dejes que mamá te vea así.

491
00:46:54,585 --> 00:46:56,254
{\an8}No hagas un escándalo.

492
00:46:59,799 --> 00:47:02,593
Hola, Anna. ¿Estás ebria?

493
00:47:03,094 --> 00:47:04,887
Demasiado.

494
00:47:05,680 --> 00:47:06,722
¿No tienes <i>whisky</i>?

495
00:47:06,722 --> 00:47:08,599
Pero si te lo tomaste todo anoche.

496
00:47:08,599 --> 00:47:11,018
Solo mi hombre bebe de mi <i>whisky</i>.

497
00:47:11,018 --> 00:47:12,645
No soy tu hombre.

498
00:47:12,645 --> 00:47:14,897
Pues tal vez no tengas opción.

499
00:47:16,107 --> 00:47:18,067
{\an8}¿Es amenaza?

500
00:47:18,067 --> 00:47:19,151
Oye.

501
00:47:19,151 --> 00:47:21,696
No hagas un alboroto aquí, Anna.

502
00:47:23,072 --> 00:47:24,198
Te harás responsable.

503
00:47:25,032 --> 00:47:27,451
Estás amenazando, Anna. No lo hagas.

504
00:47:28,286 --> 00:47:29,370
Te diré un secreto.

505
00:47:29,370 --> 00:47:32,039
¿Crees que le abro las piernas
a cualquiera?

506
00:47:32,039 --> 00:47:33,624
Pues yo siento que sí.

507
00:47:34,458 --> 00:47:35,876
¡Oye! Ya fue suficiente.

508
00:47:35,876 --> 00:47:37,211
Llévatela de aquí.

509
00:47:37,211 --> 00:47:39,213
Tú eres igual, Ernest. ¿Me oíste?

510
00:47:39,213 --> 00:47:41,173
- Eres igual.
- ¡Llévatela!

511
00:47:42,383 --> 00:47:44,176
{\an8}Hermana mayor, tranquilízate.

512
00:47:44,176 --> 00:47:45,303
Sí, estoy bien.

513
00:47:59,817 --> 00:48:01,319
Eres muy hermosa.

514
00:48:04,488 --> 00:48:05,823
¿Me conoces?

515
00:48:06,866 --> 00:48:07,908
Sí.

516
00:48:08,618 --> 00:48:09,744
¿Qué sabes?

517
00:48:11,579 --> 00:48:13,414
Vete a la mierda, Byron Burkhart.

518
00:48:13,414 --> 00:48:14,540
- ¡Anna!
- ¡Anna!

519
00:48:14,540 --> 00:48:15,791
¡Oye! ¡Ya basta!

520
00:48:15,791 --> 00:48:18,961
¡Te mataré si le hablas a mi hombre!
¡La mato y después te mato a ti!

521
00:48:18,961 --> 00:48:21,505
- Quieta.
- No soy tu hombre. Haré lo que quiera.

522
00:48:21,505 --> 00:48:23,507
- ¡Sácala de aquí!
- ¡Que la saques!

523
00:48:23,507 --> 00:48:24,592
Dame eso.

524
00:48:24,592 --> 00:48:26,093
- Tiene un arma.
- Dámela. ¡Anda!

525
00:48:26,093 --> 00:48:28,971
¡Aléjate de las blancas!
¡Aléjate de esas <i>wahk' oh nohn</i>-<i>hohn</i>!

526
00:48:28,971 --> 00:48:30,056
¡Muévete!

527
00:48:31,015 --> 00:48:32,141
¡Fuera!

528
00:48:36,062 --> 00:48:37,063
¡Salvaje!

529
00:48:46,322 --> 00:48:48,407
Vamos, Charlie. Está por acá.

530
00:49:00,211 --> 00:49:03,214
Un soldado francés se acercó
y trató de agarrar una sartén.

531
00:49:03,214 --> 00:49:06,342
Vi cómo voló su pierna.

532
00:49:06,342 --> 00:49:10,221
Muchos de ellos regresaron así. Temblorosos.

533
00:49:12,264 --> 00:49:13,349
Oye.

534
00:49:14,809 --> 00:49:18,270
¿Te enteraste de que encontraron
a Charlie Whitehorn muerto?

535
00:49:18,270 --> 00:49:21,649
Sí. ¿Quién fue?

536
00:49:22,858 --> 00:49:23,984
No lo sé.

537
00:49:25,861 --> 00:49:27,279
¿Acaso su esposa?

538
00:49:27,863 --> 00:49:29,240
Lo más seguro.

539
00:49:36,622 --> 00:49:37,748
Sobre Anna...

540
00:49:43,629 --> 00:49:45,631
Es hora de que la lleve a casa.

541
00:49:58,310 --> 00:50:00,020
{\an8}Eres...

542
00:50:00,938 --> 00:50:02,982
{\an8}...salvaje.

543
00:50:07,987 --> 00:50:12,700
Anna, <i>mahn</i>-<i>theen eh</i>-<i>txahn</i>.
Byron te espera. Vamos.

544
00:50:13,784 --> 00:50:14,869
Apresúrate.

545
00:50:19,331 --> 00:50:23,836
{\an8}Eres mi mejor bendición.

546
00:50:25,796 --> 00:50:28,007
{\an8}¿Soy tu favorita?

547
00:50:29,258 --> 00:50:30,718
{\an8}Sí...,

548
00:50:32,094 --> 00:50:37,224
{\an8}...quédate aquí conmigo.

549
00:50:38,392 --> 00:50:40,644
- Anna, ya sal.
- Deja de tocar.

550
00:50:54,742 --> 00:50:56,660
¿Es hora de irme, Ernest?

551
00:50:58,704 --> 00:50:59,705
Sí.

552
00:51:00,915 --> 00:51:02,917
No me quieres aquí, ¿cierto?

553
00:51:03,876 --> 00:51:06,170
Te quieres deshacer de mí.
¿Verdad, serpiente?

554
00:51:09,089 --> 00:51:11,217
Te da miedo que hable de más.

555
00:51:13,594 --> 00:51:15,721
Sí, ya vi que tienes miedo.

556
00:51:21,769 --> 00:51:23,062
Te ves mejor.

557
00:51:23,062 --> 00:51:25,022
Muchas gracias, hermana.

558
00:51:28,234 --> 00:51:30,653
Eres mi fortuna, ¿lo sabías?

559
00:51:33,656 --> 00:51:35,282
{\an8}No salgas esta noche.

560
00:51:35,282 --> 00:51:37,493
Te preocupas demasiado, <i>oh</i>-<i>theh</i>-<i>zhoo</i>.

561
00:51:37,493 --> 00:51:39,453
Vamos. Andando.

562
00:51:39,453 --> 00:51:40,913
Está bien.

563
00:51:40,913 --> 00:51:44,250
Dios, vayamos por otro trago.

564
00:51:44,250 --> 00:51:46,001
No, te llevaré a casa, Anna.

565
00:51:46,001 --> 00:51:48,212
No, me llevarás a Whizbang.

566
00:51:50,631 --> 00:51:52,466
Byron la llevará a casa.

567
00:51:53,133 --> 00:51:54,218
Estoy muy ebrio.

568
00:51:54,218 --> 00:51:55,386
No me digas.

569
00:51:55,386 --> 00:51:56,762
La va a llevar.

570
00:52:14,238 --> 00:52:17,366
Mollie, se trata de tu hermana, Anna.

571
00:52:59,283 --> 00:53:01,827
Todo va a estar bien. Tranquila, cariño.

572
00:53:01,827 --> 00:53:02,995
Tranquila.

573
00:53:04,371 --> 00:53:05,539
Tranquila.

574
00:53:14,298 --> 00:53:17,051
¿Esta es tu hermana, Anna Brown?

575
00:53:19,178 --> 00:53:23,849
Disculpa. ¿Esta es tu hermana, Anna Brown?

576
00:53:25,434 --> 00:53:26,435
Sí.

577
00:53:37,237 --> 00:53:42,660
<i>Dos miembros de nuestra tribu,
Anna Brown y Charles Whitehorn,</i>

578
00:53:43,661 --> 00:53:45,037
<i>fueron asesinados.</i>

579
00:53:45,037 --> 00:53:48,082
Estos <i>ahn</i>-<i>shdah</i>-<i>heh</i> nos están matando.

580
00:53:49,333 --> 00:53:50,876
En el caso de Anna Brown,

581
00:53:50,876 --> 00:53:53,420
su familia en el oeste recaudó fondos

582
00:53:53,420 --> 00:53:56,590
de aproximadamente 2 000 a 5 000 dólares

583
00:53:56,590 --> 00:54:00,094
para el arresto
y aprehensión de su asesino.

584
00:54:02,429 --> 00:54:05,099
Mollie Burkhart contrató
un investigador privado.

585
00:54:08,852 --> 00:54:11,021
Cuando empezó a llegar este dinero,

586
00:54:11,021 --> 00:54:13,357
debimos saber que venía con otra cosa.

587
00:54:13,357 --> 00:54:15,776
Porque es dinero de blancos.

588
00:54:15,776 --> 00:54:21,323
Esto no fue lo que nos enseñaron
en Misuri, Arkansas y Kansas.

589
00:54:21,323 --> 00:54:25,411
¿Qué llegó a la reserva
que no pertenece aquí?

590
00:54:25,411 --> 00:54:30,040
Son ellos.
Son como buitres rondando a nuestra gente.

591
00:54:30,708 --> 00:54:31,709
Sí.

592
00:54:31,709 --> 00:54:34,962
Quieren dejarnos sin nada,
limpiarnos por completo.

593
00:54:36,005 --> 00:54:39,717
Cuando nos fuimos de Misuri, ni siquiera
dejamos a nuestros bebés fallecidos.

594
00:54:40,300 --> 00:54:43,387
Los sepultamos y nuestros guerreros
cabalgaron sobre ellos

595
00:54:43,387 --> 00:54:47,683
para dejarle en claro a cualquiera
que nunca dejaremos este lugar otra vez.

596
00:54:48,392 --> 00:54:50,894
O moriremos aquí, hasta el último.

597
00:54:50,894 --> 00:54:52,479
Sí.

598
00:55:08,746 --> 00:55:09,747
Vara.

599
00:55:20,758 --> 00:55:24,303
Oye, Mollie.
No tengo palabras para expresar mi dolor,

600
00:55:24,887 --> 00:55:26,722
pero ahora ya está con nuestro Señor.

601
00:55:27,347 --> 00:55:28,766
Está con el Señor.

602
00:55:34,188 --> 00:55:37,357
Incluso vienen aquí
a casarse con nuestras mujeres.

603
00:55:38,984 --> 00:55:40,736
Les doy trabajo a algunos.

604
00:55:40,736 --> 00:55:43,739
Dicen ser mis amigos,
pero no creo que de verdad lo sean.

605
00:55:44,448 --> 00:55:46,366
<i>Algunos ni siquiera intentan trabajar.</i>

606
00:55:46,366 --> 00:55:48,494
<i>Se pasean como si fueran
los dueños del lugar.</i>

607
00:55:48,494 --> 00:55:50,913
- Caballeros. No se muevan, por favor.
- ¡La tenemos!

608
00:55:50,913 --> 00:55:55,125
Son como parásitos,
<i>nee</i>-<i>shdah</i>-<i>heh</i>, unos viles holgazanes.

609
00:55:56,210 --> 00:55:59,755
Y no podemos pedirle ayuda al condado.

610
00:56:00,964 --> 00:56:04,510
No podemos pedirle ayuda
al Gobierno de Oklahoma.

611
00:56:05,552 --> 00:56:07,888
¿Por qué pensamos siquiera
que nos ayudarían?

612
00:56:08,889 --> 00:56:12,810
Llegamos antes que ellos.
Es nuestro lugar de origen.

613
00:56:12,810 --> 00:56:14,394
Exacto.

614
00:56:14,394 --> 00:56:18,273
Trajimos a nuestros hijos aquí
porque la Madre Tierra nos lo permitió.

615
00:56:18,273 --> 00:56:19,358
Sí.

616
00:56:19,358 --> 00:56:23,946
Nadie nos sacará de esta Tierra
hasta que Dios diga que es hora.

617
00:56:23,946 --> 00:56:25,155
Exacto.

618
00:56:25,155 --> 00:56:29,284
Y tenemos que darnos cuenta de eso,
pero también del demonio que vive aquí.

619
00:56:29,284 --> 00:56:31,328
Ustedes tienen algo que quiere.

620
00:56:31,328 --> 00:56:32,412
Sí.

621
00:56:32,412 --> 00:56:36,083
No los quería cuando pasábamos
por genocidios ni cuando llegamos.

622
00:56:36,708 --> 00:56:40,796
Pero ahora reunimos
a las 25 familias originales aquí.

623
00:56:40,796 --> 00:56:41,880
Sí.

624
00:56:41,880 --> 00:56:43,423
Y estamos aquí para ustedes.

625
00:56:43,423 --> 00:56:48,595
El viejo dicho dice
que los Osage morirán por el enemigo.

626
00:56:48,595 --> 00:56:52,349
No los dejen morir solos. Únanseles.

627
00:56:53,142 --> 00:56:56,061
Así iremos al cielo sabiendo
que todavía somos guerreros.

628
00:56:56,937 --> 00:57:02,568
Tenemos que cambiar, pero antes de eso,
debemos ser el fuego en esta Tierra

629
00:57:02,568 --> 00:57:05,654
y deshacernos de todo lo que nos detiene
o se interponga.

630
00:57:06,446 --> 00:57:08,991
Mi consejo, les pido su apoyo.

631
00:57:09,741 --> 00:57:14,872
Todos y todas ustedes,
madres, <i>ee-nahn</i> presentes.

632
00:57:14,872 --> 00:57:18,208
Todos nuestros ancestros
han pasado por estas tierras

633
00:57:18,208 --> 00:57:22,171
y la única cosa certera
es que nos tenemos a nosotros.

634
00:57:23,005 --> 00:57:25,382
Tenemos a un Señor
que ha sido bueno con nosotros.

635
00:57:26,341 --> 00:57:29,928
Y nunca... Nunca rezamos por una vida mejor.

636
00:57:29,928 --> 00:57:31,847
Solo rezamos por vida.

637
00:57:32,472 --> 00:57:34,641
Y es por esa que rezaré ahora,

638
00:57:34,641 --> 00:57:37,811
para que consigamos vida
para las próximas generaciones.

639
00:57:37,811 --> 00:57:39,980
Nuestros días están contados.

640
00:57:40,898 --> 00:57:45,444
Apenas y llegamos a viejos,
pero sus días apenas comienzan.

641
00:57:46,278 --> 00:57:50,115
Y quiero que sean Osage
como la herencia que me dio la abuela,

642
00:57:50,115 --> 00:57:52,743
al igual que la herencia
que les dio la abuela.

643
00:57:52,743 --> 00:57:54,536
Sí.

644
00:57:54,536 --> 00:57:55,621
Gracias, jefe.

645
00:57:55,621 --> 00:58:00,083
Quisiera aportar 1 000 dólares
al dinero de la recompensa

646
00:58:01,793 --> 00:58:05,214
para cualquier información
sobre estos asesinatos.

647
00:58:06,006 --> 00:58:10,260
Eso quiere decir que si alguien sabe algo,
venga conmigo.

648
00:58:11,595 --> 00:58:14,598
Ya saben dónde estoy.
Soy fácil de encontrar.

649
00:58:15,390 --> 00:58:19,061
Gracias, señor Hale.
Su amistad siempre se agradece mucho.

650
00:58:19,061 --> 00:58:23,440
Haría cualquier cosa, cualquiera,
para ayudar a los Osage en su sufrimiento,

651
00:58:23,440 --> 00:58:25,359
en su valle de lágrimas.

652
00:58:25,359 --> 00:58:29,404
Propongo que enviemos
al señor Barney McBride a Washington D. C.

653
00:58:29,404 --> 00:58:30,572
Apoyo eso.

654
00:58:30,572 --> 00:58:33,033
Señor McBride, señora McBride.

655
00:58:33,033 --> 00:58:34,409
Sí, jefe. Aquí estoy.

656
00:58:34,910 --> 00:58:38,163
Acuerdo número 23. El señor McBride
viajará a Washington D. C.

657
00:58:38,163 --> 00:58:40,457
para reunirse
con la Oficina para Asuntos Indios,

658
00:58:40,457 --> 00:58:44,419
en donde solicitará
investigadores privados y más policías

659
00:58:44,419 --> 00:58:47,047
para que puedan investigar
todas estas muertes.

660
00:58:47,047 --> 00:58:48,257
¿Está de acuerdo?

661
00:58:48,257 --> 00:58:49,466
Sí, lo estoy.

662
00:58:59,559 --> 00:59:01,561
Bill. Reta.

663
00:59:02,396 --> 00:59:03,689
¿Cómo estás, Ernest?

664
00:59:04,564 --> 00:59:07,442
Así que, ¿ahora están juntos?

665
00:59:08,819 --> 00:59:11,238
Reta fue mi consuelo cuando Minnie murió.

666
00:59:31,383 --> 00:59:34,928
Oye. No le quites las joyas a este,
¿de acuerdo?

667
00:59:34,928 --> 00:59:37,347
Lo haré sin que nadie se dé cuenta.

668
00:59:37,347 --> 00:59:41,852
No. Por favor, Frank. Solo déjaselas,
solo por esta ocasión, por mí.

669
00:59:41,852 --> 00:59:45,230
- Es la hermana de mi esposa, ¿está bien?
- Ten.

670
00:59:45,856 --> 00:59:47,983
¿Veinticinco dólares
por una carroza fúnebre?

671
00:59:49,443 --> 00:59:53,822
¿Y 1 650 dólares por un ataúd de caoba?

672
00:59:55,115 --> 00:59:57,951
Me estás cobrando como a los Osage.
¿Crees que soy idiota?

673
00:59:57,951 --> 01:00:00,078
No, todos pagan lo mismo.

674
01:00:00,078 --> 01:00:03,832
No es cierto. Todo el funeral
de McAllister no costó más de 300.

675
01:00:03,832 --> 01:00:05,250
Aquí son 2 000, Frank.

676
01:00:05,250 --> 01:00:07,836
La hija de McAllister era solo una niña.

677
01:00:07,836 --> 01:00:10,672
Te diré algo.
Le diré al Rey Hale sobre esto.

678
01:00:10,672 --> 01:00:11,882
A ver qué tiene que decir.

679
01:00:11,882 --> 01:00:15,052
Si la quieres en un ataúd de madera,
la pongo en uno.

680
01:00:15,052 --> 01:00:18,889
No quiero uno de madera, ¿de acuerdo?
Me estás cobrando como a los Osage.

681
01:00:18,889 --> 01:00:21,975
Hasta tu esposa dijo
que quería ataúd abierto.

682
01:00:22,726 --> 01:00:24,561
Pero si no hay rostro.

683
01:00:24,561 --> 01:00:27,814
No hay rostro, Frank.
¿Por qué lo querría abierto?

684
01:00:28,857 --> 01:00:30,984
¿Tratas de robarnos? ¿Es lo que intentas...?

685
01:00:30,984 --> 01:00:32,069
No es...

686
01:00:32,861 --> 01:00:34,654
No es tu dinero.

687
01:00:34,654 --> 01:00:38,492
Será fácil que me consigas más dinero
y pagues la cuenta.

688
01:00:38,492 --> 01:00:41,119
Trabajo por mi dinero.

689
01:00:41,119 --> 01:00:45,791
Tal como lo dice el Señor,
se siembra y se cosecha, Ernest.

690
01:00:45,791 --> 01:00:49,336
¿Cuándo fue la última vez
que viste a algún Osage trabajar?

691
01:00:50,379 --> 01:00:56,385
Su hermana, Anna, deja un patrimonio
de aproximadamente 100 000 dólares

692
01:00:56,385 --> 01:01:02,474
que legó a su madre, Lizzie Q.,
y a ustedes, Mollie y Reta.

693
01:01:03,558 --> 01:01:07,437
Estaba pensando, creo que esa es
una cantidad considerable de dinero.

694
01:01:07,437 --> 01:01:10,690
Escuché que Tall Chief contrató
el espectáculo de Emmet Miller

695
01:01:10,690 --> 01:01:12,859
para que actuara
en su fiesta de cumpleaños,

696
01:01:12,859 --> 01:01:18,365
y pensé: "¿Por qué no podemos hacer
algo así con este dinero?".

697
01:01:18,365 --> 01:01:21,827
Podríamos hacer una fiesta para el pueblo
e inclusive traer a otra banda...

698
01:01:21,827 --> 01:01:24,621
<i>No sirve de nada hablar con este hombre.</i>

699
01:01:26,540 --> 01:01:28,667
<i>La maldad rodea mi corazón.</i>

700
01:01:29,418 --> 01:01:35,215
<i>Muchas veces lloro y esta maldad
que rodea mi corazón sale de mis ojos.</i>

701
01:01:39,594 --> 01:01:42,431
<i>Cierro mi corazón y solo dejo lo bueno,</i>

702
01:01:43,598 --> 01:01:45,142
<i>pero el odio entra</i>

703
01:01:47,018 --> 01:01:50,647
<i>y dicen que debo matar a los blancos
que asesinaron a mi familia.</i>

704
01:01:53,984 --> 01:01:58,071
Señora Burkhart. Soy Bill Burns.
Resuelvo crímenes.

705
01:01:58,738 --> 01:02:02,868
Aquí está mi tarjeta.
Trabajo en Nueva York, Londres, París,

706
01:02:02,868 --> 01:02:05,996
Montreal, Chicago, Los Ángeles,
El Cairo, Berlín, Boston

707
01:02:05,996 --> 01:02:07,914
y dondequiera que un ciudadano decente...

708
01:02:07,914 --> 01:02:10,375
- ¿Señor Barney McBride?
- Sí.

709
01:02:10,375 --> 01:02:12,544
Telegrama para usted, señor.
Acaba de llegar.

710
01:02:15,672 --> 01:02:18,300
TEN CUIDADO - PUNTO

711
01:02:40,238 --> 01:02:43,366
...no han ido a casa de Anna
para corroborar la declaración de Byron.

712
01:02:43,366 --> 01:02:47,204
Yo pasé por ahí
y sí vi su bolso de caimán,

713
01:02:47,204 --> 01:02:50,373
lo que podría sugerir que Byron no miente.
Sí la llevo a casa.

714
01:02:51,875 --> 01:02:54,461
Mi hermano no es un mentiroso.

715
01:02:56,213 --> 01:02:57,964
Su hermana menor, Minnie,

716
01:02:57,964 --> 01:03:01,134
la que murió de una enfermedad consuntiva
hace dos años,

717
01:03:01,134 --> 01:03:03,428
estaba casada con un "Bill Smith".

718
01:03:03,428 --> 01:03:04,513
Sí.

719
01:03:05,388 --> 01:03:09,726
Y es el mismo Bill Smith
actualmente casado con su hermana Reta.

720
01:03:10,310 --> 01:03:11,353
Sí.

721
01:03:12,187 --> 01:03:13,688
El mismo Bill Smith.

722
01:03:15,232 --> 01:03:16,650
Dos hermanas.

723
01:03:17,484 --> 01:03:23,198
<i>El señor Smith es un hombre ocupado,
se la pasa hablando en el pueblo,</i>

724
01:03:23,198 --> 01:03:25,951
<i>llevando su propia investigación
sobre la muerte de Anna.</i>

725
01:03:25,951 --> 01:03:29,037
- Se lo agradezco. Gracias, señor.
- A ustedes. Muchas gracias.

726
01:03:29,037 --> 01:03:30,664
<i>¿Usted lo sabía?</i>

727
01:03:32,582 --> 01:03:34,084
¿Lo sabías?

728
01:03:34,960 --> 01:03:36,086
Sí.

729
01:03:38,380 --> 01:03:40,048
¿Fue directo a la casa de Mollie?

730
01:03:40,048 --> 01:03:41,466
No fuimos directo hacia allá.

731
01:03:41,466 --> 01:03:43,009
¿A dónde fueron?

732
01:03:43,009 --> 01:03:45,136
Al cementerio,
pasando la tienda de Florer.

733
01:03:45,136 --> 01:03:48,557
Quería ver su terreno
y después quiso pasar a ver a su papá.

734
01:03:50,016 --> 01:03:53,019
Mi papi no me puede ver
con el cabello así.

735
01:03:53,895 --> 01:03:56,314
¿Sabía que voy a tener un bebé?

736
01:03:56,314 --> 01:03:59,109
- Dios mío, no.
- Pues es cierto.

737
01:04:00,485 --> 01:04:02,070
Y además le pondré Minnie.

738
01:04:08,868 --> 01:04:10,245
Dile a Minnie que la quiero.

739
01:04:13,290 --> 01:04:15,125
¿Sabía que Anna estaba embarazada?

740
01:04:20,505 --> 01:04:21,548
¿Anna?

741
01:04:23,091 --> 01:04:24,092
Sí.

742
01:04:29,556 --> 01:04:31,558
Anna estaba embarazada.

743
01:04:32,309 --> 01:04:33,518
Estaba embarazada.

744
01:04:34,436 --> 01:04:35,478
¿Mencionó a Byron?

745
01:04:37,230 --> 01:04:38,315
No.

746
01:04:40,150 --> 01:04:41,192
¿A mí?

747
01:04:43,236 --> 01:04:45,363
No.

748
01:04:46,197 --> 01:04:49,034
Asegúrate de que no nos involucren en eso.

749
01:04:50,535 --> 01:04:55,165
El señor Smith dice que ya sabe
quién asesinó a su hermana.

750
01:04:56,207 --> 01:05:00,920
Dice que les dirá a todos
cuando tenga pruebas verídicas.

751
01:05:02,922 --> 01:05:05,842
Entonces, ¿qué descubrió?

752
01:05:06,426 --> 01:05:08,345
Todavía no sé esa parte.

753
01:05:09,095 --> 01:05:10,472
¿Qué encontró?

754
01:05:11,598 --> 01:05:12,599
Nada.

755
01:05:14,351 --> 01:05:15,935
Iré a ver a Blackie.

756
01:05:20,607 --> 01:05:22,484
¿Para hablar de ese tema...?

757
01:05:23,109 --> 01:05:24,152
De ese, sí.

758
01:05:24,152 --> 01:05:25,820
Para ver qué dice al respecto.

759
01:05:26,404 --> 01:05:27,405
Correcto.

760
01:05:33,870 --> 01:05:38,958
¡Sí! ¡Nos haremos ricos hoy, muchacho!

761
01:05:41,711 --> 01:05:43,546
- Ernest.
- ¿Dónde está Blackie?

762
01:05:47,008 --> 01:05:49,010
- ¿Es todo?
- Sí.

763
01:05:50,178 --> 01:05:53,098
Las tumbas de los Osage.
Es un trabajo asqueroso, déjame decirte.

764
01:05:53,098 --> 01:05:55,100
Es sucio. Muy sucio.

765
01:05:56,101 --> 01:05:57,894
¿Quieres algo que pague mucho, Blackie?

766
01:05:59,020 --> 01:06:00,939
No puedes seguir con esos problemáticos.

767
01:06:00,939 --> 01:06:03,441
Debes usar la cabeza.
Debes pensar, Blackie.

768
01:06:04,401 --> 01:06:07,320
Hale, ha dicho
que quiere que nos asociemos.

769
01:06:09,239 --> 01:06:13,326
¿Conoces a Bill Smith?
Ha estado por el pueblo hablando de más.

770
01:06:13,326 --> 01:06:20,250
Verás, si alguien quitara de en medio
a Bill Smith y a Reta.

771
01:06:20,250 --> 01:06:25,296
Si ella muriera, todo ese dinero heredado
iría a mi suegra, Lizzie Q.,

772
01:06:25,296 --> 01:06:27,173
y ella se lo heredaría a mis hijos.

773
01:06:28,341 --> 01:06:31,219
Eso sería un buen negocio.
Un muy buen negocio.

774
01:06:31,803 --> 01:06:33,012
Para ti solamente.

775
01:06:33,555 --> 01:06:34,764
Para todos.

776
01:06:34,764 --> 01:06:36,516
Smith y ella no están mucho en casa.

777
01:06:36,516 --> 01:06:39,227
Lo único que tienes que hacer es ir
y esperarlos en la casa.

778
01:06:39,227 --> 01:06:41,730
Y cuando lleguen, los vuelas.

779
01:06:41,730 --> 01:06:45,442
Reta tiene tres o cuatro diamantes.
También algunos pendientes.

780
01:06:45,442 --> 01:06:47,819
Bill Smith siempre lleva consigo
200 o 300 dólares.

781
01:06:47,819 --> 01:06:49,237
Te quedarías con eso.

782
01:06:49,237 --> 01:06:53,491
Tendrías eso y sé que Hale
te daría 1 000 por el trabajo.

783
01:06:55,744 --> 01:06:57,620
¿Te parece un buen trato, Blackie?

784
01:07:02,333 --> 01:07:05,044
¿Has visto mi Buick convertible?

785
01:07:05,044 --> 01:07:07,088
El rojo al que siempre le echas el ojo.

786
01:07:07,088 --> 01:07:08,298
Sí.

787
01:07:09,007 --> 01:07:13,470
<i>¿Y si incluyo mi Buick convertible?
El seguro vale más que el auto.</i>

788
01:07:13,470 --> 01:07:16,473
<i>Yo me quedaría con el dinero del seguro
y tú con el Buick.</i>

789
01:07:18,433 --> 01:07:20,852
Y eso sería un acuerdo aparte
solo entre nosotros.

790
01:07:20,852 --> 01:07:23,146
Hale no necesita saber sobre eso.

791
01:07:23,146 --> 01:07:24,773
Pero es un trato muy generoso.

792
01:07:25,398 --> 01:07:27,609
Mierda, eres un judío codicioso, Ernest.

793
01:07:29,944 --> 01:07:31,529
Pues es que amo el dinero.

794
01:07:32,363 --> 01:07:36,242
En serio. Lo amo casi igual
de lo que amo a mi esposa.

795
01:07:40,955 --> 01:07:42,332
¿Ernest?

796
01:07:42,332 --> 01:07:43,625
Sí.

797
01:07:44,667 --> 01:07:45,668
Ven aquí.

798
01:07:51,341 --> 01:07:52,425
¿Qué pasó?

799
01:07:54,844 --> 01:07:56,846
¿Te sientes mejor que en la mañana?

800
01:07:56,846 --> 01:07:58,056
Un poco.

801
01:07:58,056 --> 01:08:02,435
Sí. Te digo que solo necesitas dormir.

802
01:08:04,020 --> 01:08:06,022
Duerme. Es la prioridad ahora.

803
01:08:07,315 --> 01:08:09,567
Ya no duermo.

804
01:08:09,567 --> 01:08:15,406
Lo sé. Solo inténtalo.
Intenta descansar, ¿de acuerdo?

805
01:08:16,074 --> 01:08:17,116
Vamos, hazlo.

806
01:08:21,246 --> 01:08:24,165
Ya ni siquiera sé si me sigues amando.

807
01:08:24,791 --> 01:08:28,253
Mollie, claro que te amo.

808
01:08:29,963 --> 01:08:31,756
Te necesito aquí.

809
01:08:32,715 --> 01:08:38,012
Aquí estoy, Mollie. Aquí estoy.

810
01:08:41,516 --> 01:08:42,684
Te amo.

811
01:09:14,382 --> 01:09:16,885
Harás que se despierten los niños.

812
01:09:20,597 --> 01:09:22,515
Despertarás a los niños.

813
01:09:24,058 --> 01:09:26,019
Sí.

814
01:09:30,148 --> 01:09:34,027
<i>Le dicen "insulina".
Viene de Toronto y cuesta una fortuna.</i>

815
01:09:35,320 --> 01:09:38,156
<i>Solo hay cinco personas
que pueden costearla.</i>

816
01:09:38,156 --> 01:09:42,577
Todavía no sale a la venta oficialmente,
pero Bill Hale la compró para usted.

817
01:09:43,369 --> 01:09:45,038
¿Escuchaste eso, cariño?

818
01:09:46,581 --> 01:09:48,458
- Este.
- Este.

819
01:09:49,000 --> 01:09:50,710
Viene del páncreas de una vaca.

820
01:09:52,754 --> 01:09:55,131
Nos la traerán una vez por semana.

821
01:09:56,257 --> 01:09:57,467
Mira eso.

822
01:09:58,384 --> 01:10:02,430
Vaya. El páncreas de una vaca.

823
01:10:03,431 --> 01:10:05,558
La diabetes puede ser
un sufrimiento horrible.

824
01:10:07,644 --> 01:10:10,104
- ¿Ha comido en la última hora?
- No.

825
01:10:10,104 --> 01:10:11,814
Levántese la blusa, por favor.

826
01:10:12,398 --> 01:10:13,483
Eso es.

827
01:10:13,483 --> 01:10:15,151
¿Ha bebido algo?

828
01:10:15,985 --> 01:10:19,197
Leche de cabra. Panqueques.

829
01:10:22,867 --> 01:10:27,038
También comió dulces y tocino.
Anda. Diles.

830
01:10:27,747 --> 01:10:28,957
Debes decirles.

831
01:10:28,957 --> 01:10:31,626
Si no deja de comer cosas dulces,
esto no servirá de nada.

832
01:10:32,251 --> 01:10:35,463
Podría perder los pies o algo peor
si sigue comiendo como blanca.

833
01:10:36,005 --> 01:10:37,215
¿Oíste?

834
01:10:40,468 --> 01:10:41,469
No pasa nada.

835
01:10:43,429 --> 01:10:44,681
Carajo.

836
01:10:46,057 --> 01:10:48,393
- Oye, Blackie, ¡detente!
- ¡Blackie!

837
01:10:48,393 --> 01:10:49,602
- Mierda.
- ¡Alto!

838
01:10:49,602 --> 01:10:52,522
- ¡Maldita sea, Blackie! ¡Detente!
- ¿A dónde irás?

839
01:10:52,522 --> 01:10:53,898
¡Atrápenme primero!

840
01:10:55,108 --> 01:10:56,150
Mira eso.

841
01:11:05,910 --> 01:11:07,036
Qué tal.

842
01:11:09,706 --> 01:11:11,541
Sacaste al Buick.

843
01:11:12,291 --> 01:11:14,836
Sube.

844
01:11:36,858 --> 01:11:37,900
Byron.

845
01:11:38,526 --> 01:11:40,278
Hermano, ven aquí.

846
01:11:44,157 --> 01:11:45,700
- ¿Aquí?
- Sí, justo ahí.

847
01:11:49,412 --> 01:11:50,913
Arrodíllate, por favor, Ernest.

848
01:11:52,331 --> 01:11:53,332
Arrodíllate.

849
01:12:03,259 --> 01:12:05,428
¿Acaso hiciste
un trato con Blackie Thompson

850
01:12:05,428 --> 01:12:08,973
para que robara tu convertible rojo
y así poder cobrar el seguro?

851
01:12:15,021 --> 01:12:16,022
Yo...

852
01:12:18,066 --> 01:12:19,275
Sí, lo hice.

853
01:12:19,275 --> 01:12:23,738
Pues arrestaron a Blackie
por robar tu auto.

854
01:12:24,405 --> 01:12:26,115
¿Qué se supone que tenías que hacer?

855
01:12:27,950 --> 01:12:32,288
Tenía que convencerlo sobre Bill y Reta.

856
01:12:32,997 --> 01:12:35,625
¿Quién se hará cargo de Bill Smith
y su manta ahora?

857
01:12:37,794 --> 01:12:39,087
Yo...

858
01:12:39,504 --> 01:12:40,755
No lo sé, señor.

859
01:12:43,674 --> 01:12:44,884
Quita el libro.

860
01:12:45,551 --> 01:12:46,552
Yo...

861
01:12:52,183 --> 01:12:53,643
Lo siento.

862
01:12:53,643 --> 01:12:55,228
Muy bien, hermano. Levántate.

863
01:12:56,938 --> 01:12:57,980
Levántate.

864
01:13:01,943 --> 01:13:03,194
Los codos en la mesa.

865
01:13:18,209 --> 01:13:22,130
Soy masón de grado 32.

866
01:13:22,130 --> 01:13:24,090
Yo soy un pletórico

867
01:13:25,716 --> 01:13:30,138
de seguridad, confianza y responsabilidad,
entre otras cosas.

868
01:13:31,139 --> 01:13:32,181
Sí, señor.

869
01:13:32,723 --> 01:13:33,975
¿Sabes qué significa?

870
01:13:35,518 --> 01:13:37,019
No, señor.

871
01:13:38,146 --> 01:13:39,522
¡Mierda!

872
01:13:48,072 --> 01:13:49,073
Carajo.

873
01:13:51,993 --> 01:13:53,828
¡Levántate! Siéntate ahí.

874
01:14:06,048 --> 01:14:08,801
¿Te cuesta trabajo dirigir tu casa?

875
01:14:11,554 --> 01:14:12,722
No.

876
01:14:13,931 --> 01:14:16,267
Contrató a un investigador privado

877
01:14:17,310 --> 01:14:20,021
que husmea y atrae miradas indeseadas.

878
01:14:22,273 --> 01:14:23,524
Logró que el Consejo Tribal

879
01:14:23,524 --> 01:14:26,360
pagara por el viaje
de Barney McBride a Washington.

880
01:14:28,529 --> 01:14:31,073
- Ya sé.
- ¡Es una mujer muy obstinada

881
01:14:31,073 --> 01:14:33,326
y te va a complicar mucho la vida!

882
01:14:33,326 --> 01:14:37,205
Perdóname, Rey. Ya sabes que es terca.

883
01:14:38,331 --> 01:14:41,209
Ernest, mi hijo apuesto,

884
01:14:42,668 --> 01:14:45,963
¿qué crees que le pasará
a Mollie y a los demás?

885
01:14:46,923 --> 01:14:49,717
Los quiero, pero conforme pase el tiempo,

886
01:14:50,509 --> 01:14:51,636
irán desapareciendo.

887
01:14:52,637 --> 01:14:54,263
Se les acabó el tiempo.

888
01:14:55,056 --> 01:14:56,682
Se acabó. Adiós.

889
01:14:57,266 --> 01:15:01,312
Ernest, no habrá ningún trueno
que lo detenga.

890
01:15:01,312 --> 01:15:03,064
Va a suceder.

891
01:15:04,649 --> 01:15:06,984
Los <i>headrights</i> deben ser de Mollie<i>,</i>

892
01:15:07,151 --> 01:15:11,447
no de su madre, no de su hermana Reta
ni mucho menos de Bill Smith.

893
01:15:12,323 --> 01:15:13,616
Sí, señor.

894
01:15:13,616 --> 01:15:16,535
Debes recuperar el control de tu hogar.

895
01:15:20,623 --> 01:15:21,749
¿Entendiste?

896
01:15:24,710 --> 01:15:25,753
Sí, Rey.

897
01:15:45,606 --> 01:15:47,566
WILLIAM J. BURNS
INVESTIGADOR PRIVADO

898
01:15:50,653 --> 01:15:52,029
{\an8}Primeras fotos de los disturbios raciales

899
01:15:52,029 --> 01:15:53,406
{\an8}donde hubo 175 muertos y 300 heridos -

900
01:15:53,406 --> 01:15:54,490
{\an8}La tierra de los negros en llamas.

901
01:15:59,870 --> 01:16:02,790
{\an8}Ni la nueva iglesia metodista negra
que abrió hace una semana se salvó.

902
01:16:10,548 --> 01:16:12,591
{\an8}Al día siguiente - Solo quedó esto
de la "Pequeña África".

903
01:16:25,354 --> 01:16:28,399
<i>Campeón mundial de lazo, Henry Grammer,</i>

904
01:16:28,941 --> 01:16:31,777
<i>el mejor y mayor contrabandista
de alcohol ilegal del condado.</i>

905
01:16:32,528 --> 01:16:33,571
<i>Mira cuánto azul.</i>

906
01:16:34,739 --> 01:16:35,865
<i>¿Acaso es oro, Henry?</i>

907
01:16:35,865 --> 01:16:38,367
Mejor que eso. Es reconocimiento.

908
01:16:39,285 --> 01:16:42,830
Verás, Henry, necesito a alguien
que pueda hacer un trabajo,

909
01:16:42,830 --> 01:16:46,500
alguien que acepte la propuesta
de deshacerse de un viejo y su manta.

910
01:16:46,500 --> 01:16:49,920
Y no quiero a cualquier hombre.
Necesito a alguien que lo haga bien.

911
01:16:49,920 --> 01:16:52,423
Porque necesito
que se vayan al mismo tiempo.

912
01:16:53,007 --> 01:16:55,843
Así que no puede ser
con <i>whisky</i> envenenado o algo parecido.

913
01:16:55,843 --> 01:16:57,136
Debe ser infalible.

914
01:17:00,765 --> 01:17:02,475
- Oye, John.
- Sí.

915
01:17:03,100 --> 01:17:05,436
Llévate esto para la casa,
escóndela por mí.

916
01:17:05,978 --> 01:17:07,355
No dejes que Maggie la vea.

917
01:17:07,355 --> 01:17:09,899
No es ciega, Henry.

918
01:17:09,899 --> 01:17:12,151
Me atrapó la última vez,
no quiero que esa mujer...

919
01:17:12,151 --> 01:17:13,235
Dámela.

920
01:17:14,445 --> 01:17:16,906
¿Por qué no le dicen a Blackie Thompson?

921
01:17:16,906 --> 01:17:19,033
- Pues...
- ¿Blackie?

922
01:17:20,034 --> 01:17:23,037
Pues por el momento está en la cárcel.

923
01:17:23,037 --> 01:17:24,455
Dile por qué.

924
01:17:27,124 --> 01:17:29,293
Metí la pata y...

925
01:17:29,835 --> 01:17:30,878
Vamos. Tú dile.

926
01:17:30,878 --> 01:17:32,588
Porque tuvo la estúpida idea

927
01:17:32,588 --> 01:17:35,591
de que lo arrestaran
por el dinero del seguro de su auto.

928
01:17:36,133 --> 01:17:37,176
Qué mala suerte.

929
01:17:37,176 --> 01:17:38,511
Y que lo digas.

930
01:17:40,346 --> 01:17:41,806
Pues está Dick Gregg.

931
01:17:42,348 --> 01:17:45,935
No. A Dick lo buscan en Arkansas.

932
01:17:47,395 --> 01:17:48,938
Hasta en Kansas.

933
01:17:49,563 --> 01:17:51,816
Está tan escondido que ni él se encuentra.

934
01:17:55,653 --> 01:17:57,154
Lo que tú necesitas es un ladrón,

935
01:17:59,281 --> 01:18:00,741
si quieres que sean explosivos,

936
01:18:00,741 --> 01:18:04,578
que esté muy seguro de lograr entrar
y matarlos a ambos, al mismo tiempo.

937
01:18:05,538 --> 01:18:07,540
Con un detonador debajo de la casa.

938
01:18:08,833 --> 01:18:10,793
Nitroglicerina o dinamita.

939
01:18:11,710 --> 01:18:13,337
Y los vuelas.

940
01:18:16,298 --> 01:18:18,300
Creo que ese es un trabajo
para Acie Kirby.

941
01:18:18,884 --> 01:18:21,053
- ¿Acie?
- Sí.

942
01:18:21,053 --> 01:18:22,972
- ¿En dónde está?
- En realidad no sé.

943
01:18:22,972 --> 01:18:24,223
Es bastante escurridizo.

944
01:18:24,223 --> 01:18:26,058
Este hijo de puta tal vez lo sepa.

945
01:18:26,976 --> 01:18:28,978
- Oye, John.
- Sí.

946
01:18:28,978 --> 01:18:31,230
¿En dónde se esconde
Acie Kirby estos días?

947
01:18:31,939 --> 01:18:33,441
No sabría decirte con seguridad.

948
01:18:33,441 --> 01:18:36,485
Tal vez escondido en su madriguera,
me imagino.

949
01:18:36,485 --> 01:18:38,446
¿Por qué no llevas tu culo al establo

950
01:18:38,446 --> 01:18:40,239
a ver si encuentras una pala
para desenterrarlo?

951
01:18:41,532 --> 01:18:42,533
¿Ahora?

952
01:18:43,451 --> 01:18:46,078
De acuerdo.
Preguntaré, a ver si lo puedo encontrar.

953
01:18:51,417 --> 01:18:52,793
Acie Kirby.

954
01:19:02,636 --> 01:19:05,055
Acie. Es el indicado.

955
01:19:26,452 --> 01:19:27,453
¿Lista?

956
01:19:29,538 --> 01:19:30,623
Pasen.

957
01:19:32,708 --> 01:19:34,710
- Buenas tardes, señora.
- Señora Burkhart.

958
01:19:34,710 --> 01:19:36,587
Instálense aquí. Perfecto.

959
01:19:51,685 --> 01:19:52,686
¿Qué?

960
01:20:14,708 --> 01:20:19,797
Caballeros, voy a tener que pedirles
que salgan un momento

961
01:20:19,797 --> 01:20:21,924
mientras hablo con mi esposa.

962
01:20:22,508 --> 01:20:24,051
- ¿Afuera?
- Por supuesto, Ernest.

963
01:20:24,051 --> 01:20:25,135
Solo un momento.

964
01:20:32,351 --> 01:20:33,394
Bien...

965
01:20:33,978 --> 01:20:35,020
¿Ahora qué?

966
01:20:41,402 --> 01:20:43,779
Necesitamos las inyecciones y la insulina.

967
01:20:43,779 --> 01:20:45,406
¿Qué pasa, Mollie? ¿Qué?

968
01:20:54,415 --> 01:20:55,499
Muy bien.

969
01:20:56,959 --> 01:20:58,627
Perfecto.

970
01:21:04,091 --> 01:21:07,511
Caballeros, solo dénmelo. Yo lo haré.

971
01:21:07,511 --> 01:21:09,346
¿Tú le pondrás la inyección?

972
01:21:09,346 --> 01:21:10,431
Sí.

973
01:21:10,431 --> 01:21:13,142
Ernest,
Bill Hale nos encomendó esta tarea.

974
01:21:13,142 --> 01:21:16,270
Lo sé. Solo que así se están dando
las cosas, ¿de acuerdo?

975
01:21:16,270 --> 01:21:18,355
Aun así te cobraremos por la consulta.

976
01:21:18,355 --> 01:21:20,941
Hicimos el viaje hasta acá.
La gasolina, el tiempo...

977
01:21:20,941 --> 01:21:23,902
Váyanse a la mierda. ¿Me van a cobrar
por esta estafa? ¿En serio?

978
01:21:24,445 --> 01:21:26,113
Es lo justo.

979
01:21:26,113 --> 01:21:27,656
Dame eso.

980
01:21:27,656 --> 01:21:31,535
Se las regresaré. Ahora váyanse.
Largo. Andando.

981
01:21:33,704 --> 01:21:35,080
Maldita sea.

982
01:21:39,585 --> 01:21:40,586
Aquí tienes.

983
01:21:41,920 --> 01:21:45,257
Hiciste que corriera a los doctores.
A los doctores.

984
01:21:46,008 --> 01:21:47,926
¿Acaso soy doctor? ¿Tú eres doctora?

985
01:21:48,594 --> 01:21:51,138
Perra estúpida y terca,
deja a los hombres hacer su deber.

986
01:21:51,138 --> 01:21:52,473
Es lo que deberías hacer...

987
01:21:53,265 --> 01:21:54,600
¿Ahora yo soy el doctor?

988
01:21:54,600 --> 01:21:56,477
Soy el doctor y la enfermera

989
01:21:56,477 --> 01:21:59,521
y la criada, la niñera,
Dios sabe qué más, ¿cierto?

990
01:21:59,521 --> 01:22:00,856
No me ayuda.

991
01:22:02,524 --> 01:22:03,651
No sirve de nada.

992
01:22:04,485 --> 01:22:08,656
El Rey Hale te lo regaló. Te lo regaló.

993
01:22:08,656 --> 01:22:12,284
Solo cinco personas en el mundo la tienen
y tú eres una de ellas, Mollie.

994
01:22:12,951 --> 01:22:15,537
Eres una de las afortunadas.
Piensa en los niños.

995
01:22:16,163 --> 01:22:18,499
Esto te salvará la vida.

996
01:22:19,416 --> 01:22:21,502
Pero no, tú crees saberlo todo, ¿cierto?

997
01:22:21,502 --> 01:22:23,796
Con tus maneras indias.

998
01:22:23,796 --> 01:22:26,507
¿Crees que vas a mejorar
con esos curanderos,

999
01:22:26,507 --> 01:22:31,553
con esas raíces y hierbas y toda esa...
toda esa mierda?

1000
01:22:31,553 --> 01:22:33,055
¡No mejorarás así, Mollie!

1001
01:22:33,889 --> 01:22:35,808
¡Esto es medicina de verdad!

1002
01:22:45,651 --> 01:22:48,654
¿Crees que alguien te hará daño?

1003
01:22:49,321 --> 01:22:51,949
¿Crees que yo te haré daño?

1004
01:22:54,952 --> 01:22:56,495
¿No dirás nada al respecto?

1005
01:23:31,113 --> 01:23:33,657
Dale una oportunidad, ¿de acuerdo?

1006
01:23:35,701 --> 01:23:39,705
Tal vez tengas que empeorar
para que te sientas mejor, Mollie.

1007
01:23:43,041 --> 01:23:46,211
Yo cuidaré de ti.

1008
01:23:46,211 --> 01:23:50,382
Nadie te hará daño mientras yo esté aquí.

1009
01:24:11,320 --> 01:24:12,404
Abra.

1010
01:24:14,531 --> 01:24:16,158
¿Cómo se siente, Henry?

1011
01:24:16,158 --> 01:24:19,244
Bien. Bueno, a veces me siento triste.

1012
01:24:19,244 --> 01:24:20,871
Eso no es de nuestra área.

1013
01:24:20,871 --> 01:24:25,167
Está sano como un roble. Por favor, Henry,
está tan sano como un caballo.

1014
01:24:25,167 --> 01:24:26,418
En eso tienes razón, Bill.

1015
01:24:26,418 --> 01:24:29,213
Entonces, ¿qué vas a hacer?
¿Matarás a este indio?

1016
01:24:29,213 --> 01:24:30,464
¿Cómo lo sabes?

1017
01:24:32,633 --> 01:24:33,717
Tenga cuidado.

1018
01:24:35,469 --> 01:24:37,763
No, solo necesita estar asegurado,
es todo.

1019
01:24:37,763 --> 01:24:39,640
Es mera formalidad, pero lo necesita.

1020
01:24:39,640 --> 01:24:41,475
¿Qué haré con mi melancolía?

1021
01:24:41,475 --> 01:24:43,477
Un poco de <i>whisky</i> arregla eso.

1022
01:24:45,771 --> 01:24:46,772
Tenga mucho cuidado.

1023
01:24:48,482 --> 01:24:50,901
No lo sé, Bill. Quizás se vea sospechoso.

1024
01:24:51,735 --> 01:24:53,570
Será muy difícil justificarlo.

1025
01:24:54,863 --> 01:24:56,490
Me debe mucho dinero.

1026
01:24:58,575 --> 01:25:00,911
Bill, mi tutor no quiere darme
lo que me pertenece.

1027
01:25:00,911 --> 01:25:02,079
¿Qué necesitas?

1028
01:25:02,079 --> 01:25:03,664
Comprar un poco de alcohol.

1029
01:25:03,664 --> 01:25:05,958
No, Henry. No lo necesitas.
Te está haciendo daño.

1030
01:25:05,958 --> 01:25:07,251
El doctor me lo recomendó.

1031
01:25:07,251 --> 01:25:10,462
No me importa lo que haya dicho.
No sabe de qué carajos habla.

1032
01:25:10,462 --> 01:25:11,964
- Vamos, Henry.
- Hola, Pearl.

1033
01:25:11,964 --> 01:25:14,466
- Mi esposa me engaña con Roy Bunch.
- ¿Qué?

1034
01:25:14,466 --> 01:25:16,301
Me engaña con Roy Bunch.

1035
01:25:16,301 --> 01:25:17,719
¿A quién le importa Roy Bunch?

1036
01:25:17,719 --> 01:25:20,472
Cualquier mujer quisiera estar contigo.
Eres afortunado.

1037
01:25:20,472 --> 01:25:24,810
Disfruta lo que tienes.
Y no hagas nada estúpido.

1038
01:25:24,810 --> 01:25:26,270
Quiero lastimarme.

1039
01:25:26,270 --> 01:25:28,230
Eso no es propio de un hombre.

1040
01:25:28,230 --> 01:25:30,148
El hombre obtiene lo suyo
y a mí no me lo dan.

1041
01:25:30,148 --> 01:25:32,651
Una esposa te debe respetar.
Ya no quiero estar aquí.

1042
01:25:32,651 --> 01:25:35,863
Me da vergüenza.
Me avergüenza ser un indio Osage.

1043
01:25:35,863 --> 01:25:38,490
Consígueme algo de alcohol o un arma.

1044
01:25:38,490 --> 01:25:41,410
Henry, pásatela bien con Pearl.

1045
01:25:41,410 --> 01:25:43,328
No hagas nada estúpido, ¿me oíste?

1046
01:25:43,328 --> 01:25:46,123
Te necesito, mi amigo. Te necesito.

1047
01:25:52,754 --> 01:25:55,215
Henry, no. ¿Qué haces aquí, Henry?
Henry, no.

1048
01:25:58,051 --> 01:25:59,803
- ¿Qué crees que haces?
- Henry, ¡basta!

1049
01:25:59,803 --> 01:26:02,222
- ¿Crees que puedes tocar a mi esposa?
- ¡Quítenmelo!

1050
01:26:02,222 --> 01:26:06,476
¡Aléjate de mi esposa!

1051
01:26:06,476 --> 01:26:08,186
- No te he hecho nada.
- Eres el...

1052
01:26:08,186 --> 01:26:11,648
Ya estoy cansado de pedirle dinero
a mis amigos cuando sé que tengo bastante.

1053
01:26:11,648 --> 01:26:13,692
- Henry, necesitas a tu tutor.
- Henry.

1054
01:26:13,692 --> 01:26:15,944
¿A ti quién te dice
cómo debes gastar tu dinero?

1055
01:26:15,944 --> 01:26:17,029
Basta, Henry.

1056
01:26:17,029 --> 01:26:20,115
Mis ancestros eran libres
antes de que bajaran de sus sucios barcos.

1057
01:26:21,992 --> 01:26:24,077
¿Crees que eres mejor que yo?

1058
01:26:24,077 --> 01:26:25,746
- ¿Te crees mejor que yo?
- Vamos.

1059
01:26:25,746 --> 01:26:29,416
Te dije que no hicieras nada estúpido.
Y golpeaste a Roy Bunch. Por favor.

1060
01:26:29,416 --> 01:26:32,586
Lo noqueé, reverendo Hale. Lo noqueé.

1061
01:26:39,801 --> 01:26:41,553
¿Por qué lo cuidas?

1062
01:26:41,553 --> 01:26:43,221
Porque es una persona melancólica.

1063
01:26:44,222 --> 01:26:46,516
Quiso tomar la salida fácil el año pasado.

1064
01:26:47,267 --> 01:26:48,268
¿Sí?

1065
01:26:48,268 --> 01:26:52,064
Cuido de ese hombre porque es mi vecino
y mi mejor amigo.

1066
01:26:53,315 --> 01:26:55,901
Y porque vale 25 000 dólares.

1067
01:26:57,194 --> 01:27:01,031
Tengo una póliza de seguro con su nombre.
Es por lo que me debe.

1068
01:27:01,657 --> 01:27:05,577
Así que si consigue quitarse la vida
antes de que termine el año, se cancela.

1069
01:27:06,995 --> 01:27:09,748
Entonces necesita seguir vivo
al menos unos cuantos meses.

1070
01:27:12,125 --> 01:27:14,461
Quizás hasta pueda tener sus <i>headrights</i>.

1071
01:27:16,922 --> 01:27:18,674
Deberías saber algo...

1072
01:27:21,593 --> 01:27:24,763
Que el primer esposo de Mollie
es ese que está en el suelo.

1073
01:27:28,100 --> 01:27:30,060
¿A qué te refieres con "primer esposo"?

1074
01:27:30,060 --> 01:27:31,937
Los Osage no se divorcian.

1075
01:27:31,937 --> 01:27:38,026
Y ellos se casaron. Lo hicieron
en una ceremonia en la reserva.

1076
01:27:38,026 --> 01:27:41,697
¿Qué dices?
¿Quieres decir que sigue casada con él?

1077
01:27:41,697 --> 01:27:45,283
No. Tenían 15 años. Es costumbre.
No significa nada...

1078
01:27:45,283 --> 01:27:49,079
Si yo estuviera casado, se lo diría.
Ella no me lo dijo.

1079
01:27:50,622 --> 01:27:51,873
¿Cómo te trata?

1080
01:27:53,709 --> 01:27:57,170
Me trata bien.
Es una de las buenas, sabes.

1081
01:27:58,171 --> 01:28:00,590
Pues déjala tener sus secretos.

1082
01:28:01,466 --> 01:28:03,343
De esa forma, tú tienes los tuyos.

1083
01:30:53,471 --> 01:30:55,223
<i>¿No hay nadie?</i>

1084
01:30:56,099 --> 01:30:59,477
Pitts Beaty está tratando que su Klan
encuentre a los asesinos de Anna.

1085
01:31:01,396 --> 01:31:06,943
Dice que ayudan a sacar
a los vagos del pueblo.

1086
01:31:06,943 --> 01:31:11,448
Pues Pitts y su Klan tratan de tener
autoridad aquí, pero no la tienen.

1087
01:31:11,448 --> 01:31:13,950
Tienen que dejar
que la policía haga su trabajo.

1088
01:31:14,534 --> 01:31:17,579
Estoy muy en contra del Ku Klux Klan, Mollie.

1089
01:31:17,579 --> 01:31:19,456
Están hambrientos de poder.

1090
01:31:20,749 --> 01:31:22,042
Y no lo tendrán.

1091
01:31:24,920 --> 01:31:26,338
¿No hay nadie?

1092
01:31:28,006 --> 01:31:30,008
La tribu lo intentó con Barney McBride.

1093
01:31:33,970 --> 01:31:35,055
Pero no volvió.

1094
01:31:39,267 --> 01:31:42,229
Contratamos a un investigador privado, pero...

1095
01:31:50,028 --> 01:31:51,112
¿Le pagaste?

1096
01:31:52,697 --> 01:31:55,283
- Sí.
- Entonces huyó, ¿verdad?

1097
01:31:55,909 --> 01:31:58,703
Ernest, él huyó.

1098
01:31:59,371 --> 01:32:00,830
- Sí.
- Sí.

1099
01:32:00,830 --> 01:32:03,708
Eso parece, Rey. Eso parece.

1100
01:32:04,626 --> 01:32:06,962
Creo que deberíamos ser
un poco más cuidadosos

1101
01:32:06,962 --> 01:32:10,257
sobre cómo gastamos
el dinero de Mollie, Ernest.

1102
01:32:10,257 --> 01:32:13,134
No lo digo por criticarte,
solo es mi opinión.

1103
01:32:13,134 --> 01:32:15,220
- Compraste una granja.
- Sí.

1104
01:32:15,220 --> 01:32:16,680
Bien. No pediste mi opinión.

1105
01:32:16,680 --> 01:32:20,267
Tal vez debiste pedírmela
porque cuentas conmigo, Ernest.

1106
01:32:20,267 --> 01:32:21,768
Ambos cuentan conmigo.

1107
01:32:22,644 --> 01:32:26,564
Conociste a Mollie por mí.
Estás aquí por mí.

1108
01:32:26,564 --> 01:32:31,653
Déjame ayudarte. Déjame aconsejarte,
darte mi asesoramiento.

1109
01:32:31,653 --> 01:32:35,740
Judson no me dijo
que había una enfermedad porcina aquí,

1110
01:32:35,740 --> 01:32:39,828
pero ya aprendí mi lección, Rey.
No volverá a suceder.

1111
01:32:40,787 --> 01:32:44,291
Solo fue una mala inversión, es todo.
Una mala inversión.

1112
01:32:47,752 --> 01:32:48,753
¿Mollie?

1113
01:32:51,089 --> 01:32:53,842
Hay algo diferente en ti hoy. ¿Qué es?

1114
01:32:59,431 --> 01:33:02,309
Creo que este es un buen momento, así que...

1115
01:33:07,230 --> 01:33:09,274
- Mollie está embarazada.
- ¿Qué?

1116
01:33:10,900 --> 01:33:13,570
- Sí.
- Dios mío. Dios...

1117
01:33:13,570 --> 01:33:15,322
¿Sí? ¿En serio?

1118
01:33:15,322 --> 01:33:16,406
Sí.

1119
01:33:18,783 --> 01:33:20,869
Cielo santo.

1120
01:33:20,869 --> 01:33:25,582
Sí, nos enteramos
de que Mollie está embarazada, Rey.

1121
01:33:26,875 --> 01:33:29,836
Dios mío.

1122
01:33:29,836 --> 01:33:32,213
Qué bendición. Bendita sea la casa.

1123
01:33:32,756 --> 01:33:34,716
- Maravilloso. Felicidades.
- Gracias.

1124
01:33:34,716 --> 01:33:35,800
Qué Dios te bendiga.

1125
01:33:35,800 --> 01:33:37,552
- Felicidades.
- Gracias.

1126
01:33:37,552 --> 01:33:39,179
- Felicidades.
- Enhorabuena.

1127
01:33:39,179 --> 01:33:41,306
- Gracias.
- Te felicito.

1128
01:33:42,682 --> 01:33:44,642
Estamos muy emocionadas.

1129
01:33:44,642 --> 01:33:45,977
Gracias, Willie.

1130
01:33:45,977 --> 01:33:50,523
¡Henry! Ven aquí.
Acabamos de recibir una increíble noticia.

1131
01:33:50,523 --> 01:33:52,901
Mollie está embarazada de nuevo.

1132
01:33:54,861 --> 01:33:58,239
Presiento que será niña.
Nunca me equivoco en estas cosas.

1133
01:33:58,239 --> 01:33:59,616
Felicidades.

1134
01:33:59,616 --> 01:34:01,201
Lo presiento.

1135
01:34:01,701 --> 01:34:03,495
- Hay que tejer una colcha para bebé.
- Sí.

1136
01:34:03,495 --> 01:34:05,121
Elegiremos los colores. Iremos a...

1137
01:34:05,121 --> 01:34:06,373
Felicidades.

1138
01:34:07,665 --> 01:34:09,334
Iremos a la mercería...

1139
01:34:09,334 --> 01:34:10,794
Perdón por molestarte.

1140
01:34:10,794 --> 01:34:13,213
Tío, necesito hablar contigo, por favor.

1141
01:34:13,213 --> 01:34:15,924
Claro, Henry. Ve a sentarte por allá.
Voy enseguida.

1142
01:34:15,924 --> 01:34:17,300
Solo debo hablar con ellos.

1143
01:34:17,300 --> 01:34:19,344
- Ve. Espérame ahí.
- Gracias.

1144
01:34:27,519 --> 01:34:30,480
¿Te has acostado con ella estando enferma?

1145
01:34:32,649 --> 01:34:38,780
Es mi esposa, Rey. Esas cosas pasan. Sí.

1146
01:34:41,783 --> 01:34:44,202
Tal vez solo es una "preversión" tuya.

1147
01:34:48,039 --> 01:34:50,792
Sí. Que Dios los bendiga a ti y al bebé.

1148
01:35:01,928 --> 01:35:03,346
¿Su primer esposo?

1149
01:35:05,682 --> 01:35:08,309
¿Crees que tenga derechos
sobre la familia?

1150
01:35:22,073 --> 01:35:23,074
Henry.

1151
01:35:23,783 --> 01:35:24,868
Tío.

1152
01:35:25,577 --> 01:35:28,955
<i>Ramsey,
sé que estás en una situación difícil.</i>

1153
01:35:29,581 --> 01:35:32,417
Son muchos hijos.
Me enteré de que son siete u ocho.

1154
01:35:33,042 --> 01:35:34,961
Sí, como si tuviera una manada, ¿no?

1155
01:35:36,796 --> 01:35:39,716
El Rey Bill Hale quiere saber
si estás interesado en un trabajo,

1156
01:35:40,341 --> 01:35:42,010
tienes que desaparecer a alguien.

1157
01:35:42,010 --> 01:35:45,889
No puedo hacer eso.
Yo no hago ese tipo de trabajos.

1158
01:35:47,140 --> 01:35:48,516
Pero es un indio.

1159
01:35:49,976 --> 01:35:51,311
Eso cambia las cosas.

1160
01:35:52,520 --> 01:35:53,730
¿Conoces a Henry Roan?

1161
01:35:53,730 --> 01:35:55,273
No, no lo conozco.

1162
01:35:57,317 --> 01:35:59,319
Entonces, ¿qué opinas?

1163
01:36:02,572 --> 01:36:05,450
Escúchame. Te llevaré ahora.

1164
01:36:05,450 --> 01:36:09,287
Te compraré un convertible
para que lo uses y hagas este trabajo.

1165
01:36:09,287 --> 01:36:12,582
Tomará más que un convertible
para sacarme de los problemas que tengo.

1166
01:36:12,582 --> 01:36:14,501
Bueno, lo resolveremos.

1167
01:36:14,501 --> 01:36:16,920
Espero que tampoco te preocupes
por este asesinato.

1168
01:36:16,920 --> 01:36:19,297
El indio tiene melancolía.

1169
01:36:19,297 --> 01:36:21,341
Ya trató de tomar
la salida fácil dos veces.

1170
01:36:21,341 --> 01:36:22,967
Es lo que Hale ha estado diciendo.

1171
01:36:23,676 --> 01:36:26,804
Incluso quiere que hagas que parezca
que se lo hizo él mismo.

1172
01:36:27,639 --> 01:36:32,143
En la frente, ¿entiendes? De frente.

1173
01:36:59,045 --> 01:37:01,130
Los caballeros vienen marchando.
Así se hace.

1174
01:37:01,130 --> 01:37:02,549
Hola, Ernest.

1175
01:37:09,889 --> 01:37:13,226
<i>Ernest me presentó al indio
en un restaurante en Fairfax.</i>

1176
01:37:13,226 --> 01:37:15,311
- Soy John. John Ramsey.
- John Ramsey.

1177
01:37:15,311 --> 01:37:17,063
- Soy Henry. Un placer.
- ¿Cómo está?

1178
01:37:17,063 --> 01:37:20,692
<i>Se sentó a mi lado
y tenía aliento a</i> whisky<i>.</i>

1179
01:37:20,692 --> 01:37:22,819
¿Está interesado
en un poco de aguardiente?

1180
01:37:22,819 --> 01:37:24,445
<i>Le dije que le podía vender un poco.</i>

1181
01:37:24,445 --> 01:37:26,614
- Sí.
- Sí, pues soy el hombre que busca.

1182
01:37:26,614 --> 01:37:30,243
<i>Le dije que me viera en el camino
que pasa sobre el pastizal de Sol Smith</i>

1183
01:37:30,243 --> 01:37:31,911
<i>como a las 10:00.</i>

1184
01:37:32,704 --> 01:37:36,124
Amigo. Mira lo que me encontré
en el hoyo de la zarigüeya.

1185
01:37:47,927 --> 01:37:49,596
Vamos. No seas tacaño.

1186
01:37:51,973 --> 01:37:53,182
Sí.

1187
01:37:59,272 --> 01:38:01,608
Esta cosa te va a sacar el hígado.

1188
01:38:03,610 --> 01:38:07,071
<i>Después de varias veces de verme
con el indio,</i>

1189
01:38:07,071 --> 01:38:10,241
<i>pues nos empezamos a llevar bien,</i>

1190
01:38:10,241 --> 01:38:13,244
<i>hasta llegué a entender sus problemas.</i>

1191
01:38:13,244 --> 01:38:15,663
<i>Y a veces íbamos al bar
de la señora Mackie.</i>

1192
01:38:15,663 --> 01:38:17,540
Así que se la quedó. ¿Puedes creerlo?

1193
01:38:17,540 --> 01:38:20,793
¿Qué clase de <i>sheriff</i> va por ahí
vendiendo cocaína? Explícame.

1194
01:38:20,793 --> 01:38:22,295
No, tú explícame.

1195
01:38:22,837 --> 01:38:24,505
<i>Así estuvimos durante un tiempo.</i>

1196
01:38:25,423 --> 01:38:27,800
<i>Trataba de armarme de coraje,</i>

1197
01:38:28,635 --> 01:38:32,347
<i>un día decidí finalizar el trabajo,
cuando ya nos llevábamos bien.</i>

1198
01:38:33,431 --> 01:38:37,310
<i>Así que le dije al indio
que llevara una botella y unas chicas</i>

1199
01:38:38,102 --> 01:38:41,064
<i>y que nos viéramos en el camino
que pasa por el pastizal de Smith.</i>

1200
01:38:41,064 --> 01:38:43,691
Créeme, este sabe mejor
que el último que tomamos.

1201
01:39:20,478 --> 01:39:22,063
Carajo.

1202
01:39:23,189 --> 01:39:25,942
- ¿Tienes un momento?
- Sí. Cuida a Cowboy por mí.

1203
01:39:32,532 --> 01:39:33,700
¿Qué? ¿Qué pasa?

1204
01:39:33,700 --> 01:39:34,784
¿Y Hale?

1205
01:39:34,784 --> 01:39:38,121
No lo sé. En Whizbang o en Pawhuska. ¿Qué?

1206
01:39:38,788 --> 01:39:39,997
Dile que está hecho.

1207
01:39:40,832 --> 01:39:43,042
¿Lo hiciste? ¿En dónde?

1208
01:39:43,042 --> 01:39:46,546
Por el camino que pasa sobre el pastizal
de Sol Smith. Y se acabó.

1209
01:39:46,546 --> 01:39:48,881
Toma. Ya no la quiero.

1210
01:39:48,881 --> 01:39:50,675
- John.
- Estoy fuera.

1211
01:40:00,727 --> 01:40:02,145
Henry Roan está muerto.

1212
01:40:11,279 --> 01:40:12,697
¿Se suicidó?

1213
01:40:14,198 --> 01:40:15,408
No sé.

1214
01:40:20,163 --> 01:40:22,165
Siempre estaba triste.

1215
01:40:24,041 --> 01:40:25,168
Siempre.

1216
01:40:28,212 --> 01:40:29,672
Lo conocías muy bien, ¿no?

1217
01:40:31,090 --> 01:40:32,717
Desde que éramos niños.

1218
01:40:38,097 --> 01:40:41,142
¿Tu tío lo sabe? Eran amigos.

1219
01:40:41,893 --> 01:40:45,146
Sí. Lo sabe.

1220
01:40:48,649 --> 01:40:49,942
¿Lo asesinaron?

1221
01:40:53,821 --> 01:40:54,864
No sé.

1222
01:40:57,241 --> 01:41:01,704
Trató de suicidarse el año pasado.

1223
01:41:03,998 --> 01:41:05,416
¿Lo sabías?

1224
01:41:12,799 --> 01:41:17,136
¿Sabes si lo asesinaron o se suicidó?
¿Lo sabes?

1225
01:41:20,223 --> 01:41:21,390
No lo sé.

1226
01:41:24,227 --> 01:41:29,440
Roy Bunch anduvo por el pueblo diciendo
que lo quería matar.

1227
01:41:29,440 --> 01:41:31,108
Su esposa lo engaño con él,

1228
01:41:32,318 --> 01:41:34,237
creo que es bastante obvio, ¿no crees?

1229
01:41:36,489 --> 01:41:40,576
Tal vez sí se suicidó, tal como dijiste.

1230
01:41:45,081 --> 01:41:47,375
Se supone que sería un suicidio, idiota.

1231
01:41:47,375 --> 01:41:49,001
¿No le dijiste que dejara el arma?

1232
01:41:49,001 --> 01:41:50,795
Le dije que la dejara. Le dije exacta...

1233
01:41:50,795 --> 01:41:53,297
- ¿Le dijiste que la dejara?
- Como me lo dijiste, Rey.

1234
01:41:53,297 --> 01:41:55,132
No sé por qué no lo hizo. De verdad no sé.

1235
01:41:55,132 --> 01:41:56,884
Le dije lo mismo que me dijiste.

1236
01:41:57,677 --> 01:41:59,428
¿Le dijiste que le disparara de frente?

1237
01:41:59,428 --> 01:42:00,847
¿Por qué lo hizo por atrás?

1238
01:42:00,847 --> 01:42:03,975
Era muy sencillo.
¡El frente es el frente y atrás es atrás!

1239
01:42:03,975 --> 01:42:06,477
¡Solo tenía que hacer
que pareciera que él lo hizo!

1240
01:42:06,477 --> 01:42:10,022
Ahora parece asesinato. Se suponía
que no debía verse así, ¿entiendes?

1241
01:42:10,022 --> 01:42:13,609
Le dije que de frente. Justo así.
Tal como me dijiste.

1242
01:42:13,609 --> 01:42:15,736
Te lo juro. Lo juro por mis hijos.

1243
01:42:15,736 --> 01:42:19,115
- No hagas eso. Cálmate. Tranquilízate.
- Te lo juro por mis hijos, Rey.

1244
01:42:19,115 --> 01:42:22,201
Y no jures por tus hijos.
Te hace ver como un tonto.

1245
01:42:22,201 --> 01:42:24,704
No soy un tonto porque lo hice bien.

1246
01:42:30,459 --> 01:42:31,878
¿Qué es esto, Rey?

1247
01:42:32,837 --> 01:42:34,046
Luces del miedo.

1248
01:42:34,964 --> 01:42:37,466
Ponen luces para alejar los asesinatos.

1249
01:42:47,351 --> 01:42:48,352
Vámonos.

1250
01:43:01,073 --> 01:43:03,826
Ahí está. Estaciónate.

1251
01:43:04,577 --> 01:43:06,329
Oye, Roy. ¡Roy!

1252
01:43:11,918 --> 01:43:14,879
Este no es el lugar
en el que deberías estar ahora.

1253
01:43:14,879 --> 01:43:17,632
Una de mis fuentes me dijo
que deberías salir del pueblo

1254
01:43:17,632 --> 01:43:21,093
porque en la oficina del <i>sheriff</i>
todo apunta hacia ti en este asesinato.

1255
01:43:21,093 --> 01:43:23,512
Saben que no te llevabas
muy bien con Henry.

1256
01:43:24,931 --> 01:43:28,851
Si huyo seré culpable.
Yo no me siento culpable de nada.

1257
01:43:28,851 --> 01:43:30,019
Si huyes...

1258
01:43:30,895 --> 01:43:34,649
Si no huyes irás a prisión por esto,
lo hayas hecho o no.

1259
01:43:34,649 --> 01:43:38,945
Te lo digo como amigo. Yo huiría.

1260
01:43:39,570 --> 01:43:42,657
Gracias, Bill. No creo hacerlo.

1261
01:43:44,825 --> 01:43:46,369
Y tú no eres mi amigo.

1262
01:43:47,453 --> 01:43:49,622
Probaré mi suerte aquí en Fairfax.

1263
01:44:04,178 --> 01:44:09,517
{\an8}Eres parte del Antiguo Pueblo del Cielo.

1264
01:44:10,726 --> 01:44:12,228
{\an8}Pequeña Anna...,

1265
01:44:12,228 --> 01:44:16,148
{\an8}...tu nombre es Wah hre lum pa.

1266
01:44:27,785 --> 01:44:30,162
<i>¿Qué es esta enfermedad consuntiva,
Mollie?</i>

1267
01:44:31,706 --> 01:44:35,459
<i>¿Consuntiva? ¿Te consumes de a poco?</i>

1268
01:44:37,670 --> 01:44:39,171
<i>Minnie murió de eso.</i>

1269
01:44:40,715 --> 01:44:42,550
<i>Mamá también murió de eso.</i>

1270
01:44:43,843 --> 01:44:45,344
<i>A Anna le dispararon.</i>

1271
01:44:52,601 --> 01:44:55,187
<i>Esta manta nos hace vulnerables.</i>

1272
01:45:27,803 --> 01:45:30,681
¿Y si mejor nos vamos?
Vámonos a Colorado Springs.

1273
01:45:31,390 --> 01:45:35,478
Mírame. No puedo viajar.

1274
01:45:36,687 --> 01:45:39,023
¿Cómo te están cuidando, Mollie?

1275
01:45:39,857 --> 01:45:41,817
Tengo a Ernest y a mis hijos.

1276
01:45:43,277 --> 01:45:47,114
Ernest cuida de mí. Lo mejor que puede.

1277
01:45:47,114 --> 01:45:48,741
- ¿Nettie?
- Sí.

1278
01:45:48,741 --> 01:45:50,868
¿Le puedes traer pan a mi hermana,
por favor?

1279
01:45:50,868 --> 01:45:53,496
- Claro. ¿Más café también?
- Gracias.

1280
01:45:54,538 --> 01:45:56,332
{\an8}Hermana pequeña.

1281
01:46:01,462 --> 01:46:02,463
Gracias.

1282
01:46:15,434 --> 01:46:18,104
Así que ahora tú y Mollie
están en la ciudad también.

1283
01:46:18,104 --> 01:46:19,605
Sí, aquí estamos ahora.

1284
01:46:29,031 --> 01:46:32,409
Hiciste un hogar encantador, Bill.
Muy encantador.

1285
01:46:32,409 --> 01:46:36,080
Gracias, Ernest. Los hermanos Shoun
nos hicieron una oferta increíble

1286
01:46:36,080 --> 01:46:38,666
y también nos dejaron varias cosas buenas.

1287
01:46:38,666 --> 01:46:40,376
¿En serio?

1288
01:46:40,376 --> 01:46:44,588
No tan buenas como lo que has comprado tú,
pero lo suficiente para nosotros.

1289
01:46:45,422 --> 01:46:50,386
Pues ya conoces a Mollie.
Le gustan las cosas buenas, así que...

1290
01:46:52,972 --> 01:46:54,473
No tanto como a ti.

1291
01:46:56,934 --> 01:47:01,438
Suena como si me dijeras indio, Bill.

1292
01:47:02,022 --> 01:47:05,401
Ernest, eso es algo
que jamás le diría a otro hombre.

1293
01:47:05,401 --> 01:47:06,569
Claro.

1294
01:47:08,028 --> 01:47:09,196
No me ofendí.

1295
01:47:14,076 --> 01:47:15,286
¿Necesitas un trago?

1296
01:47:17,037 --> 01:47:20,124
Sí. Te acepto el trago si tienes algo.

1297
01:47:21,584 --> 01:47:22,585
No.

1298
01:47:25,254 --> 01:47:26,797
Entonces, ¿por qué preguntaste?

1299
01:47:27,548 --> 01:47:29,383
Porque pareces nervioso, solo por eso.

1300
01:47:31,218 --> 01:47:35,764
La cosa es que no estoy nervioso, Bill.
Para nada.

1301
01:47:39,602 --> 01:47:41,854
Es solo que no me gusta hablar contigo.

1302
01:47:42,897 --> 01:47:44,231
Básicamente es eso.

1303
01:47:46,275 --> 01:47:48,569
¿Acaso he hecho algo
que te haya molestado, Ernest?

1304
01:47:48,569 --> 01:47:51,405
¿Algo que me moleste? No. Es solo...

1305
01:47:51,989 --> 01:47:55,910
Es solo tu forma de ser lo que me molesta.
Es eso.

1306
01:47:57,244 --> 01:48:01,457
El Señor me hizo así, Ernest.
No puedo hacer nada al respecto.

1307
01:48:01,457 --> 01:48:03,083
No. No puedes.

1308
01:48:04,501 --> 01:48:05,836
A menos que trates de matarme.

1309
01:48:06,754 --> 01:48:08,505
¿O eso lo hace tu hermano?

1310
01:48:18,641 --> 01:48:21,852
¿Mollie? Es hora de irnos, cariño.

1311
01:48:22,895 --> 01:48:24,063
- ¿Jim?
- ¿<i>Myrtle?</i>

1312
01:48:24,063 --> 01:48:27,775
Si tienen algo de valor en la casa,
sáquenlo lo antes posible.

1313
01:48:28,859 --> 01:48:29,902
Está bien.

1314
01:48:32,571 --> 01:48:33,572
¿David?

1315
01:48:46,085 --> 01:48:47,670
- ¿Todo bien?
- Sí.

1316
01:48:47,670 --> 01:48:49,755
Me voy a Fort Worth al Stock Show,

1317
01:48:49,755 --> 01:48:53,175
pero busca a Acie Kirby
y dile que ya haga lo de los Smith.

1318
01:48:57,179 --> 01:48:58,180
¿Me entendiste?

1319
01:48:58,722 --> 01:49:03,560
Es que no lo conozco.
No conozco a Acie Kirby. ¿Dónde...?

1320
01:49:03,560 --> 01:49:05,271
¿En dónde encuentra a Acie?

1321
01:49:05,271 --> 01:49:07,564
Busca a John Ramsey. Él sabrá.

1322
01:49:07,564 --> 01:49:11,568
¿Escuchaste? Busca a John Ramsey.
Dile que le diga Acie que es hora.

1323
01:49:11,568 --> 01:49:12,945
Nos vamos a Fort Worth.

1324
01:49:15,823 --> 01:49:17,574
Nos vamos a Fort Worth.

1325
01:49:19,994 --> 01:49:22,496
Entiende bien lo que estoy diciendo.

1326
01:49:23,038 --> 01:49:28,294
Sí. Lo entendí.
Buscaré a Ramsey y le diré.

1327
01:49:28,294 --> 01:49:29,837
Muy bien.

1328
01:49:37,261 --> 01:49:39,221
- ¿John?
- Sí, soy yo.

1329
01:49:39,221 --> 01:49:41,640
Tengo un mensaje para ti del Rey Hale.

1330
01:49:41,640 --> 01:49:43,267
Quiere que encuentres a Acie Kirby

1331
01:49:43,267 --> 01:49:45,686
y le digas que se encargue
de Bill y Reta, ¿de acuerdo?

1332
01:49:45,686 --> 01:49:48,981
- Es hora, John.
- No puedo ahora. Mi esposa se enfermó.

1333
01:49:48,981 --> 01:49:51,775
Mi esposa también está enferma.

1334
01:49:51,775 --> 01:49:52,860
¿Por qué no lo haces tú?

1335
01:49:52,860 --> 01:49:56,030
¿Por qué siempre quieren
que alguien como yo haga su trabajo?

1336
01:49:56,030 --> 01:49:59,158
Pues porque yo no sé...
No sé quién es Acie Kirby.

1337
01:50:00,075 --> 01:50:02,411
Ni siquiera sé cómo se ve, ¿de acuerdo?

1338
01:50:02,411 --> 01:50:05,664
Lo haría, pero no puedo
porque no sé cómo se ve, John.

1339
01:50:05,664 --> 01:50:06,915
- Está bien.
- Perdón.

1340
01:50:06,915 --> 01:50:09,960
De acuerdo.
Lo haré, pero no lo puedo hacer ahora.

1341
01:50:09,960 --> 01:50:13,047
No puedes hacerlo ahora,
pero tienes que hacerlo de inmediato,

1342
01:50:13,047 --> 01:50:14,548
no cuando puedas, es para Hale.

1343
01:50:14,548 --> 01:50:16,759
Debes hacerlo de inmediato. Ahora.

1344
01:50:16,759 --> 01:50:19,011
Me estás presionando demasiado, Ernest.

1345
01:50:19,011 --> 01:50:20,846
- Tengo que trabajar.
- Te diré algo.

1346
01:50:20,846 --> 01:50:24,683
Tienes una última oportunidad, John.
Es esta. La última.

1347
01:50:24,683 --> 01:50:27,478
Hablaré con el Rey Hale.
Le diré que lo harás ahora.

1348
01:50:27,478 --> 01:50:31,732
- No quiero perder este trabajo.
- John, ¡no tienes opción! Es hora.

1349
01:50:33,609 --> 01:50:34,943
Estoy tratando de ser amable.

1350
01:50:34,943 --> 01:50:37,780
- Lo haré. Lo buscaré.
- ¡Estoy tratando de ser amable, John!

1351
01:50:37,780 --> 01:50:40,532
- Lo haré. Ya dije que lo haré.
- Sí, más vale que lo hagas.

1352
01:50:40,532 --> 01:50:41,992
Ahora, John. Ahora.

1353
01:50:52,461 --> 01:50:55,255
Acie.

1354
01:50:55,923 --> 01:50:57,216
Sí.

1355
01:50:57,216 --> 01:50:59,468
Soy John. No dispares.

1356
01:51:08,435 --> 01:51:09,853
¿Ya tienes el detonador?

1357
01:51:14,191 --> 01:51:18,112
¡Mamá! ¡Mami!

1358
01:51:18,695 --> 01:51:20,280
¿Dónde estabas?

1359
01:51:20,280 --> 01:51:21,657
Con Reta.

1360
01:51:21,657 --> 01:51:23,575
Deberías estar en casa.

1361
01:51:24,576 --> 01:51:25,577
Ven.

1362
01:51:29,248 --> 01:51:32,251
- A Cowboy le dolía el oído.
- Cielos. ¿En serio?

1363
01:51:32,251 --> 01:51:35,796
Y ya sabes que Bill no trata muy bien
a Reta cuando no estoy ahí.

1364
01:51:37,798 --> 01:51:39,174
Escucha, Mollie, no...

1365
01:51:40,634 --> 01:51:43,595
No quiero que salgas tanto ahora,
con todo lo que está pasando.

1366
01:51:46,181 --> 01:51:48,225
{\an8}Solo fui a casa de mi hermana.

1367
01:51:48,475 --> 01:51:50,978
{\an8}Quédense en la casa tú y los niños.

1368
01:51:51,687 --> 01:51:52,771
¿De acuerdo?

1369
01:52:17,921 --> 01:52:21,091
- ¡Dios mío!
- ¿Qué fue eso?

1370
01:52:21,675 --> 01:52:23,469
¡No sé!

1371
01:52:23,469 --> 01:52:25,137
- ¡Vera!
- Dios.

1372
01:52:25,762 --> 01:52:26,889
¡Vera!

1373
01:52:28,390 --> 01:52:29,641
¡Lizzie!

1374
01:52:30,225 --> 01:52:31,226
¿Qué pasó?

1375
01:52:31,226 --> 01:52:32,811
Dame a Cowboy.

1376
01:52:36,773 --> 01:52:40,110
Es igual que Tulsa. Igual que Tulsa.

1377
01:52:40,110 --> 01:52:42,112
<i>¡Con cuidado, hay vidrios por todos lados!</i>

1378
01:52:42,112 --> 01:52:43,405
<i>¿De dónde carajos vino eso?</i>

1379
01:52:43,405 --> 01:52:44,781
¿Qué casa fue?

1380
01:52:47,159 --> 01:52:48,702
¿Qué casa fue?

1381
01:52:49,870 --> 01:52:52,539
- ¡Es la de Bill y Reta!
- La casa de Bill y Reta.

1382
01:53:09,890 --> 01:53:12,518
- ¡Nettie vive en el cuarto trasero!
- ¡Nettie está atrás!

1383
01:53:12,518 --> 01:53:15,312
- ¡Nettie Berkshire! ¡Vive aquí!
- ¡Nettie!

1384
01:53:15,312 --> 01:53:16,813
¡Nettie!

1385
01:53:16,813 --> 01:53:18,357
- ¡Nettie!
- ¡Ese es Bill Smith!

1386
01:53:18,357 --> 01:53:22,444
¡Dispárenme! ¡Dispárenme, maldita sea!

1387
01:53:23,987 --> 01:53:25,030
¡Dispárenme!

1388
01:53:26,823 --> 01:53:29,535
¡Es Reta! ¡Reta está por aquí!

1389
01:53:30,827 --> 01:53:32,371
¡Es Reta, vamos! ¡Es Reta!

1390
01:53:37,501 --> 01:53:40,712
- ¿Me oyes, Reta?
- Reta.

1391
01:53:42,422 --> 01:53:43,507
Reta.

1392
01:53:54,851 --> 01:53:56,478
Creo que está muerta.

1393
01:54:04,820 --> 01:54:18,041
¡Mami!

1394
01:54:36,184 --> 01:54:39,688
¡Mami!

1395
01:54:40,814 --> 01:54:41,940
¿Ernest?

1396
01:55:09,551 --> 01:55:12,971
<i>Bienvenidos al Stock Show y Rodeo
de Fort Worth.</i>

1397
01:55:12,971 --> 01:55:15,140
<i>Los invitamos a que pasen por la pista uno</i>

1398
01:55:15,140 --> 01:55:17,684
<i>y conozcan al campeón de rodeo
Henry Grammer.</i>

1399
01:55:17,684 --> 01:55:18,852
<i>Consigan su autógrafo,</i>

1400
01:55:18,852 --> 01:55:22,105
<i>véanlo y hablen con el hombre
en la pista uno.</i>

1401
01:55:35,994 --> 01:55:37,204
Demasiada dinamita.

1402
01:55:51,176 --> 01:55:55,389
Ya estás siendo muy obvio, Bill.

1403
01:56:03,689 --> 01:56:05,440
Es de Nettie, la criada.

1404
01:56:06,274 --> 01:56:08,902
Siguen encontrando partes de ella.

1405
01:56:12,447 --> 01:56:18,495
Mollie Burkhart, incompetente.
Número asignado 285.

1406
01:56:18,495 --> 01:56:21,123
Tres, dos, uno.

1407
01:56:22,416 --> 01:56:26,920
<i>¿Quieres 300 dólares
para ir a Washington D. C.?</i>

1408
01:56:26,920 --> 01:56:28,130
Sí.

1409
01:56:28,130 --> 01:56:31,842
Es un viaje pesado
para una mujer enferma, Mollie.

1410
01:56:32,676 --> 01:56:36,263
<i>Y no puedo darte este dinero
o dejar que vayas a este viaje.</i>

1411
01:56:36,263 --> 01:56:39,599
<i>Eso te dañaría a ti y a tus hijos.</i>

1412
01:56:40,267 --> 01:56:44,521
{\an8}Quiero ir ahora
porque no creo vivir mucho más tiempo.

1413
01:56:46,481 --> 01:56:48,483
Tal vez sea la última cosa que haga.

1414
01:57:11,757 --> 01:57:13,467
Un gusto conocerlo. Gracias, jefe.

1415
01:57:13,467 --> 01:57:15,177
- Gracias por su...
- Jefe Bonnicastle.

1416
01:57:17,345 --> 01:57:20,348
Presidente Coolidge, damas y caballeros,
volteen hacia acá.

1417
01:57:20,348 --> 01:57:22,684
Tres, dos, uno.

1418
01:57:24,102 --> 01:57:28,023
Señor presidente, soy Mollie Burkhart.
Por favor, envíe ayuda.

1419
01:57:28,023 --> 01:57:31,109
Hay asesinatos en Osage
y la policía no hace nada.

1420
01:57:32,235 --> 01:57:34,070
Ya perdí a mi madre y a mis hermanas.

1421
01:57:34,696 --> 01:57:37,532
Matan a demasiados Osage
por el dinero del petróleo. Por favor.

1422
01:57:38,325 --> 01:57:39,534
Sí.

1423
01:57:39,534 --> 01:57:40,619
Gracias.

1424
01:57:45,540 --> 01:57:46,583
Muchas gracias.

1425
01:57:52,964 --> 01:57:55,050
Sigue inyectándole la insulina
a tu esposa...

1426
01:57:57,260 --> 01:58:00,305
y agrega esto.

1427
01:58:03,475 --> 01:58:04,684
Es todo el frasco.

1428
01:58:06,019 --> 01:58:08,438
Las dosis deben estar equilibradas, Ernest.

1429
01:58:08,980 --> 01:58:10,565
Sé constante con las inyecciones.

1430
01:58:12,150 --> 01:58:13,985
Es solo para tranquilizarla.

1431
01:58:13,985 --> 01:58:17,322
Solo hará eso. La tranquilizará. Solo eso.

1432
01:58:18,031 --> 01:58:20,784
A la misma hora todos los días,
30 minutos antes de cada comida.

1433
01:58:21,284 --> 01:58:22,452
Todo el frasco.

1434
01:58:31,711 --> 01:58:34,798
Ernest, ¿crees en la Biblia?

1435
01:58:38,385 --> 01:58:40,762
- Sí.
- ¿En los milagros?

1436
01:58:43,265 --> 01:58:45,767
¿Esperas que un milagro
desaparezca todo esto?

1437
01:58:48,979 --> 01:58:51,022
Sabes que ya no suceden.

1438
01:58:54,276 --> 01:58:55,277
Lo sé.

1439
01:58:56,820 --> 01:59:00,949
Lo sé, Rey. Se fue a Washington, así que...

1440
01:59:03,451 --> 01:59:07,455
Solo la tranquilizará, ¿verdad?

1441
01:59:08,123 --> 01:59:09,165
Sí.

1442
01:59:09,165 --> 01:59:11,084
Solo la tranquilizará un poco.

1443
01:59:26,349 --> 01:59:28,310
Tengo miedo, <i>Sho</i>-<i>meen</i>-<i>kah</i>.

1444
01:59:30,228 --> 01:59:31,646
¿A qué le tienes miedo?

1445
01:59:35,567 --> 01:59:37,944
Me da miedo comer en mi casa.

1446
01:59:39,905 --> 01:59:42,908
¿Por qué tienes miedo de comer en tu casa?

1447
01:59:45,452 --> 01:59:46,870
{\an8}Tengo miedo.

1448
01:59:49,664 --> 01:59:53,209
¿Tienes alguna sospecha
de quién quisiera hacerte daño?

1449
02:00:05,555 --> 02:00:10,310
<i>Quiero bajar la cama de arriba
al cuarto trasero.</i>

1450
02:00:12,938 --> 02:00:17,943
<i>Comeremos la comida preparada por Vera,
solo de ella.</i>

1451
02:00:24,866 --> 02:00:27,494
<i>La pequeña Anna tiene tos ferina.</i>

1452
02:00:29,037 --> 02:00:30,288
<i>Necesita que la cuiden.</i>

1453
02:00:33,458 --> 02:00:35,877
<i>Quiero que viva
con el hermano y la hermana Bigheart.</i>

1454
02:00:39,631 --> 02:00:43,051
<i>Así va a mejorar. Se le quitará la tos.</i>

1455
02:00:43,051 --> 02:00:45,136
¡Mami!

1456
02:00:45,929 --> 02:00:50,600
Ernest,
recoge mi insulina del tren, solo tú.

1457
02:00:51,434 --> 02:00:54,104
No vayas por ella con los hermanos Shoun.

1458
02:00:56,272 --> 02:00:57,399
<i>Sí, Mollie.</i>

1459
02:01:44,863 --> 02:01:49,868
Mi madre vino a verme.
Quiere que baile con ella.

1460
02:01:52,829 --> 02:01:55,540
Le dije que ya no puedo bailar.

1461
02:02:03,298 --> 02:02:05,425
Me dijo que estoy muriendo.

1462
02:02:08,928 --> 02:02:11,431
No quiere que muera sola.

1463
02:02:15,477 --> 02:02:18,271
A veces los sueños
te hacen sentir como si murieras...

1464
02:02:22,108 --> 02:02:26,696
solo por un momento y después regresas.

1465
02:02:32,494 --> 02:02:34,412
Dijo que el hombre llegó.

1466
02:02:36,831 --> 02:02:37,916
¿Qué hombre?

1467
02:02:39,667 --> 02:02:41,169
El hombre del sombrero.

1468
02:02:43,338 --> 02:02:45,340
Quiero hablar con el hombre del sombrero.

1469
02:02:47,217 --> 02:02:51,137
Hay muchos hombres con sombreros, ¿no?

1470
02:03:17,247 --> 02:03:18,790
Solo descansa.

1471
02:03:42,564 --> 02:03:43,731
¿Señor Burkhart?

1472
02:03:44,858 --> 02:03:45,900
¿Quién es?

1473
02:03:46,609 --> 02:03:49,279
Me llamo Tom White.
Soy del Buró de Investigación.

1474
02:03:59,873 --> 02:04:00,874
¿Cómo está?

1475
02:04:00,874 --> 02:04:04,085
¿Buró? ¿Qué? ¿Qué es eso?

1476
02:04:04,085 --> 02:04:08,506
Me enviaron de Washington D. C.
para investigar sobre los asesinatos.

1477
02:04:11,509 --> 02:04:14,012
¿Qué necesita investigar?

1478
02:04:15,638 --> 02:04:16,806
Para ver quién los comete.

1479
02:04:20,435 --> 02:04:21,603
¿Es detective?

1480
02:04:22,812 --> 02:04:24,189
¿Es un Pinkerton? ¿Qué es?

1481
02:04:24,189 --> 02:04:26,649
No, señor. Era un <i>ranger</i> de Texas.

1482
02:04:26,649 --> 02:04:30,778
Ahora trabajo con el Gobierno federal.
Se llama el Buró de Investigación.

1483
02:04:33,031 --> 02:04:35,116
Le diré una cosa, si tiene preguntas...

1484
02:04:35,116 --> 02:04:37,911
Si tiene preguntas,
vaya a hablar con el <i>sheriff</i>.

1485
02:04:37,911 --> 02:04:39,996
Probablemente le dirá
lo que necesita saber.

1486
02:04:39,996 --> 02:04:42,874
Sí, señor. Ya fui. Ya hablé con él.

1487
02:04:42,874 --> 02:04:48,838
Estoy aquí para hablar con Mollie Burkhart
cuyas hermanas y madre están muertas.

1488
02:04:49,547 --> 02:04:54,093
¿Mollie? Sí, es mi esposa.

1489
02:04:57,639 --> 02:05:02,852
Está enferma, muy enferma ahora.
Soy su esposo Ernest Burkhart.

1490
02:05:03,937 --> 02:05:05,438
Puede visitarla en otra ocasión.

1491
02:05:05,438 --> 02:05:07,273
Pero por ahora, no sabría qué decirle.

1492
02:05:07,273 --> 02:05:09,317
No ha estado nada bien, así que...

1493
02:05:11,277 --> 02:05:12,654
¿Qué tal mañana?

1494
02:05:12,654 --> 02:05:15,657
¿Mañana? Creo que es muy pronto.

1495
02:05:15,657 --> 02:05:20,245
Como dije, no está nada bien.

1496
02:05:20,245 --> 02:05:23,706
Pero puede volver...
Regrese el viernes, ¿qué le parece?

1497
02:05:25,041 --> 02:05:26,251
¿Está en casa ahora?

1498
02:05:29,921 --> 02:05:32,757
Tiene eso de la diabetes, ¿entiende? Sí.

1499
02:05:32,757 --> 02:05:35,301
- ¿La tiene?
- Sí.

1500
02:05:35,301 --> 02:05:38,221
Está descansando ahora, yo la cuido, sí...

1501
02:05:39,514 --> 02:05:42,433
Regrese el viernes, ¿de acuerdo?

1502
02:05:43,726 --> 02:05:45,478
- ¿El viernes?
- Sí. El viernes.

1503
02:05:45,478 --> 02:05:47,689
Lo haré. Gracias, señor.

1504
02:06:10,586 --> 02:06:15,341
Él es John Wren. Amigo de la prima Mary.
Está buscando a sus parientes.

1505
02:06:17,093 --> 02:06:18,928
- Bienvenido a la nación Osage.
- Gracias.

1506
02:06:21,222 --> 02:06:22,557
Bienvenido a Fairfax.

1507
02:06:23,266 --> 02:06:25,101
Bienvenido a la tierra Wahzhazhe.

1508
02:06:25,101 --> 02:06:28,521
Sí, gracias. Me dijeron
que tengo parientes Osage en Hominy.

1509
02:06:29,397 --> 02:06:30,523
¿De dónde viene?

1510
02:06:45,455 --> 02:06:48,166
Tengo que hablar contigo, Rey.
Tenemos que hablar. Perdón.

1511
02:06:48,166 --> 02:06:51,794
- Ahora no. Tendrás que esperar.
- No, no puedo. Tengo que hablar...

1512
02:06:51,794 --> 02:06:54,589
No puedo esperar. Vinieron a mi casa.

1513
02:06:54,589 --> 02:06:56,591
- ¿Qué te pasa?
- Tengo que hablar contigo.

1514
02:06:57,592 --> 02:06:58,593
¿Qué pasa?

1515
02:07:01,054 --> 02:07:02,055
Ernest.

1516
02:07:03,514 --> 02:07:06,309
Estoy preocupado, Rey. Vinieron a mi casa.

1517
02:07:06,309 --> 02:07:07,602
Investigadores privados.

1518
02:07:10,438 --> 02:07:12,231
- ¿A tu casa?
- A mi casa, sí.

1519
02:07:12,231 --> 02:07:14,317
- ¿Quién te dijo?
- No sé qué querían.

1520
02:07:14,317 --> 02:07:16,152
Solo se... Vinieron a mi casa.

1521
02:07:16,152 --> 02:07:17,528
¿Y qué hiciste?

1522
02:07:17,528 --> 02:07:20,198
Me estoy preocupando, ¿de acuerdo?
Sabían algo.

1523
02:07:25,286 --> 02:07:26,996
- Sabrán que hicimos algo.
- Cálmate.

1524
02:07:26,996 --> 02:07:31,709
- Rey, debemos hablar de esto ahora.
- Necesitas calmarte. Cálmate.

1525
02:07:31,709 --> 02:07:33,336
- ¿Me entiendes?
- Sí.

1526
02:07:33,336 --> 02:07:34,879
- Contrólate.
- Lo hago.

1527
02:07:34,879 --> 02:07:38,132
- Contrólate y cálmate.
- Lo intento. Lo intento, pero...

1528
02:07:38,132 --> 02:07:39,509
Cálmate.

1529
02:07:39,509 --> 02:07:42,095
- ¿Cuándo...? ¿Cuándo hablaremos...?
- Ahora mismo. Ahora.

1530
02:07:42,095 --> 02:07:45,014
- Hablaremos después. Ahora no.
- Está bien.

1531
02:07:48,559 --> 02:07:49,894
- Rey, ¿qué...?
- Ahora no.

1532
02:08:21,426 --> 02:08:26,013
¿Está aquí porque mataron a McBride?
¿Por ese blanco?

1533
02:08:26,806 --> 02:08:28,850
¿O es porque tuvimos que ir a Washington

1534
02:08:28,850 --> 02:08:33,396
y darle al Gobierno de los Estados Unidos
20 000 dólares para que viniera?

1535
02:08:35,815 --> 02:08:38,693
No creo que sea muy tarde
para averiguar quién hace esto.

1536
02:08:39,444 --> 02:08:40,445
¿Quién?

1537
02:08:41,112 --> 02:08:43,156
Hay tantas muertes que perdimos la cuenta.

1538
02:08:44,365 --> 02:08:45,700
Tenemos muchas bajas.

1539
02:08:45,700 --> 02:08:48,494
Antes podíamos pelear contra esta gente.

1540
02:08:48,494 --> 02:08:51,539
Hace 20 años, cuando luché fuera
en la Rebelión de los Bóxers,

1541
02:08:51,539 --> 02:08:54,459
veía a mi enemigo
y sabía a quién tenía que matar.

1542
02:08:55,376 --> 02:08:58,421
Si pudiéramos encontrar a esta gente,
la mataríamos.

1543
02:09:01,841 --> 02:09:05,678
No. Son 25 000 dólares
que me deben de Henry Roan.

1544
02:09:05,678 --> 02:09:08,973
Lleva muerto meses.

1545
02:09:08,973 --> 02:09:11,100
Por favor, solo deme mi dinero
de Henry Roan.

1546
02:09:11,100 --> 02:09:14,145
Tendrá que quejarse con Denver.
Están impugnando la solicitud.

1547
02:09:14,145 --> 02:09:16,564
- ¿Quién es?
- Soy J.T. Jones, de la oficina de Denver.

1548
02:09:16,564 --> 02:09:18,441
Bueno, J.T. Jones, quiero decirle algo.

1549
02:09:18,441 --> 02:09:21,569
Esto es problema de Fairfax.
No es problema de Denver.

1550
02:09:21,569 --> 02:09:23,905
La solicitud se fue a Denver.
La están impugnando.

1551
02:09:23,905 --> 02:09:26,866
Sigue diciendo Denver.
No es Denver, es Fairfax.

1552
02:09:26,866 --> 02:09:30,161
Quiero mi dinero de Roan, por favor.
Firme el cheque.

1553
02:09:30,161 --> 02:09:33,039
Señor Hale, disculpe,
pero hasta que Denver diga algo...

1554
02:09:33,039 --> 02:09:35,416
- ¿Sabe quién soy?
- Sí, señor.

1555
02:09:35,416 --> 02:09:38,377
¿No cumplirá esto? ¿No me dará el dinero?

1556
02:09:38,377 --> 02:09:40,796
- No, señor.
- Se va a arrepentir.

1557
02:09:40,796 --> 02:09:43,382
Se arrepentirá de esto, señor del seguro.

1558
02:09:46,928 --> 02:09:48,471
Caballeros, pasen.

1559
02:09:57,522 --> 02:09:59,857
- Oiga, señor Hale.
- Sí.

1560
02:09:59,857 --> 02:10:01,484
CJ Robinson vino a verlo.

1561
02:10:01,484 --> 02:10:03,152
- Señor Hale.
- CJ.

1562
02:10:04,904 --> 02:10:06,614
¿Quiere ponerle precio?

1563
02:10:07,573 --> 02:10:10,701
Pues pensé que podría verlo primero.

1564
02:10:10,701 --> 02:10:12,537
Muy bien. Hágalo rápido. No se tarde.

1565
02:10:16,499 --> 02:10:18,668
No tiene rostro.

1566
02:10:20,336 --> 02:10:22,171
Le quitaron la cabeza.

1567
02:10:22,713 --> 02:10:27,385
No enviamos su fragancia al cielo.
Wah-kon-tah no la reconocerá.

1568
02:10:28,636 --> 02:10:30,346
Lo hicimos en la casa.

1569
02:10:30,972 --> 02:10:34,392
Lo hicimos en la casa, cariño.
Solo no lo recuerdas, es todo.

1570
02:10:35,142 --> 02:10:36,352
No te acuerdas.

1571
02:10:37,144 --> 02:10:42,149
Estábamos ahí con Bill y Reta
y Joseph y Bertha.

1572
02:10:42,149 --> 02:10:45,319
Estábamos todos ahí.
Estuvimos ahí por horas.

1573
02:10:45,319 --> 02:10:47,905
Es que solo no lo recuerdas, es todo.

1574
02:11:00,543 --> 02:11:01,669
¿Mollie?

1575
02:11:11,721 --> 02:11:13,347
Solo descansa.

1576
02:11:19,228 --> 02:11:23,024
James y David Shoun,
Buró de Investigación.

1577
02:11:23,024 --> 02:11:25,818
Quisiéramos preguntarles
sobre la muerte de Anna Brown.

1578
02:11:28,070 --> 02:11:29,572
Vístase. Ahora volvemos.

1579
02:11:33,159 --> 02:11:36,954
Deben hablar con el juez de paz.

1580
02:11:36,954 --> 02:11:40,124
Él tiene el expediente
sobre la muerte de Anna Brown.

1581
02:11:40,666 --> 02:11:42,793
Ese expediente se perdió de su escritorio.

1582
02:11:43,461 --> 02:11:46,881
- Entonces con el sepulturero, Turton.
- Turton.

1583
02:11:46,881 --> 02:11:51,218
Sí, él tiene todos los detalles
que necesiten.

1584
02:11:51,761 --> 02:11:54,764
- Se quedó con el cráneo, ¿verdad, David?
- Sí.

1585
02:11:54,764 --> 02:11:57,683
Ya lo fuimos a ver
y eso nos trajo a ustedes.

1586
02:11:58,851 --> 02:12:01,062
¿Es cierto que perdieron
la bala que la mató?

1587
02:12:02,605 --> 02:12:05,149
No, porque nunca la encontramos.

1588
02:12:06,609 --> 02:12:09,737
¿Destrozaron el cerebro
porque buscaban la bala?

1589
02:12:11,072 --> 02:12:12,323
Sí, exacto.

1590
02:12:13,199 --> 02:12:16,786
La condición del cuerpo era muy mala
porque ya llevaba muerta cinco o...

1591
02:12:16,786 --> 02:12:19,121
- Seis. Seis días.
- Seis días.

1592
02:12:19,121 --> 02:12:21,749
Y después la exhumamos.

1593
02:12:23,125 --> 02:12:25,336
¿Por qué cortaron el cuerpo
en partes pequeñas

1594
02:12:25,461 --> 02:12:28,089
y separaron la carne de las extremidades
con un hacha para carne?

1595
02:12:28,631 --> 02:12:30,508
Buscábamos la bala.

1596
02:12:31,050 --> 02:12:32,134
Exacto.

1597
02:12:32,134 --> 02:12:35,179
No la encontrábamos. Sí.

1598
02:12:35,179 --> 02:12:38,224
Creo que esto es asunto
del Consejo Tribal Indio.

1599
02:12:38,224 --> 02:12:39,684
Deberían hablar con el jefe...

1600
02:12:39,684 --> 02:12:41,185
- Bonnicastle.
- Bonnicastle.

1601
02:12:41,185 --> 02:12:42,520
¿Qué me dirá él?

1602
02:12:43,104 --> 02:12:46,982
Es una nación india.
Hablen con los indios.

1603
02:12:47,566 --> 02:12:49,068
Discúlpennos, caballeros.

1604
02:12:49,944 --> 02:12:51,904
Miren quién llegó.

1605
02:12:52,947 --> 02:12:54,657
¿Por qué tardó tanto en venir?

1606
02:12:56,075 --> 02:12:59,453
Me asignaron apenas hace una semana.

1607
02:13:00,079 --> 02:13:01,622
¿Quién lo asignó? ¿El presidente?

1608
02:13:01,622 --> 02:13:04,709
No, señor. Fue J. Edgar Hoover.

1609
02:13:04,709 --> 02:13:06,460
No lo conozco.

1610
02:13:09,380 --> 02:13:12,842
Me dijeron que usted
es el Rey de las Colinas Osage

1611
02:13:12,842 --> 02:13:15,428
y que quizás sea el hombre
con quién tengo que hablar.

1612
02:13:16,011 --> 02:13:17,638
Le puedo dar mi opinión.

1613
02:13:17,638 --> 02:13:20,307
Lo más probable es que todas esas muertes

1614
02:13:21,517 --> 02:13:26,147
han sido cometidas por una banda de fuera,
posiblemente negros.

1615
02:13:26,814 --> 02:13:28,190
¿Vio lo que pasó en Tulsa?

1616
02:13:28,899 --> 02:13:30,192
Sí, señor.

1617
02:13:30,192 --> 02:13:32,653
Por otra parte, podría ser mala suerte.

1618
02:13:33,946 --> 02:13:38,576
Anna Brown, era grosera.
Era mi amiga, pero muy grosera.

1619
02:13:38,576 --> 02:13:39,660
Ya se veía venir.

1620
02:13:40,244 --> 02:13:43,706
Henry Roan, tenía melancolía.
Ya debe saberlo.

1621
02:13:44,498 --> 02:13:46,917
Aunque también mataron
a Charlie Whitehorn,

1622
02:13:46,917 --> 02:13:49,044
la persona más amable
que se pueda conocer.

1623
02:13:49,587 --> 02:13:51,881
¿Qué me dice de los otros Osage muertos?

1624
02:13:52,423 --> 02:13:55,885
- Veinticinco, ya casi serán 30.
- Sí.

1625
02:13:55,885 --> 02:13:59,597
Me parece más una epidemia
que mala suerte.

1626
02:13:59,597 --> 02:14:03,017
A mí me parece que necesita hablar
con nuestro juez de paz.

1627
02:14:03,017 --> 02:14:07,521
Ya lo hice.
Lo visité y no fue de mucha ayuda.

1628
02:14:07,521 --> 02:14:08,939
¿No lo fue?

1629
02:14:08,939 --> 02:14:10,316
¿Con el jefe principal?

1630
02:14:10,316 --> 02:14:11,817
También hablé con él.

1631
02:14:13,486 --> 02:14:15,696
Me dijeron que viniera a verlo.

1632
02:14:17,364 --> 02:14:19,784
Pues queremos que terminen estas muertes,

1633
02:14:19,784 --> 02:14:21,285
pero este no es el lugar para eso.

1634
02:14:21,285 --> 02:14:24,163
Me encantaría responderle
cualquier pregunta que tenga.

1635
02:14:24,163 --> 02:14:27,917
Podríamos reunirnos en otro lado.
Pero ¿aquí...? No creo que sea el lugar.

1636
02:14:29,585 --> 02:14:32,004
Supongo que lo veré otro día.

1637
02:14:32,588 --> 02:14:35,549
Gracias por su tiempo
y perdón por interrumpir su afeitada.

1638
02:14:35,549 --> 02:14:39,678
No se preocupe. Espero verlo pronto.

1639
02:14:55,444 --> 02:14:56,445
Oye, Blackie.

1640
02:14:57,780 --> 02:14:58,823
No voltees.

1641
02:15:00,616 --> 02:15:03,619
Ha venido a husmear gente del Gobierno.

1642
02:15:05,496 --> 02:15:06,747
Ya cumplí mi condena.

1643
02:15:07,790 --> 02:15:10,751
No es bueno quedarse
en donde hay problemas.

1644
02:15:11,585 --> 02:15:14,129
Te lo debo por lo que hiciste
por mi sobrino.

1645
02:15:15,047 --> 02:15:18,217
No dijiste nada sobre el convertible.

1646
02:15:19,385 --> 02:15:24,014
Solo vete a otro lugar. Sal del pueblo.

1647
02:15:24,807 --> 02:15:26,809
Podrías ir a Drumright.

1648
02:15:29,144 --> 02:15:30,604
- ¿A Drumright?
- A Drumright.

1649
02:15:31,897 --> 02:15:36,360
Intenta llegar temprano.
El conserje negro abre al amanecer.

1650
02:15:40,322 --> 02:15:42,324
Gracias por la paga.

1651
02:15:44,827 --> 02:15:46,412
¡Carajo!

1652
02:15:51,750 --> 02:15:53,711
- ¡Arriba las manos!
- ¡Alto! ¡No se muevan!

1653
02:15:54,920 --> 02:15:55,921
Maldita sea.

1654
02:15:59,550 --> 02:16:03,053
<i>Plié</i> y estiren.

1655
02:16:03,053 --> 02:16:05,890
Gracias, Bill, por tu apoyo a este pueblo

1656
02:16:05,890 --> 02:16:08,434
y por todas las cosas
que has hecho por esta comunidad.

1657
02:16:08,434 --> 02:16:10,644
Y ahora por esta hermosa
academia de danza.

1658
02:16:11,604 --> 02:16:15,441
Damas y caballeros, el señor Bill Hale,
nuestro patrocinador.

1659
02:16:21,780 --> 02:16:24,658
Le traemos una ofrenda
para invitarlo a nuestra casa

1660
02:16:24,658 --> 02:16:26,118
y que nos bendiga con medicina.

1661
02:16:28,704 --> 02:16:30,039
¿Ustedes lo hicieron?

1662
02:16:30,581 --> 02:16:32,082
¿Tus hijas recibieron un poni?

1663
02:16:32,082 --> 02:16:34,835
- Sí, así es. Gracias, Bill.
- No hay de qué.

1664
02:16:36,503 --> 02:16:41,759
Bob, quisiera que vigilaras
tu negocio esta noche.

1665
02:16:41,759 --> 02:16:46,430
Me enteré de que planean robar tu tienda
a las 11:00 p. m.

1666
02:16:48,057 --> 02:16:50,726
Tal vez sea por las joyas que guardas ahí.

1667
02:16:52,645 --> 02:16:53,979
Dos blancos y un negro.

1668
02:16:56,190 --> 02:16:57,483
Gracias, amigo.

1669
02:16:58,442 --> 02:16:59,485
De qué.

1670
02:17:03,989 --> 02:17:07,993
Acie, aquí está el resto
de lo que te debo, muchas gracias.

1671
02:17:09,662 --> 02:17:11,997
Sabes que hay agentes federales
por aquí, ¿verdad?

1672
02:17:12,831 --> 02:17:16,126
- Sí.
- Están investigando aquella explosión.

1673
02:17:17,586 --> 02:17:19,797
No es territorio federal.
Es territorio indio,

1674
02:17:19,797 --> 02:17:21,799
así que no hay nada de qué preocuparse.

1675
02:17:27,304 --> 02:17:29,056
Es un buen momento para salir de viaje.

1676
02:17:30,933 --> 02:17:34,687
Te tengo una excelente oportunidad,
si me permites contártela.

1677
02:17:39,650 --> 02:17:41,694
- Claro.
- Bien.

1678
02:18:01,296 --> 02:18:02,297
¡Vámonos!

1679
02:18:07,845 --> 02:18:10,222
¡Deténganse, malditos ladrones!

1680
02:18:33,370 --> 02:18:34,705
¿Cómo está, señor?

1681
02:18:38,792 --> 02:18:40,419
¿Es el campamento de Henry Grammer?

1682
02:18:41,336 --> 02:18:43,172
¿Sabe en dónde lo podemos encontrar?

1683
02:18:43,756 --> 02:18:45,257
Un ángel descendió

1684
02:18:45,257 --> 02:18:48,343
y lo envolvió
con sus enormes alas en su pecho.

1685
02:18:48,927 --> 02:18:51,138
Ahora está en el infierno
con las serpientes.

1686
02:19:01,815 --> 02:19:02,900
¿Cuándo sucedió?

1687
02:19:02,900 --> 02:19:04,276
Ayer.

1688
02:19:15,537 --> 02:19:16,872
Deja de tomar, hermano.

1689
02:19:16,872 --> 02:19:18,791
- ¿Qué?
- Sal un momento.

1690
02:19:20,667 --> 02:19:22,086
Carajo. Me rindo.

1691
02:19:23,879 --> 02:19:24,963
¿Qué pasa?

1692
02:19:26,799 --> 02:19:27,800
Oye, Byron.

1693
02:19:35,599 --> 02:19:36,642
¿Qué pasó?

1694
02:19:37,226 --> 02:19:38,227
Ernest,

1695
02:19:39,228 --> 02:19:43,107
si te acusan, si algo llegara a pasar,
vas a superarlo. No pasa nada.

1696
02:19:43,607 --> 02:19:45,234
- ¿De qué...?
- Lo superarás.

1697
02:19:45,234 --> 02:19:46,610
¿De qué estás hablando?

1698
02:19:47,611 --> 02:19:49,988
¿De qué me van a incriminar?
¿De qué me podrían acusar?

1699
02:19:49,988 --> 02:19:53,283
Ernest, tengo muchos amigos.
Demasiados amigos.

1700
02:19:53,283 --> 02:19:55,661
Eso quiere decir
que tengo a los mejores abogados.

1701
02:19:55,661 --> 02:19:58,664
Me protegen y te van a proteger a ti.

1702
02:19:58,664 --> 02:20:02,167
No tienes de qué preocuparte.
Nadie vendrá por ti, hijo. Nadie.

1703
02:20:02,918 --> 02:20:04,002
Gracias, Rey.

1704
02:20:05,003 --> 02:20:06,547
- ¿Qué?
- Es solo una...

1705
02:20:06,547 --> 02:20:08,382
¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Qué?

1706
02:20:08,382 --> 02:20:10,008
Está mal del estómago.

1707
02:20:10,592 --> 02:20:13,971
- ¿Estás bien?
- Sí, Myrtie está muy mal.

1708
02:20:13,971 --> 02:20:18,308
Willie está histérica. Y yo...
Yo no sé cómo...

1709
02:20:18,308 --> 02:20:20,394
No sé qué hacer al respecto, pero...

1710
02:20:21,895 --> 02:20:24,106
Pero necesitas firmar esto ahora.

1711
02:20:25,274 --> 02:20:28,152
Si te pasa algo, los <i>headrights</i>
deben quedarse en la familia.

1712
02:20:28,152 --> 02:20:30,028
Esta es la única forma de hacerlo.

1713
02:20:31,947 --> 02:20:34,324
Deben quedarse en la familia. Lo sabes.

1714
02:20:35,033 --> 02:20:38,120
¿Si algo llegara a pasarme...? ¿Qué...?

1715
02:20:39,371 --> 02:20:41,373
¿Si algo me llegara a pasar?
¿Qué me va a pasar?

1716
02:20:41,373 --> 02:20:44,543
No te va a pasar nada. Es mera formalidad.

1717
02:20:44,543 --> 02:20:45,961
No te pasará nada

1718
02:20:45,961 --> 02:20:48,839
porque me voy a asegurar
de que no te pase nada.

1719
02:20:51,049 --> 02:20:52,676
¿Tú firmaste esto?

1720
02:20:52,676 --> 02:20:55,137
Sí, lo firmo.

1721
02:20:55,137 --> 02:20:56,597
Mi esposa no está enferma.

1722
02:20:57,472 --> 02:20:59,308
No está enferma, pero sí firmó.

1723
02:20:59,892 --> 02:21:01,476
Todos debemos firmar esto.

1724
02:21:01,476 --> 02:21:04,980
De esta forma, es seguro que el dinero
se quede en la familia.

1725
02:21:09,610 --> 02:21:10,652
Escucha, hijo...

1726
02:21:11,195 --> 02:21:12,446
Byron, danos un momento.

1727
02:21:12,446 --> 02:21:13,697
Por supuesto, Rey.

1728
02:21:20,329 --> 02:21:21,371
¿Estás bien?

1729
02:21:21,371 --> 02:21:23,040
Sí, estoy...

1730
02:21:24,124 --> 02:21:27,085
Supongo que estoy bien.

1731
02:21:27,085 --> 02:21:30,005
¿No tienes miedo?
Porque no hay razón para tenerlo.

1732
02:21:30,005 --> 02:21:31,089
No, no lo tengo...

1733
02:21:33,550 --> 02:21:35,219
¿La has estado inyectando?

1734
02:21:35,928 --> 02:21:37,137
¿Inyectando? Sí.

1735
02:21:37,888 --> 02:21:41,099
Sí, hago lo que tengo que hacer.

1736
02:21:41,099 --> 02:21:42,309
¿Le das toda la dosis?

1737
02:21:42,309 --> 02:21:44,102
Sí.

1738
02:21:45,229 --> 02:21:47,481
Debes acordarte de darle toda la dosis.

1739
02:21:47,481 --> 02:21:49,024
Sí lo hago, Rey. Sí lo hago.

1740
02:21:49,566 --> 02:21:53,862
Lo hago como me dijeron.
La mantengo tranquila. Está tranquila.

1741
02:21:53,862 --> 02:21:55,239
Solo asegúrate de hacerlo.

1742
02:21:56,990 --> 02:22:01,703
Ernest, yo sé que amas a Mollie,
yo también la amo.

1743
02:22:01,703 --> 02:22:03,622
Pero la realidad

1744
02:22:04,873 --> 02:22:06,250
es que va a pasar a la otra vida.

1745
02:22:08,710 --> 02:22:09,795
Lo sabes.

1746
02:22:10,462 --> 02:22:13,048
No hay nada que podamos hacer.
Está en manos de Dios.

1747
02:22:13,924 --> 02:22:15,550
Y él la está esperando.

1748
02:22:18,470 --> 02:22:23,267
Debes quedarte a su lado
y darle la medicina para aliviar su dolor.

1749
02:22:23,892 --> 02:22:25,894
Y jamás te arrepentirás

1750
02:22:25,894 --> 02:22:29,564
de pasar el tiempo con ella
antes de que pase al más allá.

1751
02:22:29,564 --> 02:22:31,275
Nunca te arrepentirás de eso.

1752
02:22:33,360 --> 02:22:34,736
Y ahora eres fuerte.

1753
02:22:36,154 --> 02:22:37,739
¿Verdad? Eres fuerte.

1754
02:22:37,739 --> 02:22:38,824
Sí.

1755
02:22:39,574 --> 02:22:41,201
Debes cuidarla.

1756
02:22:43,620 --> 02:22:45,247
Y tienes que firmar esto.

1757
02:22:50,961 --> 02:22:53,714
- ¿Quieres que lo firme?
- Debes hacerlo, hijo.

1758
02:22:56,258 --> 02:22:57,426
De acuerdo, Rey.

1759
02:23:32,961 --> 02:23:34,212
Buenas noches, caballeros.

1760
02:23:35,213 --> 02:23:36,298
John.

1761
02:23:38,091 --> 02:23:40,135
Esto es lo que sé hasta ahora.

1762
02:23:40,135 --> 02:23:43,972
Estuve en Ralston ayer.

1763
02:23:43,972 --> 02:23:46,600
Conocí a un viejo
de nombre Alvin Reynolds.

1764
02:23:47,642 --> 02:23:49,811
Me contó muchas cosas.

1765
02:23:50,479 --> 02:23:52,647
Conocí a todos los indios que asesinaron.

1766
02:23:53,648 --> 02:23:58,236
Ese grupo le daría alcohol envenenado
a perros solo para ver qué pasa.

1767
02:23:58,820 --> 02:24:00,614
Hasta matan coyotes.

1768
02:24:01,573 --> 02:24:03,408
No me importan mucho los coyotes,

1769
02:24:03,408 --> 02:24:07,329
pero no es justo matarlos así
cuando podrían tener una muerte natural.

1770
02:24:07,329 --> 02:24:10,916
Mi yerno me dijo que debo guardar silencio

1771
02:24:10,916 --> 02:24:13,377
o esos tipos vendrán por mí
para matarme también.

1772
02:24:13,377 --> 02:24:17,047
Pero ya casi se me acaba el tiempo,
así que le diré quién fue.

1773
02:24:19,132 --> 02:24:20,842
Estaba sentado justo aquí

1774
02:24:21,551 --> 02:24:26,390
cuando vi a Byron Burkhart llevando
a Anna Brown por este camino.

1775
02:24:30,060 --> 02:24:32,729
<i>Kelsie Morrison y su esposa
iban en el asiento trasero.</i>

1776
02:24:33,730 --> 02:24:36,900
<i>Se llevaron a Anna
y la pusieron bien borracha.</i>

1777
02:24:36,900 --> 02:24:41,488
<i>Estaban todos juntos.
Kelsie, Byron y Anna.</i>

1778
02:24:42,406 --> 02:24:43,615
<i>No miento.</i>

1779
02:24:44,282 --> 02:24:45,409
¿Kelsie Morrison?

1780
02:24:47,828 --> 02:24:52,958
Kelsie Morrison trafica drogas y <i>whisky</i>
de Fort Worth a Nueva Orleans y a Dallas.

1781
02:24:53,834 --> 02:24:56,753
¿Recuerdan a Bill Stepson,
el lacero de rodeo?

1782
02:24:56,753 --> 02:25:00,298
Bill Stepson murió por <i>whisky</i> de maíz<i>.</i>
No hubo investigación.

1783
02:25:01,216 --> 02:25:02,926
La esposa de Bill era Tillie Stepson.

1784
02:25:04,010 --> 02:25:07,222
Kelsie dejó a su primera esposa Catherine

1785
02:25:07,222 --> 02:25:10,559
para casarse con Tillie dos semanas
después de que Bill muriera.

1786
02:25:13,270 --> 02:25:16,022
Dos meses después,
Tillie muere envenenada.

1787
02:25:16,940 --> 02:25:19,276
<i>Kelsie huye
con los hijos de Tillie hacia México,</i>

1788
02:25:19,276 --> 02:25:21,611
<i>pero regresa
porque un abogado astuto le dice</i>

1789
02:25:21,611 --> 02:25:23,780
<i>que estará en graves problemas
si no lo hace.</i>

1790
02:25:26,533 --> 02:25:30,287
Mi esposa muerta tiene dos hijos
y llevan mi nombre.

1791
02:25:31,037 --> 02:25:34,082
Por lo que, si los adopto oficialmente

1792
02:25:34,082 --> 02:25:37,586
y estos dos niños llegaran a morir,
¿heredaría su patrimonio?

1793
02:25:37,711 --> 02:25:38,879
Son Osage.

1794
02:25:38,879 --> 02:25:42,007
Bueno, uno de ellos es mitad Osage,
pero tienen <i>headrights</i>.

1795
02:25:43,175 --> 02:25:45,969
Kelsie, ¿sabes que esto es un indicio

1796
02:25:45,969 --> 02:25:48,930
de que planeas adoptar
y matar a estos niños?

1797
02:25:49,639 --> 02:25:52,851
No, no lo haré si no es legal
y no me dan el dinero.

1798
02:25:52,851 --> 02:25:54,394
Entonces no lo haré.

1799
02:26:03,028 --> 02:26:04,279
¿Kelsie Morrison?

1800
02:26:04,905 --> 02:26:07,115
- ¿Quién?
- Kelsie Morrison.

1801
02:26:07,115 --> 02:26:08,867
Yo me llamo Lloyd Miller.

1802
02:26:08,867 --> 02:26:11,536
Venga con nosotros, Lloyd.
Queremos hablarle de algo.

1803
02:26:14,831 --> 02:26:17,000
Siempre admiré la ambición de Kelsie.

1804
02:26:18,710 --> 02:26:20,003
Le dije eso y me lo agradeció.

1805
02:26:20,003 --> 02:26:22,881
Kelsie, siempre he admirado su ambición.

1806
02:26:22,881 --> 02:26:24,007
Gracias.

1807
02:26:24,007 --> 02:26:27,719
¿Qué puede decirnos de Byron
y Ernest Burkhart y los asesinatos?

1808
02:26:28,970 --> 02:26:30,388
¿Byron y Ernest Burkhart?

1809
02:26:32,140 --> 02:26:34,100
Creo que podemos ayudarnos.

1810
02:26:37,771 --> 02:26:42,651
<i>Yo me gané la confianza de la gente.
Los Wahzhazhe me cuentan cosas.</i>

1811
02:26:44,236 --> 02:26:47,405
<i>También soy amigo íntimo del padre Albert.
Me confesó algo.</i>

1812
02:26:48,281 --> 02:26:51,076
<i>Me dijo todo lo que está pasando
con Mollie Burkhart.</i>

1813
02:26:53,161 --> 02:26:54,621
<i>Me dijo que ella teme por su vida.</i>

1814
02:26:57,165 --> 02:26:59,167
<i>¿Te dijo de quién teme más?</i>

1815
02:27:03,755 --> 02:27:04,965
<i>Por favor, Tom.</i>

1816
02:27:06,800 --> 02:27:09,594
<i>Tendrás más suerte de condenar
a alguien por pegarle a un perro</i>

1817
02:27:09,594 --> 02:27:11,096
<i>que por matar a un indio.</i>

1818
02:27:25,902 --> 02:27:27,320
Ese es el rancho de Bill Hale.

1819
02:27:40,542 --> 02:27:43,295
Le vendí una póliza de incendio
de 30 000 dólares el mes pasado.

1820
02:27:44,588 --> 02:27:47,632
Bueno, señor del seguro,
parece que tendrá trabajo por la mañana.

1821
02:30:23,371 --> 02:30:24,998
Tú sigues.

1822
02:31:32,732 --> 02:31:33,775
Bueno...,

1823
02:31:36,110 --> 02:31:37,570
aquí vamos.

1824
02:31:39,113 --> 02:31:41,616
Aquí vamos. Bien...

1825
02:31:42,826 --> 02:31:44,244
Tengo que decirles algo.

1826
02:31:45,036 --> 02:31:46,037
Ustedes...

1827
02:31:47,664 --> 02:31:52,293
Tengo que decirles algo.
Mi esposa está muy enferma.

1828
02:31:52,293 --> 02:31:56,965
Tengo que llegar a casa
para ver a mi esposa. Está muy enferma.

1829
02:31:56,965 --> 02:31:59,133
¿Hijo? Ven, vámonos.

1830
02:32:00,510 --> 02:32:05,181
Tengo que hablar con mi esposa.
No está nada bien, así que...

1831
02:32:06,099 --> 02:32:07,725
Nos iremos a casa y...

1832
02:32:08,476 --> 02:32:10,812
Nos iremos a casa para cuidarla,
¿de acuerdo?

1833
02:32:10,812 --> 02:32:12,564
- Bien, hijo.
- Niño.

1834
02:32:12,564 --> 02:32:16,067
Están equivocados.

1835
02:32:16,067 --> 02:32:18,278
Lo que sea que crean saber, no es verdad.

1836
02:32:19,821 --> 02:32:22,240
- Hijo, ve con él, ¿de acuerdo?
- Muy bien.

1837
02:32:23,199 --> 02:32:24,909
¡Mi esposa está muy enferma!

1838
02:32:26,035 --> 02:32:27,245
Ha estado muy enferma.

1839
02:32:36,713 --> 02:32:37,922
¿Puedo...?

1840
02:32:40,174 --> 02:32:41,384
¿Puedo sentarme?

1841
02:32:43,636 --> 02:32:44,846
De pie está bien.

1842
02:32:52,854 --> 02:32:57,066
Queremos hablar sobre los asesinatos
de Reta, Bill Smith y Anna Brown.

1843
02:33:18,588 --> 02:33:20,214
Necesito sentarme.

1844
02:33:21,549 --> 02:33:24,052
Sí, lo sabemos. Pero está de pie.

1845
02:33:25,887 --> 02:33:27,305
Estoy de pie ahora,

1846
02:33:29,140 --> 02:33:31,059
pero necesitaré dormir en algún momento.

1847
02:33:33,227 --> 02:33:37,273
No pueden detenerme aquí mucho más tiempo.

1848
02:33:39,150 --> 02:33:42,362
¿Estaba solo cuando colocó
las bombas debajo de la casa

1849
02:33:42,362 --> 02:33:44,197
o Blackie Thompson estuvo con usted?

1850
02:33:46,699 --> 02:33:47,909
¿Quién?

1851
02:33:47,909 --> 02:33:49,494
Blackie Thompson.

1852
02:33:49,494 --> 02:33:51,412
No. No estaba conmigo.

1853
02:33:54,582 --> 02:33:56,250
Ni siquiera lo conozco bien,

1854
02:33:56,250 --> 02:33:59,504
solo lo he visto en el pueblo.
Eso es todo.

1855
02:34:02,882 --> 02:34:05,134
¿Y usted puso las bombas
debajo de la casa?

1856
02:34:05,134 --> 02:34:07,553
No sé de qué bombas me habla.

1857
02:34:15,979 --> 02:34:18,314
No robó un banco con él en Oilton, ¿o sí?

1858
02:34:19,107 --> 02:34:20,108
No.

1859
02:34:21,985 --> 02:34:25,822
Pero sí ayudó a Blackie Thompson

1860
02:34:25,822 --> 02:34:29,784
para que robara su Buick en 1921

1861
02:34:29,784 --> 02:34:33,621
con el propósito de recaudar
el dinero de su seguro, ¿verdad?

1862
02:34:34,747 --> 02:34:35,790
¿No lo hizo?

1863
02:34:36,708 --> 02:34:39,585
Lo dejé usar mi auto algunas veces,
pero eso es...

1864
02:34:40,211 --> 02:34:42,839
Le dije que podía manejarlo. Pero...

1865
02:34:43,756 --> 02:34:44,966
¿Para qué lo quería?

1866
02:34:44,966 --> 02:34:46,759
No sé para qué lo quería.

1867
02:34:48,261 --> 02:34:51,931
Ese no es mi problema.
Tal vez para divertirse.

1868
02:34:53,391 --> 02:34:57,645
Si alguien me pidiera prestado mi auto,
le preguntaría para qué lo quiere.

1869
02:34:59,313 --> 02:35:04,861
A veces la gente quiere dar la vuelta.
No pregunto para qué.

1870
02:35:06,112 --> 02:35:11,075
Así que, ¿se lo prestó?
¿No le preguntó para qué lo usaría?

1871
02:35:13,161 --> 02:35:14,162
Así es.

1872
02:35:15,455 --> 02:35:17,623
Qué vecino más amable.

1873
02:35:18,374 --> 02:35:22,420
Me atraparon. Se lo presté.

1874
02:35:25,089 --> 02:35:27,925
Se lo presté.
Supongo que eso va contra la ley, ¿cierto?

1875
02:35:28,551 --> 02:35:29,552
Muy bien.

1876
02:35:37,894 --> 02:35:39,520
¿Cómo estás, Ernest?

1877
02:35:43,900 --> 02:35:45,026
Blackie.

1878
02:35:55,119 --> 02:35:56,913
¿Puedo hablar con él?

1879
02:35:58,206 --> 02:36:01,542
¿Puedo hablar con él a solas un momento?

1880
02:36:08,049 --> 02:36:09,759
¿Los vas a ayudar?

1881
02:36:11,302 --> 02:36:12,720
¿Ayudarlos?

1882
02:36:13,679 --> 02:36:15,807
No, no los voy a ayudar, Blackie.

1883
02:36:17,934 --> 02:36:21,896
Bueno, dime. ¿Qué les dijiste?

1884
02:36:21,896 --> 02:36:25,691
Les dije que cuando salí de prisión
quise arreglar las cosas contigo

1885
02:36:25,691 --> 02:36:27,276
y me diste un dólar con cincuenta.

1886
02:36:28,444 --> 02:36:30,988
Solo dijiste que ya sabíamos
en qué nos metíamos.

1887
02:36:30,988 --> 02:36:33,241
Sí, lo sabíamos.
Sabíamos en qué nos metíamos.

1888
02:36:33,241 --> 02:36:35,618
Pero no te di un dólar con cincuenta,
te di veinte.

1889
02:36:35,618 --> 02:36:37,161
No. Fue un dólar con cincuenta.

1890
02:36:37,161 --> 02:36:40,414
No te di un dólar con cincuenta.
Te di veint... Quería darte veint...

1891
02:36:40,414 --> 02:36:43,835
No, sí te di 20.
Ahora lo recuerdo bien, te di 20.

1892
02:36:43,835 --> 02:36:45,336
- Mientes.
- Escucha.

1893
02:36:47,255 --> 02:36:51,968
Dime qué les dijiste, Blackie. Todo.
¿Qué les dijiste?

1894
02:36:51,968 --> 02:36:53,719
- Les conté todo.
- ¿Todo?

1895
02:36:53,719 --> 02:36:57,515
Les conté todo. Les dije que tú y tu tío
son unos judíos codiciosos.

1896
02:36:58,057 --> 02:36:59,058
¿Judíos?

1897
02:36:59,058 --> 02:37:01,853
Sí, tengo cadena perpetua
por el policía de Drumright.

1898
02:37:01,853 --> 02:37:06,524
Y te diré algo, Ernest.
No sobrevivirás en ninguna cárcel.

1899
02:37:06,524 --> 02:37:08,359
Será mejor que les digas lo que sabes,

1900
02:37:08,359 --> 02:37:11,529
por tu bien, el de tu familia
y por tu comodidad.

1901
02:37:11,529 --> 02:37:14,448
¿Sabes qué?
Eres más lento que una tortuga dormida.

1902
02:37:14,448 --> 02:37:15,700
- ¿Lo sabías?
- ¿Lo soy?

1903
02:37:15,700 --> 02:37:18,953
Sí, vas de chismoso
a la primera oportunidad, ¿no, Blackie?

1904
02:37:18,953 --> 02:37:22,582
Se suponía que éramos compañeros.
No es mi culpa que tú...

1905
02:37:22,582 --> 02:37:23,666
¿Compañeros?

1906
02:37:23,666 --> 02:37:26,043
No fue mi culpa
que te atraparan con el auto, idiota.

1907
02:37:26,043 --> 02:37:28,838
¿Dices que somos compañeros?
No me diste ni un centavo.

1908
02:37:28,838 --> 02:37:31,465
Déjame decirte algo.
Hale ya tiene un plan.

1909
02:37:31,465 --> 02:37:34,385
Hablaré con él
y me aseguraré de que no seas parte

1910
02:37:34,385 --> 02:37:36,137
porque eres un imbécil.

1911
02:37:36,137 --> 02:37:38,681
Él siempre me dijo que eras un imbécil.
¿Lo sabías?

1912
02:37:38,681 --> 02:37:41,976
Este es el plan. Estoy aquí por su plan.

1913
02:37:57,617 --> 02:37:58,618
Mollie...

1914
02:38:12,340 --> 02:38:15,593
{\an8}¿Es real?

1915
02:38:19,222 --> 02:38:20,514
Podría ser real.

1916
02:38:39,825 --> 02:38:41,661
Muy bien. Suficiente.

1917
02:38:47,250 --> 02:38:49,418
Ernest, eres un buen hombre, ¿verdad?

1918
02:38:50,962 --> 02:38:54,006
Sí, señor. Lo soy. Supongo.

1919
02:38:55,383 --> 02:38:57,885
¿Supones? ¿Eres o no eres?

1920
02:38:58,844 --> 02:39:01,055
Lo soy, señor. Lo soy.

1921
02:39:01,055 --> 02:39:02,765
¿Amas a tu esposa y a tus hijos?

1922
02:39:04,100 --> 02:39:05,142
Sí, señor. Los amo.

1923
02:39:05,142 --> 02:39:06,978
Serviste a tu país en la infantería

1924
02:39:07,812 --> 02:39:10,648
y no creo que esta sea la vida
que imaginabas.

1925
02:39:14,235 --> 02:39:19,282
Verás, me parece que tu familia

1926
02:39:20,783 --> 02:39:25,413
es más una bendición para ti
que para tu tío, el Rey Bill Hale.

1927
02:39:28,541 --> 02:39:33,421
Los dos sabemos que se presenta
como un hombre muy honrado.

1928
02:39:36,882 --> 02:39:38,426
Pero eso no es lo que es.

1929
02:39:42,638 --> 02:39:44,307
No ha hecho nada por ti, hijo...,

1930
02:39:46,350 --> 02:39:47,476
más que...

1931
02:39:48,686 --> 02:39:54,025
ponerte a hacer cosas terribles
y aprovecharse de ti por tu... carácter.

1932
02:40:00,406 --> 02:40:02,116
¿Qué te parece si empezamos de nuevo?

1933
02:40:06,787 --> 02:40:07,830
Yo...

1934
02:40:11,334 --> 02:40:13,461
Quiero ir a casa para ver a mi esposa,

1935
02:40:15,296 --> 02:40:16,589
así que...

1936
02:40:18,549 --> 02:40:20,301
dime qué tengo que hacer.

1937
02:40:24,055 --> 02:40:26,557
¿Sabes quién mató a Henry Roan?

1938
02:40:39,111 --> 02:40:40,321
No huyas.

1939
02:40:44,450 --> 02:40:45,701
Vengo por ti.

1940
02:41:01,509 --> 02:41:03,928
<i>¿Sabe algo sobre el asesinato
de Henry Roan?</i>

1941
02:41:06,097 --> 02:41:08,557
¿Por qué? No sé nada sobre eso.

1942
02:41:10,976 --> 02:41:14,271
Tengo un hombre que dice ser su amigo,

1943
02:41:14,271 --> 02:41:16,190
que dice que sí sabe algo al respecto.

1944
02:41:17,608 --> 02:41:18,651
¿Quién es?

1945
02:41:40,798 --> 02:41:42,425
¿Ahora soy culpable?

1946
02:41:44,510 --> 02:41:45,553
Sí, señor.

1947
02:41:52,852 --> 02:41:54,145
Vayan por sus lápices.

1948
02:42:10,286 --> 02:42:12,788
{\an8}¿Dónde está mi esposo?

1949
02:42:13,414 --> 02:42:14,790
¿No tiene un doctor?

1950
02:42:14,790 --> 02:42:16,584
No. No quiere ver a uno.

1951
02:42:17,418 --> 02:42:18,836
Hay que llevárnosla.

1952
02:42:22,089 --> 02:42:23,132
{\an8}¿Son reales?

1953
02:42:24,133 --> 02:42:25,134
¿Lista?

1954
02:42:30,806 --> 02:42:32,016
Señora.

1955
02:42:32,933 --> 02:42:35,478
{\an8}¿Dónde está mi esposo?

1956
02:42:36,604 --> 02:42:37,813
La ayudaremos.

1957
02:42:54,622 --> 02:42:56,540
Señora Burkhart.

1958
02:42:56,540 --> 02:42:57,958
Heroína, dos miligramos.

1959
02:43:03,714 --> 02:43:04,924
¿Requieres protección?

1960
02:43:11,722 --> 02:43:12,723
¿De quién?

1961
02:43:14,642 --> 02:43:15,726
De mi...

1962
02:43:17,144 --> 02:43:18,354
De mi tío.

1963
02:43:23,359 --> 02:43:24,944
- Hola, Harve.
- Bill.

1964
02:43:26,445 --> 02:43:31,283
Tengo entendido que me buscan.
Bueno, pues me vengo a entregar.

1965
02:43:31,283 --> 02:43:33,118
¿Qué se supone hiciste?

1966
02:43:33,118 --> 02:43:34,787
Maté a alguien, aunque no lo creas.

1967
02:43:34,787 --> 02:43:36,830
Bill, no creo que sea para tanto.

1968
02:43:36,830 --> 02:43:37,915
Arréstame, hijo.

1969
02:43:39,583 --> 02:43:42,336
- No necesitamos hacer eso.
- No pasa nada. Por favor, hijo.

1970
02:43:42,461 --> 02:43:45,506
- Señor Hale, ¿alguna declaración?
- ¡Señor Hale!

1971
02:43:45,506 --> 02:43:48,133
- ¿Qué sabe sobre los asesinatos?
- ¿Alguna declaración?

1972
02:43:48,133 --> 02:43:49,510
¿Ni un "soy inocente"?

1973
02:43:49,510 --> 02:43:53,305
Inocente como un bebé. Quizás aún más.

1974
02:43:53,305 --> 02:43:54,473
¡Señor Hale!

1975
02:43:54,473 --> 02:43:56,392
¿Cuándo podré hablar con mi esposa?

1976
02:43:56,392 --> 02:43:58,644
Me dijiste que si testificaba
vería a mi esposa.

1977
02:43:58,644 --> 02:44:00,980
Está en un hospital en Pawhuska por ahora.

1978
02:44:00,980 --> 02:44:03,732
¿Está en el hospital? ¿Está bien?

1979
02:44:04,275 --> 02:44:05,484
No parece estarlo.

1980
02:44:06,026 --> 02:44:08,028
Dile que le quiero escribir.

1981
02:44:08,028 --> 02:44:09,697
¿A dónde lo llevan, señor Burkhart?

1982
02:44:09,697 --> 02:44:12,575
Me iré a otro lado por un tiempo.

1983
02:44:12,575 --> 02:44:15,035
¿A dónde se lo llevan, señor?

1984
02:44:16,912 --> 02:44:18,163
¿A dónde me llevas?

1985
02:44:18,163 --> 02:44:21,542
No te estamos acusando de nada
porque vas a testificar.

1986
02:44:21,542 --> 02:44:23,711
Sé que quieres regresar
con Mollie y los niños,

1987
02:44:23,836 --> 02:44:26,338
pero por ahora es mejor sacarte
del condado por un tiempo

1988
02:44:26,338 --> 02:44:28,215
para que Hale y sus lobos no te alcancen.

1989
02:44:28,215 --> 02:44:29,341
¿Entiendes?

1990
02:44:41,604 --> 02:44:44,231
<i>Para la declaración,
¿en dónde reside actualmente?</i>

1991
02:44:44,231 --> 02:44:45,733
En la cárcel.

1992
02:44:45,733 --> 02:44:47,276
¿De cuánto es su condena?

1993
02:44:47,276 --> 02:44:48,611
Cadena perpetua.

1994
02:44:48,611 --> 02:44:51,113
- Por lo de Drumright, ¿cierto?
- Sí, señor.

1995
02:44:51,113 --> 02:44:54,408
Y William Hale
fue quien lo planeó, ¿cierto?

1996
02:44:54,408 --> 02:44:58,495
Eso hizo. Sí. Eso hizo. Qué gracioso, ¿no?

1997
02:44:59,330 --> 02:45:00,372
Toma nota.

1998
02:45:01,415 --> 02:45:05,044
"No juzgues" por William K. Hale.

1999
02:45:05,044 --> 02:45:07,838
¿Quién le ordenó asesinar
a Bill y Reta Smith?

2000
02:45:08,839 --> 02:45:10,591
William Hale y Ernest Burkhart.

2001
02:45:11,550 --> 02:45:13,761
¿Ha tenido contacto reciente
con el señor Hale?

2002
02:45:13,761 --> 02:45:16,430
Sí, claro. De hecho, sí.

2003
02:45:16,430 --> 02:45:18,557
Envió una carta a mi celda.

2004
02:45:19,266 --> 02:45:21,602
Me pidió que matara a su sobrino, Ernest.

2005
02:45:22,645 --> 02:45:23,646
Señor Thompson.

2006
02:45:23,646 --> 02:45:26,565
El criminal más vil podría exigir
por derecho la oportunidad

2007
02:45:26,565 --> 02:45:29,693
de demostrar su inocencia
en un juzgado de su tierra. No juzgues.

2008
02:45:29,693 --> 02:45:33,364
<i>Sí, envió una carta a mi celda
que decía que me ayudaría a escapar.</i>

2009
02:45:33,364 --> 02:45:36,325
<i>Y que cuando saliera,
que llevara a su sobrino Ernest</i>

2010
02:45:36,325 --> 02:45:38,077
<i>hasta México y lo asesinara.</i>

2011
02:45:38,077 --> 02:45:41,789
<i>Le respondí diciendo
que no testificaría si lograba sacarme.</i>

2012
02:45:42,373 --> 02:45:43,874
¿Y qué pasó con eso?

2013
02:45:43,874 --> 02:45:45,584
¿Cómo que qué paso con eso?

2014
02:45:46,251 --> 02:45:48,420
La promesa del gran escape del señor Hale.

2015
02:45:48,420 --> 02:45:51,048
Pues estoy hablando con usted, ¿no es así?

2016
02:45:51,048 --> 02:45:52,800
Es obvio que no salió bien.

2017
02:45:52,800 --> 02:45:54,885
No juzgues.

2018
02:45:55,803 --> 02:45:58,806
Publícalo en el <i>Pawhuska Daily Journal</i>,
en el <i>Fairfax Chief</i>,

2019
02:45:58,806 --> 02:46:01,058
en <i>The Hominy Journal</i>
y en <i>The Osage County News</i>.

2020
02:46:01,058 --> 02:46:02,142
Sí, señor Hale.

2021
02:46:05,270 --> 02:46:06,522
Su mamá camina.

2022
02:46:09,400 --> 02:46:10,818
¿Acaso no luce maravillosa?

2023
02:46:18,575 --> 02:46:19,952
Sé firme, hijo.

2024
02:46:21,620 --> 02:46:22,871
Angosto es el camino.

2025
02:47:03,662 --> 02:47:07,166
¡Exijo reunirme en privado
con el señor Burkhart!

2026
02:47:07,166 --> 02:47:08,459
Esto es inaudito.

2027
02:47:08,459 --> 02:47:11,253
¡Ernest Burkhart es mi cliente!

2028
02:47:11,253 --> 02:47:12,755
Las leyes lo prohíben.

2029
02:47:12,755 --> 02:47:15,883
¡Exijo que se me dé la oportunidad
de hablar con el señor Burkhart!

2030
02:47:15,883 --> 02:47:19,261
Este señor no puede representar
al acusado y al testigo.

2031
02:47:19,261 --> 02:47:20,637
Es una discrepancia.

2032
02:47:20,637 --> 02:47:23,140
¡Lleva desaparecido dos meses!

2033
02:47:23,766 --> 02:47:25,142
¡Y no he tenido la oportunidad

2034
02:47:25,142 --> 02:47:28,228
de conversar con él
antes de que testifique!

2035
02:47:28,228 --> 02:47:30,647
¡Es lo equivalente
a manipulación de testigos!

2036
02:47:30,647 --> 02:47:34,693
Señor Burkhart,
¿este hombre de verdad es su abogado?

2037
02:47:34,693 --> 02:47:36,445
No lo sé.

2038
02:47:37,112 --> 02:47:40,657
No tenemos un contrato,

2039
02:47:42,159 --> 02:47:43,952
pero estoy dispuesto a hablar con él. Sí.

2040
02:47:44,703 --> 02:47:47,623
Las leyes lo prohíben, su señoría.

2041
02:47:47,623 --> 02:47:49,958
¡La fiscalía no permitirá

2042
02:47:49,958 --> 02:47:53,170
ninguna reunión
entre el señor Hamilton y el testigo

2043
02:47:53,170 --> 02:47:55,464
antes del comienzo del juicio!

2044
02:47:57,508 --> 02:47:59,343
¡La gente Wahzhazhe merece justicia!

2045
02:47:59,343 --> 02:48:01,970
¡Dénnoslo! ¡Yo seré su verdugo!

2046
02:48:01,970 --> 02:48:05,432
El señor Burkhart será remitido
a la custodia de los alguaciles.

2047
02:48:05,432 --> 02:48:06,725
Alguaciles, sáquenlo de aquí.

2048
02:48:07,392 --> 02:48:09,686
Se levanta la sesión
hasta mañana a las 10:00.

2049
02:48:09,686 --> 02:48:10,854
Salgan del tribunal.

2050
02:48:49,935 --> 02:48:51,228
Perdón...

2051
02:48:53,647 --> 02:48:54,982
por todas molestias.

2052
02:49:09,580 --> 02:49:12,082
{\an8}Te llevaré a casa ahora.

2053
02:49:27,514 --> 02:49:28,515
Hermano.

2054
02:49:30,017 --> 02:49:31,310
Hermano.

2055
02:49:34,521 --> 02:49:37,107
Freeling y Hamilton quieren verte
en la casa de Hale hoy.

2056
02:49:37,691 --> 02:49:38,901
Para hablar.

2057
02:50:05,928 --> 02:50:07,346
<i>Sheriff.</i>

2058
02:50:07,346 --> 02:50:08,513
Ernest.

2059
02:50:09,097 --> 02:50:10,390
Tía Myrtie.

2060
02:50:15,437 --> 02:50:19,900
Ernest, ¿conoces al señor Solowey
de Solowey Oil?

2061
02:50:19,900 --> 02:50:23,528
Y, por supuesto,
al señor Kraceon de Kraceon Oil.

2062
02:50:26,823 --> 02:50:28,283
Ven. Siéntate.

2063
02:50:32,955 --> 02:50:34,998
Si testificas en contra de tu tío,

2064
02:50:34,998 --> 02:50:40,045
¿entiendes que se puede usar en tu contra
por el resto de tu vida?

2065
02:50:40,837 --> 02:50:43,924
¿Y que podrías ser condenado
por el asesinato de los Smith

2066
02:50:43,924 --> 02:50:47,719
y pasar tus últimos días en la cárcel?
¿Lo entiendes?

2067
02:50:49,638 --> 02:50:52,808
No, supongo que no lo pensé bien. Pero...

2068
02:50:52,808 --> 02:50:57,688
Te están dando todo
para que te incrimines. ¿Lo entiendes?

2069
02:50:57,688 --> 02:51:01,108
No lo entiende.

2070
02:51:01,108 --> 02:51:02,901
- ¡Ernest!
- Sí.

2071
02:51:03,568 --> 02:51:07,155
Si haces esto estarías asesinando
a tu tío.

2072
02:51:07,155 --> 02:51:10,242
Ernest, ¿eso es lo que quieres?

2073
02:51:10,784 --> 02:51:14,413
¿Quieres que muera en la cárcel?
¿Eso quieres, Ernest?

2074
02:51:14,413 --> 02:51:18,542
No. Claro que no quiero eso, Myrtie.
Tú sabes que no quiero eso.

2075
02:51:18,542 --> 02:51:22,546
Sí. Tienes todo el poder de salvarlo.

2076
02:51:22,546 --> 02:51:25,966
¡Él te está salvando, imbécil!

2077
02:51:36,560 --> 02:51:38,395
¿Quieres ir a casa ahora?

2078
02:51:38,937 --> 02:51:40,105
Sí, sí quiero.

2079
02:51:40,105 --> 02:51:42,274
- ¿Quieres ver a tu esposa e hijos?
- Sí, señor.

2080
02:51:44,609 --> 02:51:46,403
Esta gente del Gobierno

2081
02:51:47,863 --> 02:51:51,491
te golpeó y te torturó.

2082
02:51:51,491 --> 02:51:55,120
No. No lo hicieron.
Solo no me dejaron dormir durante días.

2083
02:51:55,120 --> 02:51:58,749
¡No! ¡Te golpearon!

2084
02:51:58,749 --> 02:52:01,501
- Sí, me golpearon. Me golpearon, señor.
- Gracias.

2085
02:52:09,217 --> 02:52:10,469
<i>Tuve un sueño.</i>

2086
02:52:11,094 --> 02:52:12,137
¿En serio?

2087
02:52:12,804 --> 02:52:14,681
Íbamos a Colorado Springs.

2088
02:52:16,516 --> 02:52:21,521
Me contabas todos tus secretos
y yo los guardaba en una caja por ti.

2089
02:52:23,190 --> 02:52:26,193
Luego íbamos al río y los tirábamos todos.

2090
02:52:29,196 --> 02:52:30,614
Éramos muy felices allí.

2091
02:52:33,116 --> 02:52:36,536
¿Ya te dije lo hermosa que te ves ahora?
Mírate.

2092
02:52:39,998 --> 02:52:41,041
Estás radiante.

2093
02:52:43,043 --> 02:52:45,587
La insulina está funcionando, ¿no?

2094
02:52:47,005 --> 02:52:50,383
Te lo dije.
Tenías que empeorar para mejorar.

2095
02:52:52,594 --> 02:52:54,054
¿Qué pasará ahora?

2096
02:52:54,930 --> 02:52:59,559
Todo lo que sé, Mollie,
es que será muy complicado.

2097
02:53:00,310 --> 02:53:03,230
Las leyes de los blancos son...

2098
02:53:04,189 --> 02:53:07,609
A veces tienes que hacer una cosa,
aunque quieras hacer otra.

2099
02:53:09,194 --> 02:53:12,989
Yo sé que se te dificulta entender esto
porque eres Osage, pero...

2100
02:53:12,989 --> 02:53:17,369
Lo que tengo que hacer ahora es ir
y decir la verdad

2101
02:53:18,078 --> 02:53:21,790
sobre lo que esta gente del Gobierno hizo
para que mintiera por ellos.

2102
02:53:23,208 --> 02:53:25,418
¿Sabes que me golpearon, Mollie?

2103
02:53:25,418 --> 02:53:27,254
Me golpearon. Me torturaron.

2104
02:53:27,254 --> 02:53:30,924
No me dejaron dormir durante días
para que pudiera inventar todo

2105
02:53:32,008 --> 02:53:35,303
y dijera que mi tío
hizo estas cosas terribles. Es...

2106
02:53:36,972 --> 02:53:38,723
Ahora haré lo correcto.

2107
02:53:39,516 --> 02:53:40,976
Haré lo correcto

2108
02:53:41,893 --> 02:53:43,687
y no voy a mentir.

2109
02:53:43,687 --> 02:53:47,482
Haré lo correcto
y protegeré a mi tío porque lo necesita.

2110
02:53:51,236 --> 02:53:52,237
¿Qué?

2111
02:53:54,406 --> 02:53:55,574
¿Qué sucede?

2112
02:53:58,577 --> 02:54:00,036
¿Cuándo regresarás?

2113
02:54:05,083 --> 02:54:06,293
En unos días.

2114
02:54:07,586 --> 02:54:09,504
Regresaré en unos días.

2115
02:54:10,672 --> 02:54:12,257
Escúchame,

2116
02:54:12,799 --> 02:54:17,012
me van a arrestar y toda la cosa
para que parezca un espectáculo.

2117
02:54:18,346 --> 02:54:20,515
Pero no estoy en ningún problema.

2118
02:54:21,224 --> 02:54:22,309
Ninguno.

2119
02:54:24,394 --> 02:54:26,605
No he hecho nada malo en este mundo.

2120
02:54:28,231 --> 02:54:30,317
Pueden arrestarme las veces que quieran.

2121
02:54:35,447 --> 02:54:37,157
Solo piensa bien lo que haces.

2122
02:54:49,669 --> 02:54:51,504
¿Testificarás para nosotros?

2123
02:54:51,504 --> 02:54:52,964
No, señor, no lo haré.

2124
02:54:54,841 --> 02:54:57,385
¿Decidiste no testificar para el Gobierno?

2125
02:54:57,385 --> 02:55:00,847
Así es. Les dije puras mentiras.

2126
02:55:00,847 --> 02:55:02,182
Muy bien. Voltéate.

2127
02:55:03,642 --> 02:55:06,269
Estás bajo arresto por el homicidio
de Reta y Bill Smith.

2128
02:55:18,156 --> 02:55:20,533
¿Por qué asesinó a Anna Brown?

2129
02:55:21,576 --> 02:55:23,787
Me contrató W. K. Hale.

2130
02:55:23,787 --> 02:55:25,163
¿Y qué le dijo?

2131
02:55:25,163 --> 02:55:26,915
Que me daría 1 000 dólares,

2132
02:55:26,915 --> 02:55:29,501
además del dinero que le debía,
que eran 600 dólares.

2133
02:55:30,043 --> 02:55:33,004
¿Lo que dice es que usted mató
a Anna Brown?

2134
02:55:33,004 --> 02:55:34,089
Sí, señor.

2135
02:55:34,089 --> 02:55:36,132
La llevó hasta ese cañón,

2136
02:55:36,132 --> 02:55:39,761
mejor conocido como el <i>Three Mile Canyon</i>,
¿no es así?

2137
02:55:39,761 --> 02:55:41,471
- Sí, señor.
- ¿Con qué le disparó?

2138
02:55:42,180 --> 02:55:43,181
Con una automática.

2139
02:55:43,181 --> 02:55:44,808
¿Y en dónde le disparó?

2140
02:55:46,309 --> 02:55:48,812
Le disparé justo en la cabeza.
Supongo que eso la mató.

2141
02:55:50,272 --> 02:55:52,190
Dijo que estaba muy ebrio.

2142
02:55:52,190 --> 02:55:53,275
Sí, señor.

2143
02:55:53,275 --> 02:55:56,236
Pero sabía que la iba a matar, ¿cierto?

2144
02:55:56,236 --> 02:55:57,320
Sí, señor.

2145
02:55:57,320 --> 02:56:02,075
¿Y cómo logró llevarla hasta el lugar
en donde asesinó a Anna Brown?

2146
02:56:03,535 --> 02:56:05,453
Byron y yo la llevamos hasta allá.

2147
02:56:05,453 --> 02:56:07,956
¿Y la embriagaron para poder matarla?

2148
02:56:08,540 --> 02:56:11,167
- Sí, señor.
- ¿Estaba acostada cuando la asesinó?

2149
02:56:11,918 --> 02:56:13,086
No, señor.

2150
02:56:13,211 --> 02:56:14,879
Entonces, ¿en qué posición estaba?

2151
02:56:16,089 --> 02:56:17,132
Sentada.

2152
02:56:18,174 --> 02:56:23,305
Byron la alzó, la levantó,
como que la sostuvo.

2153
02:56:23,305 --> 02:56:25,432
¿O sea que estaba allí y le indicó

2154
02:56:25,432 --> 02:56:28,184
cómo debía sostener
a esta mujer india, ebria e indefensa

2155
02:56:28,184 --> 02:56:30,061
allí al final de ese cañón

2156
02:56:30,061 --> 02:56:32,939
mientras se preparaba
para meterle una bala en el cerebro?

2157
02:56:32,939 --> 02:56:35,275
- Sí, señor.
- ¿Qué ocurrió después?

2158
02:56:37,694 --> 02:56:39,404
La soltamos y se cayó de espaldas.

2159
02:56:39,404 --> 02:56:40,905
¿Ella gritó?

2160
02:56:41,573 --> 02:56:42,741
No, señor.

2161
02:56:42,741 --> 02:56:45,452
¿Se quedó allí viéndola morir?

2162
02:56:46,286 --> 02:56:49,080
- No, señor.
- ¿Estaba satisfecho con su trabajo?

2163
02:56:49,080 --> 02:56:52,250
- Sí, señor.
- ¿Solo se dio la vuelta y se fue?

2164
02:56:53,043 --> 02:56:54,127
Sí, señor.

2165
02:56:54,961 --> 02:56:58,590
¿Ha visto el cañón
en donde asesinó a Anna Brown?

2166
02:56:59,674 --> 02:57:01,593
Lo he visto cientos de veces, supongo.

2167
02:57:01,593 --> 02:57:02,844
Desde entonces.

2168
02:57:02,844 --> 02:57:05,513
¿Quería regresar a ver
en dónde asesinó a Anna Brown?

2169
02:57:05,513 --> 02:57:06,598
No, señor.

2170
02:57:06,598 --> 02:57:08,141
¿No?

2171
02:57:09,142 --> 02:57:10,143
No, señor.

2172
02:57:10,143 --> 02:57:12,228
Entonces, ¿por qué regresaría?

2173
02:57:18,318 --> 02:57:19,611
No pasa nada.

2174
02:57:20,612 --> 02:57:22,113
Le puede decir al jurado.

2175
02:57:25,116 --> 02:57:26,117
Es que...

2176
02:57:27,410 --> 02:57:29,871
Es un buen lugar para tomar,
para hacer fiestas.

2177
02:57:29,871 --> 02:57:32,165
No se ve desde la carretera, así que...

2178
02:57:35,502 --> 02:57:38,129
¿Qué hizo después de asesinar
a Anna Brown?

2179
02:57:39,130 --> 02:57:41,007
Me fui a dormir a la casa de Bill Hale.

2180
02:57:41,007 --> 02:57:42,300
¿Y qué hizo después?

2181
02:57:42,967 --> 02:57:44,469
Nos emborrachamos.

2182
02:57:44,469 --> 02:57:45,970
¿A dónde fue Byron?

2183
02:57:47,472 --> 02:57:48,807
Regresó a casa de Mollie.

2184
02:58:01,152 --> 02:58:02,237
Gracias, Mollie.

2185
02:58:03,446 --> 02:58:04,572
De nada.

2186
02:58:17,419 --> 02:58:19,045
Fíjate por dónde vas.

2187
02:58:19,045 --> 02:58:21,965
¿Que me fije?
Si me trajeron aquí para matarme.

2188
02:58:21,965 --> 02:58:24,134
- Los mataré.
- No, ya basta con eso.

2189
02:58:24,134 --> 02:58:26,052
Siéntate aquí. Estarás más cómoda.

2190
02:58:27,011 --> 02:58:29,180
Bien, basta. Vamos. Levántate.

2191
02:58:29,180 --> 02:58:32,225
- Sostenla. Siéntala bien.
- Siéntala bien ya.

2192
02:58:32,767 --> 02:58:34,060
- Eso es.
- Levántate.

2193
02:58:34,060 --> 02:58:35,895
- Sostenla bien.
- Sí. La tengo.

2194
02:58:35,895 --> 02:58:37,814
Me quieren matar, los mataré.

2195
02:58:37,814 --> 02:58:39,149
Eso es.

2196
02:59:19,397 --> 02:59:20,732
Ernest.

2197
02:59:21,900 --> 02:59:23,109
Despierta, hijo.

2198
02:59:24,027 --> 02:59:25,028
Sí.

2199
02:59:28,239 --> 02:59:29,407
¿Qué?

2200
02:59:30,617 --> 02:59:31,784
¿Qué pasó?

2201
02:59:35,663 --> 02:59:37,373
No hay una manera fácil de decirlo.

2202
02:59:39,792 --> 02:59:41,127
Vine a decirte

2203
02:59:42,212 --> 02:59:44,005
que uno de tus hijos falleció.

2204
02:59:48,968 --> 02:59:50,595
¿Qué hijo?

2205
02:59:50,595 --> 02:59:52,555
No sé cómo se llama.

2206
02:59:53,264 --> 02:59:54,807
¿Quién? ¿Es...?

2207
02:59:55,892 --> 02:59:57,852
¿Cowboy? ¿Cuál de todos?

2208
02:59:58,520 --> 03:00:01,981
¿Tenías algún hijo
con problemas en los pulmones?

2209
03:00:02,524 --> 03:00:04,442
- Sí.
- ¿Alguno tenía tos ferina?

2210
03:00:04,442 --> 03:00:07,654
No, ¿quién te lo dijo?

2211
03:00:07,654 --> 03:00:08,780
¿Quién te lo dijo?

2212
03:00:08,780 --> 03:00:12,242
Me informó uno de nuestros agentes
en Fairfax.

2213
03:00:13,576 --> 03:00:15,286
Mollie se hizo cargo...

2214
03:00:16,704 --> 03:00:17,914
y regresaron a casa.

2215
03:00:22,085 --> 03:00:25,255
- No hay una manera...
- Es Anna, ¿verdad?

2216
03:00:27,924 --> 03:00:29,551
No hay una manera fácil de decirlo.

2217
03:00:29,551 --> 03:00:32,220
¡No! ¡Maldita sea!

2218
03:00:32,845 --> 03:00:35,640
¡Se llevaron a mi bebé!

2219
03:00:36,724 --> 03:00:38,351
Que Dios te bendiga, hijo.

2220
03:00:39,978 --> 03:00:41,229
Mi más sentido pésame.

2221
03:00:44,065 --> 03:00:45,233
¿Qué pasó?

2222
03:00:46,317 --> 03:00:47,569
Su bebé falleció.

2223
03:00:47,569 --> 03:00:49,654
- ¿Cuál?
- La más pequeña.

2224
03:00:49,654 --> 03:00:50,947
¿La pequeña?

2225
03:00:52,073 --> 03:00:53,950
Hijo mío...

2226
03:00:59,455 --> 03:01:01,040
Dios mío.

2227
03:01:01,040 --> 03:01:02,375
La mataron...

2228
03:01:02,917 --> 03:01:04,168
No.

2229
03:01:07,880 --> 03:01:08,881
Ernest.

2230
03:01:13,177 --> 03:01:15,763
Nuestra Anna
está con el Señor ahora, hijo.

2231
03:01:19,809 --> 03:01:20,893
Ernest.

2232
03:01:21,978 --> 03:01:25,398
Ten misericordia de nosotros, Señor.

2233
03:01:25,398 --> 03:01:27,650
Señor.

2234
03:03:35,820 --> 03:03:36,904
Hola, Rey.

2235
03:03:39,490 --> 03:03:40,950
¿Cómo están todos?

2236
03:03:43,161 --> 03:03:44,662
Nada bien.

2237
03:03:45,204 --> 03:03:47,081
Lo sé, hijo. Estoy igual.

2238
03:03:51,961 --> 03:03:56,591
Sabes que ahora necesito proteger
a mis dos hijos y a Mollie.

2239
03:03:58,092 --> 03:03:59,260
Así que...

2240
03:04:00,636 --> 03:04:02,180
¿De qué hablas?

2241
03:04:02,847 --> 03:04:04,682
Sabes qué significa, ¿no?

2242
03:04:05,975 --> 03:04:08,853
- Pues...
- Voy a testificar.

2243
03:04:13,149 --> 03:04:16,778
Es difícil tomar una decisión así
ante la adversidad.

2244
03:04:18,321 --> 03:04:20,072
- Pues...
- ¿Seguro que quieres hacerlo?

2245
03:04:20,323 --> 03:04:21,324
Sí.

2246
03:04:23,284 --> 03:04:25,411
Tengo que hacerlo.

2247
03:04:25,995 --> 03:04:27,622
¿Te ofrecieron un trato?

2248
03:04:28,581 --> 03:04:30,374
Me ofrecieron un trato. Sí, lo hicieron.

2249
03:04:31,209 --> 03:04:32,877
No lo van a cumplir.

2250
03:04:33,461 --> 03:04:36,631
Pues son del Gobierno federal
y eso fue lo que me dijeron.

2251
03:04:36,631 --> 03:04:39,759
Porque son del Gobierno federal
es que te lo digo.

2252
03:04:41,844 --> 03:04:45,223
Todo esto no significará nada
salvo que la familia se va a separar.

2253
03:04:45,223 --> 03:04:46,557
¿Eso es lo que quieres?

2254
03:04:47,600 --> 03:04:49,018
No va a cambiar las cosas.

2255
03:04:49,018 --> 03:04:51,604
Te lo digo desde lo más profundo
de mi corazón.

2256
03:04:51,604 --> 03:04:54,732
Lo más profundo que tengo en mi vida,
mi experiencia,

2257
03:04:54,732 --> 03:04:57,026
es que esto no cambiará las cosas.

2258
03:04:59,487 --> 03:05:02,490
Sabes que las cosas
son diferentes ahora, ¿verdad?

2259
03:05:02,490 --> 03:05:06,410
Los Osage no te apoyarán.
Nadie te seguirá apoyando.

2260
03:05:06,410 --> 03:05:09,080
- ¿Los Osage? Me aman.
- No, ya no te escucharan.

2261
03:05:09,080 --> 03:05:12,458
No. Ellos saben.
Saben quién donó dinero para las calles,

2262
03:05:12,458 --> 03:05:16,003
quién les dio los hospitales
y las escuelas. Ellos saben.

2263
03:05:16,003 --> 03:05:18,673
Los traje al grandioso siglo XX.

2264
03:05:21,551 --> 03:05:23,094
No te apoyarán, Bill.

2265
03:05:23,636 --> 03:05:24,846
- ¿En serio?
- Sí.

2266
03:05:24,846 --> 03:05:26,806
No te apoyarán, Bill. Se acabó.

2267
03:05:26,806 --> 03:05:31,018
Tal vez haya protestas públicas
por un tiempo.

2268
03:05:31,018 --> 03:05:33,688
Pero ¿sabes qué pasa después?
A la gente se le olvida.

2269
03:05:33,688 --> 03:05:35,898
Se les olvida. Ya no les importa.

2270
03:05:35,898 --> 03:05:37,400
Les deja de importar.

2271
03:05:38,442 --> 03:05:41,362
Pasará a ser
una tragedia común y corriente.

2272
03:05:41,362 --> 03:05:44,532
Sí, esto no es común.

2273
03:05:48,035 --> 03:05:51,289
No hagas algo de lo que te arrepentirás
el resto de tu vida.

2274
03:05:53,291 --> 03:05:56,711
- Te vas a arrepentir...
- Solo tengo arrepentimiento, Bill.

2275
03:05:57,962 --> 03:05:59,380
Tienes una familia.

2276
03:06:01,173 --> 03:06:04,093
Tus hijos. Ya perdiste a una.
No la hagas una tragedia peor que...

2277
03:06:04,093 --> 03:06:06,429
Ya es una maldita tragedia.

2278
03:06:08,222 --> 03:06:09,932
No te quiero cerca de mi familia.

2279
03:06:11,767 --> 03:06:12,977
Ya no.

2280
03:06:15,229 --> 03:06:17,148
- Lamento escuchar eso.
- Sí.

2281
03:06:17,148 --> 03:06:20,318
- Se acabó.
- Por favor, no eches todo a la basura.

2282
03:06:20,318 --> 03:06:24,196
- No, no puedo.
- Lamento escuchar eso. Te quiero, hijo.

2283
03:06:25,489 --> 03:06:27,033
No puedo, Bill.

2284
03:06:31,120 --> 03:06:32,455
No lo eches a perder, hijo.

2285
03:06:36,834 --> 03:06:39,629
Señor Burkhart,
¿esta aquí por voluntad propia?

2286
03:06:41,255 --> 03:06:42,256
Sí, señor.

2287
03:06:42,256 --> 03:06:44,008
¿Nadie le ha ofrecido nada?

2288
03:06:45,635 --> 03:06:46,928
No. No, señor.

2289
03:06:47,970 --> 03:06:52,934
¿Buscó a John Ramsey por orden de su tío
para asesinar a Henry Roan?

2290
03:06:57,146 --> 03:06:58,189
Sí, señor.

2291
03:06:58,189 --> 03:07:02,401
¿Usted condujo de Fairfax a Ripley
para decirle a John Ramsey

2292
03:07:02,401 --> 03:07:05,404
que le dijera a Asa Kirby
que hiciera un trabajo?

2293
03:07:09,492 --> 03:07:11,827
- Sí, señor.
- ¿Y quién le pidió hacer todo esto?

2294
03:07:13,329 --> 03:07:16,207
Mi tío, William Hale.

2295
03:07:16,207 --> 03:07:17,375
¿Lo ve?

2296
03:07:18,876 --> 03:07:19,919
Sí, señor.

2297
03:07:19,919 --> 03:07:21,629
¿Podría señalarlo, por favor?

2298
03:07:22,713 --> 03:07:26,175
Sí, señor. Está justo ahí.

2299
03:07:27,718 --> 03:07:32,890
Que conste en el acta que el testigo
identificó al acusado, William Hale.

2300
03:07:39,230 --> 03:07:43,651
¿Y cuál era el trabajo que su tío
quería que Asa Kirby hiciera?

2301
03:07:46,112 --> 03:07:50,324
Matar a Reta y Bill Smith.

2302
03:07:51,075 --> 03:07:52,910
¿Por qué los querría muertos?

2303
03:07:55,246 --> 03:07:56,664
Para quedarse con su dinero.

2304
03:07:58,374 --> 03:07:59,709
¿Es usted casado?

2305
03:08:01,836 --> 03:08:03,671
- Sí, señor.
- ¿Cómo se llama su esposa?

2306
03:08:06,841 --> 03:08:08,134
Mollie Burkhart.

2307
03:08:08,926 --> 03:08:10,344
¿La hermana de Reta?

2308
03:08:11,178 --> 03:08:12,179
Sí, señor.

2309
03:08:12,179 --> 03:08:15,016
¿También es la hermana
de la asesinada Anna Brown?

2310
03:08:19,270 --> 03:08:20,312
Sí.

2311
03:08:21,188 --> 03:08:23,691
¿Y su madre es Lizzie Q.
que también murió?

2312
03:08:26,527 --> 03:08:27,528
Sí.

2313
03:08:27,528 --> 03:08:29,572
¿Y su hermana Minnie también está muerta?

2314
03:08:33,117 --> 03:08:34,368
Sí.

2315
03:08:34,368 --> 03:08:39,457
Y todas estas mujeres muertas son indias,
¿es correcto?

2316
03:08:42,501 --> 03:08:43,586
Sí, señor.

2317
03:08:46,589 --> 03:08:49,800
Si su esposa Mollie falleciera,

2318
03:08:51,177 --> 03:08:53,054
¿quién heredaría su dinero del petróleo?

2319
03:08:55,556 --> 03:08:58,392
Nuestros hijos y yo.

2320
03:09:01,187 --> 03:09:03,814
¿Acaso su tío le mostró un plan

2321
03:09:04,815 --> 03:09:09,153
en el que se beneficiaría de las muertes
de todas estas mujeres indias?

2322
03:09:14,408 --> 03:09:15,451
Sí, señor.

2323
03:09:15,993 --> 03:09:19,622
¿Y usted ayudó a su tío
por su propia voluntad?

2324
03:09:22,333 --> 03:09:23,334
Sí.

2325
03:09:26,087 --> 03:09:30,049
¿Y fue parte del plan que usted conociera
y se casara con Mollie Kyle

2326
03:09:30,049 --> 03:09:34,470
para matar a su familia
y a ella por su dinero del petróleo indio?

2327
03:09:37,973 --> 03:09:39,183
No, señor.

2328
03:09:42,269 --> 03:09:48,234
Conocí y me casé con mi esposa
porque fui su chofer.

2329
03:09:49,151 --> 03:09:51,779
¿No se casó con ella porque su tío
se lo ordenó?

2330
03:09:53,781 --> 03:09:54,782
No, señor.

2331
03:09:58,786 --> 03:10:00,746
Amé a mi esposa desde...

2332
03:10:02,331 --> 03:10:06,794
Porque nos enamoramos
cuando fui su chofer.

2333
03:10:55,759 --> 03:10:57,595
¿Cómo está Cowboy?

2334
03:11:00,514 --> 03:11:01,515
Bien.

2335
03:11:08,230 --> 03:11:09,857
¿Extraña a su papá?

2336
03:11:11,358 --> 03:11:12,359
Sí.

2337
03:11:14,153 --> 03:11:15,571
También Elizabeth.

2338
03:11:22,036 --> 03:11:26,040
¿Ellos saben qué pasó?

2339
03:11:28,375 --> 03:11:29,793
No del todo.

2340
03:11:42,223 --> 03:11:44,308
¿Ya dijiste toda la verdad?

2341
03:11:46,602 --> 03:11:47,853
Sí, ya.

2342
03:11:51,482 --> 03:11:53,609
Mi conciencia está tranquila, Mollie.

2343
03:11:55,194 --> 03:11:59,365
Me alegra quitarme este peso de encima.

2344
03:12:03,077 --> 03:12:06,914
No iba a dejar
que se les acercara a ti o a los niños.

2345
03:12:15,589 --> 03:12:17,216
¿Qué me inyectaste?

2346
03:12:22,012 --> 03:12:23,138
¿Qué?

2347
03:12:26,058 --> 03:12:27,685
¿Qué tenían las inyecciones?

2348
03:12:36,568 --> 03:12:38,779
La medicina que me dabas.

2349
03:12:42,658 --> 03:12:45,077
¿Qué tenían, <i>Sho-mee-kah-see</i>?

2350
03:13:01,468 --> 03:13:02,636
Insulina.

2351
03:13:33,459 --> 03:13:35,210
<i>Triunfó el bien.</i>

2352
03:13:45,387 --> 03:13:47,639
<i>Historias criminales</i> fue traído a usted

2353
03:13:47,639 --> 03:13:52,061
por cortesía de J. Edgar Hoover
y el Buró de Investigación.

2354
03:13:52,811 --> 03:13:57,274
Con esto concluimos la historia real
de los asesinatos de los indios Osage.

2355
03:13:57,274 --> 03:14:01,153
Mientras nos despedimos del condado Osage,
compartiremos las conclusiones.

2356
03:14:01,153 --> 03:14:05,282
El sistema jurídico nunca le imputó cargos
a los doctores, los hermanos Shoun,

2357
03:14:05,282 --> 03:14:07,659
por ayudar a envenenar a Mollie.

2358
03:14:08,494 --> 03:14:10,204
El hermano de Ernest, Byron Burkhart,

2359
03:14:10,204 --> 03:14:12,998
fue juzgado como cómplice
del homicidio de Anna.

2360
03:14:12,998 --> 03:14:15,459
Kelsie Morrison dijo en su juicio...

2361
03:14:15,459 --> 03:14:19,004
Byron la emborrachó y yo hice el resto.

2362
03:14:20,964 --> 03:14:23,258
Byron fue liberado
debido a un jurado dividido.

2363
03:14:23,258 --> 03:14:26,720
William Hale, el cabecilla
de las conspiraciones mortales,

2364
03:14:26,720 --> 03:14:30,057
fue declarado culpable y enviado
a Leavenworth con cadena perpetua.

2365
03:14:32,059 --> 03:14:34,978
En la cárcel,
escribía cartas a sus amigos en Osage.

2366
03:14:35,854 --> 03:14:37,981
"Queridos amigos, ¿cómo están?

2367
03:14:37,981 --> 03:14:41,819
Nunca en mi vida había tenido amigos
tan buenos como los Osage

2368
03:14:41,819 --> 03:14:44,738
y yo fui un buen amigo para ellos.

2369
03:14:45,906 --> 03:14:48,826
No quisiera vivir en otro lugar
más que en Gray Horse.

2370
03:14:49,618 --> 03:14:52,454
Regresaré con ustedes
antes de que cante un gallo.

2371
03:14:53,247 --> 03:14:56,125
¿Cómo está mi amigo Dah-kah-hee-ke?

2372
03:14:56,125 --> 03:15:01,130
Su buen amigo, W. K. Hale".

2373
03:15:01,130 --> 03:15:04,299
Hale fue puesto en libertad en 1947.

2374
03:15:04,299 --> 03:15:06,927
Se le concedió
libertad condicional anticipada

2375
03:15:06,927 --> 03:15:08,011
por su buen comportamiento,

2376
03:15:08,011 --> 03:15:10,681
pero no todos se alegraron.

2377
03:15:11,306 --> 03:15:15,727
Este hombre fue puesto en libertad
porque sobornó a políticos

2378
03:15:15,727 --> 03:15:18,647
y porque a nadie le importan
las vidas de los Osage.

2379
03:15:18,647 --> 03:15:22,025
Se suponía que Hale no volvería
a poner un pie en Oklahoma otra vez,

2380
03:15:22,025 --> 03:15:24,736
pero de acuerdo con familiares,
a menudo iba de visita.

2381
03:15:28,282 --> 03:15:30,075
¿Qué quieres de almorzar, William?

2382
03:15:30,993 --> 03:15:35,164
Si tan solo el idiota de Ernest
hubiera cerrado su bocota,

2383
03:15:35,164 --> 03:15:36,832
ahora seríamos ricos.

2384
03:15:36,832 --> 03:15:40,836
William Hale murió
en un asilo de ancianos en Arizona.

2385
03:15:41,420 --> 03:15:43,046
Vivió 87 años.

2386
03:15:46,758 --> 03:15:49,928
Ernest Burkhart fue sentenciado
a cadena perpetua

2387
03:15:49,928 --> 03:15:51,972
en la penitenciaría
del estado de Oklahoma.

2388
03:15:53,098 --> 03:15:55,726
¿Acaso no fuiste tú el que intentó matar
a su esposa "roja"

2389
03:15:55,726 --> 03:15:57,394
por el dinero del petróleo?

2390
03:15:57,394 --> 03:16:00,355
Años después,
se le absolvió de sus crímenes

2391
03:16:00,355 --> 03:16:02,983
y también regresó al condado Osage

2392
03:16:02,983 --> 03:16:05,777
donde vivió hasta el fin de sus días
con Byron

2393
03:16:05,777 --> 03:16:07,988
en un parque de remolques
al norte de la ciudad.

2394
03:16:07,988 --> 03:16:09,448
Pásame una cerveza, hermano.

2395
03:16:10,657 --> 03:16:12,534
¿Me prendes mi Lucky Strike?

2396
03:16:17,789 --> 03:16:20,167
Luego de que Mollie
se divorciara de Ernest,

2397
03:16:20,167 --> 03:16:23,545
vivió con su nuevo esposo,
John Cobb, en la reserva.

2398
03:16:25,756 --> 03:16:29,968
Falleció de diabetes
el 16 de junio de 1937.

2399
03:16:31,136 --> 03:16:33,805
Su obituario en el periódico local
solo decía...

2400
03:16:42,272 --> 03:16:46,318
"La señora Mollie Cobb de 50 años

2401
03:16:46,860 --> 03:16:49,905
falleció a las 11:00 de la noche
el miércoles en su casa.

2402
03:16:51,782 --> 03:16:53,534
Era una Osage de sangre pura.

2403
03:16:55,035 --> 03:16:57,788
Fue sepultada
en el viejo cementerio en Gray Horse

2404
03:16:58,914 --> 03:17:02,084
junto a su padre, su madre,

2405
03:17:02,668 --> 03:17:05,921
sus hermanas y su hija".

2406
03:17:10,300 --> 03:17:12,135
No se mencionaron los asesinatos.

2407
03:18:38,889 --> 03:18:43,477
LOS ASESINOS DE LA LUNA

2408
03:18:53,528 --> 03:18:56,865
BASADA EN EL LIBRO DE DAVID GRANN

2409
03:21:28,433 --> 03:21:33,313
EN MEMORIA DE
ROBBIE ROBERTSON

2410
03:22:36,668 --> 03:22:38,753
AGRADECIMIENTO ESPECIAL
PARA LA NACIÓN OSAGE

2411
03:22:38,753 --> 03:22:42,299
Y A LA GENTE DE LOS CONDADOS
DE GRAY HORSE, PAWHUSKA Y HOMINY

2412
03:22:42,591 --> 03:22:49,598
EN MEMORIA DE JOHN WILLIAMS

2413
03:25:36,222 --> 03:25:38,224
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez

