1
00:01:01,043 --> 00:01:05,130
{\an8}Mañana daremos sepultura

2
00:01:05,547 --> 00:01:11,762
{\an8}a este Ente Pipa.

3
00:01:15,474 --> 00:01:19,853
{\an8}Nuestro nexo con Wah-kon-tah.

4
00:01:20,896 --> 00:01:26,151
{\an8}Ha llegado la hora
de inhumar esta Pipa con dignidad

5
00:01:26,401 --> 00:01:30,572
{\an8}y sacrificar sus enseñanzas.

6
00:01:31,281 --> 00:01:34,451
{\an8}Los niños que desde fuera escuchan

7
00:01:35,911 --> 00:01:38,914
{\an8}aprenderán otro lenguaje.

8
00:01:40,165 --> 00:01:43,585
{\an8}Los blancos serán sus maestros.

9
00:01:47,923 --> 00:01:51,134
{\an8}Aprenderán nuevas costumbres

10
00:01:51,677 --> 00:01:56,139
{\an8}y desconocerán las nuestras.

11
00:05:15,464 --> 00:05:17,632
Contratados por Phillips Oil, por aquí.

12
00:05:17,632 --> 00:05:20,135
El equipo para el oleoducto
de Kraceon Oil, por aquí.

13
00:05:20,135 --> 00:05:21,678
- Aquí los de Burbank Oil Field.
- ¡Marland Oil!

14
00:05:21,678 --> 00:05:24,306
Prospectores para Philips Oil.
A este camión.

15
00:05:24,306 --> 00:05:26,266
Hágase rico. Hágase rico.
Puede hacerse rico.

16
00:05:26,266 --> 00:05:30,353
Hágase rico. Puede hacerse rico.
Hágase rico. Aquí.

17
00:05:47,871 --> 00:05:49,414
Trabajadores de Phillips Oil, aquí.

18
00:06:10,435 --> 00:06:11,520
¡Ernest!

19
00:06:12,354 --> 00:06:13,355
Sí.

20
00:06:13,355 --> 00:06:15,023
- ¿Ernest Burkhart?
- Sí.

21
00:06:15,023 --> 00:06:16,108
Henry Roan.

22
00:06:16,108 --> 00:06:18,110
- Le llevo con su tío Hale.
- Muy bien.

23
00:06:18,110 --> 00:06:19,694
Vamos, tengo el coche aquí.

24
00:06:19,694 --> 00:06:21,029
¡Basta ya!

25
00:06:55,021 --> 00:06:56,523
¿De quién son estas tierras?

26
00:06:57,691 --> 00:06:58,859
Son mías.

27
00:07:00,152 --> 00:07:01,236
Mías.

28
00:07:29,055 --> 00:07:33,018
Bueno, bueno, bueno.
Aquí tenemos a nuestro héroe de guerra.

29
00:07:34,603 --> 00:07:36,938
Bienvenido a casa, Ernest. Bienvenido.

30
00:07:36,938 --> 00:07:38,773
Qué bien volver a verte.

31
00:07:38,773 --> 00:07:40,567
Me alegro de que hayas podido volver.

32
00:07:40,567 --> 00:07:41,735
Hermano.

33
00:07:42,611 --> 00:07:44,863
- Gracias por escribirme, ¿eh?
- Feliz de tenerte de vuelta.

34
00:07:44,863 --> 00:07:47,991
Ernest, tu tía Myrtle y tu prima,
la pequeña Willie.

35
00:07:47,991 --> 00:07:49,451
- Bienvenido.
- Mira qué grande está.

36
00:07:49,451 --> 00:07:51,203
- Me alegro de verte.
- Tremendo, ¿verdad?

37
00:07:59,586 --> 00:08:02,631
Esto es un rancho de ganado.
No hay petróleo aquí.

38
00:08:02,631 --> 00:08:07,677
¿No hay? Pues tampoco hay que temer,
así que asentado aquí y sin miedo.

39
00:08:08,303 --> 00:08:09,638
Se agotará el tiempo.

40
00:08:09,638 --> 00:08:11,723
Esa fuente de riqueza se secará,

41
00:08:11,723 --> 00:08:15,560
más que con los siete años de hambruna
que vivieron los faraones de antaño.

42
00:08:16,144 --> 00:08:17,437
Es gente enferma.

43
00:08:17,979 --> 00:08:21,149
Es gente amable, de buen corazón,
pero enfermiza.

44
00:08:23,109 --> 00:08:25,737
Bueno, cuéntame. ¿Has visto mucha sangre?

45
00:08:26,738 --> 00:08:27,739
Bastante.

46
00:08:28,782 --> 00:08:29,950
Bueno, era...

47
00:08:30,825 --> 00:08:33,161
Era cocinero en infantería.

48
00:08:34,079 --> 00:08:35,789
¿Viste a Kelsie Morrison? Estuvo por ahí.

49
00:08:35,789 --> 00:08:36,873
- Pues sí.
- Ya.

50
00:08:36,873 --> 00:08:40,168
Y a Otis Griggs y a los otros,
si se acuerda.

51
00:08:40,168 --> 00:08:43,964
Los soldados deben comer. Y tú alimentaste
a los que ganaron la guerra.

52
00:08:44,714 --> 00:08:47,175
Bueno, vi a más morir de gripe, pero...

53
00:08:48,551 --> 00:08:50,095
¿Y qué te pasó en el estómago?

54
00:08:50,095 --> 00:08:53,890
Me... El intestino. Se me perforó.

55
00:08:54,599 --> 00:08:56,226
Casi pierdes la vida.

56
00:08:56,226 --> 00:09:00,730
Me dieron un cinturón y me dijeron
que no levantara cosas pesadas.

57
00:09:01,856 --> 00:09:03,817
Pues tomaste
la buena decisión de venir aquí,

58
00:09:03,817 --> 00:09:05,527
- porque aquí...
- Lo sé.

59
00:09:05,527 --> 00:09:07,654
...el dinero circula que da gusto ahora.

60
00:09:07,654 --> 00:09:11,074
A ver, me encanta.
Me encanta el dinero, señor.

61
00:09:12,325 --> 00:09:13,326
No me llames "señor".

62
00:09:13,326 --> 00:09:17,664
Llámame "tío". O llámame "Rey",
como antes. ¿Te acuerdas?

63
00:09:17,664 --> 00:09:19,332
- ¿Cómo, "Rey"?
- Sí.

64
00:09:21,543 --> 00:09:22,585
Rey.

65
00:09:23,086 --> 00:09:26,548
Oye, y no habrás contraído
ninguna enfermedad por ahí, ¿verdad?

66
00:09:26,548 --> 00:09:28,466
- No. No.
- ¿Seguro?

67
00:09:28,466 --> 00:09:31,136
Seguro, señor. Seguro. No que yo sepa.

68
00:09:33,430 --> 00:09:35,223
¿Ya le pones la funda a la cosita?

69
00:09:35,223 --> 00:09:37,183
Así es. Así es.

70
00:09:37,183 --> 00:09:39,436
- Hiciste lo que pudiste.
- Lo que pude.

71
00:09:41,438 --> 00:09:42,439
Ya.

72
00:09:43,940 --> 00:09:44,941
¿Te van las mujeres?

73
00:09:45,817 --> 00:09:49,571
Vaya si me van las mujeres.
Son mi debilidad.

74
00:09:50,488 --> 00:09:52,157
¿De qué tipos las hay por ahí?

75
00:09:52,157 --> 00:09:55,035
Solo blancas. Solo vi mujeres blancas.

76
00:09:56,661 --> 00:09:57,787
¿Y las rojas?

77
00:09:57,787 --> 00:09:58,955
¿Rojas?

78
00:10:00,123 --> 00:10:01,458
¿Las pieles rojas?

79
00:10:03,043 --> 00:10:07,088
Me gustan rojas. Y blancas. Y azules.
Me gustan todas.

80
00:10:07,756 --> 00:10:09,591
Me da igual, soy glotón.

81
00:10:11,051 --> 00:10:12,635
Me gustan grandes.

82
00:10:12,635 --> 00:10:16,056
Me gustan grandes, guapas, suaves...

83
00:10:17,640 --> 00:10:19,142
Las que huelen bien, ya sabe.

84
00:10:19,142 --> 00:10:23,063
Pues habrá que vigilarte bien
porque querrás ponerte las botas.

85
00:10:24,773 --> 00:10:25,815
Hablando de eso...

86
00:10:27,067 --> 00:10:28,109
Hola, Byron.

87
00:10:31,363 --> 00:10:32,364
Sí.

88
00:10:34,199 --> 00:10:36,993
Sí, está bueno. Está muy bueno.

89
00:10:36,993 --> 00:10:40,080
No te pases por ahí con el alcohol,
¿me oyes?

90
00:10:41,539 --> 00:10:43,249
Así empiezan los problemas.

91
00:10:44,084 --> 00:10:46,044
- ¿Verdad, Byron?
- Así es, Rey.

92
00:10:46,711 --> 00:10:49,297
No, señor. Yo no. Yo no.

93
00:10:49,297 --> 00:10:51,424
Muchos aquí están corrompidos.

94
00:10:51,925 --> 00:10:56,137
Algunos hacen cosas bien. La mayoría, mal.
Tú no seas ingenuo.

95
00:10:56,137 --> 00:10:59,099
- No, señor.
- No te compliques por tonterías.

96
00:10:59,099 --> 00:11:03,436
Si quieres complicarte, ve a lo grande.
Sácale un buen beneficio, ¿me oyes?

97
00:11:04,020 --> 00:11:05,021
Sí, señor.

98
00:11:05,021 --> 00:11:09,109
¿Sí? Soy oficialmente el segundo ayudante
del <i>sheriff</i> en Fairfax.

99
00:11:11,820 --> 00:11:13,613
No quiero atraer miradas no deseadas.

100
00:11:13,613 --> 00:11:15,698
- No me meteré en problemas.
- Ya.

101
00:11:15,698 --> 00:11:17,158
No haré ninguna estupidez.

102
00:11:17,158 --> 00:11:19,744
¿Y tienes bien la cabeza
después de lo que has vivido?

103
00:11:19,744 --> 00:11:24,749
Claro que sí. No estoy...
No estoy tocado, señor. Soy fuerte.

104
00:11:24,749 --> 00:11:28,795
Pues tengo donde colocarte.
Vas a ser chófer.

105
00:11:29,671 --> 00:11:31,798
No puedes hacer mucho más
con el intestino así.

106
00:11:32,757 --> 00:11:34,217
No lees mucho, ¿no?

107
00:11:34,801 --> 00:11:35,927
¿Leer?

108
00:11:35,927 --> 00:11:37,595
Sí, ¿lees? ¿Lees mucho?

109
00:11:38,680 --> 00:11:40,265
- Bueno, sé leer.
- Ya.

110
00:11:40,849 --> 00:11:44,394
Pues ya puedes espabilar.
Dale el libro sobre los osage, Byron.

111
00:11:44,394 --> 00:11:45,937
- ¿Este?
- Sí, ese.

112
00:11:46,938 --> 00:11:49,315
- Ya puedes espabilarte.
- Sé leer, señor.

113
00:11:50,733 --> 00:11:52,152
Los osage.

114
00:11:52,152 --> 00:11:55,405
Les dieron la última,
la peor tierra posible,

115
00:11:56,990 --> 00:11:59,993
pero el buen Dios fue
el más listo de todos.

116
00:11:59,993 --> 00:12:03,246
La tierra escondía petróleo. Oro negro.

117
00:12:04,372 --> 00:12:06,249
Y son gente sabia.

118
00:12:06,249 --> 00:12:10,336
Fueron capaces de decidir
quién se quedaba el petróleo.

119
00:12:10,795 --> 00:12:12,464
Quién se quedaba los derechos.

120
00:12:13,381 --> 00:12:14,799
Son avispados.

121
00:12:17,051 --> 00:12:19,846
No hablan mucho,
lo que puede hacerte creer

122
00:12:19,846 --> 00:12:22,056
que tienes que hablar por ellos
para llenar el silencio,

123
00:12:22,056 --> 00:12:23,641
sobre todo si has bebido.

124
00:12:23,641 --> 00:12:27,270
Mejor estarte callado
si no tienes nada inteligente que decir.

125
00:12:27,270 --> 00:12:28,938
No caigas en eso.

126
00:12:28,938 --> 00:12:31,441
Es lo que llaman "la charla del mirlo".

127
00:12:38,114 --> 00:12:39,324
La charla del mirlo.

128
00:12:44,496 --> 00:12:48,583
Que no hablen no significa
que no lo sepan todo sobre todo.

129
00:12:49,501 --> 00:12:53,546
Sí, los osage son los mejores
y más bellos seres que ha creado Dios.

130
00:13:13,399 --> 00:13:17,195
<i>John Whitehair. 23 años.</i>

131
00:13:20,823 --> 00:13:22,200
<i>No se investigó.</i>

132
00:13:24,452 --> 00:13:27,664
<i>Bill Stepson, 29 años.</i>

133
00:13:30,375 --> 00:13:32,126
<i>No se investigó.</i>

134
00:13:36,589 --> 00:13:39,509
<i>Anna Sanford, 41 años.</i>

135
00:13:43,513 --> 00:13:45,014
<i>No se investigó.</i>

136
00:13:47,767 --> 00:13:48,810
<i>Rose Lewis.</i>

137
00:13:51,980 --> 00:13:53,523
<i>25 años.</i>

138
00:13:57,527 --> 00:13:59,070
<i>No se investigó.</i>

139
00:14:05,201 --> 00:14:06,411
Eso es...

140
00:14:21,551 --> 00:14:25,179
<i>Y Sara Butler, 21 años.</i>

141
00:14:26,598 --> 00:14:27,724
<i>Suicidio.</i>

142
00:14:30,184 --> 00:14:31,561
Diga su nombre.

143
00:14:32,353 --> 00:14:35,815
Soy Mollie Kyle. No competente.

144
00:14:36,482 --> 00:14:38,359
¿Número de adjudicataria?

145
00:14:38,359 --> 00:14:39,694
285.

146
00:14:40,737 --> 00:14:45,199
Solicita dinero adicional
por valor de 752 dólares

147
00:14:45,199 --> 00:14:48,161
para pagar la factura médica
por un absceso.

148
00:14:49,078 --> 00:14:50,079
Sí, señor.

149
00:14:50,622 --> 00:14:52,790
¿La operación fue satisfactoria?

150
00:14:53,875 --> 00:14:55,001
Sí, señor.

151
00:14:55,001 --> 00:14:56,961
¿Y la diabetes?

152
00:14:57,503 --> 00:15:02,175
Tengo una receta en la apoteca de Fairfax.
Mando al servicio dos veces al mes.

153
00:15:02,175 --> 00:15:04,636
Pues hay que tenerla controlada,
¿de acuerdo?

154
00:15:07,472 --> 00:15:10,350
Bien, Mollie, es su madre.

155
00:15:10,350 --> 00:15:15,480
Ella también tiene disposición restringida
y debemos controlar cada centavo.

156
00:15:17,148 --> 00:15:23,154
Pone aquí que se gastó 319 dólares
con 0,5 centavos en carne.

157
00:15:24,447 --> 00:15:25,948
En el colmado.

158
00:15:27,367 --> 00:15:30,995
¿No cree que es mucha cantidad de carne
viendo sus necesidades?

159
00:15:32,664 --> 00:15:34,332
Sí, Sr. Beaty.

160
00:15:34,332 --> 00:15:37,794
Bien, cuide usted de eso, ¿quiere?

161
00:15:40,338 --> 00:15:41,339
Sí.

162
00:15:44,258 --> 00:15:45,510
BIENVENIDO, MIEMBRO DEL KLAN

163
00:15:45,510 --> 00:15:48,846
Vamos a formar una fila aquí
para los pagos a adjudicatarios.

164
00:15:49,347 --> 00:15:51,265
Solo sin restricción.

165
00:15:51,265 --> 00:15:53,601
Restringidos, solo con el tutor.

166
00:15:53,601 --> 00:15:55,978
Debe acompañarlos
para firmarles el cheque.

167
00:15:55,978 --> 00:15:58,940
Deben encontrar a su tutor.
Es lo de siempre, amigos.

168
00:15:58,940 --> 00:16:01,067
30 dólares
por una foto para la posteridad.

169
00:16:01,067 --> 00:16:03,486
¿No quiere preservar
la historia de su familia? Vamos.

170
00:16:03,486 --> 00:16:05,613
- ¿Qué me dice, señor?
- No, no vayan con él.

171
00:16:05,613 --> 00:16:07,990
No sabe nada. Es un principiante.

172
00:16:07,990 --> 00:16:11,369
Lo que necesitan es una foto
como Dios manda para usted y su familia.

173
00:16:11,369 --> 00:16:14,831
¿Señor? 40 dólares.
¿Para usted, señor? 40 dólares.

174
00:16:14,831 --> 00:16:16,082
- ¿Cuánto, 40 dólares?
- 40.

175
00:16:16,082 --> 00:16:18,584
Está bien. Tengo 35 en efectivo
que llevan su nombre.

176
00:16:18,584 --> 00:16:20,461
- Lo toma o lo deja.
- 35, hecho.

177
00:16:20,461 --> 00:16:21,879
Acompáñenme y lo dejamos listo.

178
00:16:21,879 --> 00:16:25,133
Va a quedar una fotografía fantástica.
Vengan, por aquí.

179
00:16:37,854 --> 00:16:41,774
Mi mujer no se encuentra muy bien.
El doctor dice que es su constitución.

180
00:16:41,774 --> 00:16:43,276
El chico tiene asma.

181
00:16:43,276 --> 00:16:46,237
Y eso lo limita demasiado.
Necesita una oportunidad.

182
00:16:46,237 --> 00:16:48,990
Ya tiene los cheques
y no está restringido. Por favor.

183
00:16:54,495 --> 00:16:56,414
Nos llevamos uno. En ese color.

184
00:16:57,165 --> 00:16:59,917
Gracias. ¡Gracias!

185
00:16:59,917 --> 00:17:02,545
Una cosa le digo: si se queda
sin gasolina, si se le pincha una rueda,

186
00:17:02,545 --> 00:17:04,380
vuelva y cómprese otro.

187
00:17:25,359 --> 00:17:27,820
Bien. Señora, ¿quiere que la lleve?
Ese de allí es mi coche.

188
00:17:27,820 --> 00:17:28,905
Gracias.

189
00:17:31,282 --> 00:17:34,285
Tenga cuidado.
Hay mucho personaje suelto por aquí.

190
00:17:43,586 --> 00:17:45,838
- ¡Ernest!
- ¡Kelsie Morrison!

191
00:17:46,714 --> 00:17:48,925
- Estuve con él en el frente en Francia.
- ¡Hombre!

192
00:17:48,925 --> 00:17:52,094
- ¿Cómo estás? ¡Me alegro de verte!
- Igualmente. Igualmente.

193
00:17:52,094 --> 00:17:53,513
Mi mujer, Catherine Cole.

194
00:17:53,513 --> 00:17:55,848
Ah, encantado. Encantado.

195
00:17:55,848 --> 00:17:56,974
De raza pura.

196
00:17:58,267 --> 00:18:00,269
Pueblo del cielo, ¿no? ¿Pueblo del cielo?

197
00:18:00,269 --> 00:18:03,272
Agua media. Agua media.

198
00:18:04,273 --> 00:18:05,316
Hay mucho dinero metido en esto.

199
00:18:31,759 --> 00:18:33,719
¿Has apostado en esta carrera?

200
00:18:33,719 --> 00:18:35,012
No. No.

201
00:18:35,012 --> 00:18:36,264
Pues vámonos.

202
00:18:37,640 --> 00:18:38,683
Sí.

203
00:18:58,828 --> 00:19:01,122
<i>Y siento que no esté demasiado bien.</i>

204
00:19:01,122 --> 00:19:03,291
Ya sabe, padre. Tan tozuda como siempre.

205
00:19:03,291 --> 00:19:05,084
Dile a tu madre que rezo por ella.

206
00:19:05,751 --> 00:19:07,461
- Cuídate. Bien.
- Gracias, padre.

207
00:19:15,678 --> 00:19:18,514
<i>¿Sabes a quién me refiero
si te hablo de Mollie Kyle?</i>

208
00:19:18,514 --> 00:19:20,057
<i>Ya sabes, son unas hermanas.</i>

209
00:19:20,933 --> 00:19:23,603
- Ya sé quién es. Mollie.
- Sí. Mollie.

210
00:19:23,603 --> 00:19:25,187
Vive con su madre, Lizzie.

211
00:19:26,314 --> 00:19:30,943
Sí, sé quién es, tío. La conozco.
Le he hecho de chófer.

212
00:19:31,861 --> 00:19:32,945
- De chófer.
- Sí.

213
00:19:34,780 --> 00:19:36,824
Pues Matt Williams estuvo con ella
un tiempo.

214
00:19:36,824 --> 00:19:38,618
Ahora ya no están juntos.

215
00:19:39,201 --> 00:19:40,286
Digamos...

216
00:19:41,120 --> 00:19:44,415
que podrías intentar
un acercamiento a ella si te apeteciera.

217
00:19:47,376 --> 00:19:50,963
¿Y quiere...? ¿Quiere que cuide de ella?

218
00:19:52,256 --> 00:19:54,550
- Es una cliente habitual.
- Sí.

219
00:19:55,301 --> 00:19:57,178
Creo que también está interesada en mí.

220
00:19:59,180 --> 00:20:02,099
- Esa Mollie es fácil que guste. Sí.
- Ya.

221
00:20:02,099 --> 00:20:03,935
Raza pura con patrimonio.

222
00:20:05,436 --> 00:20:08,189
- Raza pura con patrimonio.
- Raza pura con patrimonio, sí.

223
00:20:08,189 --> 00:20:09,982
Eso no le viene mal a un hombre.

224
00:20:17,949 --> 00:20:19,659
Eres bien parecido, ¿lo sabes?

225
00:20:22,328 --> 00:20:24,080
¿Eres del tipo casadero?

226
00:20:25,206 --> 00:20:26,415
¿Casadero?

227
00:20:27,583 --> 00:20:29,001
¿A qué se refiere?

228
00:20:29,001 --> 00:20:31,504
Bueno, si mezclamos las familias,

229
00:20:31,504 --> 00:20:33,714
ese dinero fluye en la dirección correcta.

230
00:20:33,714 --> 00:20:34,966
Viene a nosotros.

231
00:20:37,843 --> 00:20:41,973
Es de raza pura con patrimonio.
Y le caerá dinero de su madre, Lizzie.

232
00:20:42,848 --> 00:20:46,894
Eso sí que es un buen negocio.
Y legal, no va contra la ley.

233
00:20:46,894 --> 00:20:48,980
Eso es invertir con cabeza.

234
00:21:01,158 --> 00:21:05,037
Me han contado
que estuviste con Matt Williams un tiempo.

235
00:21:08,249 --> 00:21:09,750
Hablas demasiado.

236
00:21:10,876 --> 00:21:13,129
No. No hablo demasiado.

237
00:21:14,171 --> 00:21:17,925
Solo pienso a quién debo derrotar
en esta carrera de caballos.

238
00:21:19,927 --> 00:21:21,804
No sabía que era una carrera.

239
00:21:24,306 --> 00:21:25,975
No me gusta ver a caballos correr.

240
00:21:26,726 --> 00:21:29,729
Ya, pues yo soy un caballo distinto.

241
00:21:36,485 --> 00:21:37,653
¿Qué?

242
00:21:38,029 --> 00:21:39,196
¿Cómo dices?

243
00:21:41,741 --> 00:21:43,075
Es lo que eres.

244
00:21:43,576 --> 00:21:47,455
No sé lo que has dicho.
Imagino que "apuesto diablo" en indio.

245
00:22:00,634 --> 00:22:01,635
Bueno.

246
00:22:17,318 --> 00:22:21,530
<i>"Yo soy un bravo osage.</i>

247
00:22:22,615 --> 00:22:24,241
<i>Tiempo ha,</i>

248
00:22:24,241 --> 00:22:29,371
<i>los osage adoptamos nuestro nombre
por los ríos Misuri y Osage.</i>

249
00:22:30,164 --> 00:22:35,086
Ni-U-Kon-Ska, <i>Hijos de las Aguas Medias.</i>

250
00:22:36,003 --> 00:22:39,131
<i>'¡Fuera!', dijo el gran padre blanco.</i>

251
00:22:39,757 --> 00:22:44,303
<i>De Misuri, de Arkansas, de Kansas.</i>

252
00:22:45,012 --> 00:22:48,224
<i>Finalmente otra tierra extraña.</i>

253
00:22:49,266 --> 00:22:53,062
<i>Oklahoma,
donde el hambre paseaba de día</i>

254
00:22:53,062 --> 00:22:55,815
<i>y los lobos hambrientos, de noche.</i>

255
00:22:57,274 --> 00:23:01,737
<i>¿Acaso no veis los lobos en esta imagen?".</i>

256
00:23:03,739 --> 00:23:05,157
Venga, vamos, vamos.

257
00:23:06,575 --> 00:23:11,622
<i>"Los osage no formaban parte
de las Cinco Tribus Civilizadas".</i>

258
00:23:11,622 --> 00:23:13,374
¿Te acuerdas de Blackie Thompson?

259
00:23:13,374 --> 00:23:14,458
¿Qué hay, muchacho?

260
00:23:14,458 --> 00:23:20,506
<i>"De las Cinco Tribus Civilizadas:
los cheroqui, los chickasaw,</i>

261
00:23:20,506 --> 00:23:25,052
<i>los choctaw, los creek y los semínola".</i>

262
00:23:27,054 --> 00:23:28,055
¡Quietos!

263
00:23:31,851 --> 00:23:34,478
Cómo brilla ese pedrusco, muchachos.
¡Dámelo!

264
00:23:34,478 --> 00:23:37,439
Llevaos el coche, pero no el anillo.
Me lo regaló mi padre.

265
00:23:37,439 --> 00:23:40,276
No quiero el coche. Solo las joyas.

266
00:23:40,276 --> 00:23:42,403
Además, no habéis hecho nada
para ganároslas.

267
00:23:42,403 --> 00:23:45,614
- ¿Te gustan?
- ¡Tenemos a unos indios ricos, muchachos!

268
00:23:46,615 --> 00:23:48,075
¡Vamos!

269
00:23:49,076 --> 00:23:50,077
¡Vamos! ¡Vamos!

270
00:23:50,077 --> 00:23:51,537
Voy con todo, chicos.

271
00:23:51,537 --> 00:23:53,080
¿Qué dices, Ernest?

272
00:23:59,170 --> 00:24:00,421
No. ¡Estás loco, Ernest!

273
00:24:00,421 --> 00:24:03,340
¡Adoro el dinero! ¡Adoro el dinero!
¡A ver esa carta!

274
00:24:04,133 --> 00:24:05,843
- ¡Vamos!
- ¡Eso! ¡Vamos! ¡Toma ya!

275
00:24:05,843 --> 00:24:07,052
¡Arriésgate!

276
00:24:10,556 --> 00:24:12,224
Auténtica patraña de Fairfax, muchachos.

277
00:24:12,224 --> 00:24:14,602
- La reina se queda las joyas.
- ¡Dios! ¡Carajo!

278
00:24:17,062 --> 00:24:20,858
<i>"El alba era siempre un momento sagrado
para las oraciones.</i>

279
00:24:29,033 --> 00:24:32,036
<i>Al sol lo llaman 'abuelo'.</i>

280
00:24:33,120 --> 00:24:35,497
<i>A la luna, 'madre'.</i>

281
00:24:36,665 --> 00:24:39,251
<i>El fuego es el 'padre'.</i>

282
00:24:40,586 --> 00:24:44,298
<i>La llaman 'luna de las flores'
cuando aparecen pequeñas flores</i>

283
00:24:44,298 --> 00:24:47,635
<i>por las praderas y las colinas
rebosantes de matorral de roble.</i>

284
00:24:48,177 --> 00:24:49,637
<i>Hay muchas.</i>

285
00:24:49,637 --> 00:24:55,434
<i>Tantas que parece que Wah-kon-tah,
después de mirar a la Tierra</i>

286
00:24:55,434 --> 00:24:57,061
<i>y sonreírle,</i>

287
00:24:57,061 --> 00:25:00,022
<i>la haya cubierto de caramelos".</i>

288
00:25:03,734 --> 00:25:06,487
<i>"Wah-kon-tah significa 'Dios'.</i>

289
00:25:08,113 --> 00:25:10,241
<i>Te asignan tu nombre osage".</i>

290
00:25:10,241 --> 00:25:13,160
{\an8}Tu nombre será Halcón del sol.

291
00:25:13,577 --> 00:25:17,289
<i>"Así es como te llamarán en el más allá.</i>

292
00:25:18,207 --> 00:25:21,252
<i>Jamás podrán arrebatarte
tu nombre osage".</i>

293
00:25:45,109 --> 00:25:46,860
Toma. Póntelo.

294
00:25:59,415 --> 00:26:00,416
¿Quieres cenar?

295
00:26:03,836 --> 00:26:04,837
Sí.

296
00:26:39,413 --> 00:26:40,873
¿No quieres probar esto?

297
00:26:41,665 --> 00:26:43,125
Tengo azúcar.

298
00:26:46,545 --> 00:26:50,174
No está mal ser dulce, ¿no crees?

299
00:26:51,884 --> 00:26:53,344
Me pone mala.

300
00:27:05,314 --> 00:27:07,941
¿Vivís en esta casa tú y tu madre?

301
00:27:09,193 --> 00:27:10,611
Cuido de ella.

302
00:27:12,529 --> 00:27:14,031
¿Y tú vives con tu tío?

303
00:27:14,031 --> 00:27:16,241
Sí. Sí. ¿Lo conoces?

304
00:27:16,992 --> 00:27:18,243
Desde que tengo memoria.

305
00:27:19,161 --> 00:27:20,537
Es un buen hombre.

306
00:27:28,712 --> 00:27:30,339
¿A qué viniste?

307
00:27:30,964 --> 00:27:32,049
¿"A qué"?

308
00:27:33,384 --> 00:27:34,551
A vivir aquí.

309
00:27:34,551 --> 00:27:36,512
Sí. Vivo aquí.

310
00:27:39,223 --> 00:27:40,224
¿Por qué?

311
00:27:42,601 --> 00:27:43,811
Por mi tío.

312
00:27:44,603 --> 00:27:45,771
Trabajo con él.

313
00:27:50,025 --> 00:27:53,320
¿Y tu hermano es Bryan?

314
00:27:53,904 --> 00:27:55,989
- Byron, eso es.
- Byron.

315
00:27:58,826 --> 00:27:59,827
¿Le tienes miedo?

316
00:28:01,161 --> 00:28:03,497
¿A mi hermano? ¿A quién?

317
00:28:03,497 --> 00:28:04,623
A tu tío.

318
00:28:08,043 --> 00:28:09,711
Pues no.

319
00:28:11,171 --> 00:28:14,925
No, es... Es el rey de las colinas osage.

320
00:28:16,343 --> 00:28:18,220
Es el hombre más bueno del mundo.

321
00:28:18,220 --> 00:28:20,764
Sé de lo que es capaz si lo traicionas.

322
00:28:21,765 --> 00:28:25,018
No. Me valgo solo. Yo hago lo mío.

323
00:28:26,311 --> 00:28:27,855
Tengo mi negocio.

324
00:28:28,939 --> 00:28:29,982
Gracias.

325
00:28:31,900 --> 00:28:33,026
Aquí tienes.

326
00:28:42,327 --> 00:28:43,745
¿Cuál es tu religión?

327
00:28:45,330 --> 00:28:46,540
Católica.

328
00:28:49,126 --> 00:28:50,627
No vienes mucho a la iglesia.

329
00:28:51,378 --> 00:28:53,589
Ah, ya, he estado fuera.

330
00:29:01,388 --> 00:29:03,182
¿Cómo es que no tienes marido?

331
00:29:06,477 --> 00:29:10,063
Soy un hombre y quiero saber
por qué una mujer como tú no tiene marido.

332
00:29:18,489 --> 00:29:20,908
Oye, tienes un color de piel muy bonito.

333
00:29:23,619 --> 00:29:25,412
¿Qué color dirías que es?

334
00:29:28,832 --> 00:29:29,917
Mi color.

335
00:29:32,461 --> 00:29:35,672
Pues es... Me parece muy bonito.

336
00:29:37,674 --> 00:29:42,137
Tienes un color de piel bonito.
Y tienes una casa bonita.

337
00:29:44,223 --> 00:29:46,642
Creo que haces como que eres dura.

338
00:29:46,642 --> 00:29:49,937
Pero estoy segurísimo
de que eres dulce por dentro.

339
00:29:53,106 --> 00:29:55,943
Acabas de llamarme coyote, ¿a que sí?

340
00:29:58,612 --> 00:29:59,738
Coyote.

341
00:30:00,739 --> 00:30:02,616
El coyote busca dinero.

342
00:30:04,910 --> 00:30:07,162
Pues el dinero está muy bien.

343
00:30:07,162 --> 00:30:10,457
Muy bien.
Sobre todo para un holgazán como yo.

344
00:30:12,042 --> 00:30:15,420
A ver, quiero pasarme el día durmiendo
y buena juerga por la noche.

345
00:30:20,133 --> 00:30:21,677
¿De qué te ríes?

346
00:30:23,053 --> 00:30:24,346
¿Te gusta el <i>peh-tseh-ni?</i>

347
00:30:25,389 --> 00:30:26,431
¿Whisky?

348
00:30:28,392 --> 00:30:30,519
No me gusta el whisky,
me encanta el whisky.

349
00:30:32,354 --> 00:30:35,816
Tengo buen whisky. Whisky malo no.

350
00:30:37,526 --> 00:30:39,778
Creo que deberíamos probarlo a ver.

351
00:30:54,376 --> 00:30:56,962
No, no. No. No la cierres.

352
00:30:58,839 --> 00:30:59,965
¿Qué?

353
00:31:01,675 --> 00:31:03,302
Pues tenemos que estar un rato
en silencio.

354
00:31:23,530 --> 00:31:25,073
La tormenta es...

355
00:31:28,619 --> 00:31:30,495
Bueno, poderosa.

356
00:31:31,913 --> 00:31:33,749
Tenemos que callarnos un rato.

357
00:31:41,465 --> 00:31:44,760
- Es bueno para el campo, eso seguro.
- Calladito.

358
00:32:15,916 --> 00:32:16,958
Bill Smith.

359
00:32:19,044 --> 00:32:20,545
Bill Smith.

360
00:32:20,545 --> 00:32:23,256
- Ernest. Ernest Burkhart.
- Encantado, Ernest.

361
00:32:23,256 --> 00:32:24,925
Soy el marido de Minnie.

362
00:33:08,802 --> 00:33:11,430
Te encontrarás mejor si comes algo.

363
00:33:19,646 --> 00:33:20,939
¡No, otra vez no!

364
00:33:20,939 --> 00:33:23,024
{\an8}No es muy listo,

365
00:33:23,900 --> 00:33:25,944
{\an8}pero es guapo.

366
00:33:27,070 --> 00:33:28,947
{\an8}Parece una serpiente.

367
00:33:29,656 --> 00:33:32,951
{\an8}No, parece un coyote.

368
00:33:33,702 --> 00:33:35,579
{\an8}Esos ojos azules...

369
00:33:37,330 --> 00:33:41,334
{\an8}Su hermano también es guapo.
Me gusta más el hermano.

370
00:33:42,961 --> 00:33:45,046
{\an8}¿Esa rata pelirroja?

371
00:33:46,923 --> 00:33:52,012
{\an8}Mejor que el cabestro ese

372
00:33:52,429 --> 00:33:54,598
{\an8}que tienes holgazaneando por casa.

373
00:33:56,933 --> 00:33:58,351
{\an8}Eso cuando estás tú,

374
00:33:58,560 --> 00:34:00,771
{\an8}porque conmigo es como un conejo.

375
00:34:02,314 --> 00:34:04,107
{\an8}Callaos.

376
00:34:04,524 --> 00:34:06,443
{\an8}El coyote está observando.

377
00:34:08,361 --> 00:34:10,530
{\an8}Quiere nuestro dinero.

378
00:34:12,032 --> 00:34:13,325
{\an8}Claro que quiere nuestro dinero.

379
00:34:13,742 --> 00:34:16,369
{\an8}Pero quiere asentarse.

380
00:34:18,789 --> 00:34:20,916
{\an8}No es impaciente.

381
00:34:21,583 --> 00:34:23,877
{\an8}Su tío tiene dinero.

382
00:34:24,002 --> 00:34:26,379
{\an8}No va detrás del dinero.

383
00:34:26,713 --> 00:34:28,089
{\an8}Te quiere.

384
00:34:46,817 --> 00:34:48,109
Menos prisas.

385
00:34:55,200 --> 00:34:57,160
El contraste de tu mano con mi piel.

386
00:35:11,299 --> 00:35:13,343
Vas a casarte conmigo, Mollie.

387
00:35:16,012 --> 00:35:17,430
Quiero que seas mi esposa.

388
00:35:20,392 --> 00:35:21,393
¿Tú quieres?

389
00:35:33,363 --> 00:35:35,323
Pero ¿toleras a las indias?

390
00:35:39,411 --> 00:35:41,454
Quiero a esa chica. Mollie.

391
00:35:42,330 --> 00:35:45,250
Tío, de verdad me parece una señora.

392
00:35:47,878 --> 00:35:50,046
Muy bien. Has encontrado esposa.

393
00:36:01,683 --> 00:36:02,976
<i>Mollie.</i>

394
00:36:04,311 --> 00:36:05,437
Ernest.

395
00:36:40,680 --> 00:36:42,432
Conozco a Mollie y a sus hermanas

396
00:36:42,432 --> 00:36:45,977
desde que eran unas niñitas
que correteaban y alborotaban.

397
00:36:48,647 --> 00:36:51,942
El difunto y querido padre de Mollie,
Nah-kah-e-se-y,

398
00:36:51,942 --> 00:36:55,403
fue un amigo muy muy querido.
Lo quería de corazón.

399
00:36:55,403 --> 00:36:57,906
<i>Siempre nos decía a los blancos
que lo llamáramos Jimmy,</i>

400
00:36:57,906 --> 00:37:02,035
<i>pero yo siempre lo llamé por su nombre:
Nah-kah-e-se-y.</i>

401
00:37:02,035 --> 00:37:04,162
<i>Nos profesábamos un gran respeto.</i>

402
00:37:51,918 --> 00:37:53,128
Tú y yo.

403
00:37:59,134 --> 00:38:01,219
Hacia la derecha, como yo.

404
00:38:21,114 --> 00:38:22,157
Minnie.

405
00:38:27,829 --> 00:38:30,206
¿Necesitas algo, Minnie?

406
00:38:30,206 --> 00:38:31,291
No, señor.

407
00:38:32,125 --> 00:38:33,835
¿Estás bien cuidada?

408
00:38:36,337 --> 00:38:37,714
Sí.

409
00:38:41,217 --> 00:38:42,761
¿Dispones de medicamentos?

410
00:38:44,220 --> 00:38:48,016
Porque quiero que sepas
que tendrás lo mejor si lo necesitas.

411
00:38:48,308 --> 00:38:49,893
No quiero que tengas miedo.

412
00:38:54,814 --> 00:38:58,359
Cuánto problema os hemos causado.
A todos.

413
00:38:59,027 --> 00:39:00,236
Lo siento mucho.

414
00:39:01,279 --> 00:39:03,782
Lo siento mucho.

415
00:39:43,196 --> 00:39:46,407
<i>Minnie. Mi hermana.</i>

416
00:39:48,701 --> 00:39:50,036
<i>Enfermedad consuntiva.</i>

417
00:40:13,309 --> 00:40:14,310
Anna.

418
00:40:28,533 --> 00:40:30,743
- Ernest.
- ¿Sí?

419
00:40:31,369 --> 00:40:34,289
Ernest, creo que es mejor
que esperes fuera.

420
00:40:35,039 --> 00:40:37,834
¿Qué...? Ya, ¿y por qué?

421
00:40:39,210 --> 00:40:40,837
Es por cómo va esto.

422
00:40:42,380 --> 00:40:43,548
Si no te importa.

423
00:40:48,344 --> 00:40:52,265
¿"Por cómo va esto"?
¿Me estás diciendo que me vaya?

424
00:40:52,265 --> 00:40:53,725
Sí, si eres tan amable.

425
00:40:57,562 --> 00:40:58,563
Está bien.

426
00:41:04,444 --> 00:41:05,612
Bill Smith.

427
00:41:08,072 --> 00:41:09,073
Ya.

428
00:41:11,034 --> 00:41:16,331
Parece muy claro que Bill Smith no cuidó
de su esposa Minnie como hubiera debido.

429
00:41:16,331 --> 00:41:19,959
Al morir, él se queda
con los derechos y las tierras.

430
00:41:22,003 --> 00:41:24,589
Ese petróleo, que debería ser
para sus hermanas, para tu mujer...

431
00:41:24,589 --> 00:41:27,342
Él se queda
con lo que debería ser para Mollie.

432
00:41:30,845 --> 00:41:32,138
La madre, Lizzie...

433
00:41:38,394 --> 00:41:40,188
No está muy fina.

434
00:41:40,730 --> 00:41:41,940
No durará mucho.

435
00:41:43,816 --> 00:41:46,152
La mayoría de los osage
no pasan de los 50.

436
00:41:47,195 --> 00:41:50,615
Con estas muertes,
viendo las enfermedades que sufren,

437
00:41:50,615 --> 00:41:53,159
debes conseguir que te declare heredero.

438
00:41:54,827 --> 00:41:56,079
¿Entiendes?

439
00:41:58,081 --> 00:41:59,082
Ya.

440
00:41:59,707 --> 00:42:01,209
<i>Minnie ha muerto.</i>

441
00:42:01,209 --> 00:42:04,545
Y ahora solo quedan Reta...

442
00:42:05,880 --> 00:42:06,923
Anna.

443
00:42:08,091 --> 00:42:09,842
Y luego está Mollie.

444
00:42:12,512 --> 00:42:13,680
Ya.

445
00:42:15,473 --> 00:42:17,016
¿Cómo se encuentra Mollie?

446
00:42:17,475 --> 00:42:19,102
Está bien.

447
00:42:20,687 --> 00:42:22,313
Cuida de la pequeña.

448
00:42:24,524 --> 00:42:28,695
- Tiene la diabetes también.
- Ya.

449
00:42:28,695 --> 00:42:34,075
A veces me preocupa.
Se pasa días enferma, Rey.

450
00:42:34,075 --> 00:42:38,162
Pues claro que sí. ¿Cómo no va a enfermar?
La diabetes es de mal llevar.

451
00:42:40,373 --> 00:42:42,375
<i>Como reza el Libro de Job,</i>

452
00:42:42,375 --> 00:42:45,420
<i>los días de aflicción
se han apoderado de ella.</i>

453
00:42:48,631 --> 00:42:52,927
Bueno, Mollie es...
Sigue fuerte, Rey. Es fuerte.

454
00:42:52,927 --> 00:42:56,681
Sí. De momento.
Esperemos que para siempre, pero...

455
00:42:59,934 --> 00:43:03,938
¿Y Anna? ¿Sabes que Anna
lleva una pistola en el bolso?

456
00:43:04,814 --> 00:43:06,316
¡Pero bueno!

457
00:43:06,316 --> 00:43:08,609
Sé que eres muy licenciosa...

458
00:43:10,069 --> 00:43:11,112
¡Joder!

459
00:43:12,447 --> 00:43:14,949
- Pero ¿qué coño hace?
- ¡La virgen con la india loca!

460
00:43:15,825 --> 00:43:17,327
Me cae bien Anna,

461
00:43:17,952 --> 00:43:20,955
pero un día encontrará bronca
con la persona equivocada.

462
00:43:21,539 --> 00:43:22,665
¿Y luego qué?

463
00:44:55,049 --> 00:44:56,634
- Basta.
- Dejadlo todo en la mesa.

464
00:45:00,805 --> 00:45:03,808
¡Basta ya! Modales.

465
00:45:03,808 --> 00:45:06,018
Nadie gasta educación aquí.

466
00:45:06,811 --> 00:45:08,604
{\an8}¿Has visto el búho?

467
00:45:10,440 --> 00:45:11,315
{\an8}No.

468
00:45:15,820 --> 00:45:17,905
{\an8}Cuando aparece,

469
00:45:18,823 --> 00:45:22,743
{\an8}es que nos estamos muriendo.

470
00:45:24,162 --> 00:45:25,621
{\an8}Por vuestra culpa.

471
00:45:28,249 --> 00:45:30,918
{\an8}Os casáis todas con hombres blancos.

472
00:45:32,962 --> 00:45:35,840
{\an8}Se nos está emblanqueciendo la sangre.

473
00:45:39,677 --> 00:45:41,804
{\an8}¿Dónde está Anna?

474
00:45:42,889 --> 00:45:45,016
{\an8}Quiero a Anna.

475
00:45:45,308 --> 00:45:46,809
{\an8}Estoy yo.

476
00:45:47,393 --> 00:45:49,270
{\an8}No te quiero a ti.

477
00:45:49,854 --> 00:45:51,397
{\an8}Quiero a Anna.

478
00:45:59,113 --> 00:46:00,323
Cogedlos todos.

479
00:46:01,324 --> 00:46:03,659
Este es más blanco que la otra.

480
00:46:04,410 --> 00:46:07,121
No dirías que es mestizo, ¿a que no?

481
00:46:07,121 --> 00:46:11,959
Por lo que a mí respecta,
los dos son un par de medio salvajes.

482
00:46:11,959 --> 00:46:15,463
Pero pobrecitos,
ellos no tienen ninguna culpa.

483
00:46:16,672 --> 00:46:21,093
Una oscura y uno claro.
Es como un eclipse.

484
00:46:21,761 --> 00:46:27,475
El Señor puso su mano sobre la Tierra
y la sacudió para nada.

485
00:46:28,893 --> 00:46:30,728
Ay, por favor.

486
00:46:30,728 --> 00:46:32,813
- Cuídate, Anna.
- Gracias, señor.

487
00:46:33,731 --> 00:46:34,857
{\an8}¿Te estás riendo?

488
00:46:35,066 --> 00:46:36,567
{\an8}Todavía no, pero...

489
00:46:44,742 --> 00:46:46,577
{\an8}Traigo unas mantas para mamá.

490
00:46:47,036 --> 00:46:48,829
{\an8}¿Ya estás borracha?

491
00:46:49,038 --> 00:46:52,208
{\an8}Sigo borracha desde anoche.
Me has despertado.

492
00:46:52,208 --> 00:46:54,627
{\an8}Que mamá no te vea así.

493
00:46:54,627 --> 00:46:56,254
{\an8}No empecemos, por favor.

494
00:46:59,799 --> 00:47:02,593
Hola, Anna. ¿No te tienes en pie?

495
00:47:03,094 --> 00:47:04,845
Qué melopea.

496
00:47:05,680 --> 00:47:06,722
¿Tenéis whisky?

497
00:47:06,722 --> 00:47:08,599
Si te lo bebiste anoche.

498
00:47:08,599 --> 00:47:11,018
Solo mi hombre puede beberse mi whisky.

499
00:47:11,018 --> 00:47:12,645
Yo no soy tu hombre.

500
00:47:12,645 --> 00:47:14,855
Puede que no tengas elección.

501
00:47:16,107 --> 00:47:18,109
{\an8}¿Esto es una amenaza?

502
00:47:19,235 --> 00:47:21,654
Mejor será que te calmes, Anna.

503
00:47:23,072 --> 00:47:24,156
Harás lo correcto.

504
00:47:25,032 --> 00:47:27,410
Me estás amenazando. No lo hagas.

505
00:47:28,286 --> 00:47:32,039
Te cuento un secreto.
No me abro de piernas para cualquiera.

506
00:47:32,039 --> 00:47:33,583
Pues es lo que parece.

507
00:47:35,376 --> 00:47:37,086
Venga ya. A la otra habitación, ya.

508
00:47:37,211 --> 00:47:39,213
Eres como los otros, Ernest.

509
00:47:39,213 --> 00:47:41,173
- No eres diferente.
- ¡A la otra habitación!

510
00:47:42,383 --> 00:47:44,218
{\an8}Cálmate, hermana.

511
00:47:44,218 --> 00:47:45,261
Ya está.

512
00:47:59,817 --> 00:48:01,319
Eres una preciosidad.

513
00:48:04,488 --> 00:48:05,823
¿Me conoces?

514
00:48:06,866 --> 00:48:07,908
Sí.

515
00:48:08,618 --> 00:48:09,744
¿Y qué sabes?

516
00:48:11,579 --> 00:48:13,414
Vete al carajo, Byron Burkhart.

517
00:48:13,414 --> 00:48:14,540
- ¡Anna! ¡Anna!
- ¡Anna!

518
00:48:15,249 --> 00:48:17,293
- ¡Venga ya!
- ¡Yo te rajo! Hablarle a mi hombre...

519
00:48:17,293 --> 00:48:18,961
¡A esa la mato y luego a ti!

520
00:48:18,961 --> 00:48:21,505
- Déjalo ya.
- No soy tu hombre. Haré lo que me plazca.

521
00:48:21,505 --> 00:48:23,507
- ¡Lleváosla de aquí!
- ¡Fuera!

522
00:48:23,507 --> 00:48:24,592
¡Dame la pistola!

523
00:48:24,592 --> 00:48:26,052
- Tiene una pistola.
- ¡Dámela! ¡Vamos!

524
00:48:26,052 --> 00:48:28,971
¡No vuelvas a acercarte a una blanca!
¡No te acerques a esas <i>wahk' oh nohn-hohn!</i>

525
00:48:28,971 --> 00:48:30,056
¡Venga!

526
00:48:31,015 --> 00:48:32,141
¡Fuera!

527
00:48:36,103 --> 00:48:37,063
¡Salvaje!

528
00:48:46,322 --> 00:48:48,407
Vamos, Charlie. Aquí.

529
00:49:00,211 --> 00:49:03,214
Y un soldado francés
vino a coger la cacerola.

530
00:49:03,214 --> 00:49:06,342
Vi cómo le salió disparada la pierna.

531
00:49:06,342 --> 00:49:10,221
Muchos de ellos volvieron así, temblando.

532
00:49:12,264 --> 00:49:13,349
Oye.

533
00:49:14,809 --> 00:49:18,270
¿Lo sabías?
Han encontrado a Charlie Whitehorn muerto.

534
00:49:18,270 --> 00:49:21,607
Ya. Ya. ¿Quién ha sido?

535
00:49:22,858 --> 00:49:23,984
No lo sé.

536
00:49:25,861 --> 00:49:27,279
¿Fue su mujer?

537
00:49:27,863 --> 00:49:29,198
Seguramente.

538
00:49:36,622 --> 00:49:37,707
Oye, y Anna...

539
00:49:43,629 --> 00:49:45,631
Va siendo hora de llevarla a casa.

540
00:49:58,310 --> 00:50:00,020
{\an8}Eres...

541
00:50:00,938 --> 00:50:02,982
{\an8}salvaje.

542
00:50:07,987 --> 00:50:12,700
Anna. Anna, <i>mahn-thin eh-txahn.</i>
Byron te espera. Vamos.

543
00:50:13,784 --> 00:50:14,869
Venga, vamos.

544
00:50:19,331 --> 00:50:23,836
{\an8}Eres una bendición.

545
00:50:25,796 --> 00:50:28,007
{\an8}¿Soy tu preferida?

546
00:50:29,258 --> 00:50:30,718
{\an8}Sí.

547
00:50:32,094 --> 00:50:37,224
{\an8}Quédate aquí conmigo.

548
00:50:38,392 --> 00:50:40,644
- Anna, venga, vamos.
- ¡Que no aporrees!

549
00:50:54,742 --> 00:50:56,660
¿Mejor que me vaya, Ernest?

550
00:50:58,704 --> 00:50:59,705
Sí.

551
00:51:00,915 --> 00:51:02,917
No me quieres aquí, ¿a que no?

552
00:51:03,876 --> 00:51:06,170
Quieres librarte de mí, ¿serpiente?

553
00:51:09,089 --> 00:51:11,217
Te da miedo que hable demasiado.

554
00:51:13,594 --> 00:51:15,721
Sí. Se te ve el miedo.

555
00:51:21,769 --> 00:51:23,062
Te veo mejor.

556
00:51:23,062 --> 00:51:25,022
Pues gracias, hermana.

557
00:51:28,234 --> 00:51:30,653
Eres mi tesoro, ¿lo sabes?

558
00:51:33,656 --> 00:51:35,282
{\an8}Esta noche no salgas.

559
00:51:35,282 --> 00:51:37,493
Tranquila, te preocupas demasiado,
<i>oh-theh-zhu.</i>

560
00:51:37,493 --> 00:51:39,453
Venga. Vamos ya.

561
00:51:39,453 --> 00:51:40,913
Está bien.

562
00:51:40,913 --> 00:51:44,250
Dios santo. Vamos a tomarnos algo.

563
00:51:44,250 --> 00:51:46,001
No. Te llevo a casa, Anna.

564
00:51:46,001 --> 00:51:48,212
No, me llevas a Whizbang.

565
00:51:50,631 --> 00:51:52,466
Byron la lleva a su casa.

566
00:51:53,133 --> 00:51:54,218
Yo he bebido demasiado.

567
00:51:54,218 --> 00:51:55,386
No me digas.

568
00:51:55,386 --> 00:51:56,762
La lleva a casa.

569
00:52:14,238 --> 00:52:17,366
Mollie, tu hermana, Anna.

570
00:52:59,283 --> 00:53:01,827
Mollie, Mollie, vamos. Vamos, mi vida.

571
00:53:01,827 --> 00:53:02,995
Venga.

572
00:53:04,371 --> 00:53:05,539
Ya está.

573
00:53:14,298 --> 00:53:17,051
¿Es su hermana? ¿Anna Brown?

574
00:53:19,178 --> 00:53:23,849
Perdóneme. ¿Es su hermana, Anna Brown?

575
00:53:25,434 --> 00:53:26,435
Sí.

576
00:53:37,237 --> 00:53:42,660
<i>Dos miembros de nuestra tribu,
Anna Brown y Charles Whitehorn,</i>

577
00:53:43,661 --> 00:53:45,037
<i>han sido asesinados.</i>

578
00:53:45,037 --> 00:53:48,082
Los <i>ahn-shdah-heh</i> nos están matando.

579
00:53:49,333 --> 00:53:50,876
En el caso de Anna Brown,

580
00:53:50,876 --> 00:53:53,420
su familia, aquí en la izquierda,
en la zona oeste, ha recaudado

581
00:53:53,420 --> 00:54:00,094
una cantidad de entre 2000 y 5000 dólares
para la detención y condena del asesino.

582
00:54:02,429 --> 00:54:05,057
Mollie Burkhart ha contratado
a un detective privado.

583
00:54:08,852 --> 00:54:13,357
Cuando empezó a llegar este dinero,
debieron decirnos que venía acompañado.

584
00:54:13,357 --> 00:54:15,776
Porque es del hombre blanco.

585
00:54:15,776 --> 00:54:21,323
No es lo que se nos enseñó
en Misuri, Arkansas y Kansas.

586
00:54:21,323 --> 00:54:25,411
¿Qué ha llegado a nuestra reserva
que no es propio de aquí?

587
00:54:25,411 --> 00:54:30,040
Ellos. Son como buitres
que rondan a nuestra gente.

588
00:54:30,708 --> 00:54:31,709
Sí.

589
00:54:31,709 --> 00:54:34,962
Quieren dejarnos limpios, sin nada.

590
00:54:36,005 --> 00:54:39,717
Cuando dejamos Misuri,
no abandonamos ni a los bebés muertos.

591
00:54:40,300 --> 00:54:43,387
Los enterramos
y nuestros guerreros caminaron por encima

592
00:54:43,387 --> 00:54:47,683
para decirle al mundo entero
que no dejaríamos este lugar ya.

593
00:54:48,392 --> 00:54:50,894
Porque aquí morirá el último de nosotros.

594
00:54:50,894 --> 00:54:52,438
- Así es.
- Sí.

595
00:55:08,746 --> 00:55:09,747
El otro.

596
00:55:20,758 --> 00:55:26,722
Mollie, soy incapaz de expresar mi pena,
pero está con el Señor ya.

597
00:55:27,347 --> 00:55:28,766
Está con el Señor.

598
00:55:34,188 --> 00:55:37,357
Y ahora hasta vienen a casarse
con nuestras jóvenes.

599
00:55:38,984 --> 00:55:40,736
Tengo a algunos empleados,

600
00:55:40,736 --> 00:55:43,739
y dicen que son mis amigos,
pero no creo que lo sean.

601
00:55:44,448 --> 00:55:46,366
<i>Algunos ni hacen ver que trabajan.</i>

602
00:55:46,366 --> 00:55:48,535
<i>Solo se comportan
como si esto fuera suyo.</i>

603
00:55:48,535 --> 00:55:49,870
Muy bien, caballeros. Quietos, por favor.

604
00:55:49,870 --> 00:55:50,871
¡Listo!

605
00:55:50,871 --> 00:55:55,125
Son auténticos zánganos,
<i>ni-shdah-heh,</i> holgazanes.

606
00:55:56,210 --> 00:55:59,755
No podemos pedir al condado
que nos ayude.

607
00:56:00,964 --> 00:56:04,510
No podemos acudir al estado de Oklahoma
para que nos ayude.

608
00:56:05,552 --> 00:56:07,888
¿Por qué llegamos a pensar que sí?

609
00:56:08,889 --> 00:56:12,810
Llegamos aquí antes que ellos.
Vinimos a la que ya es nuestra tierra.

610
00:56:12,810 --> 00:56:14,394
Sí. Sí.

611
00:56:14,394 --> 00:56:18,273
Trajimos a nuestros hijos aquí
porque la Madre Tierra nos lo permitió.

612
00:56:18,273 --> 00:56:19,358
Sí.

613
00:56:19,358 --> 00:56:23,946
Nadie nos sacará de esta tierra
hasta que recibamos la llamada de Dios.

614
00:56:23,946 --> 00:56:25,155
Sí.

615
00:56:25,155 --> 00:56:26,490
Y debemos tenerlo claro,

616
00:56:26,490 --> 00:56:29,284
pero debemos tener también claro
que el diablo ha venido.

617
00:56:29,284 --> 00:56:31,328
Tenéis algo que ambiciona.

618
00:56:31,328 --> 00:56:32,412
Así es.

619
00:56:32,412 --> 00:56:36,083
No os quería cuando sufríamos genocidios,
cuando vinimos a casa.

620
00:56:36,708 --> 00:56:40,796
Pero ahora hemos reunido aquí
a las 25 familias originales.

621
00:56:40,796 --> 00:56:41,880
Sí.

622
00:56:41,880 --> 00:56:43,423
Y estamos para acompañaros.

623
00:56:43,423 --> 00:56:45,425
Tenemos una vieja máxima que dice:

624
00:56:45,425 --> 00:56:50,722
"Si un osage muere a manos enemigas,
no permitas que muera solo.

625
00:56:50,931 --> 00:56:56,061
Únete a él y así irás al cielo
sabiendo que seguimos siendo guerreros".

626
00:56:57,187 --> 00:56:58,689
Tenemos que cambiar,

627
00:56:58,689 --> 00:57:02,568
pero antes necesitamos ser
como el fuego en esta tierra

628
00:57:02,568 --> 00:57:05,654
y eliminar aquello que nos detiene
o se interpone.

629
00:57:06,446 --> 00:57:08,991
Por eso mismo le pido apoyo al consejo.

630
00:57:09,741 --> 00:57:14,872
A todos los hombres. Y a nuestras mujeres,
las madres, <i>i-nahn,</i> presentes.

631
00:57:14,872 --> 00:57:18,208
A nuestros mayores
que han podido con este territorio.

632
00:57:18,208 --> 00:57:22,171
Porque lo único seguro es
que nos tenemos unos a otros.

633
00:57:23,005 --> 00:57:25,382
Tenemos a un Señor
que es bueno con nosotros.

634
00:57:26,341 --> 00:57:29,928
Y esto otro.
Jamás rezamos para darnos la gran vida.

635
00:57:29,928 --> 00:57:31,847
Solo rezamos por una vida.

636
00:57:32,472 --> 00:57:34,641
Por eso voy a rezar ahora.

637
00:57:34,641 --> 00:57:37,811
Para darles esta vida
a los niños que están por llegar.

638
00:57:38,145 --> 00:57:43,567
Vivimos ya nuestro ocaso,
pero ellos aún están en su alborada.

639
00:57:43,567 --> 00:57:45,444
Sus días empiezan ahora.

640
00:57:46,278 --> 00:57:50,115
Y quiero que sean osage,
dejarles el regalo que me hizo mi abuela.

641
00:57:50,115 --> 00:57:52,743
El regalo que os hizo vuestra abuela.

642
00:57:52,743 --> 00:57:54,536
Sí.

643
00:57:54,536 --> 00:57:55,621
Gracias, jefe.

644
00:57:55,621 --> 00:58:00,083
Me gustaría añadir mil dólares
como recompensa.

645
00:58:01,793 --> 00:58:05,214
Por cualquier información
sobre los asesinos.

646
00:58:06,006 --> 00:58:10,260
Así pues, si alguien sabe cualquier cosa,
deberá acudir a mí.

647
00:58:11,595 --> 00:58:14,598
Sabéis dónde vivo.
Soy fácil de encontrar.

648
00:58:15,390 --> 00:58:19,061
Gracias, Sr. Hale.
Su amistad ha sido siempre muy apreciada.

649
00:58:19,061 --> 00:58:23,440
Haré lo que sea, lo que sea
para ayudar a un osage en apuros.

650
00:58:23,440 --> 00:58:25,359
En su valle de lágrimas.

651
00:58:25,359 --> 00:58:29,404
Propongo enviar al Sr. Barney McBride
a Washington, D. C.

652
00:58:29,404 --> 00:58:30,572
Lo secundo, jefe.

653
00:58:30,572 --> 00:58:33,033
Sr. McBride. Sra. McBride.

654
00:58:33,033 --> 00:58:34,409
Sí, jefe. Aquí estoy.

655
00:58:34,910 --> 00:58:38,372
Resolución 23.
El Sr. McBride viajará a Washington

656
00:58:38,372 --> 00:58:40,415
para reunirse
con la Comisión de Asuntos Indios,

657
00:58:40,415 --> 00:58:44,419
a la que solicitará
detectives privados y policía adicional

658
00:58:44,419 --> 00:58:47,047
que investigue
el asunto de estas muertes.

659
00:58:47,047 --> 00:58:48,257
¿Lo acepta?

660
00:58:48,257 --> 00:58:49,466
Sí, señor.

661
00:58:59,559 --> 00:59:01,561
Bill. Reta.

662
00:59:02,396 --> 00:59:03,689
¿Cómo estás, Ernest?

663
00:59:04,564 --> 00:59:07,442
Ahora... Ahora ella, ¿eh?

664
00:59:08,819 --> 00:59:11,238
Reta fue mi consuelo cuando Minnie murió.

665
00:59:31,383 --> 00:59:34,928
Oye, no toques las joyas esta vez,
¿de acuerdo?

666
00:59:34,928 --> 00:59:37,347
Lo haré sin que se den cuenta.

667
00:59:37,347 --> 00:59:41,852
No, no. Vamos, Frank.
Tú déjaselas. Esta vez. Por mí.

668
00:59:41,852 --> 00:59:45,188
- Es mi cuñada. ¿De acuerdo?
- Toma.

669
00:59:45,981 --> 00:59:47,941
¿25 dólares por el coche fúnebre?

670
00:59:49,443 --> 00:59:53,822
¿1650 dólares por un féretro de caoba?

671
00:59:55,115 --> 00:59:57,951
Me estás cobrando precios osage.
Me tomas por un lerdo.

672
00:59:57,951 --> 01:00:00,078
No, aquí todos pagan lo mismo.

673
01:00:00,078 --> 01:00:03,832
Venga ya. El entierro entero de McAllister
no llegó a los 300.

674
01:00:03,832 --> 01:00:05,250
Esto son 2000, Frank.

675
01:00:05,250 --> 01:00:07,836
La hija de McAllister era solo una niña.

676
01:00:07,836 --> 01:00:10,714
Te digo lo que haré.
Voy a hablar con el Rey Hale sobre esto.

677
01:00:10,714 --> 01:00:11,840
A ver qué dice él.

678
01:00:11,840 --> 01:00:15,052
Pues si la quieres en una caja de madera,
te la meto en una.

679
01:00:15,052 --> 01:00:18,889
No quiero una caja de madera, ¿de acuerdo?
Me estás cobrando precios osage a mí.

680
01:00:18,889 --> 01:00:21,933
Tu esposa hasta dijo
que quería el féretro abierto.

681
01:00:22,726 --> 01:00:24,561
Pero no hay cara.

682
01:00:24,561 --> 01:00:27,189
No hay cara, Frank.
¿Por qué iba a quererlo abierto?

683
01:00:28,857 --> 01:00:30,984
¿Quieres robarnos el dinero?
¿Eso quieres?

684
01:00:30,984 --> 01:00:32,069
No es...

685
01:00:32,861 --> 01:00:34,654
No es tu dinero.

686
01:00:34,654 --> 01:00:38,492
A ti te resultará fácil
conseguir más dinero y pagarme.

687
01:00:38,492 --> 01:00:41,119
Yo trabajo por dinero.

688
01:00:41,119 --> 01:00:45,207
Como dice el Señor,
siembras y cosechas, Ernest.

689
01:00:45,874 --> 01:00:49,336
¿Cuándo viste por última vez
a un osage trabajando?

690
01:00:50,379 --> 01:00:56,385
Bien, su hermana Anna deja un patrimonio
de aproximadamente 100 000 dólares

691
01:00:56,385 --> 01:01:02,432
que quedarán para su madre, Lizzie Q.
Usted, Mollie. Y usted, Reta.

692
01:01:03,558 --> 01:01:07,437
Estaba pensando
que es una sustanciosa suma de dinero.

693
01:01:07,437 --> 01:01:10,690
Dicen que Tall Chief contrató
el espectáculo de Emmett Miller

694
01:01:10,690 --> 01:01:12,859
para amenizar su fiesta de cumpleaños,

695
01:01:12,859 --> 01:01:18,365
y he pensado:
"¿Y si hacemos algo así con este dinero?".

696
01:01:18,365 --> 01:01:21,827
A lo mejor una fiesta para el pueblo,
tal vez invitar a otra banda.

697
01:01:21,827 --> 01:01:24,621
<i>No sirve de nada hablar con este hombre.</i>

698
01:01:26,623 --> 01:01:28,750
<i>El mal me rodea el corazón.</i>

699
01:01:29,501 --> 01:01:35,298
<i>Cuántas veces lloraré y este mal que rodea
mi corazón me saldrá por los ojos.</i>

700
01:01:39,678 --> 01:01:42,514
<i>Cierro el corazón
y guardo allí lo que es bueno,</i>

701
01:01:43,682 --> 01:01:45,225
<i>pero me alcanza el odio</i>

702
01:01:47,102 --> 01:01:48,437
<i>y me dice que debería acabar</i>

703
01:01:48,437 --> 01:01:50,897
<i>con estos blancos
que han matado a mi familia.</i>

704
01:01:53,984 --> 01:01:58,029
Sra. Burkhart. Bill Burns.
Resuelvo crímenes.

705
01:01:58,738 --> 01:02:02,868
Mi tarjeta.
Establecido en Nueva York, Londres, París,

706
01:02:02,868 --> 01:02:05,996
Montreal, Chicago,
Los Ángeles, El Cairo, Berlín, Boston

707
01:02:05,996 --> 01:02:07,914
y dondequiera que un ciudadano de bien pretenda...

708
01:02:07,914 --> 01:02:10,375
- ¿Sr. Barney McBride?
- Sí.

709
01:02:10,375 --> 01:02:12,502
Un telegrama, señor. Acaba de llegar.

710
01:02:13,086 --> 01:02:14,045
TELEGRAMA

711
01:02:15,672 --> 01:02:18,258
MUCHO CUIDADO

712
01:02:40,238 --> 01:02:43,366
...no se pasó por casa de Anna
para corroborar la versión de Byron.

713
01:02:43,366 --> 01:02:47,204
Bien, yo sí he ido
y he encontrado su bolso de cocodrilo,

714
01:02:47,204 --> 01:02:50,332
lo que sugeriría que Byron no miente.
La llevó a casa.

715
01:02:51,875 --> 01:02:54,461
A ver, mi hermano no miente.

716
01:02:56,213 --> 01:03:01,134
Su hermana menor, Minnie, que murió
de enfermedad consuntiva hace dos años,

717
01:03:01,134 --> 01:03:03,428
estaba casada con Bill Smith.

718
01:03:03,428 --> 01:03:04,513
Sí.

719
01:03:05,388 --> 01:03:09,684
¿Y es el mismo Bill Smith casado
actualmente con su hermana Reta?

720
01:03:10,310 --> 01:03:11,311
Sí.

721
01:03:12,187 --> 01:03:13,688
El mismo Bill Smith.

722
01:03:15,232 --> 01:03:16,650
Dos hermanas.

723
01:03:17,484 --> 01:03:23,198
<i>El Sr. Smith anda ocupado
hablando con toda la ciudad,</i>

724
01:03:23,198 --> 01:03:25,951
<i>investigando por su cuenta
la muerte de Anna.</i>

725
01:03:25,951 --> 01:03:29,037
- Muy agradecido, <i>sheriff.</i> Gracias, señor.
- Gracias a ustedes. Se lo agradezco.

726
01:03:29,037 --> 01:03:30,622
<i>¿Estaba usted al corriente?</i>

727
01:03:32,582 --> 01:03:34,042
Lo sabías.

728
01:03:34,960 --> 01:03:36,086
Sí.

729
01:03:38,380 --> 01:03:40,048
¿Fueron directamente a casa de Mollie?

730
01:03:40,048 --> 01:03:41,466
No, directamente no.

731
01:03:41,466 --> 01:03:43,009
¿Adónde fueron?

732
01:03:43,009 --> 01:03:45,136
Al cementerio que hay pasado Florer's.

733
01:03:45,136 --> 01:03:48,557
Ella quería ver sus tierras
y luego ir a la tumba de su padre.

734
01:03:50,016 --> 01:03:52,978
No puedo ver a mi padre
con el pelo tan alborotado.

735
01:03:53,895 --> 01:03:56,314
¿Sabías que voy a tener un hijo?

736
01:03:56,314 --> 01:03:59,109
- Santo cielo, no.
- Pues es verdad.

737
01:04:00,485 --> 01:04:02,070
También se llamará Minnie.

738
01:04:08,868 --> 01:04:10,245
Dale un beso a Minnie.

739
01:04:13,290 --> 01:04:15,125
¿Sabían que Anna estaba embarazada?

740
01:04:20,505 --> 01:04:21,548
¿Anna?

741
01:04:23,091 --> 01:04:24,092
Sí.

742
01:04:29,556 --> 01:04:31,516
Anna estaba embarazada.

743
01:04:32,309 --> 01:04:33,518
Estaba embarazada.

744
01:04:34,436 --> 01:04:35,437
¿Nombraron a Byron?

745
01:04:37,230 --> 01:04:38,273
No.

746
01:04:40,150 --> 01:04:41,151
¿Y a mí?

747
01:04:43,236 --> 01:04:45,322
No. No.

748
01:04:46,197 --> 01:04:48,992
Pues asegúrate de que no nos salpique.

749
01:04:50,535 --> 01:04:55,123
El Sr. Smith dice tener bastante claro
quién mató a su hermana.

750
01:04:56,207 --> 01:05:00,920
Dice que lo contará todo
cuando tenga pruebas.

751
01:05:02,922 --> 01:05:05,842
A ver, ¿y qué ha averiguado?

752
01:05:06,426 --> 01:05:08,345
Aún desconozco esa parte.

753
01:05:09,095 --> 01:05:10,472
¿Qué ha averiguado?

754
01:05:11,598 --> 01:05:12,599
Nada.

755
01:05:14,351 --> 01:05:15,894
Iré a hablar con Blackie.

756
01:05:20,607 --> 01:05:22,442
¿Sobre lo que hemos hablado?

757
01:05:23,109 --> 01:05:24,152
Sobre eso, sí.

758
01:05:24,152 --> 01:05:25,820
¿Para ver qué tiene que decir?

759
01:05:26,404 --> 01:05:27,405
Eso es.

760
01:05:33,870 --> 01:05:38,958
Ya ves. ¡Sí!
¡Esta noche seremos ricos, muchacho!

761
01:05:41,711 --> 01:05:43,546
- Ernest.
- ¿Y Blackie?

762
01:05:47,008 --> 01:05:49,010
- Ya estás, ¿eh?
- Sí.

763
01:05:50,178 --> 01:05:53,098
Tumbas osage. Es un trabajo asqueroso.

764
01:05:53,098 --> 01:05:55,100
Sucio. Muy sucio.

765
01:05:56,142 --> 01:05:57,852
¿Quieres algo bien pagado, Blackie?

766
01:05:59,020 --> 01:06:00,939
No deberías trabajar con esos bandidos.

767
01:06:00,939 --> 01:06:03,400
Tienes que usar la cabeza,
pensar, Blackie.

768
01:06:04,401 --> 01:06:07,320
Hale me ha dicho que nos asociemos.

769
01:06:09,239 --> 01:06:13,326
¿Conoces a Bill Smith?
Va por ahí hablando demasiado.

770
01:06:13,326 --> 01:06:20,250
Bien, si alguien, a ver, acabara
con Bill Smith y con Reta también...

771
01:06:20,250 --> 01:06:25,296
Si ella muere, todo ese patrimonio
irá para mi suegra, Lizzie Q.,

772
01:06:25,296 --> 01:06:27,173
y ella se lo legará a mis hijos.

773
01:06:28,341 --> 01:06:31,219
Y eso es un buen negocio.
Muy buen negocio.

774
01:06:31,803 --> 01:06:33,012
Para ti sí.

775
01:06:33,555 --> 01:06:34,764
Para todos.

776
01:06:34,764 --> 01:06:36,516
Smith y ella salen mucho de casa.

777
01:06:36,516 --> 01:06:39,227
Solo tendrías que ir para allá
y esperarte dentro de la casa.

778
01:06:39,227 --> 01:06:41,730
Y cuando lleguen, listos.

779
01:06:41,730 --> 01:06:45,525
Tienen... Reta tiene
tres o cuatro diamantes. Y pendientes.

780
01:06:45,525 --> 01:06:47,819
Bill Smith siempre lleva 200 o 300 encima.

781
01:06:47,819 --> 01:06:49,237
Puedes quedártelo todo.

782
01:06:49,237 --> 01:06:53,491
Quédatelo. Y sé que Hale
te pagaría mil por el trabajo.

783
01:06:55,744 --> 01:06:57,620
A mí me parece un triunfo.

784
01:07:02,333 --> 01:07:05,044
¿Mi pequeño Buick convertible?

785
01:07:05,044 --> 01:07:07,088
Sí, hombre,
el rojo al que tienes echado el ojo.

786
01:07:07,088 --> 01:07:08,298
¿Sí?

787
01:07:09,007 --> 01:07:13,470
<i>¿Qué tal si incluyo mi Buick convertible?
Asegurado por más de lo que vale.</i>

788
01:07:13,470 --> 01:07:16,473
<i>Pues yo me llevo el dinero del seguro
y tú, el Buick.</i>

789
01:07:18,433 --> 01:07:20,852
Eso sería un trato aparte entre tú y yo.

790
01:07:20,852 --> 01:07:22,896
Hale no tiene por qué saberlo.

791
01:07:23,062 --> 01:07:24,189
Y soy muy generoso.

792
01:07:25,398 --> 01:07:27,609
Recristo, estás hecho un judío codicioso.

793
01:07:29,944 --> 01:07:31,529
A ver, yo gozo el dinero.

794
01:07:32,363 --> 01:07:36,242
Es cierto. Lo gozo casi tanto
como gozo con mi mujer.

795
01:07:40,955 --> 01:07:42,332
¿Ernest?

796
01:07:42,332 --> 01:07:43,625
Sí.

797
01:07:44,667 --> 01:07:45,668
Ven.

798
01:07:51,341 --> 01:07:52,425
¿Qué pasa, eh?

799
01:07:54,844 --> 01:07:56,846
¿Te encuentras mejor que esta mañana?

800
01:07:56,846 --> 01:07:58,056
Un poco.

801
01:07:58,056 --> 01:08:02,435
Ya. Necesitas dormir de verdad.

802
01:08:04,020 --> 01:08:06,022
Duerme. Ahora es lo más importante.

803
01:08:07,315 --> 01:08:09,567
Si ya no puedo dormir.

804
01:08:09,567 --> 01:08:15,406
Lo sé. Lo sé. Tú inténtalo.
Intenta descansar, ¿de acuerdo?

805
01:08:16,074 --> 01:08:17,116
Vamos, venga.

806
01:08:21,246 --> 01:08:24,165
No sé ni siquiera si me quieres.

807
01:08:24,791 --> 01:08:28,253
Mollie, claro que te quiero.

808
01:08:29,963 --> 01:08:31,756
Te necesito aquí.

809
01:08:32,715 --> 01:08:38,012
Estoy aquí, Mollie. Me tienes aquí.

810
01:08:41,516 --> 01:08:42,684
Te quiero.

811
01:09:14,382 --> 01:09:16,885
Tú quieres despertar a los críos, ¿eh?

812
01:09:20,597 --> 01:09:22,515
Vas a despertar a los críos.

813
01:09:24,058 --> 01:09:26,019
Sí. Sí.

814
01:09:30,148 --> 01:09:33,985
<i>Lo llaman "insulina".
Viene de Toronto y es muy costosa.</i>

815
01:09:35,320 --> 01:09:38,156
<i>No más de cinco personas
se la pueden permitir.</i>

816
01:09:38,156 --> 01:09:42,535
No está oficialmente a la venta aún,
pero Bill Hale la ha pagado para usted.

817
01:09:43,369 --> 01:09:44,454
¿Lo has oído, mi vida?

818
01:09:44,454 --> 01:09:46,497
- ¿Este?
- Este de aquí.

819
01:09:46,497 --> 01:09:48,416
- Sí, este.
- Este.

820
01:09:49,000 --> 01:09:50,668
Es del páncreas de una vaca.

821
01:09:52,754 --> 01:09:55,089
Nos llegará una vez a la semana.

822
01:09:56,257 --> 01:09:57,467
Fíjate.

823
01:09:58,384 --> 01:10:02,388
Anda... El páncreas de una vaca.

824
01:10:03,473 --> 01:10:05,433
La diabetes puede ser una gran desgracia.

825
01:10:07,644 --> 01:10:10,104
- ¿Ha comido esta última hora?
- No.

826
01:10:10,104 --> 01:10:11,814
Levántese la blusa, por favor.

827
01:10:12,398 --> 01:10:13,483
Arriba.

828
01:10:13,483 --> 01:10:15,151
¿Y ha bebido algo?

829
01:10:15,985 --> 01:10:19,155
Leche de cabra. Tortitas.

830
01:10:22,867 --> 01:10:26,162
Bueno, ha comido caramelos
y beicon también.

831
01:10:26,162 --> 01:10:28,957
Díselo. Vamos, tienes que decírselo.

832
01:10:28,957 --> 01:10:31,626
Si no deja de comer dulces,
esto no servirá.

833
01:10:32,251 --> 01:10:35,463
Perderá un pie o peor
si come como una blanca.

834
01:10:36,005 --> 01:10:37,215
¿Lo oyes?

835
01:10:40,426 --> 01:10:41,427
Está bien.

836
01:10:43,429 --> 01:10:44,681
Recristo.

837
01:10:46,057 --> 01:10:48,393
- ¡Eh, Blackie! ¡Quieto!
- ¡Blackie!

838
01:10:48,393 --> 01:10:49,602
Joder.

839
01:10:49,602 --> 01:10:51,479
¡Por el amor de Dios, Blackie! No corras.

840
01:10:51,479 --> 01:10:52,522
¿Adónde piensas ir?

841
01:10:52,522 --> 01:10:53,856
¡Tendréis que cogerme antes!

842
01:10:55,108 --> 01:10:56,150
¡Fíjate!

843
01:11:05,910 --> 01:11:07,036
Hola.

844
01:11:09,706 --> 01:11:11,499
Has sacado el Buick, ¿eh?

845
01:11:12,291 --> 01:11:14,836
Sube. ¡Sube!

846
01:11:16,629 --> 01:11:17,672
De acuerdo.

847
01:11:36,858 --> 01:11:37,900
Byron.

848
01:11:38,526 --> 01:11:40,278
Hermano. Ven.

849
01:11:44,157 --> 01:11:45,700
- ¿Aquí?
- Sí, aquí.

850
01:11:49,412 --> 01:11:50,830
De rodillas, por favor, Ernest.

851
01:11:52,331 --> 01:11:53,332
Arrodíllate.

852
01:12:03,259 --> 01:12:05,428
¿Acordaste con Blackie Thompson

853
01:12:05,428 --> 01:12:08,973
que te robara el convertible rojo
para cobrar el seguro?

854
01:12:15,021 --> 01:12:16,022
Yo...

855
01:12:18,066 --> 01:12:19,275
Sí, así es.

856
01:12:19,275 --> 01:12:23,738
Bien, pues lo han detenido
por robarte el coche.

857
01:12:24,405 --> 01:12:26,115
¿Tú qué tenías que hacer?

858
01:12:27,950 --> 01:12:32,288
Tenía que plantearle lo de Bill y Reta.

859
01:12:32,997 --> 01:12:35,625
¿Y quién va a ocuparse de Bill Smith
y la del poncho ahora?

860
01:12:37,794 --> 01:12:39,087
Pues no sé...

861
01:12:39,504 --> 01:12:40,755
No lo sé, señor.

862
01:12:43,674 --> 01:12:44,884
Quita el libro.

863
01:12:52,183 --> 01:12:53,643
Lo siento.

864
01:12:53,643 --> 01:12:55,228
A ver, hermano, levanta.

865
01:12:56,938 --> 01:12:57,980
Arriba.

866
01:13:01,943 --> 01:13:03,194
Codos sobre la mesa.

867
01:13:18,209 --> 01:13:22,130
Soy masón de 32.o grado.

868
01:13:22,130 --> 01:13:24,090
Estoy imbuido...

869
01:13:25,716 --> 01:13:30,138
de confianza, seguridad y responsabilidad,
entre otras cosas.

870
01:13:31,139 --> 01:13:32,181
Sí, señor.

871
01:13:32,723 --> 01:13:33,975
¿Sabes qué es esto?

872
01:13:35,518 --> 01:13:37,019
No, señor.

873
01:13:38,146 --> 01:13:39,522
¡Dios!

874
01:13:48,072 --> 01:13:49,073
Maldita sea.

875
01:13:51,993 --> 01:13:53,828
¡Levanta! Siéntate aquí.

876
01:14:06,048 --> 01:14:08,801
¿Eres incapaz de llevar tu casa?

877
01:14:11,554 --> 01:14:12,722
No.

878
01:14:13,931 --> 01:14:16,267
Ella contrató a un detective privado

879
01:14:17,310 --> 01:14:20,021
que husmea y atrae miradas no deseadas.

880
01:14:22,273 --> 01:14:26,360
Consiguió que el Consejo tribal pagara
el viaje de Barney McBride a Washington.

881
01:14:28,529 --> 01:14:31,073
- Lo sé.
- Es una mujer muy testaruda

882
01:14:31,073 --> 01:14:33,326
y no para de complicarte la vida.

883
01:14:33,326 --> 01:14:37,205
Lo siento, Rey, pero es que es...
Es tozuda.

884
01:14:38,331 --> 01:14:41,209
Ernest, bonito mío.

885
01:14:42,668 --> 01:14:45,963
¿Qué crees que va a pasarle
a Mollie y a todos ellos?

886
01:14:46,923 --> 01:14:49,717
Yo los quiero, pero inevitablemente...

887
01:14:50,509 --> 01:14:51,636
morirán.

888
01:14:52,637 --> 01:14:54,263
Se les acabó el tiempo.

889
01:14:55,056 --> 01:14:56,682
Ya está. Adiós.

890
01:14:57,266 --> 01:15:01,312
Ernest, nada va a evitar
que acabe sucediendo.

891
01:15:01,312 --> 01:15:03,064
Al final pasará.

892
01:15:04,732 --> 01:15:07,068
Los derechos deben ser para Mollie.

893
01:15:07,068 --> 01:15:11,447
Ni para la madre, ni para la hermana Reta,
ni para Bill Smith.

894
01:15:12,323 --> 01:15:13,616
Sí, señor.

895
01:15:13,616 --> 01:15:16,535
Tienes que recuperar
el control de tu hogar.

896
01:15:20,623 --> 01:15:21,749
¿Me has oído?

897
01:15:24,710 --> 01:15:25,753
Sí, Rey.

898
01:15:45,606 --> 01:15:47,525
WILLIAM J. BURNS
DETECTIVE PRIVADO

899
01:15:50,653 --> 01:15:51,612
{\an8}Primeras imágenes
de los disturbios raciales

900
01:15:51,612 --> 01:15:53,531
{\an8}en los que fallecieron 175 personas
y 300 recibieron disparos.

901
01:15:53,531 --> 01:15:54,448
{\an8}El distrito negro en llamas.

902
01:15:59,870 --> 01:16:02,748
{\an8}No se salvó ni la nueva iglesia metodista
negra que lleva abierta una semana.

903
01:16:10,548 --> 01:16:12,550
{\an8}La mañana siguiente.
Lo que quedó de "La pequeña África".

904
01:16:25,354 --> 01:16:28,399
<i>El campeón mundial de rodeo,
Henry Grammer,</i>

905
01:16:28,941 --> 01:16:31,777
<i>el mejor y mayor traficante
de claro de luna del condado.</i>

906
01:16:32,528 --> 01:16:33,571
<i>Mira cuánto azul.</i>

907
01:16:34,572 --> 01:16:35,865
<i>¿Eso es oro, Henry?</i>

908
01:16:35,865 --> 01:16:38,326
Mejor que el oro. Reconocimiento.

909
01:16:39,285 --> 01:16:42,830
Bien, Henry,
necesito a alguien que me haga un trabajo.

910
01:16:42,830 --> 01:16:46,500
Alguien que acepte la propuesta
de acabar con un viejo y su poncho.

911
01:16:46,500 --> 01:16:49,920
Y no quiero a uno cualquiera.
Necesito a alguien que lo haga bien.

912
01:16:49,920 --> 01:16:52,423
Porque tienen que acabar
con los dos a la vez.

913
01:16:53,007 --> 01:16:55,843
No puede ser con whisky envenenado
ni nada de eso.

914
01:16:55,843 --> 01:16:57,094
Debe ser algo infalible.

915
01:17:00,765 --> 01:17:02,433
- Eh, John.
- ¿Qué?

916
01:17:03,100 --> 01:17:05,436
Llévate esto a casa. Escóndemelo.

917
01:17:05,978 --> 01:17:07,355
Que Maggie no lo vea.

918
01:17:07,355 --> 01:17:09,899
No sé. Tiene ojos, Henry.

919
01:17:09,899 --> 01:17:12,151
Me descubrió la última vez,
y no quiero que esa mujer...

920
01:17:12,151 --> 01:17:13,235
Trae aquí.

921
01:17:14,445 --> 01:17:16,906
¿Por qué no vais a hablar
con Blackie Thompson?

922
01:17:16,906 --> 01:17:19,033
- Pues...
- ¿Blackie?

923
01:17:20,034 --> 01:17:23,037
Bueno, está en una penitenciaría
ahora mismo.

924
01:17:23,037 --> 01:17:24,455
Dile por qué.

925
01:17:27,124 --> 01:17:29,293
Pues metí la pata y...

926
01:17:29,835 --> 01:17:30,878
Cuéntaselo tú.

927
01:17:30,878 --> 01:17:33,547
Tuvo la brillante idea
de hacer que lo detuvieran

928
01:17:33,547 --> 01:17:35,549
para cobrar el seguro de su coche.

929
01:17:36,133 --> 01:17:37,176
Qué mala suerte.

930
01:17:37,176 --> 01:17:38,511
Así es.

931
01:17:40,346 --> 01:17:41,764
Tienes a Dick Gregg.

932
01:17:42,348 --> 01:17:45,935
No, a Dick lo buscan en Arkansas.

933
01:17:47,395 --> 01:17:48,938
Dios, si lo buscan en Kansas.

934
01:17:49,563 --> 01:17:51,774
Está tan escondido
que no se encuentra ni él.

935
01:17:55,653 --> 01:17:57,113
Mejor un revientacajas.

936
01:17:59,281 --> 01:18:00,741
Alguien que con un explosivo

937
01:18:00,741 --> 01:18:04,578
haga que los dos salten por los aires
al mismo tiempo.

938
01:18:05,538 --> 01:18:07,540
Debajo de la casa.

939
01:18:08,833 --> 01:18:10,793
Nitroglicerina o dinamita.

940
01:18:11,710 --> 01:18:13,295
Y a volar.

941
01:18:16,298 --> 01:18:18,300
Podría ser Acie Kirby.

942
01:18:18,884 --> 01:18:20,469
- ¿Acie?
- Sí, sí.

943
01:18:21,137 --> 01:18:24,223
- ¿Y dónde está?
- No lo sé. No se le ve el pelo.

944
01:18:24,223 --> 01:18:26,058
El muy granuja podría hacerlo.

945
01:18:26,976 --> 01:18:28,978
- Eh, John.
- ¿Qué?

946
01:18:28,978 --> 01:18:31,230
¿Dónde se esconde ahora Acie Kirby?

947
01:18:31,939 --> 01:18:36,485
Pues no lo sé. Estará escondido
en su madriguera, supongo.

948
01:18:36,485 --> 01:18:40,239
Pues podrías irte a buscar una pala
para sacarlo de ahí.

949
01:18:41,532 --> 01:18:42,533
¿Ahora?

950
01:18:43,451 --> 01:18:46,078
Está bien.
Preguntaré, a ver si lo encuentro.

951
01:18:51,417 --> 01:18:52,751
Acie Kirby.

952
01:19:02,636 --> 01:19:05,055
Acie. Es vuestro hombre.

953
01:19:26,452 --> 01:19:27,453
¿Preparada?

954
01:19:29,538 --> 01:19:30,623
Adelante.

955
01:19:32,708 --> 01:19:34,710
- Buenas tardes, señora.
- Sra. Burkhart.

956
01:19:34,710 --> 01:19:36,587
Poneos aquí. Eso es.

957
01:19:51,685 --> 01:19:52,686
¿Qué?

958
01:20:14,708 --> 01:20:19,797
Amigos... Voy a tener que pediros
que salgáis un momento.

959
01:20:19,797 --> 01:20:21,924
Voy a hablar con mi esposa.

960
01:20:22,550 --> 01:20:24,051
- ¿Fuera?
- Por supuesto, Ernest.

961
01:20:24,051 --> 01:20:25,135
Solo un momento.

962
01:20:32,351 --> 01:20:33,394
Bien.

963
01:20:33,978 --> 01:20:35,312
¿Y ahora qué? ¿Ahora qué?

964
01:20:41,402 --> 01:20:43,779
Necesitamos las inyecciones y la insulina.

965
01:20:43,779 --> 01:20:45,406
Entonces, ¿qué, Mollie? ¿Qué?

966
01:20:54,415 --> 01:20:55,499
Está bien.

967
01:20:56,959 --> 01:20:58,627
Está bien. Está bien.

968
01:21:04,091 --> 01:21:07,511
A ver, amigos, mejor me lo dais a mí.
Lo haré yo.

969
01:21:07,511 --> 01:21:09,346
¿Vas a administrarle la inyección?

970
01:21:09,346 --> 01:21:10,431
Sí. Sí.

971
01:21:10,431 --> 01:21:13,142
Ernest, Bill Hale nos ha confiado
este asunto.

972
01:21:13,142 --> 01:21:16,270
Lo sé. Lo sé.
Es lo que hay ahora mismo, ¿de acuerdo?

973
01:21:16,270 --> 01:21:18,355
Pero vamos a tener que cobrar la visita.

974
01:21:18,355 --> 01:21:20,941
Nos hemos desplazado. Gasolina, tiempo...

975
01:21:20,941 --> 01:21:23,861
¡Qué barbaridad!
¿Vais a cobrarme este robo? ¿En serio?

976
01:21:24,445 --> 01:21:26,113
Es lo correcto.

977
01:21:26,113 --> 01:21:27,656
Trae aquí.

978
01:21:27,656 --> 01:21:31,535
Ya os lo devolveré.
Fuera, largo de aquí. Ya.

979
01:21:33,704 --> 01:21:35,080
Válgame Dios.

980
01:21:39,585 --> 01:21:40,586
Pues ya está.

981
01:21:41,920 --> 01:21:45,257
Me has obligado a echar a los doctores.
A los doctores.

982
01:21:46,008 --> 01:21:47,926
¿Qué, yo soy médico? ¿Y tú?

983
01:21:48,594 --> 01:21:52,473
Bruja tozuda, deja que hagan su trabajo,
es lo que tienes que hacer.

984
01:21:53,265 --> 01:21:54,600
¿Ahora soy yo el doctor?

985
01:21:54,600 --> 01:21:58,312
Soy el médico, el enfermero,
el criado y el niñero.

986
01:21:58,312 --> 01:22:00,856
- Y sabe Dios qué más, ¿eh?
- No me ayudas.

987
01:22:02,524 --> 01:22:03,651
No me haces bien.

988
01:22:04,485 --> 01:22:08,656
El Rey Hale paga tus dosis.
Te regala esto, y tú...

989
01:22:08,656 --> 01:22:12,284
Cinco personas en el mundo se la inyectan
y tú eres una de ellas.

990
01:22:12,951 --> 01:22:15,537
Eres una de las afortunadas.
¡Piensa en los niños!

991
01:22:16,163 --> 01:22:18,499
Esto va a salvarte la vida.

992
01:22:19,416 --> 01:22:21,502
Pero no, no. Crees que lo sabes todo, ¿eh?

993
01:22:21,502 --> 01:22:23,796
¡Con tus costumbres indias!

994
01:22:23,796 --> 01:22:26,507
¿Crees que vas a ponerte mejor
con tus curanderos,

995
01:22:26,507 --> 01:22:31,553
con raíces, tus hierbas
y todas... esas patrañas?

996
01:22:31,553 --> 01:22:33,055
¡Pues no, Mollie!

997
01:22:33,889 --> 01:22:35,808
¡Esto sí es medicina!

998
01:22:45,651 --> 01:22:48,654
¿Crees que alguien quiere hacerte daño?

999
01:22:49,321 --> 01:22:51,949
¿Tú crees que yo voy a hacerte daño?

1000
01:22:54,952 --> 01:22:56,495
¿No piensas contestarme?

1001
01:23:31,113 --> 01:23:33,657
Dale una oportunidad, ¿de acuerdo?

1002
01:23:35,701 --> 01:23:39,705
A lo mejor debe empeorar
para poder mejorar, Mollie.

1003
01:23:43,041 --> 01:23:46,211
Yo voy a cuidar de ti.

1004
01:23:46,211 --> 01:23:50,382
Nadie...
Nadie te hará daño si estoy yo aquí.

1005
01:24:11,320 --> 01:24:12,404
Abra.

1006
01:24:14,531 --> 01:24:16,158
¿Cómo se encuentra, Henry?

1007
01:24:16,158 --> 01:24:19,244
Bien. Bueno, a veces estoy triste.

1008
01:24:19,244 --> 01:24:20,871
Ya, eso no es un problema de salud.

1009
01:24:20,871 --> 01:24:25,250
Si está como una rosa.
Vamos, Henry, ¡está fuerte como un roble!

1010
01:24:25,250 --> 01:24:26,376
Correcto, Bill.

1011
01:24:26,376 --> 01:24:29,213
¿Y qué piensas hacer?
¿Vas a matar al indio?

1012
01:24:29,213 --> 01:24:30,422
¿Cómo lo sabes?

1013
01:24:32,633 --> 01:24:33,717
Pues con cuidado.

1014
01:24:35,469 --> 01:24:37,763
Tiene que estar asegurado, nada más.

1015
01:24:37,763 --> 01:24:39,640
Es una formalidad, pero necesaria.

1016
01:24:39,640 --> 01:24:41,475
Pero ¿y mi melancolía?

1017
01:24:41,475 --> 01:24:43,477
Un poco de whisky ayudará.

1018
01:24:45,771 --> 01:24:46,772
Vaya con cuidado.

1019
01:24:48,482 --> 01:24:50,901
No sé yo, Bill. No pinta muy bien.

1020
01:24:51,735 --> 01:24:53,570
Costaría justificar este.

1021
01:24:54,863 --> 01:24:56,490
Me debe mucho dinero.

1022
01:24:58,575 --> 01:25:00,911
Bill, mi tutor no me da lo que es mío.

1023
01:25:00,911 --> 01:25:02,079
¿Qué necesitas?

1024
01:25:02,079 --> 01:25:03,664
Quiero comprar claro de luna.

1025
01:25:03,664 --> 01:25:05,958
No, no, no, Henry.
Basta ya de beber. Te haces daño.

1026
01:25:05,958 --> 01:25:07,251
El médico dijo que me iba bien.

1027
01:25:07,251 --> 01:25:10,462
A mí me da igual lo que diga.
No sabe de qué narices habla.

1028
01:25:10,462 --> 01:25:11,964
- Vamos, Henry.
- Hola, Pearl.

1029
01:25:11,964 --> 01:25:14,466
- Mi mujer está con Roy Bunch.
- ¿Qué?

1030
01:25:14,466 --> 01:25:16,343
¡Mi mujer está con Roy Bunch!

1031
01:25:16,343 --> 01:25:17,636
¿Y qué más te da Roy Bunch?

1032
01:25:17,636 --> 01:25:20,472
Tienes mujeres revoloteando, amigo.
Tienes suerte.

1033
01:25:20,472 --> 01:25:22,850
Ya puedes darte
con un canto en los dientes.

1034
01:25:22,850 --> 01:25:24,810
Y no hagas ninguna estupidez.

1035
01:25:24,810 --> 01:25:26,270
Quiero hacerme daño.

1036
01:25:26,270 --> 01:25:28,230
Eso no es solución para un hombre.

1037
01:25:28,230 --> 01:25:30,148
Un hombre necesita lo que es suyo.

1038
01:25:30,148 --> 01:25:32,651
Y una mujer debe mostrar respeto.
Yo no quiero seguir más aquí.

1039
01:25:32,651 --> 01:25:35,863
Me avergüenzo.
Me da vergüenza ser un indio osage.

1040
01:25:35,863 --> 01:25:38,490
O me das claro de luna
o me das una pistola.

1041
01:25:38,490 --> 01:25:43,328
A ver, Henry. Henry, disfruta con Pearl
y no hagas estupideces, ¿me oyes?

1042
01:25:43,328 --> 01:25:46,081
Te necesito, amigo. ¡Te necesito!

1043
01:25:52,754 --> 01:25:55,215
¡Henry, no! ¿A qué vienes? Henry, no.

1044
01:25:58,051 --> 01:25:59,970
- ¿A qué crees que vengo?
- ¡Henry! ¡Para!

1045
01:25:59,970 --> 01:26:02,055
- ¿Crees que puedes tocar a mi esposa?
- ¡Quítamelo de encima!

1046
01:26:02,055 --> 01:26:06,476
¡No te acerques a mi esposa!
¡No te acerques a mi esposa!

1047
01:26:06,476 --> 01:26:08,186
- Si yo no te he hecho nada.
- Eres...

1048
01:26:08,186 --> 01:26:11,648
Estoy harto de pedírselo a mis amigos.
Tengo dinero de sobra.

1049
01:26:11,648 --> 01:26:13,692
- Henry, tiene que traer a su tutor.
- Henry.

1050
01:26:13,692 --> 01:26:15,944
¿A ti te dicen
cómo debes gastar tu dinero?

1051
01:26:15,944 --> 01:26:17,029
Déjalo, Henry.

1052
01:26:17,029 --> 01:26:18,238
Mis antepasados vivieron libres

1053
01:26:18,238 --> 01:26:20,282
antes de que llegarais
en barcos mugrientos.

1054
01:26:21,992 --> 01:26:24,077
Os creéis mejores que yo, ¿eh?

1055
01:26:24,077 --> 01:26:25,746
- ¿Os creéis mejores que yo?
- ¡Vamos!

1056
01:26:25,746 --> 01:26:29,416
Te digo que no hagas estupideces
y vas a pegarte con Roy Bunch.

1057
01:26:29,416 --> 01:26:32,586
Lo he tumbado, reverendo Hale.
Lo he tumbado.

1058
01:26:39,801 --> 01:26:41,553
¿Por qué te haces cargo de él?

1059
01:26:41,553 --> 01:26:43,138
Porque está melancólico.

1060
01:26:44,306 --> 01:26:46,516
¿Sabes que intentó quitarse la vida
el año pasado?

1061
01:26:47,267 --> 01:26:48,268
Ah, ¿sí?

1062
01:26:48,268 --> 01:26:52,064
Me hago cargo de este hombre
porque es mi vecino y mi mejor amigo.

1063
01:26:53,315 --> 01:26:55,901
Tienes 25 000 dólares ahí tirados.

1064
01:26:57,194 --> 01:27:01,031
Le he hecho una póliza de seguros,
es por todo lo que me debe.

1065
01:27:01,657 --> 01:27:05,577
O sea que si se sale con la suya y se mata
antes de fin de año, me penaliza.

1066
01:27:06,995 --> 01:27:09,748
O sea que debe seguir vivo
unos meses al menos.

1067
01:27:12,125 --> 01:27:14,461
Tal vez hasta que tenga a tiro
sus derechos.

1068
01:27:16,922 --> 01:27:18,674
Deberías saber...

1069
01:27:21,593 --> 01:27:24,763
El primer marido de Mollie
está ahí tirado en el suelo.

1070
01:27:28,100 --> 01:27:30,060
¿Cómo que "el primer marido"?

1071
01:27:30,060 --> 01:27:31,937
Los osage no se divorcian.

1072
01:27:31,937 --> 01:27:38,026
Y así fue. Estos dos se casaron
en una ceremonia en la reserva.

1073
01:27:38,026 --> 01:27:41,697
¿Qué quieres decir? Tú... Ella...
¿Sigue casada con él?

1074
01:27:41,697 --> 01:27:45,283
No, no. Tenían 15 años.
Es tradicional, no tiene ningún valor.

1075
01:27:45,283 --> 01:27:49,079
Si yo me hubiera casado, se lo diría.
Ella no me ha dicho nada.

1076
01:27:50,622 --> 01:27:51,873
¿Cómo te trata?

1077
01:27:53,709 --> 01:27:57,170
Me trata bien. Es de las buenas.

1078
01:27:58,171 --> 01:28:00,590
Pues deja que tenga sus secretos.

1079
01:28:01,466 --> 01:28:03,343
Así tú tendrás los tuyos.

1080
01:30:53,471 --> 01:30:55,182
<i>¿Hay alguien más?</i>

1081
01:30:56,099 --> 01:30:59,436
Pitts Beaty quiere reunir a su Klan
para encontrar a los que mataron a Anna.

1082
01:31:01,396 --> 01:31:06,943
Dice que están que ayudan a expulsar
a los holgazanes del pueblo.

1083
01:31:06,943 --> 01:31:11,448
Bueno, Pitts y su Klan quieren disfrutar
de autoridad aquí, pero no la tienen.

1084
01:31:11,448 --> 01:31:13,950
Necesitan que la policía haga su trabajo.

1085
01:31:14,534 --> 01:31:17,579
Desapruebo firmemente
al Ku Klux Klan, Mollie.

1086
01:31:17,579 --> 01:31:19,456
Están hambrientos de poder.

1087
01:31:20,749 --> 01:31:22,042
Y no lo van a conseguir.

1088
01:31:24,920 --> 01:31:26,338
¿Hay alguien más?

1089
01:31:28,006 --> 01:31:30,008
La tribu probó con Barney McBride.

1090
01:31:33,970 --> 01:31:35,055
No volvió.

1091
01:31:39,267 --> 01:31:42,229
Contratamos
a un detective privado, pero...

1092
01:31:50,028 --> 01:31:51,112
¿Le pagaste?

1093
01:31:52,697 --> 01:31:55,283
- Sí.
- Pues se largaría con el dinero.

1094
01:31:55,909 --> 01:31:58,703
¿Ernest? Se largó. ¿Ernest? Se largó.

1095
01:31:59,371 --> 01:32:00,413
- Sí.
- Sí.

1096
01:32:00,413 --> 01:32:03,708
Sí. Eso parece, Rey.
Es lo que parece, es lo que...

1097
01:32:04,626 --> 01:32:09,673
Deberíamos ser algo más considerados
a la hora de gastar el dinero de Mollie.

1098
01:32:09,673 --> 01:32:13,134
Ernest, no lo digo como una crítica,
solo lo digo.

1099
01:32:13,134 --> 01:32:15,220
- Compraste un rancho.
- Sí.

1100
01:32:15,220 --> 01:32:16,680
Muy bien, no me consultaste.

1101
01:32:16,680 --> 01:32:20,267
Deberías haberme consultado,
porque puedes contar conmigo, Ernest.

1102
01:32:20,267 --> 01:32:21,726
Ambos podéis hacerlo.

1103
01:32:22,644 --> 01:32:26,564
Conociste a Mollie gracias a mí.
Estás aquí gracias a mí.

1104
01:32:26,564 --> 01:32:31,653
Déjame ayudarte.
Déjame darte consejos, que te asesore.

1105
01:32:31,653 --> 01:32:35,740
Judson no me habló
de la enfermedad porcina que había,

1106
01:32:35,740 --> 01:32:39,828
pero he aprendido la lección,
no volverá a pasar.

1107
01:32:40,787 --> 01:32:44,291
Fue una mala inversión, nada más.
Una mala inversión.

1108
01:32:47,752 --> 01:32:48,753
¿Mollie?

1109
01:32:51,089 --> 01:32:53,842
Te veo algo diferente esta noche.
¿Qué es?

1110
01:32:59,431 --> 01:33:02,267
Bueno, este es tan buen momento
como cualquier otro.

1111
01:33:07,230 --> 01:33:09,274
- Mollie está embarazada.
- ¿Qué?

1112
01:33:10,900 --> 01:33:13,570
- Sí.
- Madre mía. ¡Por el amor de Dios!

1113
01:33:13,570 --> 01:33:15,322
¿Sí? ¿Es verdad?

1114
01:33:15,322 --> 01:33:16,406
Sí.

1115
01:33:18,783 --> 01:33:20,869
Por el amor de Dios.

1116
01:33:20,869 --> 01:33:25,582
Sí, teníamos esta noticia,
que Mollie va a tener un bebé, Rey.

1117
01:33:26,875 --> 01:33:29,836
Madre mía. Madre mía.

1118
01:33:29,836 --> 01:33:32,213
Enhorabuena.
La bendición ha llegado a esta casa.

1119
01:33:32,756 --> 01:33:34,716
- Es maravilloso. Enhorabuena.
- Gracias.

1120
01:33:34,716 --> 01:33:35,800
Enhorabuena.

1121
01:33:35,800 --> 01:33:37,552
- Enhorabuena.
- Gracias.

1122
01:33:37,552 --> 01:33:39,179
- Enhorabuena.
- Enhorabuena.

1123
01:33:39,179 --> 01:33:41,306
- Gracias.
- Enhorabuena.

1124
01:33:42,682 --> 01:33:44,642
Me alegro muchísimo.

1125
01:33:44,642 --> 01:33:45,977
Gracias, Willie.

1126
01:33:45,977 --> 01:33:50,523
¡Henry! Henry. Ven aquí.
Tenemos una noticia maravillosa.

1127
01:33:50,523 --> 01:33:52,901
Mollie está embarazada otra vez.

1128
01:33:54,861 --> 01:33:58,239
Me da a mí que es una niña.
Nunca me equivoco con estas cosas.

1129
01:33:58,239 --> 01:33:59,616
Enhorabuena.

1130
01:33:59,616 --> 01:34:01,201
Tengo esta corazonada.

1131
01:34:01,785 --> 01:34:03,536
- Habrá que empezar una colcha de bebé.
- Sí.

1132
01:34:03,536 --> 01:34:05,080
Hay que elegir los colores. Mira.

1133
01:34:05,080 --> 01:34:06,373
Enhorabuena.

1134
01:34:07,665 --> 01:34:09,334
Iremos a la tienda de telas...

1135
01:34:09,334 --> 01:34:10,794
Perdona que te moleste.

1136
01:34:10,794 --> 01:34:13,213
Tío, tengo que hablar un momento contigo,
por favor.

1137
01:34:13,213 --> 01:34:15,924
Por supuesto, Henry.
Ve y siéntate allí. Voy enseguida.

1138
01:34:15,924 --> 01:34:17,300
Tengo que hablar con ellos.

1139
01:34:17,300 --> 01:34:19,344
- Tú espérame allí.
- Gracias.

1140
01:34:27,519 --> 01:34:30,480
¿Habéis intimado estando ella enferma?

1141
01:34:32,649 --> 01:34:38,780
Es mi esposa, Rey. Es... Es lo normal. Sí.

1142
01:34:41,783 --> 01:34:44,202
Tal vez sea una "preversión" tuya.

1143
01:34:48,039 --> 01:34:50,792
Ya. Dios te bendiga a ti y al bebé.

1144
01:35:01,928 --> 01:35:03,346
Su primer marido, ¿eh?

1145
01:35:05,682 --> 01:35:08,309
¿Crees que por eso
tiene algún derecho sobre la familia?

1146
01:35:22,073 --> 01:35:23,074
Henry.

1147
01:35:23,783 --> 01:35:24,868
Tío.

1148
01:35:25,577 --> 01:35:28,955
<i>Ramsey,
sé que no que no tienes una vida fácil.</i>

1149
01:35:29,581 --> 01:35:32,417
Muchos críos. Siete u ocho, dicen.

1150
01:35:33,042 --> 01:35:34,961
Sí, es verdad, tengo un buen puñado.

1151
01:35:36,796 --> 01:35:39,632
El Rey Bill Hale quiere saber
si harías un trabajo.

1152
01:35:40,341 --> 01:35:42,010
Liquidar a alguien.

1153
01:35:42,010 --> 01:35:45,847
Eso no lo hago.
No estoy por esa clase de labores.

1154
01:35:47,140 --> 01:35:48,475
Es un indio.

1155
01:35:49,976 --> 01:35:51,269
Eso es otra cosa.

1156
01:35:52,520 --> 01:35:53,730
¿Conoces a Henry Roan?

1157
01:35:53,730 --> 01:35:55,231
No, no lo conozco.

1158
01:35:57,317 --> 01:35:59,319
Bien, ¿qué me dices?

1159
01:36:02,572 --> 01:36:05,450
A ver. Vas a venir conmigo.

1160
01:36:05,450 --> 01:36:09,287
Voy a comprarte un coche,
y podrás ir por ahí y complacerlo.

1161
01:36:09,287 --> 01:36:12,582
Hará falta mucho más que un coche
para convencerme.

1162
01:36:12,582 --> 01:36:14,542
Bueno, ya lo solucionaremos.

1163
01:36:14,542 --> 01:36:16,836
No vamos a enzarzarnos por este crimen.

1164
01:36:16,961 --> 01:36:19,464
El indio está... melancólico.

1165
01:36:19,464 --> 01:36:21,341
Ha intentado acabar con su vida dos veces.

1166
01:36:21,341 --> 01:36:22,926
Eso es lo que dice Hale.

1167
01:36:23,676 --> 01:36:26,804
Quiere que parezca
que Roan se ha suicidado.

1168
01:36:27,639 --> 01:36:32,143
Un disparo en la frente. ¿Entiendes?
En la frente.

1169
01:36:59,045 --> 01:37:01,047
Los caballeros van desfilando.
Sí, señor, Pitts.

1170
01:37:01,047 --> 01:37:02,549
Eh, Ernest.

1171
01:37:09,889 --> 01:37:13,226
<i>Ernest me presentó al indio
en un restaurante de Fairfax.</i>

1172
01:37:13,226 --> 01:37:15,562
- John. John Ramsey.
- John Ramsey.

1173
01:37:15,562 --> 01:37:17,063
- Henry.
- ¿Qué tal todo?

1174
01:37:17,063 --> 01:37:20,692
<i>Se sentó a mi lado.
El aliento le olía a whisky.</i>

1175
01:37:20,692 --> 01:37:22,860
...que vas por ahí buscando matarratas.

1176
01:37:22,860 --> 01:37:24,445
<i>Le dije que podía venderle claro de luna.</i>

1177
01:37:24,445 --> 01:37:26,614
- Sí.
- Ya, pues soy el hombre indicado.

1178
01:37:26,614 --> 01:37:30,243
<i>Quedamos en vernos en el camino
que pasa por los pastos de Sol Smith</i>

1179
01:37:30,243 --> 01:37:31,911
<i>a eso de las diez.</i>

1180
01:37:32,704 --> 01:37:36,124
Socio. Mira lo que he encontrado
en la madriguera.

1181
01:37:47,927 --> 01:37:49,596
No me seas roñoso, amigo.

1182
01:37:51,973 --> 01:37:53,182
Ya.

1183
01:37:59,272 --> 01:38:01,608
Esto nos dejará el hígado del revés.

1184
01:38:03,610 --> 01:38:06,779
<i>Después de algunos encuentros
con el indio,</i>

1185
01:38:07,405 --> 01:38:13,244
<i>pues fuimos cayéndonos bien
y empecé a ver sus problemas con respeto.</i>

1186
01:38:13,244 --> 01:38:15,663
<i>A veces hasta íbamos donde la Sra. Mackie.</i>

1187
01:38:15,663 --> 01:38:17,540
Y se la tomó. ¿Te lo imaginas?

1188
01:38:17,540 --> 01:38:20,793
¿Qué clase de <i>sheriff</i>
va por ahí vendiendo cocaína?

1189
01:38:20,793 --> 01:38:22,253
¡Tú dime, a ver!

1190
01:38:22,837 --> 01:38:24,505
<i>Así seguimos un tiempo.</i>

1191
01:38:25,423 --> 01:38:27,800
<i>Yo intentaba reunir algo más de valor.</i>

1192
01:38:28,635 --> 01:38:32,347
<i>Un día decidí cumplir con el encargo,
lo tenía todo de cara.</i>

1193
01:38:33,431 --> 01:38:37,310
<i>Y le dije al indio que iba a conseguirle
un buen cargamento y unas chicas,</i>

1194
01:38:38,102 --> 01:38:41,064
<i>y que nos viéramos en el camino
que cruzaba los pastos de Smith.</i>

1195
01:38:41,064 --> 01:38:43,691
Confía en mí,
esto es mejor que lo último que nos llegó.

1196
01:39:20,478 --> 01:39:22,063
¡Recristo!

1197
01:39:23,189 --> 01:39:25,942
- ¿Tienes un momento?
- Sí, sí. Vigílame a Cowboy.

1198
01:39:32,532 --> 01:39:33,700
¿Qué? ¿Qué pasa?

1199
01:39:33,700 --> 01:39:34,784
¿Dónde está Hale?

1200
01:39:34,784 --> 01:39:38,121
No lo sé. En Whizbang. Pawhuska...
¿Qué?

1201
01:39:38,788 --> 01:39:39,997
Dile que ya está.

1202
01:39:40,832 --> 01:39:43,042
¿Ya está? ¿Hecho? ¿Dónde?

1203
01:39:43,042 --> 01:39:46,546
Está en el camino que cruza
los pastos de Sol Smith.

1204
01:39:46,546 --> 01:39:48,881
Y toma. Ya no la quiero.

1205
01:39:48,881 --> 01:39:50,633
- John.
- Ya no quiero saber nada.

1206
01:40:00,727 --> 01:40:02,145
Henry Roan ha muerto.

1207
01:40:11,279 --> 01:40:12,697
¿Se ha suicidado?

1208
01:40:14,198 --> 01:40:15,408
No lo sé.

1209
01:40:20,163 --> 01:40:22,165
Siempre tan triste.

1210
01:40:24,041 --> 01:40:25,126
Siempre.

1211
01:40:28,212 --> 01:40:29,672
Lo conocías bien, ¿eh?

1212
01:40:31,090 --> 01:40:32,717
Desde que éramos pequeños.

1213
01:40:38,097 --> 01:40:41,142
¿Lo sabe tu tío? Eran amigos.

1214
01:40:41,893 --> 01:40:45,146
Sí. Sí, sí, sí. Lo sabe.

1215
01:40:48,649 --> 01:40:49,942
¿Lo han asesinado?

1216
01:40:53,821 --> 01:40:54,864
No lo sé.

1217
01:40:57,241 --> 01:41:01,662
Intentó suicidarse. El año pasado.

1218
01:41:03,998 --> 01:41:05,416
¿Lo sabías?

1219
01:41:12,799 --> 01:41:17,136
¿Lo han matado o se ha suicidado?
¿Lo sabes?

1220
01:41:20,223 --> 01:41:21,390
No lo sé.

1221
01:41:24,227 --> 01:41:29,440
Pero Roy Bunch
hablaba constantemente de matarlo.

1222
01:41:29,440 --> 01:41:31,108
Porque le gusta su mujer,

1223
01:41:32,318 --> 01:41:34,237
así que no hay que ser muy listo, ¿no?

1224
01:41:36,489 --> 01:41:40,576
O a lo mejor se ha suicidado.
Lo que decías tú.

1225
01:41:45,081 --> 01:41:47,375
¡Tenía que ser un suicidio, mendrugo!

1226
01:41:47,375 --> 01:41:49,001
¿No le dijiste que dejara la pistola allí?

1227
01:41:49,001 --> 01:41:50,795
¡Lo sé! Le dije que dejara la pistola.
Le dije exac...

1228
01:41:50,795 --> 01:41:53,297
- ¿Le dijiste que dejara la pistola?
- ¡Como tú me dijiste, Rey!

1229
01:41:53,297 --> 01:41:55,132
No sé por qué no lo hizo. No sé por qué.

1230
01:41:55,132 --> 01:41:56,884
Le dije lo que me dijiste.

1231
01:41:57,677 --> 01:42:00,847
¿Le dijiste que le disparara en la frente?
Entonces, ¿por qué le disparó en la nuca?

1232
01:42:00,847 --> 01:42:03,975
Es muy fácil. ¡La frente está enfrente!
¡La nuca está detrás!

1233
01:42:03,975 --> 01:42:06,477
¡Tenía que parecer
que se había disparado él mismo!

1234
01:42:06,477 --> 01:42:10,022
Parece un asesinato.
Y esa no era la idea, ¿me oyes?

1235
01:42:10,022 --> 01:42:11,274
¡Le dije que fuera en la frente!

1236
01:42:11,274 --> 01:42:13,609
Dije: "En la frente".
Justo lo que me dijiste.

1237
01:42:13,609 --> 01:42:15,736
Te lo prometo. Te lo prometo.
Lo juro por mis hijos.

1238
01:42:15,736 --> 01:42:19,115
- No hagas eso. Cálmate ya. Tranquilo.
- Lo juro por mis hijos, Rey.

1239
01:42:19,115 --> 01:42:22,201
Y no jures por tus hijos.
Eso es de cretinos.

1240
01:42:22,201 --> 01:42:24,704
No. No lo soy, porque lo he hecho bien.

1241
01:42:30,459 --> 01:42:31,878
¿Qué pasa, Rey?

1242
01:42:32,837 --> 01:42:34,046
Están asustados.

1243
01:42:34,964 --> 01:42:37,466
Encienden las luces
para ahuyentar los asesinatos.

1244
01:42:47,351 --> 01:42:48,352
Ve, ve, ve.

1245
01:43:01,073 --> 01:43:03,826
Ahí está. Para el coche.

1246
01:43:04,577 --> 01:43:06,329
¡Eh, Roy! ¡Roy!

1247
01:43:11,918 --> 01:43:14,879
Mira, no deberías andar por aquí
ahora mismo.

1248
01:43:14,879 --> 01:43:17,632
Y me ha llegado
que será mejor que te vayas de aquí,

1249
01:43:17,632 --> 01:43:21,093
porque el <i>sheriff</i> quiere culparte
del asesinato.

1250
01:43:21,093 --> 01:43:23,512
Saben lo de las amenazas entre tú y Henry.

1251
01:43:24,931 --> 01:43:28,851
Si huyo, seré culpable.
Y yo no soy culpable de nada.

1252
01:43:28,851 --> 01:43:30,019
Si huyes...

1253
01:43:30,895 --> 01:43:34,649
No huyas y acabarás entre rejas,
lo hayas hecho o no.

1254
01:43:34,649 --> 01:43:38,945
Te lo digo como amigo. Yo huiría.

1255
01:43:39,570 --> 01:43:42,657
Gracias, Bill. No creo que lo haga.

1256
01:43:44,825 --> 01:43:46,369
Y no eres amigo mío.

1257
01:43:47,453 --> 01:43:49,622
Me la jugaré y me quedaré en Fairfax.

1258
01:44:04,178 --> 01:44:09,517
{\an8}Eres del Pueblo del cielo.

1259
01:44:10,726 --> 01:44:12,269
{\an8}Pequeña Anna,

1260
01:44:12,269 --> 01:44:16,148
{\an8}tu nombre es Wah hre lum pa.

1261
01:44:27,785 --> 01:44:30,162
<i>¿Qué es
esta enfermedad consuntiva, Mollie?</i>

1262
01:44:31,706 --> 01:44:35,459
<i>¿Consuntiva? ¿Nos consume?</i>

1263
01:44:37,670 --> 01:44:39,171
<i>Minnie murió de eso.</i>

1264
01:44:40,715 --> 01:44:42,550
<i>Mamá, también.</i>

1265
01:44:43,843 --> 01:44:45,344
<i>A Anna le dispararon.</i>

1266
01:44:52,601 --> 01:44:55,187
<i>Este poncho nos convierte en objetivo.</i>

1267
01:45:27,803 --> 01:45:30,681
¿Y si nos vamos? A Colorado Springs.

1268
01:45:31,390 --> 01:45:35,478
¿Tú me has visto?
No puedo hacer un viaje así.

1269
01:45:36,687 --> 01:45:39,023
¿Te están cuidando bien, Mollie?

1270
01:45:39,857 --> 01:45:41,817
Tengo a Ernest y a los niños.

1271
01:45:43,277 --> 01:45:47,114
Ernest ya cuida de mí. Lo mejor que puede.

1272
01:45:47,114 --> 01:45:48,824
- ¿Nettie?
- Sí.

1273
01:45:48,824 --> 01:45:50,868
¿Le traes unas tostadas
a mi hermana, por favor?

1274
01:45:50,868 --> 01:45:53,496
- Por supuesto. ¿Hago más café, también?
- Gracias.

1275
01:45:54,538 --> 01:45:56,332
{\an8}Hermanita.

1276
01:46:01,462 --> 01:46:02,463
Gracias.

1277
01:46:15,434 --> 01:46:18,145
Entonces,
Mollie y tú también os quedáis, ¿eh?

1278
01:46:18,145 --> 01:46:19,605
Sí, vivimos aquí, así que...

1279
01:46:29,031 --> 01:46:32,409
Te has montado un buen hogar, Bill.
Muy bonito.

1280
01:46:32,409 --> 01:46:36,080
Gracias, Ernest. Los hermanos Shoun
nos hicieron un buen precio

1281
01:46:36,080 --> 01:46:38,666
y nos han dejado cosas bonitas también.

1282
01:46:38,666 --> 01:46:40,376
Interesante.

1283
01:46:40,376 --> 01:46:42,837
No es tan bonito
como lo que te has comprado tú,

1284
01:46:42,837 --> 01:46:44,547
pero a nosotros nos vale.

1285
01:46:45,422 --> 01:46:50,386
Bueno, ya conoces a Mollie.
Le gustan las cosas bonitas, así que...

1286
01:46:52,972 --> 01:46:54,473
Pero no tanto como a ti.

1287
01:46:56,934 --> 01:47:01,438
¿Estás insinuando
que no soy más que "un piel roja", Bill?

1288
01:47:02,022 --> 01:47:05,401
No, Ernest,
yo jamás llamaría eso a otro hombre.

1289
01:47:05,401 --> 01:47:06,569
Ya, ya.

1290
01:47:08,028 --> 01:47:09,196
No me ofendes.

1291
01:47:14,076 --> 01:47:15,286
¿Quieres tomar algo?

1292
01:47:17,037 --> 01:47:20,124
Sí. Si tienes algo para ofrecerme.

1293
01:47:21,584 --> 01:47:22,585
No.

1294
01:47:25,254 --> 01:47:26,797
¿Y por qué preguntas?

1295
01:47:27,548 --> 01:47:29,383
Porque te veo nervioso, nada más.

1296
01:47:31,218 --> 01:47:35,764
La cosa es, Bill, que no estoy nervioso.
En absoluto.

1297
01:47:39,602 --> 01:47:41,854
Es que no me gusta hablar contigo.

1298
01:47:42,897 --> 01:47:44,231
Tal vez sea eso.

1299
01:47:46,275 --> 01:47:48,569
¿Por?
¿He hecho algo que te haya molestado?

1300
01:47:48,569 --> 01:47:51,405
¿Algo que me haya molestado? No, no. Es...

1301
01:47:51,989 --> 01:47:55,910
Es tu manera de ser lo que me molesta.
Es eso, sí.

1302
01:47:57,244 --> 01:48:01,457
Soy obra del Señor, Ernest.
Y no puedo hacer nada.

1303
01:48:01,457 --> 01:48:03,083
No. Es verdad.

1304
01:48:04,501 --> 01:48:05,836
A menos que quieras matarme.

1305
01:48:06,754 --> 01:48:08,505
¿O de eso se encarga tu hermano mayor?

1306
01:48:18,641 --> 01:48:21,852
Mollie. Nos vamos ya, mi vida.

1307
01:48:22,895 --> 01:48:24,063
- ¿Jim?
<i>- ¿Myrtle?</i>

1308
01:48:24,063 --> 01:48:27,775
Si tienes algo especial en casa,
llévatelo en cuanto puedas.

1309
01:48:28,859 --> 01:48:29,902
Está bien.

1310
01:48:32,571 --> 01:48:33,572
¿David?

1311
01:48:46,085 --> 01:48:47,670
- ¿Todo bien?
- Sí.

1312
01:48:47,670 --> 01:48:49,755
Me voy a Fort Worth a la feria de ganado,

1313
01:48:49,755 --> 01:48:53,133
pero quiero que vayas a ver a Acie Kirby
y le digas que se ocupe ya de lo de Smith.

1314
01:48:57,137 --> 01:48:58,138
¿Me has oído?

1315
01:48:58,722 --> 01:49:03,560
Es que no lo conozco.
No conozco a Acie Kirby.

1316
01:49:03,560 --> 01:49:05,271
¿Dónde está Acie?

1317
01:49:05,271 --> 01:49:07,564
Que busque a John Ramsey. Él lo sabrá.

1318
01:49:07,564 --> 01:49:11,568
¿Entendido? Busca a John Ramsey
y que le diga a Acie que es la hora.

1319
01:49:11,568 --> 01:49:12,945
Nos vamos a Fort Worth.

1320
01:49:15,823 --> 01:49:17,574
Nos vamos a Fort Worth.

1321
01:49:19,994 --> 01:49:22,329
Mírame como si me entendieras.

1322
01:49:23,038 --> 01:49:28,294
Sí. Lo entiendo. Busco...
Busco a Ramsey y se lo digo.

1323
01:49:28,294 --> 01:49:29,837
Bien.

1324
01:49:37,261 --> 01:49:39,221
- ¿John?
- Ese soy yo.

1325
01:49:39,221 --> 01:49:41,640
Tengo un mensaje para ti del Rey Hale.

1326
01:49:41,640 --> 01:49:45,686
Busca a Acie Kirby y dile
que se ocupe de Bill y Reta, ¿de acuerdo?

1327
01:49:45,686 --> 01:49:48,981
- Ha llegado la hora.
- Ahora no puedo. Mi mujer está enferma.

1328
01:49:48,981 --> 01:49:51,775
Mi mujer también lo está.
Mi mujer está enferma.

1329
01:49:51,775 --> 01:49:52,860
Oye, ¿y si lo haces tú?

1330
01:49:52,860 --> 01:49:56,030
¿Por qué siempre quieres
que alguien como yo te haga el trabajo?

1331
01:49:56,030 --> 01:49:59,158
Porque yo no conozco...
No conozco a Acie Kirby.

1332
01:50:00,075 --> 01:50:02,411
No sé ni qué aspecto tiene.

1333
01:50:02,411 --> 01:50:05,664
O sea, lo haría, pero no puedo
porque no sé cómo es, John.

1334
01:50:05,664 --> 01:50:06,915
- Está bien.
- Lo siento.

1335
01:50:06,915 --> 01:50:09,960
Está bien.
Lo haré, pero ahora mismo no puedo.

1336
01:50:09,960 --> 01:50:11,837
Ya, no puedes ahora, pero que sepas

1337
01:50:11,837 --> 01:50:14,548
que esto hay que hacerlo inmediatamente,
es urgente para Hale.

1338
01:50:14,548 --> 01:50:16,759
Hay que hacerlo ahora mismo.

1339
01:50:16,759 --> 01:50:19,011
Oye, eres muy fastidioso, Ernest.

1340
01:50:19,011 --> 01:50:20,846
- Tengo que volver al trabajo...
- Voy a decirte algo.

1341
01:50:20,846 --> 01:50:24,683
Tienes una oportunidad, John.
Esta. Una oportunidad.

1342
01:50:24,683 --> 01:50:27,478
Voy a hablar con el Rey Hale
y decirle que lo harás ya.

1343
01:50:27,478 --> 01:50:31,732
- No quiero perder el trabajo.
- John, ¡no tienes elección! Hazlo ya.

1344
01:50:33,609 --> 01:50:34,943
Yo intento ser amable contigo.

1345
01:50:34,943 --> 01:50:37,780
- Voy a hacerlo. Yo lo arreglo.
- ¡Intento ser amable contigo, John!

1346
01:50:37,780 --> 01:50:40,532
- Voy a hacerlo, te he dicho que lo hago.
- Ya, más te vale.

1347
01:50:40,532 --> 01:50:41,992
Y ahora, John. Ahora.

1348
01:50:52,461 --> 01:50:55,255
Acie. Acie.

1349
01:50:55,923 --> 01:50:57,216
¿Qué?

1350
01:50:57,216 --> 01:50:59,468
Soy John. No dispares.

1351
01:51:08,435 --> 01:51:09,853
¿Tienes el explosivo?

1352
01:51:14,191 --> 01:51:18,112
¡Mamá! ¡Mami!

1353
01:51:18,695 --> 01:51:20,280
¿Dónde estabas?

1354
01:51:20,280 --> 01:51:21,657
En casa de Reta.

1355
01:51:21,657 --> 01:51:23,575
Tenías que quedarte en casa.

1356
01:51:24,576 --> 01:51:25,577
Vamos.

1357
01:51:29,248 --> 01:51:32,251
- A Cowboy le dolía el oído.
- Oh, no. ¿En serio?

1358
01:51:32,251 --> 01:51:35,754
Y ya sabes que Bill no se porta bien
con Reta cuando yo no estoy.

1359
01:51:37,798 --> 01:51:39,174
Escucha, Mollie. No... No...

1360
01:51:40,634 --> 01:51:43,595
No quiero que salgas demasiado de casa,
con todo esto...

1361
01:51:46,181 --> 01:51:48,225
{\an8}Solo he ido a casa de mi hermana.

1362
01:51:48,475 --> 01:51:50,978
{\an8}Tú y los niños quedaos en casa.

1363
01:51:51,687 --> 01:51:52,771
¿De acuerdo?

1364
01:52:17,921 --> 01:52:21,091
- ¡Rediós!
- ¿Qué ha sido eso? ¿Qué ha pasado?

1365
01:52:21,675 --> 01:52:23,469
¡No lo sé! No lo sé.

1366
01:52:23,469 --> 01:52:25,137
- ¡Vera!
- Dios...

1367
01:52:25,762 --> 01:52:26,889
¡Vera!

1368
01:52:28,390 --> 01:52:29,641
¡Lizzie!

1369
01:52:30,225 --> 01:52:31,226
¿Qué ha pasado?

1370
01:52:31,226 --> 01:52:32,811
Cowboy, ven con mamá.

1371
01:52:36,773 --> 01:52:40,110
Es como en Tulsa. Es como lo de Tulsa.

1372
01:52:40,110 --> 01:52:42,196
¡Cuidado! Hay cristales por todas partes.

1373
01:52:42,196 --> 01:52:43,405
¿Dónde ha sido?

1374
01:52:43,405 --> 01:52:44,781
¿Qué casa es?

1375
01:52:47,159 --> 01:52:48,702
¿Qué casa ha sido?

1376
01:52:49,870 --> 01:52:52,539
- ¡Es en casa de Bill y Reta!
- ¡En casa de Bill y Reta!

1377
01:53:09,890 --> 01:53:11,517
Nettie duerme en la parte de atrás, ahí.

1378
01:53:11,517 --> 01:53:12,518
¡Nettie está ahí atrás!

1379
01:53:12,518 --> 01:53:15,312
- ¡Nettie Berkshire! ¡Vive aquí!
- ¡Nettie!

1380
01:53:15,312 --> 01:53:16,813
¡Nettie!

1381
01:53:16,813 --> 01:53:18,357
- ¡Nettie!
- ¡Es Bill Smith!

1382
01:53:18,357 --> 01:53:22,444
¡Matadme! ¡Matadme! ¡Matadme, por Dios!

1383
01:53:23,987 --> 01:53:25,030
¡Matadme!

1384
01:53:26,823 --> 01:53:29,535
¡Es Reta! ¡Reta está aquí!

1385
01:53:30,827 --> 01:53:32,371
¡Es Reta, vamos! ¡Es Reta!

1386
01:53:37,501 --> 01:53:40,712
- ¿Reta, me oyes?
- Reta. Reta. Reta.

1387
01:53:42,422 --> 01:53:43,507
Reta.

1388
01:53:55,227 --> 01:53:56,436
Está muerta.

1389
01:54:04,820 --> 01:54:11,076
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mami! ¡Mamá! ¡Mami!

1390
01:54:11,076 --> 01:54:15,205
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!

1391
01:54:15,205 --> 01:54:18,041
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mami!

1392
01:54:36,184 --> 01:54:39,688
¡Mamá! ¡Mamá!

1393
01:54:40,814 --> 01:54:41,940
¿Ernest?

1394
01:55:09,551 --> 01:55:12,971
<i>Bienvenidos a la feria de ganado y rodeo
de Fort Worth.</i>

1395
01:55:12,971 --> 01:55:15,140
<i>Os invitamos a acercaros a la pista uno</i>

1396
01:55:15,140 --> 01:55:17,684
<i>a conocer al campeón de rodeo,
Henry Grammer.</i>

1397
01:55:17,684 --> 01:55:19,144
<i>Os firmará autógrafos,</i>

1398
01:55:19,144 --> 01:55:22,064
<i>podréis hablar con él en persona
en la pista uno...</i>

1399
01:55:35,994 --> 01:55:37,204
Demasiada dinamita.

1400
01:55:51,176 --> 01:55:55,347
Oye, te estás prodigando demasiado, Bill.

1401
01:56:03,689 --> 01:56:05,440
Nettie, la criada.

1402
01:56:06,274 --> 01:56:08,902
Aún siguen saliendo trozos suyos.

1403
01:56:12,447 --> 01:56:18,495
Mollie Burkhart, no competente.
Adjudicataria n.o 285.

1404
01:56:18,495 --> 01:56:21,123
Tres, dos, uno.

1405
01:56:22,416 --> 01:56:26,920
<i>¿Quiere 300 dólares
para ir a Washington D. C.?</i>

1406
01:56:26,920 --> 01:56:28,130
Sí.

1407
01:56:28,130 --> 01:56:31,842
Bueno, es un viaje duro
para una mujer débil, Mollie.

1408
01:56:32,676 --> 01:56:36,263
<i>Y no puedo dejarle el dinero
ni que haga el viaje.</i>

1409
01:56:36,263 --> 01:56:39,599
<i>Sería un flaco favor
para usted y sus hijos.</i>

1410
01:56:40,267 --> 01:56:44,521
{\an8}Quiero ir ya
porque no voy a vivir mucho más.

1411
01:56:46,481 --> 01:56:48,483
Tal vez sea lo último que haga.

1412
01:57:11,757 --> 01:57:13,467
Es un placer. Gracias, jefe.

1413
01:57:13,467 --> 01:57:15,177
- Gracias por su...
- Jefe Bonnicastle.

1414
01:57:17,345 --> 01:57:20,348
Presidente Coolidge, señoras, señores,
miren hacia aquí, por favor.

1415
01:57:20,348 --> 01:57:22,684
Tres, dos, uno.

1416
01:57:24,102 --> 01:57:28,023
Señor presidente, soy Mollie Burkhart.
Por favor, ayúdenos.

1417
01:57:28,023 --> 01:57:31,109
Hay asesinatos de osage
y la policía no hace nada.

1418
01:57:32,235 --> 01:57:34,070
He perdido a mi madre y a mis hermanas.

1419
01:57:34,696 --> 01:57:37,532
Matan a muchos osage
por el dinero del petróleo. Por favor.

1420
01:57:38,325 --> 01:57:39,534
Sí.

1421
01:57:39,534 --> 01:57:40,619
Gracias.

1422
01:57:45,540 --> 01:57:46,583
Muchísimas gracias.

1423
01:57:52,964 --> 01:57:55,050
Sigue dándole insulina a tu esposa.

1424
01:57:57,260 --> 01:58:00,305
Y... añádele esto.

1425
01:58:03,475 --> 01:58:04,684
Un vial entero.

1426
01:58:06,019 --> 01:58:08,438
Asegúrate de que la proporción
es la adecuada, Ernest.

1427
01:58:08,980 --> 01:58:10,565
Pero sigue con las inyecciones.

1428
01:58:12,150 --> 01:58:13,985
Esto la irá apagando.

1429
01:58:13,985 --> 01:58:17,322
Exacto, la irá apagando. No hace nada más.

1430
01:58:18,031 --> 01:58:20,700
A la misma hora todos días.
Media hora antes de comer.

1431
01:58:21,284 --> 01:58:22,452
El vial entero.

1432
01:58:31,711 --> 01:58:34,798
Ernest, ¿tú crees en la Biblia?

1433
01:58:38,385 --> 01:58:40,762
- Sí.
- ¿En los milagros de antaño?

1434
01:58:43,265 --> 01:58:45,767
¿Esperas un milagro
que acabe con todo esto?

1435
01:58:48,979 --> 01:58:51,022
Sabes que ya no hay milagros.

1436
01:58:54,276 --> 01:58:55,277
Lo sé.

1437
01:58:56,820 --> 01:59:00,949
Lo sé, Rey.
Se ha ido a Washington, así que...

1438
01:59:03,451 --> 01:59:07,455
Hay que ir apagándola, ¿verdad?

1439
01:59:08,123 --> 01:59:09,165
Sí.

1440
01:59:09,165 --> 01:59:11,084
Pues habrá que apagarla un poco.

1441
01:59:26,349 --> 01:59:28,310
Tengo miedo, <i>Sho-min-kah.</i>

1442
01:59:30,228 --> 01:59:31,646
¿De qué tienes miedo?

1443
01:59:35,567 --> 01:59:37,944
Me da miedo comer en mi casa.

1444
01:59:39,905 --> 01:59:42,866
¿Por qué te da miedo comer
en tu propia casa?

1445
01:59:45,452 --> 01:59:46,870
{\an8}Tengo miedo.

1446
01:59:49,664 --> 01:59:53,209
¿Tienes alguna idea
de quién quiere hacerte daño?

1447
02:00:05,555 --> 02:00:10,310
<i>Quiero bajar la cama de arriba,
a la habitación trasera.</i>

1448
02:00:12,938 --> 02:00:17,943
<i>Comeré solo lo que prepare Vera.
Nada más.</i>

1449
02:00:24,866 --> 02:00:27,452
<i>La pequeña Anna ha enfermado,
tiene tosferina.</i>

1450
02:00:29,037 --> 02:00:30,288
<i>Necesita cuidados.</i>

1451
02:00:33,458 --> 02:00:35,835
<i>Quiero que viva
con el hermano y la hermana Bigheart.</i>

1452
02:00:39,631 --> 02:00:43,051
<i>Así mejorará mucho. Le curará la tos.</i>

1453
02:00:43,051 --> 02:00:45,136
¡Mami!

1454
02:00:45,929 --> 02:00:50,600
Ernest, recoge tú mi insulina
en la estación. Solo tú.

1455
02:00:51,434 --> 02:00:54,104
No se la aceptes a los hermanos Shoun.

1456
02:00:56,272 --> 02:00:57,399
<i>Sí, Mollie.</i>

1457
02:01:44,863 --> 02:01:49,868
Se me ha aparecido mi madre.
Me ha pedido que bailara con ella.

1458
02:01:52,829 --> 02:01:55,540
Le he contestado
que yo ya no podía bailar.

1459
02:02:03,298 --> 02:02:05,425
Dice que me estoy muriendo.

1460
02:02:08,928 --> 02:02:11,389
No quiere que me muera sola.

1461
02:02:15,477 --> 02:02:18,271
En los sueños
te puede parecer que te mueres.

1462
02:02:22,108 --> 02:02:26,696
Pero es durante un rato,
y luego te despiertas.

1463
02:02:32,494 --> 02:02:34,412
Y que el hombre estaba aquí.

1464
02:02:36,831 --> 02:02:37,916
¿Qué hombre?

1465
02:02:39,667 --> 02:02:41,169
El del sombrero.

1466
02:02:43,338 --> 02:02:45,340
Quiero hablar con el hombre del sombrero.

1467
02:02:47,217 --> 02:02:51,096
A ver, muchos llevan sombrero, ¿no?

1468
02:03:17,247 --> 02:03:18,790
Tú descansa.

1469
02:03:42,564 --> 02:03:43,690
¿Sr. Burkhart?

1470
02:03:44,858 --> 02:03:45,900
¿Quién eres?

1471
02:03:46,609 --> 02:03:49,279
Me llamo Tom White.
Soy de la Oficina de Investigación.

1472
02:03:59,873 --> 02:04:00,874
¿Cómo está?

1473
02:04:00,874 --> 02:04:04,085
¿La oficina de qué? ¿Eso qué es?

1474
02:04:04,085 --> 02:04:08,506
Me han enviado desde Washington D. C.
a ver lo de los asesinatos.

1475
02:04:11,509 --> 02:04:13,970
¿A ver qué, exactamente?

1476
02:04:15,680 --> 02:04:16,764
Quién los comete.

1477
02:04:20,435 --> 02:04:21,603
¿Es un detective?

1478
02:04:22,812 --> 02:04:24,189
¿Eres un Pinkerton? ¿Qué eres?

1479
02:04:24,189 --> 02:04:26,649
No, señor. Era un ranger de Texas.

1480
02:04:26,649 --> 02:04:30,778
Ahora estoy en el gobierno federal,
en la Oficina de Investigación.

1481
02:04:33,031 --> 02:04:35,116
Vamos a ver. Si tienes preguntas...

1482
02:04:35,116 --> 02:04:37,994
Si tienes preguntas,
vas y lo hablas con el <i>sheriff.</i>

1483
02:04:37,994 --> 02:04:39,913
Él te dirá lo que tengas que saber.

1484
02:04:39,913 --> 02:04:42,874
Sí, señor, ya he... He hablado con él.

1485
02:04:42,874 --> 02:04:48,838
Pero vengo a hablar con Mollie Burkhart,
porque sus hermanas y su madre murieron.

1486
02:04:49,547 --> 02:04:54,093
Sí, ¿Mollie?
Ya, no, es mi... Es mi esposa.

1487
02:04:55,511 --> 02:04:56,596
Ya.

1488
02:04:57,639 --> 02:05:02,852
Está enferma. Está muy enferma.
Soy su marido, Ernest Burkhart, sí...

1489
02:05:03,978 --> 02:05:05,438
Puedes llamarla en otro momento.

1490
02:05:05,438 --> 02:05:07,273
Pero ahora no sé qué decirte.

1491
02:05:07,273 --> 02:05:09,317
No está muy bien, así que...

1492
02:05:11,277 --> 02:05:12,654
¿Qué tal mañana?

1493
02:05:12,654 --> 02:05:15,657
¿Mañana? Hombre, es demasiado pronto.

1494
02:05:15,657 --> 02:05:20,245
Está... Es que te lo he dicho.
No está muy fina.

1495
02:05:20,245 --> 02:05:23,706
Pero puedes volver...
Vuelve el viernes, ¿qué te parece?

1496
02:05:25,041 --> 02:05:26,251
Pero ¿está en casa ahora?

1497
02:05:27,502 --> 02:05:28,670
A ver, es...

1498
02:05:29,921 --> 02:05:32,757
Tiene diabetes, ¿entiendes? Sí.

1499
02:05:32,757 --> 02:05:35,301
- ¿No me diga?
- Sí. Sí.

1500
02:05:35,301 --> 02:05:38,221
Está descansando ahora, yo cuido de ella.

1501
02:05:39,514 --> 02:05:42,433
Bien, vuelve el viernes, ¿de acuerdo?

1502
02:05:43,726 --> 02:05:45,478
- ¿El viernes?
- Sí, el viernes.

1503
02:05:45,478 --> 02:05:47,647
Aquí estaré. Gracias, señor.

1504
02:06:10,586 --> 02:06:15,341
Él es John Wren. Amigo de prima Mary.
Está buscando familia.

1505
02:06:17,093 --> 02:06:18,886
- Bienvenido al condado de Osage.
- Gracias.

1506
02:06:21,222 --> 02:06:22,557
Bienvenido a Fairfax.

1507
02:06:23,266 --> 02:06:25,101
Bienvenido a la tierra Wahzhazhe.

1508
02:06:25,101 --> 02:06:28,521
Sí, gracias. Me dijeron
que tengo parientes osage en Hominy.

1509
02:06:29,397 --> 02:06:30,481
¿De dónde eres?

1510
02:06:45,455 --> 02:06:48,166
Tengo que hablar contigo, Rey.
Tenemos que hablar. Perdón.

1511
02:06:48,166 --> 02:06:51,794
- Ahora no. Vas a tener que esperar.
- No puede esperar. Tenemos que hablar.

1512
02:06:51,794 --> 02:06:54,589
No puedo.
Han estado en mi casa. En mi casa.

1513
02:06:54,589 --> 02:06:56,591
- ¿A ti qué te pasa?
- Vamos a hablar.

1514
02:06:57,592 --> 02:06:58,593
¿Qué pasa?

1515
02:07:01,054 --> 02:07:02,055
Ernest.

1516
02:07:03,514 --> 02:07:06,434
Me preocupa, Rey. Han estado en mi casa.
Han estado en casa.

1517
02:07:06,434 --> 02:07:07,518
Unos detectives privados.

1518
02:07:10,438 --> 02:07:12,231
- ¿En tu casa?
- En mi casa, sí.

1519
02:07:12,231 --> 02:07:14,317
- ¿Quién te lo ha dicho?
- No sé qué querían.

1520
02:07:14,317 --> 02:07:16,152
Solo han estado en mi casa.

1521
02:07:16,152 --> 02:07:17,528
¿Y qué has hecho?

1522
02:07:17,528 --> 02:07:20,198
Me estoy preocupando, ¿de acuerdo?
Sabían algo.

1523
02:07:25,286 --> 02:07:26,996
- Averiguarán que hemos hecho algo.
- A ver, tranquilízate.

1524
02:07:26,996 --> 02:07:28,414
Rey, tenemos que hablarlo ahora mismo.

1525
02:07:28,414 --> 02:07:31,709
Tienes que tranquilizarte. Tranquilízate.

1526
02:07:31,709 --> 02:07:33,336
- ¿Me has entendido?
- Sí. Sí.

1527
02:07:33,336 --> 02:07:34,879
- Te tienes que controlar.
- Ya está.

1528
02:07:34,879 --> 02:07:38,132
- Contrólate y tranquilízate.
- Lo intento. Lo intento, pero no me...

1529
02:07:38,132 --> 02:07:39,509
¡Tranquilízate!

1530
02:07:39,509 --> 02:07:42,095
- ¿Cuándo vamos...?
- Ahora mismo. ¡Ya!

1531
02:07:42,095 --> 02:07:45,014
- Hablamos luego. Ahora no. Ahora no.
- Está bien. Está bien.

1532
02:07:48,559 --> 02:07:49,894
- Rey, ¿qué va...?
- ¡Ahora no!

1533
02:08:21,426 --> 02:08:25,972
¿Ha venido porque mataron a McBride?
¿A ese hombre blanco?

1534
02:08:26,806 --> 02:08:28,850
¿O porque tuvimos que ir a Washington

1535
02:08:28,850 --> 02:08:33,396
a pagarle al gobierno de los EE. UU.
20 000 dólares para que lo mandaran aquí?

1536
02:08:35,815 --> 02:08:38,693
No me parece tan tarde
para averiguar quién está haciendo esto.

1537
02:08:39,444 --> 02:08:40,445
¿Quién?

1538
02:08:41,112 --> 02:08:43,156
Ha habido muchas muertes,
hemos perdido la cuenta.

1539
02:08:44,365 --> 02:08:45,700
Han muerto centenares.

1540
02:08:45,700 --> 02:08:48,578
En mis tiempos,
nos habríamos enfrentado a esta gente.

1541
02:08:48,578 --> 02:08:51,539
Hace 20 años, cuando salí a luchar
en el Levantamiento de los Bóxeres,

1542
02:08:51,539 --> 02:08:54,459
podía ver al enemigo
y sabía a quién debía matar.

1543
02:08:55,376 --> 02:08:58,421
Si averiguáramos quién es, lo mataríamos.

1544
02:09:01,841 --> 02:09:05,678
No, no, no. Son 25 000 dólares
vencidos por Henry Roan.

1545
02:09:05,678 --> 02:09:08,973
¡Lleva meses muerto! ¡Lleva meses muerto!

1546
02:09:08,973 --> 02:09:11,142
Por favor, deme mi dinero de Henry Roan.

1547
02:09:11,142 --> 02:09:14,145
Va a tener que hablar con Denver.
Han impugnado la reclamación.

1548
02:09:14,145 --> 02:09:15,146
¿Usted quién es?

1549
02:09:15,146 --> 02:09:16,522
Soy J. T. Jones. De la oficina de Denver.

1550
02:09:16,522 --> 02:09:18,399
Bien, J. T. Jones, voy a decirte una cosa.

1551
02:09:18,399 --> 02:09:21,569
Es un problema de Fairfax.
No es un problema de Denver.

1552
02:09:21,569 --> 02:09:23,905
La reclamación ha pasado a Denver.
Y la han impugnado.

1553
02:09:23,905 --> 02:09:26,866
Y dale con Denver.
No es Denver, es Fairfax.

1554
02:09:26,866 --> 02:09:30,161
Quiero mi dinero de Roan, por favor.
Prepara el cheque.

1555
02:09:30,161 --> 02:09:33,039
Sr. Hale, lo siento,
pero si no me lo dicen de Denver, no...

1556
02:09:33,039 --> 02:09:35,416
- ¿Tú sabes quién soy yo?
- Sí, señor.

1557
02:09:35,416 --> 02:09:38,377
¿No piensas cumplir?
¿No vas a darme mi dinero?

1558
02:09:38,377 --> 02:09:40,796
- No, señor.
- Pues te vas a arrepentir.

1559
02:09:40,796 --> 02:09:43,382
Te vas a arrepentir, don Seguros.

1560
02:09:46,928 --> 02:09:48,429
Señores, adelante.

1561
02:09:57,522 --> 02:09:59,857
- Hola, Sr. Hale.
- Hola.

1562
02:09:59,857 --> 02:10:01,484
C. J. Robinson está aquí.

1563
02:10:01,484 --> 02:10:03,152
- Sr. Hale.
- C. J.

1564
02:10:04,779 --> 02:10:06,030
¿Quieres ponerle precio a esto?

1565
02:10:07,573 --> 02:10:10,701
Antes me gustaría echarle un vistazo.

1566
02:10:10,701 --> 02:10:12,453
Está bien. Rápido. No mucho rato.

1567
02:10:16,499 --> 02:10:18,668
No tiene cara.

1568
02:10:20,336 --> 02:10:22,171
La han dejado sin cabeza.

1569
02:10:22,713 --> 02:10:27,385
No mandamos su humo al cielo.
Wah-kon-tah no la conocerá.

1570
02:10:28,636 --> 02:10:30,346
Hicimos la quema en la casa.

1571
02:10:30,972 --> 02:10:34,392
Hicimos la quema, cariño.
Es que no te acuerdas, ya está.

1572
02:10:35,142 --> 02:10:36,352
No te acuerdas.

1573
02:10:37,144 --> 02:10:42,149
Estuvimos ahí con Bill y Reta,
y Joseph y Bertha.

1574
02:10:42,149 --> 02:10:45,319
Estuvimos todos juntos.
Estuvimos juntos horas.

1575
02:10:45,319 --> 02:10:47,905
Es que no te acuerdas, nada más.

1576
02:11:00,543 --> 02:11:01,669
¿Mollie?

1577
02:11:11,721 --> 02:11:13,347
Descansa.

1578
02:11:19,228 --> 02:11:23,024
James y David Shoun.
Oficina de Investigación.

1579
02:11:23,024 --> 02:11:25,818
Querríamos hacerles unas preguntas
sobre la muerte de Anna Brown.

1580
02:11:28,070 --> 02:11:29,572
Vístase. Ahora volvemos.

1581
02:11:33,159 --> 02:11:36,954
Bien, creo que deberían ir a ver
al juez de paz.

1582
02:11:36,954 --> 02:11:40,124
Él dispone de los informes
acerca de la muerte de Anna Brown.

1583
02:11:40,666 --> 02:11:42,793
Esos informes han desaparecido
de su despacho.

1584
02:11:43,461 --> 02:11:46,881
- Pues hable con la funeraria, con Turton.
- Turton.

1585
02:11:46,881 --> 02:11:51,218
Sí, él le dará los detalles que necesite.

1586
02:11:51,761 --> 02:11:54,764
- Se quedó el cráneo, ¿verdad, David?
- Ah, sí. Sí.

1587
02:11:54,764 --> 02:11:57,683
Ya hemos hablado con él
y por eso estamos aquí.

1588
02:11:58,851 --> 02:12:01,062
¿Es posible
que hayan perdido la bala que la mató?

1589
02:12:02,605 --> 02:12:05,149
Pues no, porque no la encontramos.

1590
02:12:06,609 --> 02:12:09,737
¿Por eso le destrozaron el cerebro?
¿Buscaban la bala?

1591
02:12:11,072 --> 02:12:12,323
Sí, correcto.

1592
02:12:13,199 --> 02:12:16,786
El estado del cadáver era pésimo porque
llevaba muerta cinco...

1593
02:12:16,786 --> 02:12:19,121
- Seis. Seis días.
- O seis días.

1594
02:12:19,121 --> 02:12:21,749
Y... entonces la exhumamos.

1595
02:12:23,125 --> 02:12:25,378
¿Por qué descuartizaron el cuerpo

1596
02:12:25,378 --> 02:12:28,089
y disociaron la carne de las extremidades
con un cuchillo?

1597
02:12:28,631 --> 02:12:30,508
Buscábamos la bala.

1598
02:12:32,218 --> 02:12:35,179
No la encontramos. No.

1599
02:12:35,179 --> 02:12:38,224
Verá, es un asunto
para el Consejo Indio Tribal.

1600
02:12:38,224 --> 02:12:39,684
Vaya a ver al jefe...

1601
02:12:39,684 --> 02:12:41,185
- Bonnicastle.
- Bonnicastle.

1602
02:12:41,185 --> 02:12:42,520
¿Y qué va a contarme?

1603
02:12:43,104 --> 02:12:46,982
Esto es territorio indio.
Hable con los indios.

1604
02:12:47,566 --> 02:12:49,068
Nos disculpan, caballeros.

1605
02:12:49,944 --> 02:12:51,904
Vaya, vaya, vaya.

1606
02:12:52,947 --> 02:12:54,615
¿Por qué ha demorado tanto su visita?

1607
02:12:56,075 --> 02:12:59,412
Pues porque me asignaron venir aquí
hace una semana.

1608
02:13:00,079 --> 02:13:01,622
¿Quién se lo asignó? ¿El presidente?

1609
02:13:01,622 --> 02:13:04,709
No, señor. Fue J. Edgar Hoover.

1610
02:13:04,709 --> 02:13:06,460
No sé quién es.

1611
02:13:09,380 --> 02:13:12,842
Bien, he oído
que es usted el Rey de las colinas osage,

1612
02:13:12,842 --> 02:13:15,428
que hay que hablar con usted.

1613
02:13:16,011 --> 02:13:17,638
Puedo darle mi opinión.

1614
02:13:17,638 --> 02:13:20,307
Seguramente estos crímenes sean todos

1615
02:13:21,517 --> 02:13:26,147
obra de una banda de forasteros,
posiblemente negros.

1616
02:13:26,814 --> 02:13:28,190
¿Vio lo que sucedió en Tulsa?

1617
02:13:28,899 --> 02:13:30,192
Sí, señor.

1618
02:13:30,192 --> 02:13:32,653
Ya, pues es cosa de la mala suerte.

1619
02:13:33,946 --> 02:13:38,576
Anna Brown, boca sucia.
Amiga, pero malhablada.

1620
02:13:38,576 --> 02:13:39,660
Era inevitable.

1621
02:13:40,244 --> 02:13:43,706
Henry Roan, un melancólico. Ya lo sabrá.

1622
02:13:44,498 --> 02:13:46,917
Y luego, por supuesto,
está Charlie Whitehorn,

1623
02:13:46,917 --> 02:13:48,961
una de las mejores personas
que puede haber.

1624
02:13:49,587 --> 02:13:51,839
¿Y el resto de muertes osage?

1625
02:13:52,423 --> 02:13:55,885
- 25. Bueno, casi 30 ya.
- Ya. Ya.

1626
02:13:55,885 --> 02:13:59,597
Me parece más una epidemia
que mala suerte.

1627
02:13:59,597 --> 02:14:03,017
Sí, y a mí me parece
que debería hablar con el juez de paz.

1628
02:14:03,017 --> 02:14:07,521
Hablamos.
Fui a verlo y no me ayudó mucho.

1629
02:14:07,521 --> 02:14:08,939
Ah, ¿no? Ya.

1630
02:14:08,939 --> 02:14:10,316
¿El jefe osage?

1631
02:14:10,316 --> 02:14:11,817
También le hice una visita.

1632
02:14:13,486 --> 02:14:15,696
Todos dicen que hable con usted.

1633
02:14:17,364 --> 02:14:19,784
Queremos poner fin
al feo asunto de las muertes,

1634
02:14:19,784 --> 02:14:21,285
pero este no es buen lugar.

1635
02:14:21,285 --> 02:14:24,163
Me encantará hablar con usted
y contestar preguntas si las tiene.

1636
02:14:24,163 --> 02:14:27,917
Podemos vernos en otro lugar.
Pero ¿aquí? No es lo mejor.

1637
02:14:29,585 --> 02:14:31,962
Entonces ya nos veremos más adelante.

1638
02:14:32,588 --> 02:14:35,549
Gracias por su tiempo,
y siento haber interrumpido su afeitado.

1639
02:14:35,549 --> 02:14:39,678
Ningún problema. Ningún problema.
Espero noticias suyas.

1640
02:14:55,444 --> 02:14:56,445
Eh, Blackie.

1641
02:14:57,780 --> 02:14:58,823
No te des la vuelta.

1642
02:15:00,616 --> 02:15:03,619
Hay gente del gobierno por aquí. Hurgando.

1643
02:15:05,496 --> 02:15:06,747
A mí ya me encerraron.

1644
02:15:07,790 --> 02:15:10,751
De nada sirve quedarse en un sitio
cuando hay problemas.

1645
02:15:11,585 --> 02:15:14,129
Te debo una
por lo que hiciste por mi sobrino.

1646
02:15:15,047 --> 02:15:18,217
No abriste el pico
con la metedura de pata del coche.

1647
02:15:19,385 --> 02:15:24,014
Vete y estate un tiempo en otro lugar.
No te quedes aquí.

1648
02:15:24,807 --> 02:15:26,767
Podrías probar en Drumright.

1649
02:15:29,144 --> 02:15:30,604
- ¿Drumright?
- Drumright.

1650
02:15:31,897 --> 02:15:36,360
Y procura llegar temprano.
El vigilante negro abre al amanecer.

1651
02:15:40,322 --> 02:15:42,283
¡Se agradece la paga!

1652
02:15:44,827 --> 02:15:46,412
¡Recristo!

1653
02:15:51,750 --> 02:15:53,586
- ¡Manos arriba!
- ¡Quieto! ¡Que nadie se mueva!

1654
02:15:54,920 --> 02:15:55,921
Maldita sea.

1655
02:15:59,550 --> 02:16:03,053
Plié y relevé. Plié y relevé.

1656
02:16:03,053 --> 02:16:05,973
Gracias, Bill,
por tu contribución a la ciudad

1657
02:16:05,973 --> 02:16:08,392
y por todo lo que has hecho
por esta comunidad.

1658
02:16:08,392 --> 02:16:10,644
Y ahora esta preciosa escuela de danza.

1659
02:16:11,604 --> 02:16:15,441
Damas y caballeros,
el Sr. Bill Hale, nuestro mecenas.

1660
02:16:21,780 --> 02:16:26,076
Es una ofrenda, para que venga
a nuestra casa y nos dote de medicamentos.

1661
02:16:28,704 --> 02:16:30,039
¿Es vuestro?

1662
02:16:30,581 --> 02:16:32,082
¿Tus niñas ya tienen el poni?

1663
02:16:32,082 --> 02:16:34,835
- Sí, así es. Gracias, Bill.
- Faltaría más.

1664
02:16:36,503 --> 02:16:41,759
Oye, Bob, estaría bien
que vigilaras tu negocio esta noche.

1665
02:16:41,759 --> 02:16:46,430
He oído que sobre las 11 de la noche
planean atracar tu tienda.

1666
02:16:48,057 --> 02:16:50,726
Tal vez sea por las gemas que guardas.

1667
02:16:52,645 --> 02:16:53,979
Dos blancos y un negro.

1668
02:16:56,190 --> 02:16:57,483
Gracias, hermano.

1669
02:16:58,442 --> 02:16:59,485
De nada.

1670
02:17:03,989 --> 02:17:07,993
Acie, el resto de lo que te debo.
Con gran gratitud.

1671
02:17:09,662 --> 02:17:11,997
¿Estás al tanto
de que hay federales por aquí?

1672
02:17:13,791 --> 02:17:16,085
Sí, están investigando la explosión.

1673
02:17:17,586 --> 02:17:19,797
Esta no es tierra federal.
Es tierra india.

1674
02:17:19,797 --> 02:17:21,799
O sea que no hay ningún problema.

1675
02:17:27,304 --> 02:17:29,056
Buen momento para un viajecito.

1676
02:17:30,933 --> 02:17:34,687
Tengo una buena oportunidad para ti
si me dejas que te cuente algo.

1677
02:17:39,650 --> 02:17:41,694
- Claro.
- Muy bien.

1678
02:18:01,296 --> 02:18:02,297
¡Vamos!

1679
02:18:07,845 --> 02:18:10,222
¡Quietos ahí, canallas maleantes!

1680
02:18:33,370 --> 02:18:34,705
¿Cómo está, señor?

1681
02:18:38,792 --> 02:18:40,419
¿Vivaquea aquí Henry Grammer?

1682
02:18:41,336 --> 02:18:43,172
¿Sabe dónde podemos encontrarlo?

1683
02:18:43,756 --> 02:18:48,343
Un ángel bajó y con sus grandes alas
le envolvió el pecho.

1684
02:18:48,969 --> 02:18:50,971
Ahora arde con sabandijas.

1685
02:19:01,815 --> 02:19:02,900
¿Cuándo sucedió?

1686
02:19:02,900 --> 02:19:04,276
Justo ayer.

1687
02:19:15,537 --> 02:19:16,872
Deja esto, hermano.

1688
02:19:16,872 --> 02:19:18,791
- ¿Qué?
- Vamos fuera.

1689
02:19:20,667 --> 02:19:22,086
Dios santo. Aquí te quedas.

1690
02:19:23,879 --> 02:19:24,963
¿Qué pasa?

1691
02:19:26,799 --> 02:19:27,758
Eh, Byron.

1692
02:19:35,599 --> 02:19:36,642
¿Qué pasa?

1693
02:19:37,226 --> 02:19:38,227
Ernest.

1694
02:19:39,228 --> 02:19:43,065
Si te acusan, si pasa algo,
te vas a largar. Tranquilo.

1695
02:19:43,649 --> 02:19:45,150
- ¿Qué me...?
- Te vas a largar.

1696
02:19:45,150 --> 02:19:47,194
¿Qué me estás contando? Pero...

1697
02:19:47,653 --> 02:19:49,988
¿De qué van a acusarme?
¿De qué podrían acusarme?

1698
02:19:49,988 --> 02:19:53,283
Ernest, tengo muchos amigos.
Muchos muchos amigos.

1699
02:19:53,283 --> 02:19:55,661
Y a los mejores abogados.

1700
02:19:55,661 --> 02:19:58,664
Me protegen a mí y van a protegerte a ti.

1701
02:19:58,664 --> 02:20:02,126
Así que tú tranquilo
y nadie irá a por ti, hijo. Nadie.

1702
02:20:02,918 --> 02:20:04,002
Gracias, Rey.

1703
02:20:05,003 --> 02:20:06,547
- ¿Qué?
- Es solo...

1704
02:20:06,547 --> 02:20:08,382
¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Qué?

1705
02:20:08,382 --> 02:20:10,008
Tiene el estómago destrozado.

1706
02:20:10,592 --> 02:20:13,971
- ¿Estás bien?
- Sí, Myrtie está alterada.

1707
02:20:13,971 --> 02:20:18,308
Willie, está histérica.
Y yo no... La verdad es que yo no...

1708
02:20:18,308 --> 02:20:20,394
No sé qué hacer al respecto, pero...

1709
02:20:21,895 --> 02:20:24,106
Pero tú tienes que firmar esto ya.

1710
02:20:25,274 --> 02:20:28,152
Si te pasa algo a ti,
los derechos se quedan en la familia.

1711
02:20:28,152 --> 02:20:29,987
Es la única manera de hacerlo.

1712
02:20:31,947 --> 02:20:34,324
Deben quedarse en la familia. Ya lo sabes.

1713
02:20:35,033 --> 02:20:38,120
¿Qué? ¿Si me pasa algo a mí? Bueno...

1714
02:20:39,371 --> 02:20:41,373
Si me pasa algo a mí, ¿qué?
¿Qué podría pasarme?

1715
02:20:41,373 --> 02:20:44,543
No va a pasarte nada. Es mera formalidad.

1716
02:20:44,543 --> 02:20:45,961
No va a pasarte nada

1717
02:20:45,961 --> 02:20:48,839
porque yo me aseguraré
de que no te pase nada.

1718
02:20:51,049 --> 02:20:52,676
¿Tú? ¿Tú has firmado este papel?

1719
02:20:52,676 --> 02:20:55,137
Sí, ha firmado. Sí, ha firmado.

1720
02:20:55,137 --> 02:20:56,555
Mi mujer no está enferma.

1721
02:20:57,472 --> 02:20:59,308
Su mujer no está enferma, pero firmó.

1722
02:20:59,892 --> 02:21:01,476
Tenemos que firmarlo todos.

1723
02:21:01,476 --> 02:21:04,980
Así nos aseguramos
que el dinero se queda en la familia.

1724
02:21:09,610 --> 02:21:10,652
Eh, hijo.

1725
02:21:11,195 --> 02:21:12,446
Byron, danos un minuto.

1726
02:21:12,446 --> 02:21:13,697
Sí, Rey.

1727
02:21:20,329 --> 02:21:21,371
¿Estás bien?

1728
02:21:21,371 --> 02:21:23,040
Sí, es...

1729
02:21:24,124 --> 02:21:27,085
Estoy bien, supongo.

1730
02:21:27,085 --> 02:21:30,005
No tienes miedo
porque no hay motivos para tener miedo.

1731
02:21:30,005 --> 02:21:31,089
No, no tengo...

1732
02:21:33,550 --> 02:21:35,177
¿Le administras las inyecciones?

1733
02:21:35,886 --> 02:21:37,137
¿Las inyecciones? Sí.

1734
02:21:37,888 --> 02:21:40,515
Sí, hago lo que tengo que hacer.

1735
02:21:41,183 --> 02:21:42,309
¿Se lo administras todo?

1736
02:21:42,309 --> 02:21:44,102
Sí. Sí.

1737
02:21:45,229 --> 02:21:47,481
Recuerda, tienes que dárselo todo.

1738
02:21:47,481 --> 02:21:49,024
Sí, Rey. Sí.

1739
02:21:49,566 --> 02:21:53,862
Hago lo que se me dijo y está tranquila.
Está tranquila.

1740
02:21:53,862 --> 02:21:55,239
Bien, asegúrate de hacerlo.

1741
02:21:56,990 --> 02:22:01,703
Bien, Ernest, sé que quieres a Mollie,
yo también la quiero.

1742
02:22:01,703 --> 02:22:03,622
Pero la verdad es...

1743
02:22:04,873 --> 02:22:06,250
que fallecerá.

1744
02:22:08,710 --> 02:22:09,795
Ya lo sabes.

1745
02:22:10,462 --> 02:22:13,006
Y nosotros no podemos evitarlo.
Está en manos de Dios.

1746
02:22:13,924 --> 02:22:15,550
Y Él la está esperando.

1747
02:22:18,470 --> 02:22:23,267
Y tú debes quedarte a su lado y darle
el medicamento para aliviarle el dolor.

1748
02:22:23,892 --> 02:22:25,894
Así no te arrepentirás

1749
02:22:25,894 --> 02:22:29,564
de pasar este tiempo con ella
antes de que vuelva al Eterno.

1750
02:22:29,564 --> 02:22:31,275
No te vas a arrepentir.

1751
02:22:33,360 --> 02:22:34,736
Ahora eres fuerte.

1752
02:22:36,154 --> 02:22:37,739
¿Sí? Eres fuerte.

1753
02:22:37,739 --> 02:22:38,824
Sí.

1754
02:22:39,574 --> 02:22:41,201
Quédate a su lado.

1755
02:22:43,620 --> 02:22:45,247
Y tienes que firmar esto.

1756
02:22:50,961 --> 02:22:53,714
- ¿Quieres que lo firme?
- Debes firmarlo, hijo.

1757
02:22:56,258 --> 02:22:57,426
Está bien, Rey.

1758
02:23:32,961 --> 02:23:34,087
Buenas noches, chicos.

1759
02:23:35,213 --> 02:23:36,298
John.

1760
02:23:38,091 --> 02:23:40,135
De momento tengo esto.

1761
02:23:40,135 --> 02:23:43,972
Estuve en Ralston ayer.

1762
02:23:43,972 --> 02:23:46,600
Hablé con un anciano,
un tal Alvin Reynolds.

1763
02:23:47,642 --> 02:23:49,770
Me contó un montón.

1764
02:23:50,479 --> 02:23:52,647
Yo conocía a todos los indios asesinados.

1765
02:23:53,648 --> 02:23:58,195
Esa tropa daba licor envenenado
a los perros para ver qué pasaba.

1766
02:23:58,820 --> 02:24:00,614
Mataban hasta coyotes.

1767
02:24:01,573 --> 02:24:03,408
No me importan mucho los coyotes,

1768
02:24:03,408 --> 02:24:07,329
pero no está bien matarlos así
si pueden morir de muerte natural.

1769
02:24:07,329 --> 02:24:10,916
Mi yerno me dice que debo callar,

1770
02:24:10,916 --> 02:24:13,377
porque si no esa tropa vendrá a por mí
y me matará.

1771
02:24:13,377 --> 02:24:17,047
Pero mi hora ya ha llegado,
así que voy a contarle quién lo hizo.

1772
02:24:19,132 --> 02:24:20,842
Yo estaba aquí sentado

1773
02:24:21,551 --> 02:24:26,390
y vi a Byron Burkhart llevar a Anna Brown
por esta carretera.

1774
02:24:30,060 --> 02:24:32,729
<i>Kelsie Morrison y su esposa
iban sentados detrás.</i>

1775
02:24:33,730 --> 02:24:36,900
<i>Cogieron a Anna y la embriagaron bien.</i>

1776
02:24:36,900 --> 02:24:41,488
<i>E iban todos juntos: Kelsie, Byron y Anna.</i>

1777
02:24:42,406 --> 02:24:43,615
<i>No miento.</i>

1778
02:24:44,282 --> 02:24:45,409
¿Kelsie Morrison?

1779
02:24:47,828 --> 02:24:52,958
Kelsie Morrison mueve sustancias y whisky
desde Fort Worth a Nueva Orleans y Dallas.

1780
02:24:53,834 --> 02:24:56,753
¿Os acordáis de Bill Stepson, el lacero?

1781
02:24:56,753 --> 02:25:00,298
A Bill Stepson lo mató el whisky de maíz.
Eso no se investigó.

1782
02:25:01,216 --> 02:25:02,926
La mujer de Bill era Tillie Stepson.

1783
02:25:04,010 --> 02:25:07,222
Kelsie dejó a su primera mujer, Catherine,

1784
02:25:07,222 --> 02:25:10,559
y se casó con Tillie
dos semanas después de morir Bill.

1785
02:25:13,270 --> 02:25:16,022
Y a los dos meses Tillie muere envenenada.

1786
02:25:16,940 --> 02:25:19,276
<i>Kelsie se largó
con los críos de Tillie a México,</i>

1787
02:25:19,276 --> 02:25:21,611
<i>pero volvió
porque algún astuto abogado le dijo</i>

1788
02:25:21,611 --> 02:25:23,738
<i>que si no volvía,
tendría un problema más gordo.</i>

1789
02:25:26,533 --> 02:25:30,287
Mi difunta esposa tenía dos hijos,
y llevan mi apellido.

1790
02:25:31,037 --> 02:25:35,834
Si los adopto como es debido
y esas dos criaturas mueren,

1791
02:25:35,834 --> 02:25:37,586
¿heredaré su patrimonio?

1792
02:25:37,711 --> 02:25:38,879
Son osage.

1793
02:25:38,879 --> 02:25:41,965
Uno solo es medio osage,
pero tienen derechos.

1794
02:25:43,175 --> 02:25:45,969
Kelsie, ¿se da cuenta de que eso me indica

1795
02:25:45,969 --> 02:25:48,930
que tiene la intención
de adoptar y matar a esos niños?

1796
02:25:49,639 --> 02:25:52,851
No, no si no fuera legal
y no me quedara con el dinero.

1797
02:25:52,851 --> 02:25:54,352
Entonces no lo haría.

1798
02:26:03,028 --> 02:26:04,279
¿Kelsie Morrison?

1799
02:26:04,905 --> 02:26:07,115
- ¿Quién?
- Kelsie Morrison.

1800
02:26:07,115 --> 02:26:08,867
Me llamo Lloyd Miller.

1801
02:26:08,867 --> 02:26:11,536
Pues acompáñame, Lloyd,
queremos hablar contigo.

1802
02:26:14,831 --> 02:26:17,000
Siempre he admirado la ambición de Kelsie.

1803
02:26:18,710 --> 02:26:20,003
Se lo dije y me lo agradeció.

1804
02:26:20,003 --> 02:26:22,881
Kelsie, siempre he admirado tu ambición.

1805
02:26:22,881 --> 02:26:24,007
Gracias.

1806
02:26:24,007 --> 02:26:27,719
¿Qué puedes contarnos de Byron
y Ernest Burkhart y los asesinatos?

1807
02:26:28,970 --> 02:26:30,388
¿Byron y Ernest Burkhart?

1808
02:26:32,140 --> 02:26:34,100
Creo que podríamos ayudarnos.

1809
02:26:37,771 --> 02:26:42,651
<i>Me estoy integrando muy bien con la gente.
Los Wahzhazhe me cuentan cosas.</i>

1810
02:26:44,236 --> 02:26:47,405
<i>El padre Albert
confía en mí como amigo también.</i>

1811
02:26:48,281 --> 02:26:51,076
<i>Me contó
todo lo que pasa con Mollie Burkhart.</i>

1812
02:26:53,161 --> 02:26:54,621
<i>Que teme por su vida.</i>

1813
02:26:57,165 --> 02:26:59,167
<i>¿Te dijo de quién tiene más miedo?</i>

1814
02:27:03,755 --> 02:27:04,965
<i>Venga ya, Tom.</i>

1815
02:27:06,800 --> 02:27:09,594
<i>Es más fácil condenar a un hombre
por pegarle una patada a un perro</i>

1816
02:27:09,594 --> 02:27:11,096
<i>que por matar a un indio.</i>

1817
02:27:25,902 --> 02:27:27,320
Es el rancho de Bill Hale.

1818
02:27:40,542 --> 02:27:43,211
Le vendí una póliza contra incendios
de 30 000 dólares el mes pasado.

1819
02:27:44,588 --> 02:27:47,632
Bien, don Seguros,
parece que mañana tendrás trabajo.

1820
02:30:23,371 --> 02:30:24,998
Tú eres el próximo.

1821
02:31:32,732 --> 02:31:33,775
Bueno...

1822
02:31:36,110 --> 02:31:37,570
Vamos allá.

1823
02:31:39,113 --> 02:31:41,616
Vamos allá, ¿eh? Bien...

1824
02:31:42,826 --> 02:31:44,244
Voy a contaros.

1825
02:31:45,036 --> 02:31:46,037
Veréis, mi...

1826
02:31:47,664 --> 02:31:52,293
Voy a contaros algo. Mi esposa...
Mi esposa está muy enferma.

1827
02:31:52,293 --> 02:31:56,965
Tengo que ir a casa a ver a mi esposa.
Está muy enferma.

1828
02:31:56,965 --> 02:31:59,133
¿Hijo? Ven, acompáñame, vamos.

1829
02:32:00,510 --> 02:32:05,181
Tengo que hablar con mi esposa.
Está... No está muy bien, así que...

1830
02:32:06,099 --> 02:32:07,725
Nos vamos a casa a...

1831
02:32:08,476 --> 02:32:10,812
Nos vamos a casa a cuidarla, ¿eh?

1832
02:32:10,812 --> 02:32:12,564
- Muy bien, hijo.
- Muchacho.

1833
02:32:12,564 --> 02:32:16,067
Os equivocáis. Os equivocáis.

1834
02:32:16,067 --> 02:32:18,278
Creéis que sabéis algo, pero no lo sabéis.

1835
02:32:19,821 --> 02:32:22,240
- Bien, hijo, ve con él, ¿sí?
- Muy bien.

1836
02:32:23,199 --> 02:32:24,909
¡Mi mujer está muy enferma!

1837
02:32:26,035 --> 02:32:27,245
Muy enferma.

1838
02:32:36,713 --> 02:32:37,922
¿Puedo...?

1839
02:32:40,174 --> 02:32:41,384
¿Puedo sentarme?

1840
02:32:43,636 --> 02:32:44,846
De pie está bien.

1841
02:32:52,854 --> 02:32:57,066
Quiero hablar de los asesinatos
de Reta y Bill Smith y de Anna Brown.

1842
02:33:18,588 --> 02:33:20,214
Tengo que sentarme.

1843
02:33:21,549 --> 02:33:24,052
Sí, es verdad, pero se queda de pie.

1844
02:33:25,887 --> 02:33:27,305
Me quedo de pie,

1845
02:33:29,140 --> 02:33:30,975
pero voy a tener que irme a dormir.

1846
02:33:33,227 --> 02:33:37,273
No puedes retenerme aquí así mucho más.

1847
02:33:39,150 --> 02:33:42,362
¿Estaba solo
cuando colocó los explosivos en la casa

1848
02:33:42,362 --> 02:33:44,197
o estaba Blackie Thompson con usted?

1849
02:33:46,699 --> 02:33:47,909
¿Quién?

1850
02:33:47,909 --> 02:33:49,494
Blackie Thompson.

1851
02:33:49,494 --> 02:33:51,412
No. No he estado con él.

1852
02:33:54,582 --> 02:33:59,504
Y no lo conozco demasiado.
Solo de por aquí, nada más.

1853
02:34:02,924 --> 02:34:05,134
¿Y colocó usted los explosivos en la casa?

1854
02:34:05,134 --> 02:34:07,553
No sé nada de ningún explosivo.

1855
02:34:15,979 --> 02:34:18,314
Usted no atracó un banco
en Oilton con él, ¿verdad?

1856
02:34:19,107 --> 02:34:20,108
No.

1857
02:34:21,985 --> 02:34:25,822
Sí ayudó... a Blackie Thompson

1858
02:34:25,822 --> 02:34:29,784
a robar su propio Buick en 1921

1859
02:34:29,784 --> 02:34:33,621
para cobrar así
el dinero del seguro, ¿verdad?

1860
02:34:34,747 --> 02:34:35,790
Ah, ¿no?

1861
02:34:36,708 --> 02:34:39,585
Le dejé usar mi coche un rato, pero ya...

1862
02:34:40,211 --> 02:34:42,839
Le dije que podía cogerlo, pero...

1863
02:34:43,756 --> 02:34:44,966
¿Para qué lo quería?

1864
02:34:44,966 --> 02:34:46,759
Yo no sé para qué lo quería.

1865
02:34:48,261 --> 02:34:51,931
No es asunto mío.
Seguramente para disfrutar.

1866
02:34:53,391 --> 02:34:57,645
Si alguien me pidiera mi coche,
le preguntaría para qué lo quiere.

1867
02:34:59,313 --> 02:35:02,775
A veces la gente quiere dar una vuelta.

1868
02:35:02,984 --> 02:35:04,736
Yo no hago preguntas.

1869
02:35:06,112 --> 02:35:11,075
¿Y se lo prestó?
¿Sin preguntarle para qué lo quería?

1870
02:35:13,161 --> 02:35:14,162
Sí.

1871
02:35:15,455 --> 02:35:17,623
El buen vecino.

1872
02:35:18,374 --> 02:35:22,420
Culpable. Se lo presté.

1873
02:35:25,089 --> 02:35:27,925
Se lo presté.
Supongo que eso es ilegal, ¿no?

1874
02:35:28,551 --> 02:35:29,552
Está bien.

1875
02:35:37,894 --> 02:35:39,520
¿Qué tal todo, Ernest?

1876
02:35:43,900 --> 02:35:45,026
Blackie.

1877
02:35:55,119 --> 02:35:56,913
¿Puedo hablar con este hombre?

1878
02:35:58,206 --> 02:36:01,542
¿Puedo hablar con él a solas un rato?

1879
02:36:08,049 --> 02:36:09,717
¿Te han hecho cantar?

1880
02:36:11,302 --> 02:36:12,720
¿A mí, cantar?

1881
02:36:13,679 --> 02:36:15,765
No, no me han hecho cantar, Blackie.

1882
02:36:17,850 --> 02:36:21,896
Vamos a ver.
¿Qué les has contado? Dímelo.

1883
02:36:21,896 --> 02:36:25,942
Les he contado que cuando salí de prisión
y quise arreglarlo contigo,

1884
02:36:25,942 --> 02:36:27,193
me diste 1,50 dólares.

1885
02:36:28,444 --> 02:36:30,988
Dijiste que sabíamos
el riesgo que corríamos.

1886
02:36:30,988 --> 02:36:33,241
Sí, es verdad. Sabíamos los riesgos,

1887
02:36:33,241 --> 02:36:35,618
pero no te di 1,50 dólares, te di 20.

1888
02:36:35,618 --> 02:36:37,161
No es verdad. Fue 1,50.

1889
02:36:37,161 --> 02:36:40,414
No te di 1,50.
Te di vein... Quería darte vein...

1890
02:36:40,414 --> 02:36:43,835
No, te di 20. Sí, ya me acuerdo. Te di 20.

1891
02:36:43,835 --> 02:36:45,336
- Un carajo.
- Escucha.

1892
02:36:47,255 --> 02:36:51,968
Tienes que decirme qué les has contado,
Blackie. ¿Qué les has contado?

1893
02:36:51,968 --> 02:36:53,719
- Se lo he contado todo.
- ¿Todo?

1894
02:36:53,719 --> 02:36:57,515
Lo he contado todo. Les he dicho
que tú y tu tío sois unos malditos judíos.

1895
02:36:58,057 --> 02:36:59,058
- ¿Judíos?
- Sí.

1896
02:36:59,058 --> 02:37:01,435
Me ha caído la perpetua
por el policía de Drumright.

1897
02:37:01,936 --> 02:37:06,524
Deja que te lo explique, Ernest.
No puede caerte prisión, muchacho.

1898
02:37:06,524 --> 02:37:08,359
Es mejor que les digas lo que sabes.

1899
02:37:08,359 --> 02:37:11,529
Por tu bien, por el de tu familia
y por tu disfrute.

1900
02:37:11,529 --> 02:37:14,448
Tú sabes algo.
Mucho has vivido para lo corto que eres.

1901
02:37:14,448 --> 02:37:15,700
- ¿Lo sabías?
- Caramba.

1902
02:37:15,700 --> 02:37:18,953
Sí, tú vas cantando a la que puedes,
¿eh, Blackie?

1903
02:37:18,953 --> 02:37:22,623
Se suponía que éramos socios.
No es culpa mía que te...

1904
02:37:22,623 --> 02:37:23,708
¿Socios?

1905
02:37:23,708 --> 02:37:26,043
No es culpa mía que te atraparan
con el coche, so espantajo.

1906
02:37:26,043 --> 02:37:28,838
¿Te atreves a llamarme "socio"?
No me diste un carajo.

1907
02:37:28,838 --> 02:37:31,465
Pues voy a decirte una cosa.
Hale tiene un plan.

1908
02:37:31,465 --> 02:37:34,385
Y voy a hablar con él
para que no formes parte del plan,

1909
02:37:34,385 --> 02:37:36,137
porque buen tonto estás hecho.

1910
02:37:36,137 --> 02:37:38,681
Siempre me ha dicho
que eres muy corto, ¿lo sabías?

1911
02:37:38,681 --> 02:37:41,934
Este es el plan.
Estoy aquí sentado por culpa de su plan.

1912
02:37:57,617 --> 02:37:58,618
Mollie.

1913
02:38:12,340 --> 02:38:15,593
{\an8}¿Eres real?

1914
02:38:19,222 --> 02:38:20,514
Podría ser real.

1915
02:38:39,825 --> 02:38:41,661
Está bien. Ya basta.

1916
02:38:47,250 --> 02:38:49,418
Ernest, eres un buen hombre, ¿verdad?

1917
02:38:50,962 --> 02:38:53,965
Sí lo soy. Creo que sí.

1918
02:38:55,383 --> 02:38:57,885
¿Lo crees? ¿Lo eres o no?

1919
02:38:58,844 --> 02:39:01,055
Lo soy, sí. Lo soy.

1920
02:39:01,055 --> 02:39:02,765
¿Quieres a tu esposa y a tus hijos?

1921
02:39:04,100 --> 02:39:05,142
Por supuesto, sí.

1922
02:39:05,142 --> 02:39:06,978
Serviste a tu país en infantería

1923
02:39:07,812 --> 02:39:10,648
y no creo
que tu vida tuviera que resultar así.

1924
02:39:14,235 --> 02:39:19,282
Y me parece a mí
que tu familia en tu pueblo

1925
02:39:20,783 --> 02:39:25,413
es mejor negocio para ti
que tu tío, el Rey Bill Hale.

1926
02:39:28,541 --> 02:39:33,421
Tú y yo sabemos que se presenta
como un hombre muy honrado.

1927
02:39:36,882 --> 02:39:38,426
Y que de hecho no es así.

1928
02:39:42,638 --> 02:39:44,307
Por ti no ha hecho nada.

1929
02:39:46,350 --> 02:39:47,476
Te ha...

1930
02:39:48,686 --> 02:39:49,895
Te ha hecho hacer cosas malas

1931
02:39:49,895 --> 02:39:54,108
y se ha aprovechado de ti
por tu... disposición.

1932
02:40:00,448 --> 02:40:02,074
¿Qué, empezamos de cero?

1933
02:40:06,787 --> 02:40:07,830
Yo...

1934
02:40:11,334 --> 02:40:13,461
Yo quiero irme a casa a ver a mi mujer.

1935
02:40:15,296 --> 02:40:16,589
Así que...

1936
02:40:18,549 --> 02:40:20,301
dime lo que tengo que hacer.

1937
02:40:24,055 --> 02:40:26,557
¿Sabes quién mató a Henry Roan?

1938
02:40:39,111 --> 02:40:40,321
No huyas.

1939
02:40:44,450 --> 02:40:45,701
Vengo a detenerte.

1940
02:41:01,509 --> 02:41:03,886
<i>Entiendo que sabe usted algo
sobre el asesinato de Henry Roan.</i>

1941
02:41:06,097 --> 02:41:08,557
¿Por? Yo no sé nada de eso.

1942
02:41:10,976 --> 02:41:14,271
Pues tengo a alguien aquí,
que es amigo suyo,

1943
02:41:14,271 --> 02:41:16,190
que asegura que usted sabe algo.

1944
02:41:17,608 --> 02:41:18,651
¿Quién es?

1945
02:41:40,798 --> 02:41:42,425
¿Me han cargado el muerto a mí?

1946
02:41:44,510 --> 02:41:45,553
Sí, señor.

1947
02:41:52,852 --> 02:41:54,145
Coged un lápiz.

1948
02:42:10,286 --> 02:42:12,788
{\an8}¿Dónde está mi esposo?

1949
02:42:13,414 --> 02:42:14,790
¿La lleva algún médico?

1950
02:42:14,790 --> 02:42:16,584
No. No quiere que la vean.

1951
02:42:17,418 --> 02:42:18,836
Nos la llevamos.

1952
02:42:22,089 --> 02:42:23,132
{\an8}¿Eres real?

1953
02:42:24,133 --> 02:42:25,134
¿Listo?

1954
02:42:30,806 --> 02:42:32,016
Señora.

1955
02:42:32,933 --> 02:42:35,478
{\an8}¿Dónde está mi esposo?

1956
02:42:36,604 --> 02:42:37,771
Tienen que tratarla.

1957
02:42:54,622 --> 02:42:56,624
Sra. Burkhart. Sra. Burkhart.

1958
02:42:56,624 --> 02:42:57,917
Necesito heroína, dos miligramos.

1959
02:43:03,714 --> 02:43:04,924
¿Quieres protección?

1960
02:43:11,722 --> 02:43:12,723
¿De quién?

1961
02:43:14,642 --> 02:43:15,726
De...

1962
02:43:17,144 --> 02:43:18,354
De mi tío.

1963
02:43:23,359 --> 02:43:24,902
- Hola, Harve.
- Bill.

1964
02:43:26,445 --> 02:43:31,283
Entiendo que me buscan.
Bien, aquí estoy para entregarme.

1965
02:43:31,283 --> 02:43:33,118
¿Qué se supone que has hecho?

1966
02:43:33,118 --> 02:43:34,745
Matar a alguien, ¿te lo puedes creer?

1967
02:43:34,745 --> 02:43:36,830
No, Bill. Yo no iría tan lejos.

1968
02:43:36,830 --> 02:43:37,873
Detenme, chico.

1969
02:43:39,583 --> 02:43:42,336
- No hace falta.
- No pasa nada. Vamos, chico.

1970
02:43:42,461 --> 02:43:45,506
- Sr. Hale, ¿alguna declaración?
- ¡Sr. Hale!

1971
02:43:45,506 --> 02:43:47,174
¿Qué sabe acerca de los asesinatos?

1972
02:43:47,174 --> 02:43:49,510
¿Una declaración?
Basta con un "soy inocente".

1973
02:43:49,510 --> 02:43:53,305
Inocente como un recién nacido.
Incluso más.

1974
02:43:53,305 --> 02:43:54,473
¡Sr. Hale! ¡Sr. Hale!

1975
02:43:54,473 --> 02:43:56,475
¿Cuándo voy a poder hablar con mi mujer?

1976
02:43:56,475 --> 02:43:58,602
Has dicho que si testificaba,
podría verla.

1977
02:43:58,602 --> 02:44:00,980
Ahora mismo está en el hospital
en Pawhuska.

1978
02:44:00,980 --> 02:44:03,732
¿Está en el hospital? ¿Se encuentra bien?

1979
02:44:04,275 --> 02:44:05,484
No lo parece.

1980
02:44:06,026 --> 02:44:08,112
Pues dile que quiero escribirle.
Le escribiré...

1981
02:44:08,112 --> 02:44:09,655
¿Adónde se lo llevan, Sr. Burkhart?

1982
02:44:09,655 --> 02:44:12,575
Me voy a otro lado un tiempo.

1983
02:44:12,575 --> 02:44:15,035
- ¿Adónde, señor?
- ¡Sr. Burkhart, señor!

1984
02:44:16,912 --> 02:44:18,163
¿Adónde me lleváis?

1985
02:44:18,163 --> 02:44:21,542
No vamos a acusarte de nada
porque vas a testificar.

1986
02:44:21,542 --> 02:44:23,711
Sé que quieres volver
con Mollie y los niños,

1987
02:44:23,836 --> 02:44:26,213
pero ahora es mejor que te saquemos
del estado durante un tiempo

1988
02:44:26,213 --> 02:44:28,215
lejos de Hale y sus lobos.

1989
02:44:28,215 --> 02:44:29,341
¿Entendido?

1990
02:44:41,604 --> 02:44:44,231
<i>Para que quede constancia,
¿dónde reside actualmente?</i>

1991
02:44:44,231 --> 02:44:45,733
En la penitenciaría.

1992
02:44:45,733 --> 02:44:47,276
¿Qué sentencia cumple?

1993
02:44:47,276 --> 02:44:48,611
Cadena perpetua.

1994
02:44:48,611 --> 02:44:51,113
- Por el asunto de Drumright, ¿correcto?
- Sí, señor.

1995
02:44:51,113 --> 02:44:54,408
Y fue William Hale
quien lo organizó, ¿cierto?

1996
02:44:54,408 --> 02:44:58,454
Exacto. Sí, fue él. Curioso, ¿eh?

1997
02:44:59,330 --> 02:45:00,372
Anota.

1998
02:45:01,415 --> 02:45:05,044
"No juzgues", por William K. Hale.

1999
02:45:05,044 --> 02:45:07,796
¿Quién le pidió matar a Bill y Reta Smith?

2000
02:45:08,839 --> 02:45:10,591
William Hale y Ernest Burkhart.

2001
02:45:11,550 --> 02:45:13,761
¿Ha tenido contacto reciente
con el Sr. Hale?

2002
02:45:13,761 --> 02:45:16,430
Sí, así es. Reciente, de hecho.

2003
02:45:16,430 --> 02:45:18,557
Me hizo llegar una nota a la celda.

2004
02:45:19,266 --> 02:45:21,560
Pidiéndome
que matara a su sobrino Ernest.

2005
02:45:22,645 --> 02:45:23,646
Sr. Thompson.

2006
02:45:23,646 --> 02:45:26,565
El más vil criminal puede exigir
legítimamente una oportunidad

2007
02:45:26,565 --> 02:45:29,693
para probar su inocencia ante un jurado.
No juzgues.

2008
02:45:29,693 --> 02:45:33,364
<i>Sí, me envió una nota a mi celda.
Decía que podía ayudarme a escapar.</i>

2009
02:45:33,364 --> 02:45:38,077
<i>Y que cuando saliera, llevara a su sobrino
Ernest al viejo México y lo matara.</i>

2010
02:45:38,077 --> 02:45:41,747
<i>Yo contesté a la nota diciendo
que no testificaría si me sacaba.</i>

2011
02:45:42,373 --> 02:45:43,874
¿Y cómo resultó eso para usted?

2012
02:45:43,874 --> 02:45:45,542
¿Cómo me resultó el qué?

2013
02:45:46,251 --> 02:45:48,420
La promesa del Sr. Hale
de ayudarlo a escapar.

2014
02:45:48,420 --> 02:45:51,048
Diantre, estoy aquí hablando con usted.

2015
02:45:51,048 --> 02:45:52,800
¡No creo que resultara muy bien!

2016
02:45:52,800 --> 02:45:54,885
No juzgues.

2017
02:45:55,803 --> 02:45:58,847
Ponlo en el <i>Diario de Pawhuska,</i>
en el <i>Fairfax Chief,</i>

2018
02:45:58,847 --> 02:46:01,016
el <i>Periódico de Hominy</i>
y en <i>Noticias del condado de Osage.</i>

2019
02:46:01,016 --> 02:46:02,101
Sí, Sr. Hale.

2020
02:46:05,270 --> 02:46:06,522
Mamá ya anda.

2021
02:46:09,400 --> 02:46:10,818
¿A que es maravilloso?

2022
02:46:18,575 --> 02:46:19,952
Espérate aquí.

2023
02:46:21,620 --> 02:46:22,871
"Angosto es el camino".

2024
02:47:03,662 --> 02:47:07,166
¡Exijo hablar en privado
con el Sr. Burkhart!

2025
02:47:07,166 --> 02:47:08,459
Esto es inaudito.

2026
02:47:08,459 --> 02:47:11,253
¡Ernest Burkhart es mi cliente!

2027
02:47:11,253 --> 02:47:12,755
Las reglas lo prohíben.

2028
02:47:12,755 --> 02:47:15,883
¡Exijo la oportunidad de hablar
con el Sr. Burkhart!

2029
02:47:15,883 --> 02:47:19,261
Este hombre no puede representar
al acusado y al testigo.

2030
02:47:19,261 --> 02:47:20,637
¡Supone un conflicto!

2031
02:47:20,637 --> 02:47:23,140
¡Lleva desaparecido dos meses!

2032
02:47:23,766 --> 02:47:27,144
¡Y no he tenido la posibilidad
de comunicarme con él

2033
02:47:27,144 --> 02:47:29,188
antes de su testimonio!

2034
02:47:29,188 --> 02:47:30,647
Es lo equivalente a manipular al testigo.

2035
02:47:30,647 --> 02:47:34,693
Sr. Burkhart,
¿este hombre es realmente su abogado?

2036
02:47:34,693 --> 02:47:36,445
No lo sé.

2037
02:47:37,112 --> 02:47:40,657
No... No...
No tengo ningún contrato firmado, pero...

2038
02:47:42,159 --> 02:47:43,911
estoy dispuesto a hablar con él.

2039
02:47:44,703 --> 02:47:47,623
Las reglas lo prohíben, señoría.

2040
02:47:47,623 --> 02:47:49,958
¡La fiscalía no permitirá de ningún modo

2041
02:47:49,958 --> 02:47:53,170
una reunión
entre el Sr. Hamilton y este testigo

2042
02:47:53,170 --> 02:47:55,464
antes del inicio del procedimiento!

2043
02:47:57,508 --> 02:47:59,343
¡El pueblo Wazhazhe merece justicia!

2044
02:47:59,343 --> 02:48:01,970
¡Entregádnoslo! ¡Yo seré su verdugo!

2045
02:48:01,970 --> 02:48:05,432
El Sr. Burkhart
quedará bajo custodia de los alguaciles.

2046
02:48:05,432 --> 02:48:06,725
Alguaciles, llévenselo.

2047
02:48:07,392 --> 02:48:10,813
Se suspende la sesión hasta mañana
a las diez. ¡Desalojen la sala!

2048
02:48:49,935 --> 02:48:51,228
Siento...

2049
02:48:53,647 --> 02:48:54,982
tanto problema.

2050
02:49:09,580 --> 02:49:12,082
{\an8}Te llevo a casa.

2051
02:49:27,514 --> 02:49:28,515
Hermano.

2052
02:49:30,017 --> 02:49:31,268
Hermano.

2053
02:49:34,521 --> 02:49:37,065
Freeling y Hamilton
te esperan en casa de Hale esta noche.

2054
02:49:37,691 --> 02:49:38,901
Para comentar las cosas.

2055
02:50:05,928 --> 02:50:07,346
<i>Sheriff.</i>

2056
02:50:07,346 --> 02:50:08,513
Ernest.

2057
02:50:09,097 --> 02:50:10,390
Tía Myrtie.

2058
02:50:15,437 --> 02:50:19,900
¿Conoces al Sr. Solowey, de Solowey Oil?

2059
02:50:19,900 --> 02:50:23,528
Y, por supuesto,
al Sr. Kraceon, de Kraceon Oil.

2060
02:50:26,823 --> 02:50:28,283
Ven, siéntate.

2061
02:50:32,955 --> 02:50:34,998
Si testificas en contra de tu tío,

2062
02:50:34,998 --> 02:50:40,045
¿te das cuenta de que podrán usarlo
en tu contra el resto de tu vida?

2063
02:50:40,837 --> 02:50:43,924
Y que podrán condenarte
por el asesinato de Smith.

2064
02:50:43,924 --> 02:50:47,719
Y que pasarás todos tus días en prisión.
¿Lo entiendes?

2065
02:50:49,638 --> 02:50:52,808
No, supongo
que no lo he pensado demasiado, pero...

2066
02:50:52,808 --> 02:50:57,688
Te ofrecen la soga para que te cuelgues.
¿Eso lo entiendes?

2067
02:50:57,688 --> 02:51:01,108
No lo entiende. No lo entiende.

2068
02:51:01,108 --> 02:51:02,901
- ¡Ernest!
- Ya. Ya.

2069
02:51:03,568 --> 02:51:07,155
Si al final lo haces,
acabarás con tu tío.

2070
02:51:07,155 --> 02:51:10,242
Ernest, no lo hagas.

2071
02:51:10,784 --> 02:51:14,413
¿Quieres que se muera en prisión?
¿Sí, Ernest?

2072
02:51:14,413 --> 02:51:18,542
No. Claro que no lo quiero, Myrtie.
Sabes que no lo quiero.

2073
02:51:18,542 --> 02:51:22,546
Sí.
Tú tienes el poder de salvarle la vida.

2074
02:51:22,546 --> 02:51:25,966
¡Él te ha salvado a ti, pedazo de burro!

2075
02:51:36,560 --> 02:51:38,395
¿Quieres irte a casa ya?

2076
02:51:38,937 --> 02:51:40,105
Sí. Sí que quiero.

2077
02:51:40,105 --> 02:51:42,274
- ¿A ver a tu mujer y a tus hijos?
- Sí, señor, claro.

2078
02:51:44,609 --> 02:51:46,403
Esos hombres del gobierno...

2079
02:51:47,863 --> 02:51:51,491
te pegaron y te torturaron.

2080
02:51:51,491 --> 02:51:55,120
No, no, no es verdad.
Pero sí me tuvieron unos días sin dormir.

2081
02:51:55,120 --> 02:51:58,749
¡No! ¡Te pegaron! ¡Te pegaron!

2082
02:51:58,749 --> 02:52:01,501
- ¡Sí! Me pegaron. Me pegaron, señor.
- ¡Gracias!

2083
02:52:09,217 --> 02:52:10,469
<i>He tenido un sueño.</i>

2084
02:52:11,094 --> 02:52:12,137
Ah, ¿sí?

2085
02:52:12,804 --> 02:52:14,681
Nos íbamos a Colorado Springs.

2086
02:52:16,516 --> 02:52:19,102
Me contabas todos tus secretos.

2087
02:52:19,227 --> 02:52:21,521
Y yo los guardaba en una caja.

2088
02:52:23,190 --> 02:52:26,193
Entonces íbamos al río
y los tirábamos todos.

2089
02:52:29,196 --> 02:52:30,614
Éramos felices.

2090
02:52:33,116 --> 02:52:36,536
¿Te he dicho lo guapa que estás ahora?
Fíjate.

2091
02:52:39,998 --> 02:52:41,041
Brillas.

2092
02:52:43,043 --> 02:52:45,587
La insulina funciona, ¿verdad?

2093
02:52:47,005 --> 02:52:50,383
Te lo dije.
Hay que empeorar para poder mejorar.

2094
02:52:52,594 --> 02:52:54,054
¿Qué va a pasar ahora?

2095
02:52:54,930 --> 02:52:59,559
Yo lo que sé, Mollie,
es que es muy complicado.

2096
02:53:00,310 --> 02:53:03,230
Las leyes de los blancos son un...

2097
02:53:04,189 --> 02:53:07,609
A veces uno tiene que hacer algo
aunque quiera hacer otra cosa.

2098
02:53:09,194 --> 02:53:12,989
No, sé que para ti, como osage,
es difícil de entender,

2099
02:53:12,989 --> 02:53:17,369
pero lo que tengo que hacer ahora
es contar la verdad.

2100
02:53:18,078 --> 02:53:21,706
La verdad sobre lo que han hecho
los del gobierno para obligarme a mentir.

2101
02:53:23,208 --> 02:53:24,835
¿Tú sabes que me pegaron, Mollie?

2102
02:53:25,502 --> 02:53:27,254
Me pegaron. Me torturaron.

2103
02:53:27,254 --> 02:53:30,924
Me tuvieron días despierto
para que contara esas mentiras.

2104
02:53:32,008 --> 02:53:35,303
Para decir que mi tío había hecho
cosas horribles. Es...

2105
02:53:36,972 --> 02:53:38,723
Ahora haré lo correcto.

2106
02:53:39,516 --> 02:53:40,976
Voy a hacer lo correcto.

2107
02:53:41,893 --> 02:53:43,812
Y no voy a contar mentiras.

2108
02:53:43,812 --> 02:53:47,440
Voy a hacer lo correcto y a proteger
a mi tío, porque necesita protección.

2109
02:53:51,236 --> 02:53:52,237
¿Qué?

2110
02:53:54,406 --> 02:53:55,574
¿Qué pasa?

2111
02:53:58,577 --> 02:54:00,036
¿Cuándo vas a volver?

2112
02:54:05,083 --> 02:54:06,293
Dame unos días.

2113
02:54:07,586 --> 02:54:09,462
Volveré dentro de unos días.

2114
02:54:10,672 --> 02:54:12,215
Escúchame.

2115
02:54:12,799 --> 02:54:17,012
Van a detenerme y todo eso,
solo por el qué dirán.

2116
02:54:18,346 --> 02:54:20,515
Pero no tengo ningún tipo de problema.

2117
02:54:21,224 --> 02:54:22,309
Ninguno.

2118
02:54:24,394 --> 02:54:26,605
No he hecho nada malo en la vida.

2119
02:54:28,231 --> 02:54:30,275
Que me detengan las veces que quieran.

2120
02:54:35,447 --> 02:54:37,157
Tú ándate con pies de plomo.

2121
02:54:49,669 --> 02:54:51,504
¿Vas a testificar para nosotros?

2122
02:54:51,504 --> 02:54:52,964
No, señor, no voy a hacerlo.

2123
02:54:54,841 --> 02:54:57,385
¿Has decidido
no testificar para el gobierno?

2124
02:54:57,385 --> 02:55:00,847
Así es. Os conté una sarta de mentiras.

2125
02:55:00,847 --> 02:55:02,182
Bien, date la vuelta.

2126
02:55:03,642 --> 02:55:06,269
Quedas detenido
por el asesinato de Reta y Bill Smith.

2127
02:55:18,156 --> 02:55:20,533
¿Cómo fue que mató usted a Anna Brown?

2128
02:55:21,576 --> 02:55:23,787
Me contrató W. K. Hale.

2129
02:55:23,787 --> 02:55:25,163
¿Y qué le dijo exactamente?

2130
02:55:25,163 --> 02:55:29,501
Iba a pagarme 1000 dólares
más el dinero que le debía, 600 dólares.

2131
02:55:30,043 --> 02:55:34,089
- Asegura usted haber matado a Anna Brown.
- Sí, señor.

2132
02:55:34,089 --> 02:55:36,132
Se la llevó usted a un cañón,

2133
02:55:36,132 --> 02:55:39,761
el que es conocido
como el Cañón de las Tres Millas, ¿verdad?

2134
02:55:39,761 --> 02:55:41,471
- Sí, señor.
- ¿Con qué le disparó?

2135
02:55:42,180 --> 02:55:43,181
Una automática.

2136
02:55:43,181 --> 02:55:44,766
¿Y dónde le disparó?

2137
02:55:46,309 --> 02:55:48,812
En la parte superior de la cabeza.
Eso la mataría.

2138
02:55:50,272 --> 02:55:52,190
Y dice que estaba muy ebrio.

2139
02:55:52,190 --> 02:55:53,275
Sí, señor.

2140
02:55:53,275 --> 02:55:56,236
Pero sabía que la iba a matar, ¿verdad?

2141
02:55:56,236 --> 02:55:57,320
Sí, señor.

2142
02:55:57,320 --> 02:56:02,033
¿Y cómo consiguió bajar usted a Anna Brown
al lugar donde la mató?

2143
02:56:03,535 --> 02:56:05,453
Byron y yo cargamos con ella.

2144
02:56:05,453 --> 02:56:07,956
¿Y la obligaron a beber
para poder matarla?

2145
02:56:08,540 --> 02:56:11,167
- Sí, señor.
- ¿Estaba echada cuando usted la mató?

2146
02:56:11,918 --> 02:56:13,086
No, señor.

2147
02:56:13,211 --> 02:56:14,838
Ya, ¿y en qué posición estaba?

2148
02:56:16,089 --> 02:56:17,132
Sentada.

2149
02:56:18,174 --> 02:56:23,305
Byron la levantó, tiró de ella,
como sosteniéndola.

2150
02:56:23,305 --> 02:56:25,432
¿Y usted dirigió cómo sostener

2151
02:56:25,432 --> 02:56:30,061
a una mujer india bebida e indefensa
en el fondo de ese cañón

2152
02:56:30,061 --> 02:56:32,939
mientras se preparaba
para dispararle una bala en la cabeza?

2153
02:56:32,939 --> 02:56:35,275
- Sí, señor.
- ¿Qué pasó después de eso?

2154
02:56:37,694 --> 02:56:39,404
La soltamos y se cayó.

2155
02:56:39,404 --> 02:56:40,905
¿Profirió grito alguno?

2156
02:56:41,573 --> 02:56:42,741
No, señor.

2157
02:56:42,741 --> 02:56:45,452
¿Y se quedó usted a verla morir?

2158
02:56:46,286 --> 02:56:49,080
- No, señor.
- ¿Quedó satisfecho de su trabajo?

2159
02:56:49,080 --> 02:56:52,208
- Sí, señor.
- ¿Y se dio la vuelta y se fue?

2160
02:56:53,043 --> 02:56:54,127
Sí, señor.

2161
02:56:54,961 --> 02:56:58,465
¿Ha visto después el cañón
donde mató a Anna Brown?

2162
02:56:59,674 --> 02:57:01,676
Lo he visto cientos de veces, supongo.

2163
02:57:01,676 --> 02:57:02,761
¿Cientos de veces?

2164
02:57:02,761 --> 02:57:05,513
¿Para volver a ver
el lugar donde había matado a Anna Brown?

2165
02:57:05,513 --> 02:57:06,598
No, señor.

2166
02:57:06,598 --> 02:57:08,099
¿No?

2167
02:57:09,142 --> 02:57:10,143
No, señor.

2168
02:57:10,143 --> 02:57:12,103
Bien, ¿y por qué quiso volver allí?

2169
02:57:18,318 --> 02:57:19,611
Está bien.

2170
02:57:20,612 --> 02:57:22,072
Puede contárselo al jurado.

2171
02:57:25,116 --> 02:57:26,117
Bueno, es un buen...

2172
02:57:27,410 --> 02:57:29,871
Es un buen lugar
para beber y montar juergas.

2173
02:57:29,871 --> 02:57:32,165
No te ven desde la carretera, así que...

2174
02:57:35,502 --> 02:57:38,046
¿Dónde fue usted
después de matar a Anna Brown?

2175
02:57:39,130 --> 02:57:41,007
A dormir a casa de Bill Hale.

2176
02:57:41,007 --> 02:57:42,300
¿Qué hizo después?

2177
02:57:42,967 --> 02:57:44,469
Seguimos bebiendo.

2178
02:57:44,469 --> 02:57:45,970
¿Adónde fue Byron?

2179
02:57:47,472 --> 02:57:48,807
Fue a casa de Mollie.

2180
02:58:01,152 --> 02:58:02,237
Gracias, Mollie.

2181
02:58:03,446 --> 02:58:04,572
De nada.

2182
02:58:17,419 --> 02:58:19,045
Cuidado, no te caigas.

2183
02:58:19,045 --> 02:58:21,965
Que no me caiga.
Si me habéis traído aquí para matarme,

2184
02:58:21,965 --> 02:58:24,134
- os mato yo.
- Venga ya.

2185
02:58:24,134 --> 02:58:26,052
Siéntate aquí. Estarás más cómoda.

2186
02:58:27,011 --> 02:58:29,180
Vale, ya. Vamos. Levanta.

2187
02:58:29,180 --> 02:58:32,225
- Aguántala ahí. Siéntala bien.
- Siéntala recta.

2188
02:58:32,767 --> 02:58:34,060
- Arriba.
- Eso es.

2189
02:58:34,060 --> 02:58:35,895
- Ponla recta. Voy a...
- Eso es.

2190
02:58:35,895 --> 02:58:37,814
Si queréis matarme, os mato yo.

2191
02:58:37,814 --> 02:58:39,149
Eso es.

2192
02:59:19,397 --> 02:59:20,732
Ernest.

2193
02:59:21,900 --> 02:59:23,109
Despierta, muchacho.

2194
02:59:24,027 --> 02:59:25,028
¿Qué?

2195
02:59:28,239 --> 02:59:29,407
¿Qué? ¿Qué?

2196
02:59:30,617 --> 02:59:31,784
¿Qué pasa?

2197
02:59:35,663 --> 02:59:37,373
Nunca es fácil decir esto.

2198
02:59:39,792 --> 02:59:41,127
Vengo a decirte...

2199
02:59:42,212 --> 02:59:44,005
que un hijo tuyo ha muerto.

2200
02:59:45,548 --> 02:59:47,091
¿Quién?

2201
02:59:48,968 --> 02:59:50,595
¿Cuál ha sido? ¿Quién?

2202
02:59:50,595 --> 02:59:52,555
No sé cómo se llama.

2203
02:59:53,264 --> 02:59:54,807
¿Quién? ¿Es...

2204
02:59:55,892 --> 02:59:57,852
¿Cowboy? ¿Quién es?

2205
02:59:58,520 --> 03:00:01,981
¿Tenías alguno con problemas de pulmón?

2206
03:00:02,524 --> 03:00:04,442
- Sí. Sí.
- ¿Como con tosferina?

2207
03:00:04,442 --> 03:00:07,654
- Uno con...
- No, ¿quién te lo ha dicho?

2208
03:00:07,654 --> 03:00:08,780
¿Quién te lo ha dicho?

2209
03:00:08,780 --> 03:00:12,242
Uno de nuestros agentes en Fairfax
me ha informado.

2210
03:00:13,576 --> 03:00:15,286
Mollie se ha encargado de todo.

2211
03:00:16,704 --> 03:00:17,914
Ya están en casa.

2212
03:00:22,085 --> 03:00:25,255
- No hay...
- Es Anna. Es Anna, ¿verdad?

2213
03:00:27,966 --> 03:00:29,551
No había manera
fácil de decirlo, muchacho.

2214
03:00:29,551 --> 03:00:32,220
¡No! ¡Me cago en...!

2215
03:00:32,845 --> 03:00:35,640
Han matado a mi niña.

2216
03:00:36,724 --> 03:00:38,351
Que Dios te bendiga.

2217
03:00:39,978 --> 03:00:41,229
Lo siento mucho.

2218
03:00:44,065 --> 03:00:45,233
¿Qué ha pasado?

2219
03:00:46,317 --> 03:00:47,569
La niña ha muerto.

2220
03:00:47,569 --> 03:00:49,654
- ¿Cuál?
- Su pequeña.

2221
03:00:49,654 --> 03:00:50,947
¿La pequeña?

2222
03:00:52,073 --> 03:00:53,950
Ay, hijo mío. Hijo...

2223
03:00:59,455 --> 03:01:01,040
¡Por Dios!

2224
03:01:01,040 --> 03:01:02,375
Han matado...

2225
03:01:02,917 --> 03:01:04,168
No.

2226
03:01:07,880 --> 03:01:08,881
Ernest.

2227
03:01:13,177 --> 03:01:15,763
La pequeña Anna
está con el Señor ya, hijo.

2228
03:01:19,809 --> 03:01:20,893
Ernest.

2229
03:01:21,978 --> 03:01:25,398
Señor, ten piedad de nosotros.
Señor, ten piedad de nosotros.

2230
03:01:25,398 --> 03:01:27,650
Señor, Señor, Señor...

2231
03:01:33,698 --> 03:01:34,824
Oh, hijo.

2232
03:03:35,820 --> 03:03:36,904
Hola, Rey.

2233
03:03:39,490 --> 03:03:40,908
¿Cómo están todos?

2234
03:03:43,161 --> 03:03:44,662
Bueno, no muy bien.

2235
03:03:45,204 --> 03:03:47,081
Lo sé, hijo. También lo siento.

2236
03:03:51,961 --> 03:03:56,591
Ya sabes que voy a tener que ocuparme
de los dos niños y de Mollie ahora.

2237
03:03:58,092 --> 03:03:59,260
Y...

2238
03:04:00,636 --> 03:04:02,138
¿Qué quieres decir?

2239
03:04:02,847 --> 03:04:04,682
Ya sabes lo que quiero decir, ¿no?

2240
03:04:05,975 --> 03:04:08,853
- Bueno...
- Voy a testificar.

2241
03:04:13,149 --> 03:04:16,778
Es una contundente elección
para enfrentarte a la adversidad.

2242
03:04:18,321 --> 03:04:20,072
- Bueno...
- ¿Seguro que quieres hacerlo?

2243
03:04:20,323 --> 03:04:21,324
Sí.

2244
03:04:23,284 --> 03:04:25,411
Tengo que hacerlo, así que...

2245
03:04:25,995 --> 03:04:27,622
¿Te ofrecen un trato?

2246
03:04:28,623 --> 03:04:30,374
Me ofrecen un trato. Sí, correcto.

2247
03:04:31,209 --> 03:04:32,835
No lo van a cumplir.

2248
03:04:33,461 --> 03:04:36,631
Ya, bueno, es el gobierno federal
y es lo que me han dicho.

2249
03:04:36,631 --> 03:04:39,759
Es el gobierno federal, por eso lo digo.

2250
03:04:41,844 --> 03:04:45,223
Todo esto solo lleva a un lugar,
solo lleva a una familia rota.

2251
03:04:45,223 --> 03:04:46,557
¿Es lo que quieres?

2252
03:04:47,600 --> 03:04:49,018
No va a mejorar nada.

2253
03:04:49,018 --> 03:04:51,604
Y te lo digo desde el fondo de mi corazón.

2254
03:04:51,604 --> 03:04:54,732
Si algo sé por lo que he vivido,
por mi experiencia,

2255
03:04:54,732 --> 03:04:57,026
es que no va a mejorar nada.

2256
03:04:59,487 --> 03:05:02,490
Sabes que las cosas
son diferentes ahora, ¿lo sabes?

2257
03:05:02,490 --> 03:05:06,410
Los osage ya no te apoyan.
Nadie va a apoyarte nunca más.

2258
03:05:06,410 --> 03:05:09,080
- ¿Los osage? Me adoran.
- No, no van a escuchar.

2259
03:05:09,080 --> 03:05:12,458
Ellos lo tienen claro.
Saben quién les puso las calles,

2260
03:05:12,458 --> 03:05:16,003
quién construyó hospitales,
quién construyó escuelas. Lo saben.

2261
03:05:16,003 --> 03:05:18,673
Yo les he dado el siglo XX.

2262
03:05:21,551 --> 03:05:23,052
No van a apoyarte ya, Bill.

2263
03:05:23,636 --> 03:05:24,846
- Oh, sí.
- No.

2264
03:05:24,846 --> 03:05:26,806
- No te van a apoyar, Bill.
- Bueno, puede...

2265
03:05:26,806 --> 03:05:31,018
A ver, puede haber
un cierto clamor popular un tiempo.

2266
03:05:31,018 --> 03:05:33,688
Pero ¿luego sabes qué pasa?
La gente olvida.

2267
03:05:33,688 --> 03:05:35,898
No se acuerdan. Les da igual.

2268
03:05:35,898 --> 03:05:37,400
Les da igual.

2269
03:05:38,442 --> 03:05:41,362
Y esto se convertirá
en una tragedia cualquiera.

2270
03:05:41,362 --> 03:05:44,532
Ya, es... Es... No lo creo.

2271
03:05:48,035 --> 03:05:51,289
No hagas algo de lo que vayas
a arrepentirte el resto de tu vida.

2272
03:05:53,291 --> 03:05:56,669
- Vas a arrepentirte...
- No tengo más que arrepentimiento, Bill.

2273
03:05:57,962 --> 03:05:59,380
Tienes una familia.

2274
03:06:01,173 --> 03:06:04,343
Hijos. Ya has perdido a uno.
No lo hagas una tragedia aún más dura...

2275
03:06:04,343 --> 03:06:06,387
Ya es una maldita tragedia.

2276
03:06:08,222 --> 03:06:09,932
No te quiero cerca de mi familia.

2277
03:06:11,767 --> 03:06:12,977
No, ya no.

2278
03:06:15,229 --> 03:06:17,148
- Pues siento oír esto.
- Ya.

2279
03:06:17,148 --> 03:06:20,318
- Esto se acabó.
- Por favor, no lo sacrifiques todo.

2280
03:06:20,318 --> 03:06:24,196
- No, no puedo. No puedo. No, no puedo.
- Lamento oír esto. Te quiero, hijo.

2281
03:06:25,489 --> 03:06:27,033
No puedo, Bill. No puedo.

2282
03:06:31,120 --> 03:06:32,455
No lo tires por la borda, hijo.

2283
03:06:36,834 --> 03:06:39,629
Sr. Burkhart, acude aquí <i>motu proprio.</i>

2284
03:06:41,255 --> 03:06:42,256
Sí, señor.

2285
03:06:42,256 --> 03:06:44,008
Nadie le ha prometido nada.

2286
03:06:45,635 --> 03:06:46,928
No. No, señor.

2287
03:06:47,970 --> 03:06:51,474
¿Fue usted a buscar a John Ramsey
a instancias de su tío

2288
03:06:51,474 --> 03:06:52,934
para matar a Henry Roan?

2289
03:06:57,146 --> 03:06:58,189
Sí, señor.

2290
03:06:58,189 --> 03:07:00,942
¿Condujo usted desde Fairfax hasta Ripley

2291
03:07:00,942 --> 03:07:05,404
para pedirle a John Ramsey que le dijera
a Asa Kirby que hiciera un trabajo?

2292
03:07:09,492 --> 03:07:11,827
- Sí, señor.
- ¿Y quién le pidió que hiciera todo esto?

2293
03:07:13,329 --> 03:07:16,207
Mi tío, William Hale.

2294
03:07:16,207 --> 03:07:17,375
¿Lo ve en la sala?

2295
03:07:18,876 --> 03:07:19,919
Sí, señor.

2296
03:07:19,919 --> 03:07:21,629
¿Puede señalarlo, por favor?

2297
03:07:22,713 --> 03:07:26,133
Sí, señor. Está ahí.

2298
03:07:27,718 --> 03:07:32,890
Que conste en acta que el testigo
ha identificado al acusado William Hale.

2299
03:07:39,230 --> 03:07:43,651
¿Y qué trabajo quería su tío
que llevara a cabo Asa Kirby?

2300
03:07:46,112 --> 03:07:50,324
Pues po...
Poner una bomba a Reta y Bill Smith.

2301
03:07:51,075 --> 03:07:52,910
¿Y por qué quería ponerles una bomba?

2302
03:07:55,246 --> 03:07:56,664
Para quedarse con su dinero.

2303
03:07:58,374 --> 03:07:59,709
¿Está usted casado?

2304
03:08:01,836 --> 03:08:03,671
- Sí, señor.
- ¿Cómo se llama su esposa?

2305
03:08:06,841 --> 03:08:08,134
Mollie Burkhart.

2306
03:08:08,926 --> 03:08:10,344
Hermana de Reta.

2307
03:08:11,178 --> 03:08:12,179
Sí, señor.

2308
03:08:12,179 --> 03:08:15,016
Hermana también de Anna Brown,
que fue asesinada.

2309
03:08:19,270 --> 03:08:20,312
Sí.

2310
03:08:21,188 --> 03:08:23,691
Y su madre era Lizzie Q., fallecida.

2311
03:08:26,569 --> 03:08:29,572
- Sí.
- Y su hermana Minnie, muerta también.

2312
03:08:33,117 --> 03:08:34,368
Sí.

2313
03:08:34,368 --> 03:08:39,457
Y todas esas mujeres fallecidas
eran mujeres indias, ¿cierto?

2314
03:08:42,501 --> 03:08:43,586
Sí, señor.

2315
03:08:46,589 --> 03:08:49,800
Si Mollie, su esposa, muriera,

2316
03:08:51,218 --> 03:08:52,928
¿para quién sería el dinero del petróleo?

2317
03:08:55,556 --> 03:08:58,392
Para mí y nuestros hijos.

2318
03:09:01,187 --> 03:09:03,814
¿Le presentó su tío un plan

2319
03:09:04,815 --> 03:09:09,153
por el que se beneficiaría usted
de la muerte de todas esas mujeres indias?

2320
03:09:14,408 --> 03:09:15,451
Sí, señor.

2321
03:09:15,993 --> 03:09:19,622
Y usted ayudó a su tío
por voluntad propia.

2322
03:09:22,333 --> 03:09:23,334
Sí.

2323
03:09:26,087 --> 03:09:30,049
¿Y era parte del plan que usted conociera
y se casara con Mollie Kyle,

2324
03:09:30,049 --> 03:09:34,470
y matar luego a su familia y a ella misma
para quedarse con su dinero del petróleo?

2325
03:09:37,973 --> 03:09:39,183
No, señor.

2326
03:09:42,269 --> 03:09:45,231
Conocí y me casé con mi esposa
porque le...

2327
03:09:46,482 --> 03:09:48,234
Le hice de chófer varias veces.

2328
03:09:49,151 --> 03:09:51,779
¿No se casó con ella
porque se lo indicara su tío?

2329
03:09:53,781 --> 03:09:54,782
No, señor.

2330
03:09:58,786 --> 03:10:00,746
Amo a mi esposa desde...

2331
03:10:02,331 --> 03:10:06,794
Porque fue lo que pasó
cuando... la llevé en coche.

2332
03:10:55,759 --> 03:10:57,595
¿Cómo está mi Cowboy?

2333
03:11:00,514 --> 03:11:01,515
Bien.

2334
03:11:08,230 --> 03:11:09,857
¿Añora a papá?

2335
03:11:11,358 --> 03:11:12,359
Sí.

2336
03:11:14,153 --> 03:11:15,571
Elizabeth también.

2337
03:11:22,036 --> 03:11:23,120
¿Y ya...?

2338
03:11:24,538 --> 03:11:26,123
¿Ya saben qué ha pasado?

2339
03:11:28,375 --> 03:11:29,793
No mucho.

2340
03:11:42,223 --> 03:11:44,308
¿Has contado la verdad?

2341
03:11:46,602 --> 03:11:47,853
Sí, toda.

2342
03:11:51,482 --> 03:11:53,609
Tengo el alma limpia ya, Mollie.

2343
03:11:55,194 --> 03:11:59,365
Es un alivio
haberme quitado este peso de encima.

2344
03:12:03,077 --> 03:12:06,914
No iba a dejar que se te acercara
ni a ti ni a los niños.

2345
03:12:15,589 --> 03:12:17,216
¿Qué me dabas?

2346
03:12:22,012 --> 03:12:23,138
¿Qué?

2347
03:12:26,058 --> 03:12:27,685
¿Qué había en las inyecciones?

2348
03:12:36,568 --> 03:12:38,779
El medicamento que me dabas.

2349
03:12:42,658 --> 03:12:45,077
¿Qué había, <i>Sho-mi-kah-si?</i>

2350
03:13:01,468 --> 03:13:02,636
Insulina.

2351
03:13:33,459 --> 03:13:35,210
<i>El bien había ganado.</i>

2352
03:13:45,387 --> 03:13:47,639
El capítulo de hoy de <i>Crímenes reales</i>

2353
03:13:47,639 --> 03:13:52,061
ha sido cortesía de J. Edgar Hoover
y la Oficina Federal de Investigación.

2354
03:13:52,811 --> 03:13:57,274
Así termina la autentificada historia
de los asesinatos de los indios osage.

2355
03:13:57,274 --> 03:14:01,153
Nos despedimos así del condado de Osage
y concluimos.

2356
03:14:01,153 --> 03:14:05,282
Los doctores, los hermanos Shoun,
no fueron perseguidos por la justicia

2357
03:14:05,282 --> 03:14:07,659
por haber ayudado a envenenar a Mollie.

2358
03:14:08,494 --> 03:14:10,329
Al hermano de Ernest, Byron Burkhart,

2359
03:14:10,329 --> 03:14:12,998
lo juzgaron
como cómplice del asesinato de Anna.

2360
03:14:12,998 --> 03:14:15,459
Kelsie Morrison dijo en el juicio...

2361
03:14:15,459 --> 03:14:19,004
Byron la embriagó. Y yo hice el resto.

2362
03:14:20,964 --> 03:14:23,258
Byron quedó libre
por desacuerdo del jurado.

2363
03:14:23,258 --> 03:14:26,720
William Hale,
cabecilla de tan mortales conspiraciones,

2364
03:14:26,720 --> 03:14:30,057
fue declarado culpable
y encerrado en Leavenworth de por vida.

2365
03:14:32,059 --> 03:14:34,937
Les escribió cartas a sus amigos osage.

2366
03:14:35,854 --> 03:14:37,981
"Queridos amigos, ¿cómo estáis?

2367
03:14:37,981 --> 03:14:41,819
Jamás en la vida he tenido
mejores amigos que los osage.

2368
03:14:41,819 --> 03:14:44,738
Y yo les fui un amigo fiel.

2369
03:14:45,906 --> 03:14:48,826
Preferiría vivir en Gray Horse
más que en cualquier otro lugar.

2370
03:14:49,618 --> 03:14:52,454
Volveré con vosotros
dentro de muchas lunas.

2371
03:14:53,247 --> 03:14:56,125
¿Cómo está mi amigo Dah-kah-hi-ki?

2372
03:14:56,125 --> 03:15:01,130
Vuestro amigo de corazón, W. K. Hale".

2373
03:15:01,130 --> 03:15:04,299
Hale salió en libertad en 1947.

2374
03:15:04,299 --> 03:15:07,136
En el informe quedó reflejado
su buen comportamiento

2375
03:15:07,136 --> 03:15:10,681
para su temprana libertad,
pero no a todos les pareció bien.

2376
03:15:11,306 --> 03:15:15,727
A este hombre lo ponen en libertad
porque ha pagado a políticos

2377
03:15:15,727 --> 03:15:18,647
y a nadie le importan las vidas osage.

2378
03:15:18,647 --> 03:15:22,025
Hale no podía volver a pisar Oklahoma
nunca más,

2379
03:15:22,025 --> 03:15:24,736
pero, según algunos parientes,
los visitó a menudo.

2380
03:15:28,282 --> 03:15:30,075
¿Qué quieres para comer, William?

2381
03:15:30,993 --> 03:15:35,164
Si el cretino de Ernest hubiera mantenido
su sucia bocaza cerrada,

2382
03:15:35,164 --> 03:15:36,832
hoy viviríamos en el paraíso.

2383
03:15:36,832 --> 03:15:40,836
William Hale murió en Arizona en un asilo.

2384
03:15:41,420 --> 03:15:43,046
Vivió hasta los 87 años.

2385
03:15:46,758 --> 03:15:49,928
Ernest Burkhart fue sentenciado
a cadena perpetua

2386
03:15:49,928 --> 03:15:51,972
en la Penitenciaría Estatal de Oklahoma.

2387
03:15:53,098 --> 03:15:57,394
¿No eres tú el que quiso matar a su mujer
india por el dinero del petróleo?

2388
03:15:57,394 --> 03:16:00,355
Años más tarde,
le fue concedido el indulto

2389
03:16:00,355 --> 03:16:02,983
y se fue a vivir de nuevo
al condado de Osage.

2390
03:16:02,983 --> 03:16:05,694
Allí vivió hasta el fin de sus días
con Byron,

2391
03:16:05,694 --> 03:16:07,988
en una caravana al norte de la ciudad.

2392
03:16:07,988 --> 03:16:09,406
Pásame una cerveza, hermano.

2393
03:16:10,657 --> 03:16:12,534
¿Tienes fuego para mi Lucky Strike?

2394
03:16:17,789 --> 03:16:20,167
Después de divorciarse de Ernest,

2395
03:16:20,167 --> 03:16:23,545
Mollie vivió con su nuevo marido,
John Cobb, en la reserva.

2396
03:16:25,756 --> 03:16:29,968
Murió por la diabetes
el 16 de junio de 1937.

2397
03:16:31,136 --> 03:16:33,805
La necrológica del periódico
rezaba simplemente...

2398
03:16:42,272 --> 03:16:46,318
"Sra. Mollie Cobb, 50 años,

2399
03:16:46,860 --> 03:16:49,905
falleció el miércoles
a las 11 de la noche en su casa.

2400
03:16:51,782 --> 03:16:53,534
Era osage de raza pura.

2401
03:16:55,035 --> 03:16:57,788
Está enterrada
en el antiguo cementerio de Gray Horse

2402
03:16:58,914 --> 03:17:02,084
junto a su padre, su madre,

2403
03:17:02,668 --> 03:17:05,921
hermanas e hija".

2404
03:17:10,300 --> 03:17:12,135
Ni una mención a los asesinatos.

2405
03:18:38,889 --> 03:18:43,477
LOS ASESINOS DE LA LUNA

2406
03:18:53,612 --> 03:18:56,823
BASADA EN EL LIBRO DE DAVID GRANN

2407
03:21:28,266 --> 03:21:33,146
EN RECUERDO DE ROBBIE ROBERTSON

2408
03:22:36,668 --> 03:22:38,753
CON NUESTRA GRATITUD
A LA NACIÓN OSAGE

2409
03:22:38,753 --> 03:22:42,299
Y A LOS HABITANTES DE GRAY HORSE,
PAWHUSKA Y HOMINY

2410
03:22:42,591 --> 03:22:49,598
EN RECUERDO DE JOHN WILLIAMS

2411
03:25:36,222 --> 03:25:38,224
Traducido por Dani Solé

