1
00:01:01,043 --> 00:01:05,130
{\an8}I morgon ska vi begrava denna,

2
00:01:05,547 --> 00:01:11,762
{\an8}denna Pipmänniska.

3
00:01:15,474 --> 00:01:19,853
{\an8}Vår budbärare till Wah-kon-tah.

4
00:01:20,896 --> 00:01:26,151
{\an8}Det är dags att begrava
denna Pipa med värdighet...

5
00:01:26,401 --> 00:01:30,572
{\an8}...och bevara dess lärdomar.

6
00:01:31,281 --> 00:01:34,451
{\an8}Barnen utanför lyssnar.

7
00:01:35,911 --> 00:01:38,914
{\an8}De kommer att lära sig ett nytt språk.

8
00:01:40,165 --> 00:01:43,585
{\an8}De kommer att bli lärda av vita människor.

9
00:01:47,923 --> 00:01:51,134
{\an8}De kommer att lära sig nya sätt att leva...

10
00:01:51,677 --> 00:01:56,139
{\an8}...och inte känna till vårt sätt att leva.

11
00:03:19,556 --> 00:03:22,517
Osagefolket

12
00:03:22,517 --> 00:03:26,313
Folket som utvalts av ödet

13
00:03:31,151 --> 00:03:35,489
Det rikaste folket per capita på jorden–

14
00:03:45,290 --> 00:03:48,418
Fler Pierce Arrows
än i något annat county i USA.

15
00:03:55,217 --> 00:03:57,886
Med chaufförer som skjutsar dem–

16
00:05:15,464 --> 00:05:17,632
Jobbare till Phillips Oil hitåt.

17
00:05:17,632 --> 00:05:21,595
- Arbetskraft till Kraceon Oil hitåt.
- Burbank Oil Field, hitåt.

18
00:05:21,595 --> 00:05:24,306
- Marland Oil!
- Prospekterare till Phillips Oil, hitåt.

19
00:05:24,306 --> 00:05:30,353
Bli rik. Du kan bli rik.

20
00:05:47,871 --> 00:05:49,414
Jobbare åt Phillips Oil!

21
00:06:10,435 --> 00:06:11,520
Ernest!

22
00:06:12,354 --> 00:06:13,355
Ja.

23
00:06:13,355 --> 00:06:15,023
- Ernest Burkhart? Henry.
- Ja.

24
00:06:15,023 --> 00:06:16,108
Henry Roan.

25
00:06:16,108 --> 00:06:18,110
- Jag ska ta dig till din morbror Hale.
- Okej.

26
00:06:18,110 --> 00:06:19,694
Kom. Här är bilen.

27
00:06:19,694 --> 00:06:21,029
Sluta nu!

28
00:06:55,021 --> 00:06:56,523
Vems mark är det här, Henry?

29
00:06:57,691 --> 00:06:58,859
Min mark.

30
00:07:00,152 --> 00:07:01,236
Min mark.

31
00:07:29,055 --> 00:07:33,018
Ser man på. Krigshjälten har anlänt.

32
00:07:34,603 --> 00:07:36,938
Välkommen hem, Ernest. Välkommen hem.

33
00:07:36,938 --> 00:07:38,773
Så roligt att träffa dig igen.

34
00:07:38,773 --> 00:07:40,567
Så roligt att du kunde komma.

35
00:07:40,567 --> 00:07:41,735
Bror.

36
00:07:42,611 --> 00:07:44,863
- Tack för att du skrev.
- Skönt att ha dig tillbaka.

37
00:07:44,863 --> 00:07:47,991
Ernest, här har du din moster Myrtle
och din kusin, lilla Willie.

38
00:07:47,991 --> 00:07:49,451
- Välkommen.
- Så roligt att ses.

39
00:07:49,451 --> 00:07:51,203
Se så stor hon har blivit.

40
00:07:59,586 --> 00:08:02,631
Det här är en boskapsranch.
Det finns ingen olja här.

41
00:08:02,631 --> 00:08:07,636
Ingen olja? Så jag är lugn,
jag är ingens måltavla.

42
00:08:08,303 --> 00:08:11,723
Med tiden tar oljan och rikedomen slut,

43
00:08:11,723 --> 00:08:15,560
det blir torrare än de sju nödåren
som drabbade de forna faraonerna.

44
00:08:16,144 --> 00:08:17,896
De är ett sjukligt folk.

45
00:08:17,896 --> 00:08:21,149
De är vänliga och godhjärtade,
men de är sjukliga.

46
00:08:23,109 --> 00:08:25,737
Du då? Såg du någon blodsutgjutelse?

47
00:08:26,738 --> 00:08:27,739
En del.

48
00:08:28,782 --> 00:08:32,994
Alltså, jag var...
Jag var kock i infanteriet.

49
00:08:34,079 --> 00:08:35,789
Träffade du Kelsie Morrison? Han var där.

50
00:08:35,789 --> 00:08:36,873
- Ja.
- Jaha.

51
00:08:36,873 --> 00:08:40,168
Otis Griggs och de andra, om du minns.

52
00:08:40,168 --> 00:08:43,964
Soldater måste äta.
Du gav mat åt soldaterna som vann kriget.

53
00:08:44,714 --> 00:08:47,759
Tja, många dog i influensa, men...

54
00:08:48,551 --> 00:08:50,095
Vad hände med din mage?

55
00:08:50,095 --> 00:08:53,890
Tarmen... den brast.

56
00:08:54,599 --> 00:08:56,226
Du miste nästan livet.

57
00:08:56,226 --> 00:09:00,730
Jag fick ett bälte
och blev tillsagd att undvika tunga lyft.

58
00:09:01,856 --> 00:09:04,442
Du gjorde rätt i
att komma tillbaka hit, för här...

59
00:09:04,442 --> 00:09:05,527
Jag vet.

60
00:09:05,527 --> 00:09:07,654
Här kan man bli rik lätt.

61
00:09:07,654 --> 00:09:11,074
Tja... jag älskar verkligen pengar, sir.

62
00:09:12,325 --> 00:09:13,326
Säg inte "sir".

63
00:09:13,326 --> 00:09:17,664
Säg "morbror" eller "King",
som du brukade. Minns du?

64
00:09:17,664 --> 00:09:19,332
- Kalla dig "King"?
- Ja.

65
00:09:21,543 --> 00:09:22,585
King.

66
00:09:23,086 --> 00:09:26,548
Du drog väl inte på dig
några sjukdomar där borta?

67
00:09:26,548 --> 00:09:28,466
- Nej. Nej.
- Säkert?

68
00:09:28,466 --> 00:09:31,136
Jag är säker, sir.

69
00:09:33,430 --> 00:09:35,223
Höll du den där invirad där borta?

70
00:09:35,223 --> 00:09:37,183
Det gjorde jag.

71
00:09:37,183 --> 00:09:39,436
- Så gott du kunde.
- Så gott jag kunde.

72
00:09:41,438 --> 00:09:42,439
Jaha.

73
00:09:43,940 --> 00:09:44,941
Gillar du kvinnor?

74
00:09:45,817 --> 00:09:49,571
Det vet du att jag gör.
Det är min svaghet.

75
00:09:50,488 --> 00:09:52,157
Vilka typer fanns det där borta?

76
00:09:52,157 --> 00:09:55,035
Bara vita. Såvitt jag kunde se.

77
00:09:56,661 --> 00:09:57,787
Gillar du röda?

78
00:09:57,787 --> 00:09:58,955
Röda?

79
00:10:00,123 --> 00:10:01,458
Menar du den sortens röda?

80
00:10:03,043 --> 00:10:07,088
Jag gillar röda, vita, blå.
Jag gillar alla sorter.

81
00:10:07,756 --> 00:10:09,591
Det spelar ingen roll. Jag är glupsk.

82
00:10:11,051 --> 00:10:16,056
Jag gillar de stadiga.
De stadiga, de söta, de mjuka,

83
00:10:16,848 --> 00:10:19,142
de som luktar gott.

84
00:10:19,142 --> 00:10:23,063
Vi får hålla ett öga på dig.
Du är ju sjövild.

85
00:10:24,773 --> 00:10:25,774
På tal om det...

86
00:10:27,067 --> 00:10:28,109
Hej, Byron.

87
00:10:31,363 --> 00:10:32,364
Ja.

88
00:10:34,199 --> 00:10:36,993
Ja, det var gott. Det var riktigt gott.

89
00:10:36,993 --> 00:10:40,080
Visa dig inte på lyran
ute bland folk, hör du det?

90
00:10:41,539 --> 00:10:43,249
För då orsakar du problem.

91
00:10:44,084 --> 00:10:46,044
- Eller hur, Byron?
- Det stämmer, King.

92
00:10:46,711 --> 00:10:49,297
Nej, sir. Det ska jag inte.

93
00:10:49,297 --> 00:10:51,424
De flesta här ute är ohederliga.

94
00:10:51,925 --> 00:10:56,137
En del följer lagen,
de flesta inte, så var inte enfaldig.

95
00:10:56,137 --> 00:10:59,099
- Nej, sir.
- Syssla inte med småbrott.

96
00:10:59,099 --> 00:11:03,436
Om du ska vara olaglig, slå på stort
så att det ger bra utdelning, hör du det?

97
00:11:04,020 --> 00:11:05,021
Ja, sir.

98
00:11:05,021 --> 00:11:09,067
Du förstår, jag är officiellt
vicesheriff här på reservatet i Fairfax.

99
00:11:11,820 --> 00:11:13,613
Jag vill inte dra ovälkomna blickar hit.

100
00:11:13,613 --> 00:11:15,698
- Jag ska inte ställa till det.
- Ja.

101
00:11:15,698 --> 00:11:17,158
Jag ska inte göra dumheter.

102
00:11:17,158 --> 00:11:19,744
Och du har
förståndet i behåll efter kriget?

103
00:11:19,744 --> 00:11:24,749
Absolut. Jag är inte trög, sir.
Jag är stark.

104
00:11:24,749 --> 00:11:28,795
Jaha, jag har ett jobb åt dig.

105
00:11:29,671 --> 00:11:31,798
Du kan inte göra
mycket annat på grund av tarmen.

106
00:11:32,757 --> 00:11:34,217
Du läser inte mycket, eller hur?

107
00:11:34,801 --> 00:11:35,927
Läser?

108
00:11:35,927 --> 00:11:37,595
Läser du, ja. Läser du mycket?

109
00:11:38,680 --> 00:11:39,889
Tja, jag kan läsa.

110
00:11:40,849 --> 00:11:44,394
Nåja. Du får förkovra dig.
Ge honom boken om osagefolket, Byron.

111
00:11:44,394 --> 00:11:45,937
- Den här?
- Ja, den.

112
00:11:46,938 --> 00:11:49,274
- Du får förkovra dig.
- Jag kan läsa, sir.

113
00:11:50,733 --> 00:11:55,405
Osagefolket.
De har den sämsta tänkbara marken...

114
00:11:56,990 --> 00:11:59,993
...men Herren lurade alla.

115
00:11:59,993 --> 00:12:03,204
Det fanns olja i marken. Svart guld.

116
00:12:04,372 --> 00:12:06,249
Men de är kloka människor.

117
00:12:06,249 --> 00:12:12,464
De såg till att få rätten att bestämma
vem som får oljan och markrätten.

118
00:12:13,381 --> 00:12:14,799
Osagerna är klipska.

119
00:12:17,051 --> 00:12:19,679
De är inte talföra, så man kan få känslan

120
00:12:19,679 --> 00:12:21,764
att man måste babbla på
för att fylla tomrummet,

121
00:12:21,764 --> 00:12:23,433
särskilt om man har druckit.

122
00:12:23,433 --> 00:12:27,270
Men bäst att hålla tyst
om man inte har något klokt att säga.

123
00:12:27,270 --> 00:12:28,938
Gå inte på det.

124
00:12:28,938 --> 00:12:31,441
De kallar det "koltrastprat".

125
00:12:38,114 --> 00:12:39,282
Koltrastprat.

126
00:12:44,496 --> 00:12:45,914
Att de är tystlåtna

127
00:12:45,914 --> 00:12:48,583
betyder inte
att de inte är skärpta som få.

128
00:12:49,501 --> 00:12:53,546
Ja, osagerna är det finaste
och vackraste folket på Guds gröna jord.

129
00:13:13,399 --> 00:13:17,195
<i>John Whitehair, 23 år gammal.</i>

130
00:13:20,823 --> 00:13:22,200
<i>Ingen utredning.</i>

131
00:13:24,452 --> 00:13:27,664
<i>Bill Stepson, 29 år gammal.</i>

132
00:13:30,375 --> 00:13:32,126
<i>Ingen utredning.</i>

133
00:13:36,589 --> 00:13:39,509
<i>Anna Sanford, 41 år gammal.</i>

134
00:13:43,513 --> 00:13:45,014
<i>Ingen utredning.</i>

135
00:13:47,767 --> 00:13:48,810
<i>Rose Lewis...</i>

136
00:13:51,980 --> 00:13:53,523
<i>...25 år gammal.</i>

137
00:13:57,527 --> 00:13:59,070
<i>Ingen utredning.</i>

138
00:14:05,201 --> 00:14:06,411
Sådär ja.

139
00:14:21,551 --> 00:14:25,179
<i>Och Sara Butler, 21 år gammal.</i>

140
00:14:26,598 --> 00:14:27,724
<i>Självmord.</i>

141
00:14:30,184 --> 00:14:31,561
Ange ditt namn.

142
00:14:32,353 --> 00:14:35,815
Mollie Kyle. Omyndig.

143
00:14:36,482 --> 00:14:38,359
Ditt tilldelningsnummer?

144
00:14:38,359 --> 00:14:39,694
Tvåhundraåttiofem.

145
00:14:40,737 --> 00:14:45,199
Du begär
en ytterligare utbetalning på 752 dollar

146
00:14:45,199 --> 00:14:48,161
för läkarbehandling för varbildning.

147
00:14:49,078 --> 00:14:50,079
Ja, sir.

148
00:14:50,622 --> 00:14:52,790
Var operationen lyckad?

149
00:14:53,875 --> 00:14:55,001
Ja, sir.

150
00:14:55,001 --> 00:14:56,961
Och din diabetes?

151
00:14:57,503 --> 00:15:02,175
Jag har recept vid Fairfax Drugs.
Min piga hämtar medicinen varannan vecka.

152
00:15:02,175 --> 00:15:04,636
Du måste vara försiktig med det där.

153
00:15:07,472 --> 00:15:10,350
Nu gäller det din mor, Mollie.

154
00:15:10,350 --> 00:15:15,480
Hon är också omyndig,
så vi måste redovisa varenda slant.

155
00:15:17,148 --> 00:15:23,154
Det står här att hon spenderade
319 dollar och fem cent på kött...

156
00:15:24,447 --> 00:15:25,948
...hos livsmedelshandlaren.

157
00:15:27,367 --> 00:15:30,995
Är inte det en hemsk
massa kött för hennes behov?

158
00:15:32,664 --> 00:15:34,332
Ja, mr Beaty.

159
00:15:34,332 --> 00:15:37,794
Nåja, du håller väl ett öga på det?

160
00:15:40,338 --> 00:15:41,339
Ja.

161
00:15:45,593 --> 00:15:48,846
Jaha, gott folk. Ställ er i kö
för tilldelningsutbetalningar.

162
00:15:49,347 --> 00:15:51,265
Bara de myndiga.

163
00:15:51,265 --> 00:15:55,812
Omyndiga tar med sin förmyndare.
Han måste vara med och signera checken.

164
00:15:55,812 --> 00:15:58,940
Ni måste hitta era förmyndare.
Det är inget nytt, gott folk.

165
00:15:58,940 --> 00:16:01,067
Trettio dollar för eftervärlden.

166
00:16:01,067 --> 00:16:03,486
Vill ni inte bevara
er släkthistoria? Såja.

167
00:16:03,486 --> 00:16:05,613
- Ni då, sir? Ni...
- Lyssna inte på honom.

168
00:16:05,613 --> 00:16:07,990
Han vet inget. Han är en amatör.

169
00:16:07,990 --> 00:16:11,369
Ni behöver ett ordentligt foto
för er och er familj.

170
00:16:11,369 --> 00:16:14,831
För er, sir? Fyrtio dollar.
För er, sir? Fyrtio dollar.

171
00:16:14,831 --> 00:16:16,082
- Hur mycket? Fyrtio?
- Fyrtio.

172
00:16:16,082 --> 00:16:18,584
Jaha. Jag har 35 dollar
i kontanter på mig.

173
00:16:18,584 --> 00:16:20,461
- Det blir inget mer.
- Vi säger 35.

174
00:16:20,461 --> 00:16:21,879
Kom, låt oss få det gjort.

175
00:16:21,879 --> 00:16:25,133
Det blir ett fint foto av er.
Kom hit, bara.

176
00:16:37,854 --> 00:16:41,774
Min fru är svag.
Det är hennes konstitution, säger läkaren.

177
00:16:41,774 --> 00:16:43,276
Pojken har astma.

178
00:16:43,276 --> 00:16:46,237
Den håller honom tillbaka.
Han behöver bara en chans.

179
00:16:46,237 --> 00:16:48,990
Ni har fått era checker.
Ni är myndiga. Snälla ni.

180
00:16:54,495 --> 00:16:56,414
Vi tar en. I den färgen.

181
00:16:57,165 --> 00:16:59,917
Tack. Tack!

182
00:16:59,917 --> 00:17:02,545
Vet ni vad, om ni får
slut på bensin eller får punktering,

183
00:17:02,545 --> 00:17:04,380
kan ni komma tillbaka och köpa en ny.

184
00:17:25,359 --> 00:17:27,820
Ma'am, behöver ni skjuts?
Det där är min kärra.

185
00:17:27,820 --> 00:17:28,905
Tack.

186
00:17:31,282 --> 00:17:34,285
Man måste vara försiktig.
Många skumma typer i farten idag.

187
00:17:42,418 --> 00:17:44,086
Hallå, Ernest!

188
00:17:44,086 --> 00:17:45,838
Hallå, Kelsie Morrison!

189
00:17:46,714 --> 00:17:48,925
- Vi var vid fronten ihop i Frankrike.
- Hej!

190
00:17:48,925 --> 00:17:52,094
- Hur mår du? Kul att se dig!
- Tack detsamma.

191
00:17:52,094 --> 00:17:53,513
Min fru, Catherine Cole.

192
00:17:53,513 --> 00:17:55,848
Åh, trevligt att träffas.

193
00:17:55,848 --> 00:17:56,974
Fullblod.

194
00:17:58,267 --> 00:18:00,269
Sky People, va? Sky People?

195
00:18:00,269 --> 00:18:03,272
Middle Water.

196
00:18:04,273 --> 00:18:05,274
Mycket pengar på loppet.

197
00:18:31,759 --> 00:18:33,719
Har du satsat pengar på loppet?

198
00:18:33,719 --> 00:18:35,012
Nej.

199
00:18:35,012 --> 00:18:36,264
Kan vi åka då?

200
00:18:37,640 --> 00:18:38,683
Japp.

201
00:18:58,828 --> 00:19:01,122
<i>Tråkigt att höra att hon inte mår bra.</i>

202
00:19:01,122 --> 00:19:03,291
Ni vet, fader, envis som alltid.

203
00:19:03,291 --> 00:19:05,668
Hälsa din mamma att jag ber för henne.

204
00:19:05,668 --> 00:19:07,461
- Var rädd om dig.
- Tack, fader.

205
00:19:15,678 --> 00:19:18,514
<i>Du vet väl vem jag menar
när jag säger Mollie Kyle?</i>

206
00:19:18,514 --> 00:19:20,016
<i>Hon med systrarna, du vet.</i>

207
00:19:20,933 --> 00:19:23,603
- Jag vet vem. Mollie.
- Ja. Mollie.

208
00:19:23,603 --> 00:19:25,187
Hon bor med sin mor, Lizzie.

209
00:19:26,314 --> 00:19:30,902
Jag vet, morbror. Jag känner henne.
Jag har kört henne.

210
00:19:31,861 --> 00:19:32,945
- Kört henne?
- Ja.

211
00:19:34,780 --> 00:19:36,824
Matt Williams var ihop med henne ett tag.

212
00:19:36,824 --> 00:19:38,618
De är inte ihop längre,

213
00:19:39,201 --> 00:19:40,286
vilket betyder att

214
00:19:41,120 --> 00:19:44,415
du kan ställa dig in hos henne
om du känner för det.

215
00:19:47,376 --> 00:19:50,963
Du vill... att jag ska ta hand om henne.

216
00:19:52,256 --> 00:19:54,550
- Hon är en stamkund hos mig.
- Ja.

217
00:19:55,301 --> 00:19:57,178
Jag tror att hon gillar mig också.

218
00:19:59,180 --> 00:20:02,099
- Den där Mollie är lätt att gilla.
- Ja.

219
00:20:02,099 --> 00:20:03,935
Hon har fullblodstilldelning också.

220
00:20:05,436 --> 00:20:08,189
- Fullblodstilldelning.
- Fullblodstilldelning.

221
00:20:08,189 --> 00:20:09,982
Det låter väl inte så dumt?

222
00:20:17,949 --> 00:20:19,659
Du ser bra ut, vet du det?

223
00:20:22,328 --> 00:20:24,080
Skulle du kunna tänka dig att gifta dig?

224
00:20:25,206 --> 00:20:26,415
Gifta mig?

225
00:20:27,583 --> 00:20:29,001
Hur menar du?

226
00:20:29,001 --> 00:20:31,504
Tja, vi kommer in i de här familjerna,

227
00:20:31,504 --> 00:20:34,840
och oljepengarna flyter
i rätt riktning, till oss.

228
00:20:37,843 --> 00:20:41,973
Hon har fullblodstilldelning.
Och hon får modern Lizzies pengar.

229
00:20:42,848 --> 00:20:46,894
Det är klokt handlat.
Och lagligt, inte mot lagen.

230
00:20:46,894 --> 00:20:48,980
Det är en klok investering.

231
00:21:01,158 --> 00:21:05,037
De sa att du
var ihop med Matt Williams ett tag.

232
00:21:08,249 --> 00:21:09,750
Du pratar för mycket.

233
00:21:10,876 --> 00:21:13,129
Nej. Jag pratar inte för mycket.

234
00:21:14,171 --> 00:21:17,925
Jag undrar bara vem jag måste klå
i den här hästkapplöpningen.

235
00:21:19,927 --> 00:21:21,804
Jag visste inte
att det var en kapplöpning.

236
00:21:24,306 --> 00:21:25,975
Jag bryr mig inte om hästar.

237
00:21:26,726 --> 00:21:29,729
Tja, jag är en häst av annat slag.

238
00:21:36,485 --> 00:21:37,945
Vad?

239
00:21:37,945 --> 00:21:39,613
Vad sa du?

240
00:21:41,741 --> 00:21:43,492
Det är sådan du är.

241
00:21:43,492 --> 00:21:47,455
Jag vet inte vad du sa, men det måste
ha varit indianspråk för "stilig fan".

242
00:22:00,634 --> 00:22:01,635
Sådär.

243
00:22:17,318 --> 00:22:21,530
<i>"Jag är en osagekrigare.</i>

244
00:22:22,615 --> 00:22:29,371
<i>För länge sedan tog vi osager vårt namn
efter Missouri- och Osagefloderna."</i>

245
00:22:30,164 --> 00:22:35,086
<i>"Ni-U-Kon-Ska, Barnen mellan floderna.</i>

246
00:22:36,003 --> 00:22:39,131
<i>'Flytta', sa den Store vite fadern,</i>

247
00:22:39,757 --> 00:22:44,303
<i>från Missouri, Arkansas, Kansas.</i>

248
00:22:45,012 --> 00:22:48,224
<i>Slutligen, ett nytt främmande land,</i>

249
00:22:49,266 --> 00:22:55,815
<i>Oklahoma, där svält rådde dagtid
och hungriga vargar jagade nattetid.</i>

250
00:22:57,274 --> 00:23:01,737
<i>Kan du peka ut vargarna på det här fotot?"</i>

251
00:23:03,739 --> 00:23:05,157
Kom nu. Sätt fart.

252
00:23:06,575 --> 00:23:11,622
<i>"Osagefolket tillhörde
aldrig de Fem civiliserade stammarna."</i>

253
00:23:11,622 --> 00:23:13,374
Minns du Blackie Thompson?

254
00:23:13,374 --> 00:23:14,458
Tjänare, pojkar!

255
00:23:14,458 --> 00:23:20,506
<i>"De Fem civiliserade
stammarna, cherokee, chickasaw,</i>

256
00:23:20,506 --> 00:23:25,052
<i>choktaw, creek och seminoler."</i>

257
00:23:27,054 --> 00:23:28,055
Stå still!

258
00:23:31,851 --> 00:23:34,478
Vad juvelen lyser i mörkret. Ge hit den.

259
00:23:34,478 --> 00:23:37,439
Ta bilen. Ta inte ringen.
Min far gav mig den.

260
00:23:37,439 --> 00:23:40,276
Vi vill inte ha bilen. Bara smyckena.

261
00:23:40,276 --> 00:23:42,403
Ni har ändå inte
gjort er förtjänta av det här.

262
00:23:42,403 --> 00:23:45,573
- Gillar du de här?
- Här har vi några rika indianer, pojkar!

263
00:23:46,615 --> 00:23:48,033
Sätt fart!

264
00:23:49,076 --> 00:23:50,077
Sätt fart!

265
00:23:50,077 --> 00:23:51,537
Jag satsar allt.

266
00:23:51,537 --> 00:23:53,080
Vad säger du, Ernest?

267
00:23:59,170 --> 00:24:00,421
Nej. Det är galet, Ernest!

268
00:24:00,421 --> 00:24:04,049
Jag älskar pengar! Vänd upp kortet! Pang!

269
00:24:04,049 --> 00:24:05,843
- Kom igen!
- Ja! Gör det! Ja!

270
00:24:05,843 --> 00:24:07,052
Ta chansen!

271
00:24:10,556 --> 00:24:12,224
- Rena dyngan.
- Fan också!

272
00:24:12,224 --> 00:24:14,602
- Damen vinner.
- Helvete!

273
00:24:17,062 --> 00:24:20,858
<i>"Gryningen var alltid en helig bönestund."</i>

274
00:24:29,033 --> 00:24:32,036
<i>"De kallar solen 'farfar'.</i>

275
00:24:33,120 --> 00:24:35,497
<i>Och månen 'moder'.</i>

276
00:24:36,665 --> 00:24:39,251
<i>Elden, 'fader'.</i>

277
00:24:40,586 --> 00:24:42,588
<i>De kallar det 'blomstermånen'</i>

278
00:24:42,588 --> 00:24:47,635
<i>när små blommor växer upp
och täcker svartekkullarna och prärien.</i>

279
00:24:48,177 --> 00:24:49,637
<i>De är många.</i>

280
00:24:49,637 --> 00:24:55,434
<i>Så många som om Wah-kon-tah
hade blickat ner på jorden,</i>

281
00:24:55,434 --> 00:24:57,061
<i>lett</i>

282
00:24:57,061 --> 00:25:00,022
<i>och bestrött den med karameller."</i>

283
00:25:03,734 --> 00:25:06,487
<i>"Wah-kon-tah betyder 'Gud'.</i>

284
00:25:08,113 --> 00:25:10,241
<i>Man får sitt osagenamn."</i>

285
00:25:10,241 --> 00:25:13,160
{\an8}Ditt namn är Sun Hawk Woman.

286
00:25:13,577 --> 00:25:16,664
<i>"Det blir ens namn i nästa värld.</i>

287
00:25:18,207 --> 00:25:21,252
<i>Ens osagenamn kan aldrig fråntas en."</i>

288
00:25:45,109 --> 00:25:46,860
Här. Sätt på dig den här.

289
00:25:59,623 --> 00:26:01,000
Vill du ha middag?

290
00:26:03,836 --> 00:26:04,837
Gärna.

291
00:26:39,413 --> 00:26:40,831
Vill du smaka lite?

292
00:26:41,665 --> 00:26:43,125
Jag har fått för mycket socker.

293
00:26:46,545 --> 00:26:50,132
Du är söt så det räcker.

294
00:26:51,884 --> 00:26:53,344
Socker gör mig sjuk.

295
00:27:05,314 --> 00:27:07,900
Bor du här i huset med bara din mor?

296
00:27:09,193 --> 00:27:10,611
Jag tar hand om henne.

297
00:27:12,529 --> 00:27:14,031
Och du bor med din morbror?

298
00:27:14,031 --> 00:27:16,241
Ja. Känner du honom?

299
00:27:16,992 --> 00:27:18,243
Så länge jag minns.

300
00:27:19,161 --> 00:27:20,537
Han är en fin människa.

301
00:27:28,712 --> 00:27:30,339
Varför kom du hit?

302
00:27:30,964 --> 00:27:32,007
Vadå?

303
00:27:33,384 --> 00:27:34,551
För att leva här.

304
00:27:34,551 --> 00:27:36,512
Ja. Jag bor här.

305
00:27:39,223 --> 00:27:40,224
Varför?

306
00:27:42,601 --> 00:27:45,562
För morbrors skull. Jag jobbar med honom.

307
00:27:50,025 --> 00:27:53,278
Och din bror heter Bryan?

308
00:27:53,904 --> 00:27:55,948
- Byron, just det.
- Byron.

309
00:27:58,784 --> 00:27:59,785
Är du rädd för honom?

310
00:28:01,161 --> 00:28:03,497
För min bror? Vem då?

311
00:28:03,497 --> 00:28:04,623
Din morbror.

312
00:28:08,043 --> 00:28:09,711
Tja, nej.

313
00:28:11,171 --> 00:28:14,925
Nej, han är kungen av Osage Hills.

314
00:28:16,343 --> 00:28:18,220
Han är världens finaste man.

315
00:28:18,220 --> 00:28:20,764
Men han tål inte svek.

316
00:28:21,765 --> 00:28:25,018
Nej, jag är min egen. Jag sköter mitt.

317
00:28:26,311 --> 00:28:27,855
Jag är affärsman.

318
00:28:28,939 --> 00:28:29,982
Ja, tack.

319
00:28:31,900 --> 00:28:33,026
Varsågod.

320
00:28:42,327 --> 00:28:43,954
Vad har du för tro?

321
00:28:45,330 --> 00:28:46,540
Katolik.

322
00:28:49,126 --> 00:28:50,627
Du går aldrig i kyrkan.

323
00:28:51,378 --> 00:28:53,589
Jo, jag har varit borta.

324
00:29:01,388 --> 00:29:03,182
Varför är du inte gift?

325
00:29:06,477 --> 00:29:10,272
Jag är en man, och jag vill veta
varför en kvinna som du inte har en man.

326
00:29:18,489 --> 00:29:20,908
Du vet, du har fin hudfärg.

327
00:29:23,619 --> 00:29:25,412
Vilken hudfärg är det du har?

328
00:29:28,832 --> 00:29:29,917
Min hudfärg.

329
00:29:32,461 --> 00:29:35,672
Tja, jag tycker att den är väldigt fin.

330
00:29:37,674 --> 00:29:42,137
Du har fin hudfärg. Du har ett fint hus.

331
00:29:44,223 --> 00:29:46,642
Du låtsas nog bara vara så stram.

332
00:29:46,642 --> 00:29:49,937
Du har säkert en mild sida innerst inne.

333
00:29:53,106 --> 00:29:55,901
Du kallade mig
just en prärievarg, eller hur?

334
00:29:58,612 --> 00:29:59,738
Prärievarg.

335
00:30:00,739 --> 00:30:02,616
Prärievargen vill ha pengar.

336
00:30:04,910 --> 00:30:07,162
Tja, pengar är bra.

337
00:30:07,162 --> 00:30:10,457
Väldigt bra,
särskilt om man är lat som jag.

338
00:30:12,042 --> 00:30:15,420
Jag vill sova hela dagen
och festa om när det blir mörkt.

339
00:30:20,133 --> 00:30:21,635
Vad är så lustigt med det?

340
00:30:23,053 --> 00:30:24,346
Gillar du <i>peh-tseh nee?</i>

341
00:30:25,389 --> 00:30:26,431
Whisky.

342
00:30:28,392 --> 00:30:30,519
Jag gillar inte whisky, jag älskar det.

343
00:30:32,354 --> 00:30:35,774
Jag har fin whisky, inte dålig whisky.

344
00:30:37,526 --> 00:30:39,778
Vi borde smaka och ta reda på det.

345
00:30:54,376 --> 00:30:56,962
Nej, nej, stäng inte fönstret.

346
00:30:58,839 --> 00:31:00,132
Va?

347
00:31:01,675 --> 00:31:03,302
Vi måste vara stilla ett tag.

348
00:31:23,530 --> 00:31:25,073
Ovädret...

349
00:31:28,619 --> 00:31:30,495
Tja, det är kraftfullt.

350
00:31:31,913 --> 00:31:33,749
Så vi måste vara stilla ett tag.

351
00:31:41,465 --> 00:31:44,760
- Det är säkert bra för grödorna.
- Var stilla, bara.

352
00:32:15,916 --> 00:32:16,917
Bill Smith.

353
00:32:19,044 --> 00:32:20,545
Bill Smith.

354
00:32:20,545 --> 00:32:23,256
- Ernest. Ernest Burkhart.
- Trevligt att träffas, Ernest.

355
00:32:23,256 --> 00:32:24,925
Jag är Minnies man.

356
00:33:08,802 --> 00:33:11,430
Du kanske mår lite bättre
om du äter någonting.

357
00:33:19,646 --> 00:33:20,939
Nej, inte igen!

358
00:33:20,939 --> 00:33:23,024
{\an8}Han är inte särskilt klipsk...

359
00:33:23,900 --> 00:33:25,944
{\an8}...men han är stilig.

360
00:33:27,070 --> 00:33:28,947
{\an8}Han ser ut som en orm.

361
00:33:29,656 --> 00:33:32,951
{\an8}Nej, som en prärievarg.

362
00:33:33,702 --> 00:33:35,579
{\an8}De där blå ögonen.

363
00:33:37,330 --> 00:33:41,334
{\an8}Hans bror är också stilig.
Jag gillar brodern mer.

364
00:33:42,961 --> 00:33:45,046
{\an8}Den där rödhåriga råttan?

365
00:33:46,923 --> 00:33:52,012
{\an8}Bättre än pungråttan din som spelar död...

366
00:33:52,429 --> 00:33:54,598
{\an8}...och bara latar sig jämt.

367
00:33:56,933 --> 00:33:58,351
{\an8}Han är en pungråtta med dig.

368
00:33:58,560 --> 00:34:00,771
{\an8}Med mig är han som en kanin.

369
00:34:02,314 --> 00:34:04,107
{\an8}Var tysta!

370
00:34:04,524 --> 00:34:06,443
{\an8}Prärievargen tittar.

371
00:34:08,361 --> 00:34:10,530
{\an8}Han vill ha våra pengar.

372
00:34:12,032 --> 00:34:13,325
{\an8}Självklart vill han ha pengar...

373
00:34:13,742 --> 00:34:16,369
{\an8}...men han vill stadga sig.

374
00:34:18,789 --> 00:34:20,916
{\an8}Han är inte rastlös.

375
00:34:21,583 --> 00:34:23,877
{\an8}Hans morbror har pengar.

376
00:34:24,002 --> 00:34:26,379
{\an8}Det är inte pengar han vill ha.

377
00:34:26,713 --> 00:34:28,089
{\an8}Han älskar dig.

378
00:34:46,817 --> 00:34:48,109
Ta det sakta.

379
00:34:55,200 --> 00:34:57,160
Din hand mot min hud...

380
00:35:11,299 --> 00:35:13,343
Du ska gifta dig med mig, Mollie.

381
00:35:16,012 --> 00:35:17,430
Jag vill att du blir min fru.

382
00:35:20,392 --> 00:35:21,393
Säger du ja?

383
00:35:33,363 --> 00:35:35,323
Kan du fördra hennes sort?

384
00:35:39,411 --> 00:35:41,454
Jag älskar den här flickan. Mollie.

385
00:35:42,330 --> 00:35:45,250
Morbror, jag tycker verkligen
att hon är en dam.

386
00:35:47,878 --> 00:35:50,046
I så fall har du fått dig en fru.

387
00:36:01,683 --> 00:36:02,976
<i>Mollie.</i>

388
00:36:04,311 --> 00:36:05,437
Ernest.

389
00:36:40,680 --> 00:36:44,476
Jag har känt Mollie och hennes systrar
sedan de var småflickor som

390
00:36:44,476 --> 00:36:45,977
sprang runt och gjorde ofog.

391
00:36:48,647 --> 00:36:51,942
Mollies avlidne far, Nah-kah-e-se-y,

392
00:36:51,942 --> 00:36:55,403
var en kär vän till mig, en älskad vän.

393
00:36:55,403 --> 00:36:57,906
<i>Han bad jämt oss vita
att bara kalla honom Jimmy,</i>

394
00:36:57,906 --> 00:37:02,035
<i>men jag kallade honom alltid
vid hans rätta namn, Nah-kah-e-se-y.</i>

395
00:37:02,035 --> 00:37:04,120
<i>Vi hade stor respekt för varandra.</i>

396
00:37:51,918 --> 00:37:53,128
Du och jag.

397
00:37:59,134 --> 00:38:01,219
Fortsätt gå åt höger. Jag går åt höger.

398
00:38:21,114 --> 00:38:22,157
Minnie.

399
00:38:27,829 --> 00:38:30,206
Fattas dig något, Minnie?

400
00:38:30,206 --> 00:38:31,291
Nej, sir.

401
00:38:32,125 --> 00:38:33,835
Är du väl omhändertagen?

402
00:38:36,337 --> 00:38:37,714
Ja.

403
00:38:41,217 --> 00:38:42,761
Får du rätt mediciner?

404
00:38:44,220 --> 00:38:48,224
För du ska veta
att du får bästa vård om du behöver.

405
00:38:48,224 --> 00:38:49,893
Du ska inte vara rädd.

406
00:38:54,814 --> 00:38:58,359
Vi har orsakat
så många svårigheter för er, för er alla.

407
00:38:59,027 --> 00:39:00,236
Jag är så ledsen.

408
00:39:01,279 --> 00:39:03,782
Jag är så ledsen.

409
00:39:43,196 --> 00:39:46,407
<i>Minnie. Min syster.</i>

410
00:39:48,701 --> 00:39:50,036
<i>Hon tynar bort.</i>

411
00:40:13,309 --> 00:40:14,310
Anna.

412
00:40:28,533 --> 00:40:29,659
Ernest.

413
00:40:29,659 --> 00:40:30,743
Ja?

414
00:40:31,369 --> 00:40:34,289
Ernest, det är nog bäst
att du väntar utanför.

415
00:40:35,039 --> 00:40:37,834
Vad... Varför då?

416
00:40:39,210 --> 00:40:40,837
Det är deras sedvänja.

417
00:40:42,380 --> 00:40:43,548
Om du ursäktar.

418
00:40:48,344 --> 00:40:52,265
"Det är deras sedvänja"?
Vill du att jag väntar utanför?

419
00:40:52,265 --> 00:40:53,725
Ja, det vore hyggligt.

420
00:40:57,562 --> 00:40:58,563
Nåväl.

421
00:41:04,444 --> 00:41:05,612
Bill Smith.

422
00:41:08,072 --> 00:41:09,073
Ja.

423
00:41:10,783 --> 00:41:12,160
Det verkar tydligt

424
00:41:12,160 --> 00:41:16,331
att Bill Smith inte tog så väl
hand om Minnie som han hade kunnat.

425
00:41:16,331 --> 00:41:19,959
Att låta henne bli sjuk och dö,
ta hennes markrätt och hennes mark?

426
00:41:22,003 --> 00:41:24,589
Oljan, som borde gå till
hennes systrar, din fru,

427
00:41:24,589 --> 00:41:27,342
ja, han tar pengar
som rätteligen borde gå till Mollie.

428
00:41:30,845 --> 00:41:32,138
Modern, Lizzie.

429
00:41:38,394 --> 00:41:40,188
Hon är illa däran.

430
00:41:40,730 --> 00:41:41,940
Hon lever inte länge.

431
00:41:43,816 --> 00:41:46,152
De flesta osager
blir inte mer än 50 år gamla.

432
00:41:47,195 --> 00:41:50,615
Med alla kvinnor som dör
och osagerna som lider av sjukdomar,

433
00:41:50,615 --> 00:41:53,159
måste du se till
att markrätten kommer till dig.

434
00:41:54,827 --> 00:41:56,079
Förstår du?

435
00:41:58,456 --> 00:41:59,624
Ja.

436
00:41:59,624 --> 00:42:01,209
<i>Minnie är död nu,</i>

437
00:42:01,209 --> 00:42:03,336
<i>och kvar finns alltså...</i>

438
00:42:03,711 --> 00:42:04,545
...Reta...

439
00:42:05,922 --> 00:42:07,215
...Anna,

440
00:42:08,091 --> 00:42:10,343
och förstås Mollie.

441
00:42:12,512 --> 00:42:13,680
Ja.

442
00:42:15,473 --> 00:42:17,392
Hur mår Mollie?

443
00:42:17,392 --> 00:42:19,102
Ganska bra.

444
00:42:20,687 --> 00:42:22,313
Hon tar hand om den lilla.

445
00:42:24,524 --> 00:42:28,695
- Hon har diabetes också.
- Ja.

446
00:42:28,695 --> 00:42:34,075
Jag är orolig för henne ibland.
Hon är sjuk för det mesta, King.

447
00:42:34,075 --> 00:42:38,162
Det är klart att hon är.
Diabetes är en svår prövning.

448
00:42:40,373 --> 00:42:42,375
<i>Som det står i Jobs bok,</i>

449
00:42:42,375 --> 00:42:45,420
<i>lidandets dagar möter henne.</i>

450
00:42:48,631 --> 00:42:52,927
Men Mollie är stark än, King.
Hon är stark.

451
00:42:52,927 --> 00:42:56,681
Ja, än så länge.
För alltid, hoppas vi, men...

452
00:42:59,934 --> 00:43:03,938
Och Anna? Visste du
att Anna har en pistol i handväskan?

453
00:43:04,814 --> 00:43:06,316
Men vad tusan?

454
00:43:06,316 --> 00:43:08,609
Jag vet att du är lätt att få...

455
00:43:10,069 --> 00:43:11,070
Jävlar!

456
00:43:11,863 --> 00:43:14,782
- Vad i helvete?
- Galna jävla squaw!

457
00:43:15,825 --> 00:43:17,327
Jag håller av Anna,

458
00:43:17,952 --> 00:43:20,955
men en dag kommer hon
att mucka gräl med fel person.

459
00:43:21,664 --> 00:43:22,665
Och vad händer då?

460
00:44:54,382 --> 00:44:56,634
- Hör ni. Sluta.
- Sätt allt på bordet.

461
00:45:00,805 --> 00:45:06,018
- Sluta.
- Ingen har något bordsskick här.

462
00:45:06,811 --> 00:45:08,604
{\an8}Såg du Ugglan?

463
00:45:10,440 --> 00:45:11,315
{\an8}Nej.

464
00:45:15,820 --> 00:45:17,905
{\an8}När vi gör det...

465
00:45:18,823 --> 00:45:22,743
{\an8}...är det ett tecken på att vi är döende.

466
00:45:24,162 --> 00:45:25,621
{\an8}På grund... av er.

467
00:45:28,249 --> 00:45:30,918
{\an8}Ni gifter er med vita män allihop.

468
00:45:32,962 --> 00:45:35,840
{\an8}Vårt blod börjar bli vitt.

469
00:45:39,677 --> 00:45:41,804
{\an8}Var är Anna?

470
00:45:42,889 --> 00:45:45,016
{\an8}Jag vill att hon kommer hit.

471
00:45:45,308 --> 00:45:46,809
{\an8}Jag är här.

472
00:45:47,393 --> 00:45:49,270
{\an8}Inte du.

473
00:45:49,854 --> 00:45:51,397
{\an8}Anna.

474
00:45:59,113 --> 00:46:00,323
Vi tar allihop.

475
00:46:01,324 --> 00:46:03,659
En är vitare än den andra.

476
00:46:04,410 --> 00:46:07,121
Man kan inte se att
det är ett halvblod, eller hur?

477
00:46:07,121 --> 00:46:11,959
De är ett par små
tröga halvblodsvildar vad mig beträffar.

478
00:46:11,959 --> 00:46:15,463
Men de kan inte rå för det,
de små stackarna.

479
00:46:16,672 --> 00:46:21,093
En mörkhyad och en ljushyad.
Och det är som en solförmörkelse.

480
00:46:21,761 --> 00:46:27,475
Herren lade sin hand på jorden
och fick den att skaka.

481
00:46:28,893 --> 00:46:30,728
Oj, kära nån.

482
00:46:30,728 --> 00:46:32,813
- Var rädd om dig, Anna.
- Tack, sir.

483
00:46:33,731 --> 00:46:34,857
{\an8}Skrattar du?

484
00:46:35,066 --> 00:46:36,567
{\an8}Inte än... men...

485
00:46:44,742 --> 00:46:46,577
{\an8}Jag har med filtar åt mamma.

486
00:46:47,036 --> 00:46:48,829
{\an8}Är du full redan?

487
00:46:49,038 --> 00:46:52,166
{\an8}Jag är full än efter i natt,
du väckte mig.

488
00:46:52,166 --> 00:46:54,585
{\an8}Låt inte mamma se dig så.

489
00:46:54,585 --> 00:46:56,254
{\an8}Tjata inte.

490
00:46:59,799 --> 00:47:02,593
Hej, Anna. Är du stadig på benen?

491
00:47:03,094 --> 00:47:04,845
Jag är på lyran.

492
00:47:05,680 --> 00:47:06,722
Har du någon whisky?

493
00:47:06,722 --> 00:47:08,599
Du drack den ju igår kväll.

494
00:47:08,599 --> 00:47:11,018
Bara min man får dricka min whisky.

495
00:47:11,018 --> 00:47:12,645
Jag är inte din man.

496
00:47:12,645 --> 00:47:14,855
Du kanske inte har något val.

497
00:47:16,107 --> 00:47:18,067
{\an8}Kommer du med hotelser?

498
00:47:18,067 --> 00:47:19,151
Lugn, lugn.

499
00:47:19,151 --> 00:47:21,654
Håll dig lugn här inne, Anna.

500
00:47:23,072 --> 00:47:24,156
Du ändrar dig nog.

501
00:47:25,032 --> 00:47:27,410
Du kommer med hotelser. Gör inte det.

502
00:47:28,286 --> 00:47:32,039
Jag berättar en hemlighet. Tror du
att jag lägger upp mig för vem som helst?

503
00:47:32,039 --> 00:47:33,583
Det känns så.

504
00:47:34,458 --> 00:47:35,876
Hallå! Sluta.

505
00:47:35,876 --> 00:47:37,086
Ta in henne i andra rummet.

506
00:47:37,211 --> 00:47:39,213
Du är inte ett dugg bättre, Ernest!
Hör du det?

507
00:47:39,213 --> 00:47:41,173
- Inte ett dugg bättre.
- In dit med henne!

508
00:47:42,383 --> 00:47:44,176
{\an8}Storasyster, lugna ner dig.

509
00:47:44,176 --> 00:47:45,261
Ingen fara.

510
00:47:59,817 --> 00:48:01,319
Du är så söt.

511
00:48:04,488 --> 00:48:05,823
Känner du igen mig?

512
00:48:06,866 --> 00:48:07,908
Ja.

513
00:48:08,618 --> 00:48:09,702
Vad vet du?

514
00:48:11,120 --> 00:48:13,414
Dra åt helvete, Byron Burkhart.

515
00:48:13,414 --> 00:48:14,540
- Anna!
- Anna!

516
00:48:14,540 --> 00:48:15,791
Lugna ner dig!

517
00:48:15,791 --> 00:48:18,961
Du ska få för att du pratar med min man.
Jag ska döda henne, och sedan dig!

518
00:48:18,961 --> 00:48:21,505
- Lugn.
- Jag är inte din. Jag gör som jag vill.

519
00:48:21,505 --> 00:48:23,507
Få ut henne härifrån!

520
00:48:23,507 --> 00:48:24,592
Ge hit den där.

521
00:48:24,592 --> 00:48:26,052
- Hon har en pistol!
- Ge hit!

522
00:48:26,052 --> 00:48:28,971
Håll dig borta från de där vita kvinnorna,
de där <i>wahk' oh nohn-hohn!</i>

523
00:48:28,971 --> 00:48:30,056
Iväg!

524
00:48:31,015 --> 00:48:32,141
Ut!

525
00:48:36,103 --> 00:48:37,063
Vilde!

526
00:48:46,322 --> 00:48:48,407
Kom, Charlie. Här är jag.

527
00:49:00,211 --> 00:49:03,214
En fransk soldat kom fram
och försökte ta tag i kokkärlet.

528
00:49:03,214 --> 00:49:06,342
Han hade hela benet avskjutet.

529
00:49:06,342 --> 00:49:10,221
Många kom tillbaka
i det skicket. Skälvande.

530
00:49:12,264 --> 00:49:13,349
Du.

531
00:49:14,809 --> 00:49:18,270
Hörde du att
de fann Charlie Whitehorn död?

532
00:49:18,270 --> 00:49:21,607
Ja. Vem dödade honom?

533
00:49:22,858 --> 00:49:23,984
Jag vet inte.

534
00:49:25,861 --> 00:49:27,279
Var det hans fru?

535
00:49:27,863 --> 00:49:29,198
Troligen.

536
00:49:36,622 --> 00:49:37,707
Alltså, Anna...

537
00:49:43,629 --> 00:49:45,631
Det är dags för mig att ta hem henne nu.

538
00:49:58,310 --> 00:50:00,020
{\an8}Du är...

539
00:50:00,938 --> 00:50:02,982
{\an8}...vildsint.

540
00:50:07,987 --> 00:50:12,700
Anna. Anna, <i>mahn-theen eh-txahn.</i>
Byron väntar. Kom.

541
00:50:13,784 --> 00:50:14,869
Kom nu.

542
00:50:19,331 --> 00:50:23,836
{\an8}Du är min bästa välsignelse.

543
00:50:25,796 --> 00:50:28,007
{\an8}Är jag din favorit?

544
00:50:29,258 --> 00:50:30,718
{\an8}Ja...

545
00:50:32,094 --> 00:50:37,224
{\an8}...stanna här hos mig.

546
00:50:38,392 --> 00:50:40,644
- Anna, kom nu.
- Sluta banka.

547
00:50:54,742 --> 00:50:56,660
Dags att jag går, Ernest?

548
00:50:58,704 --> 00:50:59,705
Ja.

549
00:51:00,915 --> 00:51:02,917
Du vill inte ha mig här, va?

550
00:51:03,876 --> 00:51:06,170
Du försöker bli kvitt mig,
eller hur, din orm?

551
00:51:09,089 --> 00:51:11,217
Du är rädd att jag ska skvallra.

552
00:51:13,594 --> 00:51:15,721
Jag ser att du är rädd.

553
00:51:21,769 --> 00:51:23,062
Du verkar må bättre nu.

554
00:51:23,062 --> 00:51:25,022
Men tack, syster.

555
00:51:28,234 --> 00:51:30,653
Du är min skatt, vet du det?

556
00:51:33,656 --> 00:51:35,282
{\an8}Gå inte ut ikväll.

557
00:51:35,282 --> 00:51:37,493
Du oroar dig för mycket, <i>oh-theh-zhoo.</i>

558
00:51:37,493 --> 00:51:39,453
Kom, så åker vi.

559
00:51:39,453 --> 00:51:40,913
Okej.

560
00:51:40,913 --> 00:51:44,250
Men jösses,
vi åker och hittar något att dricka.

561
00:51:44,250 --> 00:51:46,001
Nej, jag kör hem dig, Anna.

562
00:51:46,001 --> 00:51:48,212
Nej, du ska köra mig till Whizbang.

563
00:51:50,631 --> 00:51:52,466
Byron kör henne hem.

564
00:51:53,133 --> 00:51:54,218
Jag är för full.

565
00:51:54,218 --> 00:51:55,386
Det menar du inte.

566
00:51:55,386 --> 00:51:56,762
Han kör henne hem.

567
00:52:14,238 --> 00:52:17,366
Mollie, det gäller din syster Anna.

568
00:52:59,283 --> 00:53:01,827
Såja. Såja, raring.

569
00:53:01,827 --> 00:53:02,995
Såja.

570
00:53:04,371 --> 00:53:05,539
Såja.

571
00:53:14,298 --> 00:53:17,051
Är det här din syster, Anna Brown?

572
00:53:19,178 --> 00:53:23,849
Ursäkta.
Är det här din syster, Anna Brown?

573
00:53:25,434 --> 00:53:26,435
Ja.

574
00:53:37,237 --> 00:53:42,660
<i>Två medlemmar av vår stam,
Anna Brown och Charles Whitehorn,</i>

575
00:53:43,661 --> 00:53:45,037
<i>har båda mördats.</i>

576
00:53:45,037 --> 00:53:48,082
Dessa <i>ahn-shdah-heh</i> mördar oss.

577
00:53:49,333 --> 00:53:50,876
När det gäller Anna Brown

578
00:53:50,876 --> 00:53:53,420
har hennes familj
här på västsidan samlat ihop

579
00:53:53,420 --> 00:53:56,590
till en belöning
på mellan 2 000 och 5 000 dollar,

580
00:53:56,590 --> 00:54:00,094
för mördarens gripande och dömande.

581
00:54:02,429 --> 00:54:05,057
Mollie Burkhart
har anlitat en privatdetektiv.

582
00:54:08,852 --> 00:54:11,021
När pengarna började strömma in,

583
00:54:11,021 --> 00:54:13,357
borde vi ha anat
att något annat följde med.

584
00:54:13,357 --> 00:54:15,776
För det är den vite mannens pengar.

585
00:54:15,776 --> 00:54:21,323
Det var inte så de sa när vi kom
från Missouri, Arkansas och Kansas.

586
00:54:21,323 --> 00:54:25,411
Vad har kommit till
vårt reservat som inte hör hemma här?

587
00:54:25,411 --> 00:54:30,040
Det är de.
De kretsar som gamar kring vårt folk.

588
00:54:30,708 --> 00:54:31,709
Ja.

589
00:54:31,709 --> 00:54:34,962
De vill ta allt vi äger
och inte lämna någonting.

590
00:54:36,005 --> 00:54:39,717
När vi gav oss av från Missouri
lämnade vi inte ens kvar våra döda barn.

591
00:54:40,300 --> 00:54:43,387
Vi la ner dem
och lät våra krigare föra dem hit,

592
00:54:43,387 --> 00:54:47,683
för att visa alla att
vi aldrig skulle lämna denna plats mer.

593
00:54:48,392 --> 00:54:50,894
Hellre dör vi här, varenda en.

594
00:54:50,894 --> 00:54:52,438
Ja.

595
00:55:08,746 --> 00:55:09,747
Kvist.

596
00:55:20,758 --> 00:55:24,303
Mollie, jag kan inte uttrycka min sorg,

597
00:55:24,887 --> 00:55:27,264
men hon är hos Herren nu.

598
00:55:27,264 --> 00:55:28,766
Hon är hos Herren.

599
00:55:34,188 --> 00:55:37,357
Och nu kommer de
och gifter sig med våra unga kvinnor.

600
00:55:38,984 --> 00:55:40,736
Några är mina anställda.

601
00:55:40,736 --> 00:55:44,364
De är mina vänner, säger de,
men jag tror inte på dem.

602
00:55:44,364 --> 00:55:46,366
<i>Vissa av dem låtsas inte ens att jobba.</i>

603
00:55:46,366 --> 00:55:48,535
<i>De går omkring som om de ägde stället.</i>

604
00:55:48,535 --> 00:55:50,871
- Jaha, mina herrar. Stilla, tack.
- Vi fattar!

605
00:55:50,871 --> 00:55:55,084
De här människorna är luffare,
<i>nee-shdah-heh,</i> oduglingar.

606
00:55:56,210 --> 00:55:59,755
Vi kan inte gå till countyt
och be om hjälp.

607
00:56:00,964 --> 00:56:04,510
Vi kan inte gå till delstaten Oklahoma
och be om hjälp.

608
00:56:05,552 --> 00:56:07,888
Varför har vi någonsin trott
att de skulle göra det?

609
00:56:08,889 --> 00:56:12,810
Vi var här före dem.
Det var vårt hemland vi kom till.

610
00:56:12,810 --> 00:56:14,394
Ja.

611
00:56:14,394 --> 00:56:18,273
Vi satte våra barn här
för att Moder Jord lät oss bo här.

612
00:56:18,273 --> 00:56:19,358
Ja.

613
00:56:19,358 --> 00:56:23,946
Ingen tar oss från denna jorden
förrän Gud kallar oss hem.

614
00:56:23,946 --> 00:56:25,155
Ja.

615
00:56:25,155 --> 00:56:26,490
Vi måste inse det,

616
00:56:26,490 --> 00:56:29,284
men vi måste också inse
att denna ondska har kommit hit.

617
00:56:29,284 --> 00:56:31,328
Ni har något som den vill ha.

618
00:56:31,328 --> 00:56:32,412
Ja.

619
00:56:32,412 --> 00:56:36,083
Den ville inte ha er
när vi kom hem efter flera folkmord.

620
00:56:36,708 --> 00:56:40,796
Men nu har vi samlat
de ursprungliga 25 familjerna här i salen.

621
00:56:40,796 --> 00:56:41,880
Ja.

622
00:56:41,880 --> 00:56:43,423
Vi tänker slå följe med er.

623
00:56:43,423 --> 00:56:48,595
Ett gammalt talesätt säger
att osagerna dör för fiendens hand.

624
00:56:48,595 --> 00:56:52,349
Låt dem inte dö ensamma. Gör dem sällskap.

625
00:56:53,142 --> 00:56:56,061
Så vi kan gå till himlen
i vetskapen att vi ännu är krigare.

626
00:56:56,937 --> 00:57:02,568
Vi måste förändras, men innan vi gör det
måste vi vara som en eld på jorden

627
00:57:02,568 --> 00:57:05,654
och sopa undan alla som
stoppar oss eller utnyttjar oss.

628
00:57:06,446 --> 00:57:08,991
Mitt stamråd, jag ber om ert stöd.

629
00:57:09,741 --> 00:57:14,872
Alla ni män. Och våra kvinnor,
mödrarna, dessa <i>ee-nahn.</i>

630
00:57:14,872 --> 00:57:18,208
Alla våra äldste
har kommit genom detta landskap,

631
00:57:18,208 --> 00:57:22,171
och det enda vi vet
är att vi har varandra.

632
00:57:23,005 --> 00:57:25,382
Vi har en Herre som har varit god mot oss.

633
00:57:26,341 --> 00:57:29,928
Och det här andra...
Vi har aldrig bett om liv i rikedom.

634
00:57:29,928 --> 00:57:31,847
Vi har bara bett om liv.

635
00:57:32,472 --> 00:57:34,641
Och vad jag tänker be för nu

636
00:57:34,641 --> 00:57:37,811
är att vi får detta liv
för våra unga som kommer.

637
00:57:37,811 --> 00:57:39,980
Vår tid är över.

638
00:57:40,898 --> 00:57:45,444
Vårt liv går mot solnedgången,
men deras tid har bara börjat.

639
00:57:46,278 --> 00:57:50,115
Och jag vill att de ska vara osager,
som gåvan min farmor gav mig,

640
00:57:50,115 --> 00:57:52,743
som gåvan er farmor gav er.

641
00:57:52,743 --> 00:57:54,536
Just det.

642
00:57:54,536 --> 00:57:55,621
Tack, hövding.

643
00:57:55,621 --> 00:58:00,083
Jag vill lägga till
tusen dollar till prispengarna

644
00:58:01,793 --> 00:58:05,214
för all tänkbar information
om dessa mördare.

645
00:58:06,006 --> 00:58:10,260
Det betyder att om någon vet något,
ska ni komma till mig.

646
00:58:11,595 --> 00:58:14,598
Alla vet var jag finns.
Jag är lätt att hitta.

647
00:58:15,390 --> 00:58:19,061
Tack, mr Hale. Din vänskap
har alltid varit mycket uppskattad.

648
00:58:19,061 --> 00:58:23,440
Jag vill göra allt, allt,
för att hjälpa osagerna i deras prövning,

649
00:58:23,440 --> 00:58:25,359
i deras tåredal.

650
00:58:25,359 --> 00:58:29,404
Jag yrkar att vi skickar mr Barney McBride
till Washington, DC.

651
00:58:29,404 --> 00:58:30,572
Jag instämmer.

652
00:58:30,572 --> 00:58:33,033
Mr McBride, mrs McBride.

653
00:58:33,033 --> 00:58:34,409
Ja, hövding. Jag är här.

654
00:58:34,910 --> 00:58:38,372
Resolution 23. Mr McBride
ska resa till Washington, DC,

655
00:58:38,372 --> 00:58:40,415
för att träffa
Kommissionen för indianaffärer,

656
00:58:40,415 --> 00:58:44,419
där han ska be om
privata utredare och ytterligare polis,

657
00:58:44,419 --> 00:58:47,047
för att de ska kunna
utreda alla dessa dödsfall.

658
00:58:47,047 --> 00:58:48,257
Åtar ni er det?

659
00:58:48,257 --> 00:58:49,466
Ja, det gör jag.

660
00:58:59,559 --> 00:59:01,561
Bill. Reta.

661
00:59:02,396 --> 00:59:03,689
Hur står det till, Ernest?

662
00:59:04,564 --> 00:59:07,442
Så ni är ett par nu?

663
00:59:08,819 --> 00:59:11,238
Reta var en stor tröst
för mig efter Minnies död.

664
00:59:31,383 --> 00:59:34,928
Du, lämna smyckena kvar
på den här, va?

665
00:59:34,928 --> 00:59:37,347
Jag gör det så att ingen märker något.

666
00:59:37,347 --> 00:59:41,852
Nej. Alltså, Frank. Lämna kvar dem,
bara den här gången, för min skull.

667
00:59:41,852 --> 00:59:45,188
- Det är min svägerska.
- Där.

668
00:59:45,981 --> 00:59:47,941
Tjugofem dollar för hästhyra?

669
00:59:49,443 --> 00:59:53,822
1 650 dollar för en mahognykista?

670
00:59:55,115 --> 00:59:57,951
Du kräver osagepriser av mig.
Tror du att jag är trög?

671
00:59:57,951 --> 01:00:00,078
Nej, alla betalar lika mycket.

672
01:00:00,078 --> 01:00:03,832
Försök inte. McAllisters hela begravning
kostade högst 300 dollar.

673
01:00:03,832 --> 01:00:05,250
Det här är 2 000, Frank.

674
01:00:05,250 --> 01:00:07,836
McAllisters dotter var bara en ungdom.

675
01:00:07,836 --> 01:00:10,714
Jag ska prata med King Hale om det här.

676
01:00:10,714 --> 01:00:11,840
Få se vad han säger.

677
01:00:11,840 --> 01:00:15,052
Om du vill ha henne
i en enkel träkista, så får du det.

678
01:00:15,052 --> 01:00:18,889
Jag vill inte ha någon enkel träkista.
Men du kräver osagepriser.

679
01:00:18,889 --> 01:00:21,933
Din fru sa till och med
att hon vill ha öppen kista.

680
01:00:22,726 --> 01:00:24,561
Men ansiktet är borta.

681
01:00:24,561 --> 01:00:27,814
Ansiktet är borta, Frank.
Varför vill hon ha öppen kista?

682
01:00:28,857 --> 01:00:30,984
Försöker du stjäla våra pengar?
Är det vad du...

683
01:00:30,984 --> 01:00:32,069
Det är inte...

684
01:00:32,861 --> 01:00:34,654
Det är inte dina pengar.

685
01:00:34,654 --> 01:00:38,492
Det är lätt för dig
att skaffa mer pengar till min räkning.

686
01:00:38,492 --> 01:00:41,119
Jag jobbar för min lön.

687
01:00:41,119 --> 01:00:45,791
Det är som vår Herre säger,
man skördar vad man sår, Ernest.

688
01:00:45,791 --> 01:00:49,336
När såg du senast
någon av de där osagerna jobba?

689
01:00:50,379 --> 01:00:56,385
Din syster Anna lämnar
en kvarlåtenskap på cirka 100 000 dollar,

690
01:00:56,385 --> 01:01:02,432
som går till er mor, Lizzie Q,
till dig, Mollie, och till dig, Reta.

691
01:01:03,558 --> 01:01:07,437
Jag tänkte, det där
är en stor summa pengar.

692
01:01:07,437 --> 01:01:10,690
Jag hörde att Tall Chief anlitade
Emmett Miller Minstrel Show

693
01:01:10,690 --> 01:01:12,859
att uppträda på hans födelsedagsfest,

694
01:01:12,859 --> 01:01:18,365
och jag tänkte: "Varför inte
göra något liknande med de där pengarna?"

695
01:01:18,365 --> 01:01:21,827
Kanske ordna en fest för staden,
kanske inbjuda en orkester till.

696
01:01:21,827 --> 01:01:24,621
<i>Det är meningslöst
att prata med den här mannen.</i>

697
01:01:26,623 --> 01:01:28,750
<i>Ondska omger mitt hjärta.</i>

698
01:01:29,501 --> 01:01:35,298
<i>Ofta gråter jag, och denna ondska
kring hjärtat kommer ut genom ögonen.</i>

699
01:01:39,678 --> 01:01:42,514
<i>Jag sluter mitt hjärta
och bevarar det goda som finns där,</i>

700
01:01:43,682 --> 01:01:45,225
<i>men hatet kommer.</i>

701
01:01:47,102 --> 01:01:50,730
<i>De säger att jag borde döda
dessa vita män som dödade min familj.</i>

702
01:01:53,984 --> 01:01:58,029
Mrs Burkhart. Bill Burns. Jag löser brott.

703
01:01:58,738 --> 01:02:02,868
Här är mitt kort.
Min adress är New York, London, Paris,

704
01:02:02,868 --> 01:02:05,996
Montreal, Chicago, Los Angeles,
Kairo, Berlin, Boston

705
01:02:05,996 --> 01:02:07,914
och var än en laglydig medborgare...

706
01:02:07,914 --> 01:02:10,375
- Mr Barney McBride?
- Ja.

707
01:02:10,375 --> 01:02:12,502
Telegram till er, sir. Det kom just.

708
01:02:15,672 --> 01:02:18,258
VAR VÄLDIGT FÖRSIKTIG - STOP

709
01:02:40,238 --> 01:02:43,366
...har inte varit i Annas hem
för att bekräfta Byrons berättelse.

710
01:02:43,366 --> 01:02:47,204
Jag åkte dit,
och jag hittade hennes alligatorväska,

711
01:02:47,204 --> 01:02:50,332
vilket antyder att Byron inte ljuger.
Han körde henne hem.

712
01:02:51,875 --> 01:02:54,461
Alltså, min bror är ingen lögnare.

713
01:02:56,213 --> 01:03:01,134
Din yngsta syster Minnie,
som dog i en sjukdom för två år sedan,

714
01:03:01,134 --> 01:03:03,428
var gift med en "Bill Smith".

715
01:03:03,428 --> 01:03:04,513
Ja.

716
01:03:05,388 --> 01:03:09,684
Och samme Bill Smith
är nu gift med din syster Reta.

717
01:03:10,310 --> 01:03:11,311
Ja.

718
01:03:12,187 --> 01:03:13,688
Samme Bill Smith.

719
01:03:15,232 --> 01:03:16,650
Två systrar.

720
01:03:17,484 --> 01:03:23,198
<i>Mr Smith är väldigt aktiv
och pratar med folk i staden,</i>

721
01:03:23,198 --> 01:03:25,951
<i>och utför sin egen utredning av Annas död.</i>

722
01:03:25,951 --> 01:03:29,037
- Tackar, sheriff. Tack, sir.
- Tack ska ni ha. Det uppskattas.

723
01:03:29,037 --> 01:03:30,622
<i>Var ni medvetna om det?</i>

724
01:03:32,582 --> 01:03:34,042
Var ni det?

725
01:03:34,960 --> 01:03:36,086
Ja.

726
01:03:38,380 --> 01:03:40,048
Åkte ni raka vägen hem till Mollie?

727
01:03:40,048 --> 01:03:41,466
Vi åkte inte raka vägen.

728
01:03:41,466 --> 01:03:43,009
Vart åkte ni?

729
01:03:43,009 --> 01:03:45,136
Till kyrkogården bortom Florer's.

730
01:03:45,136 --> 01:03:48,557
Hon ville se på sin mark,
sedan ville hon besöka sin far.

731
01:03:50,016 --> 01:03:52,978
Jag kan inte se min pappa
när håret flyger i ögonen.

732
01:03:53,895 --> 01:03:56,314
Visste du att jag ska få barn?

733
01:03:56,314 --> 01:03:59,109
- Kära nån, nej.
- Det är sant.

734
01:04:00,485 --> 01:04:02,070
Hon ska få heta Minnie också.

735
01:04:08,868 --> 01:04:10,245
Hälsa Minnie från mig.

736
01:04:13,290 --> 01:04:15,125
Visste ni att Anna var gravid?

737
01:04:20,505 --> 01:04:21,548
Anna?

738
01:04:23,049 --> 01:04:24,050
Ja.

739
01:04:29,556 --> 01:04:31,516
Anna var gravid.

740
01:04:32,309 --> 01:04:33,518
Hon var gravid.

741
01:04:34,436 --> 01:04:35,437
Sa hon att det var Byron?

742
01:04:37,230 --> 01:04:38,273
Nej.

743
01:04:40,150 --> 01:04:41,151
Jag?

744
01:04:43,236 --> 01:04:45,322
Nej. Nej.

745
01:04:46,197 --> 01:04:48,992
Nåja, se till att vi undviker det ämnet.

746
01:04:50,535 --> 01:04:55,123
Mr Smith säger att han har
en god aning om vem som dödade din syster.

747
01:04:56,207 --> 01:05:00,920
Han kommer att berätta allt
när han har alla fakta, sa han.

748
01:05:02,922 --> 01:05:05,842
Så vad... Vad har han funnit?

749
01:05:06,426 --> 01:05:08,345
Jag vet inte den delen än.

750
01:05:09,095 --> 01:05:10,472
Vad har han tagit reda på?

751
01:05:11,598 --> 01:05:12,599
Ingenting.

752
01:05:14,351 --> 01:05:15,894
Jag ska besöka Blackie.

753
01:05:20,607 --> 01:05:22,442
Angående det där vi pratade om...

754
01:05:23,109 --> 01:05:24,152
Angående det, ja.

755
01:05:24,152 --> 01:05:25,820
För att höra vad han säger om det.

756
01:05:26,404 --> 01:05:27,405
Just det.

757
01:05:33,870 --> 01:05:38,958
Jajamän! Vi kommer att bli rika, gosse!

758
01:05:41,711 --> 01:05:43,546
- Ernest.
- Var är Blackie?

759
01:05:47,008 --> 01:05:49,010
- Så det är allt?
- Ja.

760
01:05:50,178 --> 01:05:53,098
Osagegravar. Vilket äckligt göra.

761
01:05:53,098 --> 01:05:55,100
Det är smutsigt. Väldigt smutsigt.

762
01:05:56,142 --> 01:05:57,852
Vill du ha något som betalar bra, Blackie?

763
01:05:59,020 --> 01:06:00,939
Då kan du inte
jobba med de där oduglingarna.

764
01:06:00,939 --> 01:06:03,400
Du måste använda huvudet. Du måste tänka.

765
01:06:04,401 --> 01:06:07,320
Hale, har pratat om
att vi ska slå oss ihop.

766
01:06:09,239 --> 01:06:13,326
Känner du Bill Smith? Han har
gått runt i staden och pratat en massa.

767
01:06:13,326 --> 01:06:20,250
Alltså, om någon skulle
ta kål på Bill Smith och Reta också?

768
01:06:20,250 --> 01:06:25,296
Om hon var död, skulle alla oljepengar
gå till min svärmor, Lizzie Q,

769
01:06:25,296 --> 01:06:27,173
och hon testamenterar dem till mina barn.

770
01:06:28,341 --> 01:06:31,219
Det är en bra affär.
En verkligt bra affär.

771
01:06:31,803 --> 01:06:33,012
För dig, ja.

772
01:06:33,555 --> 01:06:34,764
För alla.

773
01:06:34,764 --> 01:06:36,516
Smith och hon är ofta hemifrån.

774
01:06:36,516 --> 01:06:39,227
Du behöver bara gå dit och vänta i huset.

775
01:06:39,227 --> 01:06:41,730
Och när de kommer in tar du dem.

776
01:06:41,730 --> 01:06:45,525
De har... Reta har tre eller fyra diamanter.
Och några örhängen.

777
01:06:45,525 --> 01:06:47,819
Bill Smith har jämt tre,
fyra hundra dollar i fickan.

778
01:06:47,819 --> 01:06:49,237
De kan bli dina.

779
01:06:49,237 --> 01:06:53,491
Du kan ta dem, och jag vet att
Hale betalar dig tusen dollar för jobbet.

780
01:06:55,744 --> 01:06:57,620
Låter det bra, Blackie?

781
01:07:02,333 --> 01:07:05,044
Du vet min lilla tvåsitsiga Buick?

782
01:07:05,044 --> 01:07:07,088
Den röda som du
alltid tittar längtande på.

783
01:07:07,088 --> 01:07:08,298
Ja?

784
01:07:09,007 --> 01:07:13,470
<i>Du kan ta den också på köpet.
Den är försäkrad till mer än värdet.</i>

785
01:07:13,470 --> 01:07:16,473
<i>Då får jag försäkringspengarna
och du får bilen.</i>

786
01:07:18,433 --> 01:07:20,852
Det är en affär mellan oss två.

787
01:07:20,852 --> 01:07:23,146
Hale behöver inte få veta om det.

788
01:07:23,146 --> 01:07:24,773
Men det är verkligt generöst.

789
01:07:25,398 --> 01:07:27,609
Fan, vilken girig jude du är, Ernest.

790
01:07:29,944 --> 01:07:31,529
Tja, jag älskar pengar.

791
01:07:32,363 --> 01:07:36,242
Det är sant. Jag älskar tamejfan pengar
nästan lika mycket som jag älskar min fru.

792
01:07:40,955 --> 01:07:42,332
Ernest?

793
01:07:42,332 --> 01:07:43,625
Ja.

794
01:07:44,667 --> 01:07:45,668
Kom hit.

795
01:07:51,341 --> 01:07:52,425
Vad är det?

796
01:07:54,844 --> 01:07:56,846
Mår du bättre idag?

797
01:07:56,846 --> 01:07:58,056
Lite grann.

798
01:07:58,056 --> 01:08:02,435
Du behöver bara sömn, hör du det?

799
01:08:04,020 --> 01:08:06,022
Sov. Det är det viktigaste nu.

800
01:08:07,315 --> 01:08:09,567
Jag kan inte sova längre.

801
01:08:09,567 --> 01:08:15,406
Jag vet. Men försök. Försök vila lite.

802
01:08:16,074 --> 01:08:17,116
Såja.

803
01:08:21,246 --> 01:08:24,165
Jag vet inte ens om du älskar mig längre.

804
01:08:24,791 --> 01:08:28,253
Mollie, det är klart att jag älskar dig.

805
01:08:29,963 --> 01:08:31,756
Jag behöver dig här.

806
01:08:32,715 --> 01:08:38,012
Jag är här, Mollie. Jag är här.

807
01:08:41,516 --> 01:08:42,684
Jag älskar dig.

808
01:09:14,382 --> 01:09:16,885
Ska du försöka väcka ungarna nu?

809
01:09:20,597 --> 01:09:22,515
Du kommer att väcka ungarna.

810
01:09:24,058 --> 01:09:26,019
Ja, ja.

811
01:09:30,148 --> 01:09:33,985
<i>Det kallas "insulin".
Det kommer från Toronto och är dyrt.</i>

812
01:09:35,320 --> 01:09:38,156
<i>Inte fler än fem personer har råd med det.</i>

813
01:09:38,156 --> 01:09:42,535
Det är inte ute på marknaden än,
men Bill Hale skickade efter det åt er.

814
01:09:43,369 --> 01:09:45,038
Hör du det, raring?

815
01:09:46,581 --> 01:09:48,416
- Den här.
- Den här.

816
01:09:49,000 --> 01:09:50,668
Det kommer från bukspottkörteln på kor.

817
01:09:52,754 --> 01:09:55,089
Det skickas hit en gång i veckan.

818
01:09:56,257 --> 01:09:57,467
Titta bara.

819
01:09:58,384 --> 01:10:02,388
Oj. Bukspottkörteln på en ko.

820
01:10:03,473 --> 01:10:05,433
Diabetes kan vara ett stort lidande.

821
01:10:07,644 --> 01:10:10,104
- Har ni ätit senaste timmen?
- Nej.

822
01:10:10,104 --> 01:10:11,814
Lyft upp blusen, tack.

823
01:10:12,398 --> 01:10:13,483
Sådär ja.

824
01:10:13,483 --> 01:10:15,151
Har ni druckit något?

825
01:10:15,985 --> 01:10:19,155
Getmjölk. Pannkakor.

826
01:10:22,867 --> 01:10:27,038
Tja, hon har ätit
gräddkola och bacon också. Berätta nu.

827
01:10:27,747 --> 01:10:28,957
Du måste tala om det.

828
01:10:28,957 --> 01:10:31,626
Om ni inte slutar äta sötsaker,
hjälper inte det här.

829
01:10:32,251 --> 01:10:35,421
Ni mister fötterna eller värre,
om ni äter som vita äter.

830
01:10:36,005 --> 01:10:37,215
Hör du det?

831
01:10:40,426 --> 01:10:41,427
Det är inte farligt.

832
01:10:43,429 --> 01:10:44,681
Fan också.

833
01:10:46,057 --> 01:10:48,393
- Blackie, stanna!
- Blackie!

834
01:10:48,393 --> 01:10:49,602
- Helvete.
- Stanna!

835
01:10:49,602 --> 01:10:52,522
- För tusan, Blackie! Sluta springa!
- Vart kan du fly?

836
01:10:52,522 --> 01:10:53,856
Ni får fånga mig först!

837
01:10:55,108 --> 01:10:56,150
Titta bara.

838
01:11:05,910 --> 01:11:07,036
Hejsan.

839
01:11:09,706 --> 01:11:11,499
Så du tog ut Buicken?

840
01:11:12,291 --> 01:11:14,836
Hoppa in. Hoppa in!

841
01:11:36,858 --> 01:11:37,900
Byron.

842
01:11:38,526 --> 01:11:40,278
Bror, kom hit.

843
01:11:44,157 --> 01:11:45,700
- Hit?
- Ja, hit.

844
01:11:49,412 --> 01:11:50,830
Ner på knä, Ernest.

845
01:11:52,331 --> 01:11:53,332
Ner på knä.

846
01:12:03,259 --> 01:12:05,428
Gjorde du upp med Blackie Thompson

847
01:12:05,428 --> 01:12:08,973
att få stjäla din röda bil,
och själv kassera in försäkringspengarna?

848
01:12:15,021 --> 01:12:16,022
Jag...

849
01:12:18,066 --> 01:12:19,275
Ja, det gjorde jag.

850
01:12:19,275 --> 01:12:23,738
Jaha, Blackie är gripen
för stölden av din bil.

851
01:12:24,405 --> 01:12:26,074
Vad skulle du göra, sa vi?

852
01:12:27,950 --> 01:12:32,288
Jag skulle prata med
honom om Bill och Reta.

853
01:12:32,997 --> 01:12:35,625
Så vem tar hand om
Bill Smith och hans squaw nu?

854
01:12:36,959 --> 01:12:37,960
Jag...

855
01:12:39,629 --> 01:12:40,963
Jag vet inte, sir.

856
01:12:43,674 --> 01:12:44,884
Ta undan boken.

857
01:12:45,551 --> 01:12:46,552
Jag...

858
01:12:52,183 --> 01:12:53,643
Jag är ledsen.

859
01:12:53,643 --> 01:12:55,228
Jaha, bror. Res dig.

860
01:12:56,938 --> 01:12:57,980
Res dig.

861
01:13:01,943 --> 01:13:03,194
Armbågarna på bordet.

862
01:13:18,209 --> 01:13:22,130
Jag är frimurare av 32:a graden.

863
01:13:22,130 --> 01:13:24,090
Mig är givet

864
01:13:25,716 --> 01:13:30,138
förtroende, tillit och ansvar bland annat.

865
01:13:31,139 --> 01:13:32,181
Ja, sir.

866
01:13:32,723 --> 01:13:33,975
Vet du vad det är?

867
01:13:35,518 --> 01:13:36,978
Nej, sir.

868
01:13:38,146 --> 01:13:39,522
Fan!

869
01:13:48,072 --> 01:13:49,073
Helvete.

870
01:13:51,993 --> 01:13:53,828
Res dig! Sätt dig där borta.

871
01:14:06,048 --> 01:14:08,801
Bestämmer frun din i ert hus?

872
01:14:11,554 --> 01:14:12,722
Nej.

873
01:14:13,931 --> 01:14:16,267
Hon har anlitat en privatdetektiv

874
01:14:17,310 --> 01:14:20,021
som snokar runt
och skapar ovälkommen uppmärksamhet.

875
01:14:22,273 --> 01:14:26,360
Hon fick stamrådet att bekosta
Barney McBrides resa till Washington.

876
01:14:28,529 --> 01:14:31,073
- Jag vet.
- Hon är en väldigt enveten kvinna,

877
01:14:31,073 --> 01:14:33,326
och hon kommer att skapa problem för dig!

878
01:14:33,326 --> 01:14:37,205
Jag är ledsen, King.
Hon är helt enkelt envis av sig.

879
01:14:38,331 --> 01:14:41,209
Ernest, min pojke,

880
01:14:42,668 --> 01:14:45,963
vad tror du kommer att hända
med Mollie och resten av dem?

881
01:14:46,923 --> 01:14:49,717
Jag håller av dem, men med tiden

882
01:14:50,509 --> 01:14:51,636
måste de bort.

883
01:14:52,637 --> 01:14:54,222
Deras tid är förbi.

884
01:14:55,056 --> 01:14:56,682
Så är det. Förbi.

885
01:14:57,266 --> 01:15:01,312
Ernest, inget under
kommer att hindra att det sker.

886
01:15:01,312 --> 01:15:03,064
Det kommer att ske.

887
01:15:04,732 --> 01:15:07,068
Markrätterna måste gå till Mollie,

888
01:15:07,068 --> 01:15:11,447
inte till modern,
inte till systern Reta eller Bill Smith.

889
01:15:12,323 --> 01:15:13,616
Ja, sir.

890
01:15:13,616 --> 01:15:16,535
Du måste bli herre i ditt hus igen.

891
01:15:20,623 --> 01:15:21,707
Hör du det?

892
01:15:24,710 --> 01:15:25,753
Ja, King.

893
01:15:45,606 --> 01:15:47,525
PRIVATDETEKTIV

894
01:15:50,653 --> 01:15:51,904
{\an8}Första bilderna av rasupploppen

895
01:15:51,904 --> 01:15:53,322
{\an8}där 175 dog och 300 blev skottskadade–

896
01:15:53,322 --> 01:15:54,490
{\an8}Negerkvarteren i lågor.

897
01:15:59,870 --> 01:16:02,748
{\an8}Inte ens den nyinvigda
svarta metodistkyrkan skonades.

898
01:16:10,548 --> 01:16:12,591
{\an8}Nästa morgon –
Allt som återstår av "Little Africa".

899
01:16:25,354 --> 01:16:28,357
<i>Världsmästaren i roping Henry Grammer...</i>

900
01:16:28,941 --> 01:16:31,777
<i>...den bästa och största
leverantören av hembränt i countyt.</i>

901
01:16:32,528 --> 01:16:33,571
<i>Se på allt det där blåa.</i>

902
01:16:34,739 --> 01:16:35,865
<i>Är det guld, Henry?</i>

903
01:16:35,865 --> 01:16:38,326
Bättre än guld. Det är erkännande.

904
01:16:39,285 --> 01:16:42,830
Henry, jag behöver någon
som kan utföra ett uppdrag,

905
01:16:42,830 --> 01:16:46,500
som kan åta sig att ta kål på
en gammal man och hans squaw.

906
01:16:46,500 --> 01:16:49,920
Jag vill inte ha vem som helst,
utan någon som kan sköta det riktigt.

907
01:16:49,920 --> 01:16:52,423
För de måste gå hädan samtidigt.

908
01:16:53,007 --> 01:16:55,843
Så det kan inte vara
förgiftad whisky eller något ditåt.

909
01:16:55,843 --> 01:16:57,094
Det måste vara idiotsäkert.

910
01:17:00,765 --> 01:17:02,433
- Du, John?
- Ja.

911
01:17:03,100 --> 01:17:05,436
Ta upp den här till huset
och göm den åt mig.

912
01:17:05,978 --> 01:17:07,355
Låt inte Maggie se den.

913
01:17:07,355 --> 01:17:09,899
Tja, hon har ögon i skallen, Henry.

914
01:17:09,899 --> 01:17:12,151
Hon kom på mig sist,
och jag vill inte att hon...

915
01:17:12,151 --> 01:17:13,235
Ge hit den.

916
01:17:14,445 --> 01:17:16,906
Varför pratar ni inte
med Blackie Thompson?

917
01:17:16,906 --> 01:17:19,033
- Tja...
- Blackie?

918
01:17:20,034 --> 01:17:23,037
Tja, han sitter i fängelse just nu.

919
01:17:23,037 --> 01:17:24,413
Berätta varför.

920
01:17:27,124 --> 01:17:29,293
Tja, jag ställde till det och...

921
01:17:29,835 --> 01:17:30,878
Berätta du.

922
01:17:30,878 --> 01:17:35,549
Han fick den dumma idén att få ut
på försäkringen för sin bil om den stals.

923
01:17:36,133 --> 01:17:37,176
Otur.

924
01:17:37,176 --> 01:17:38,511
Verkligen.

925
01:17:40,346 --> 01:17:41,764
Vi har alltid Dick Gregg.

926
01:17:42,348 --> 01:17:45,935
Nej. Dick är efterlyst i Arkansas.

927
01:17:47,395 --> 01:17:48,938
Fan, i Kansas också.

928
01:17:49,563 --> 01:17:51,774
Han har gömt sig så väl
att han inte hittar sig själv.

929
01:17:55,653 --> 01:17:57,113
Ni behöver en dynamitard.

930
01:17:59,281 --> 01:18:00,741
Ifall ni använder sprängmedel,

931
01:18:00,741 --> 01:18:04,578
försäkrar han sig om
att klippa båda samtidigt.

932
01:18:05,538 --> 01:18:07,540
Nitroglycerin under huset.

933
01:18:08,833 --> 01:18:10,793
Det eller dynamit.

934
01:18:11,710 --> 01:18:13,295
Spränga dem i luften.

935
01:18:16,298 --> 01:18:18,300
Acie Kirby blir nog bäst.

936
01:18:18,884 --> 01:18:21,053
- Acie?
- Just det.

937
01:18:21,053 --> 01:18:23,013
- Var finns han?
- Jag vet faktiskt inte.

938
01:18:23,013 --> 01:18:24,223
Han är folkskygg av sig.

939
01:18:24,223 --> 01:18:26,058
Men den här liraren kanske vet.

940
01:18:26,976 --> 01:18:28,978
- Du, John?
- Ja.

941
01:18:28,978 --> 01:18:31,230
Var håller Acie Kirby till nuförtiden?

942
01:18:31,939 --> 01:18:36,485
Jag vet inte. Håller sig väl gömd
i ett hål någonstans, antar jag.

943
01:18:36,485 --> 01:18:38,446
Ta din magra lekamen till lagården

944
01:18:38,446 --> 01:18:40,823
och hitta en spade
och försök gräva upp honom.

945
01:18:41,532 --> 01:18:42,533
Nu?

946
01:18:43,451 --> 01:18:46,078
Nåväl. Jag ska fråga runt
och försöka hitta honom.

947
01:18:51,417 --> 01:18:52,751
Acie Kirby.

948
01:19:02,636 --> 01:19:05,055
Acie. Där har ni er man.

949
01:19:26,452 --> 01:19:27,453
Är du klar?

950
01:19:29,538 --> 01:19:30,623
Kom in.

951
01:19:32,708 --> 01:19:34,710
- God eftermiddag, ma'am.
- Mrs Burkhart.

952
01:19:34,710 --> 01:19:36,587
Ställ den här. Såja.

953
01:19:51,685 --> 01:19:52,686
Vad är det?

954
01:20:14,708 --> 01:20:19,797
Hör ni, vill ni vara snälla
och gå ut ett ögonblick

955
01:20:19,797 --> 01:20:21,882
...medan jag pratar med min fru

956
01:20:22,550 --> 01:20:24,009
- Gå ut?
- Visst, Ernest.

957
01:20:24,009 --> 01:20:25,094
Bara ett ögonblick.

958
01:20:32,351 --> 01:20:33,394
Tja...

959
01:20:33,978 --> 01:20:35,020
Vad är det nu?

960
01:20:41,402 --> 01:20:43,779
Vi behöver sprutorna och insulinet.

961
01:20:43,779 --> 01:20:45,406
Vad är det nu, Mollie?

962
01:20:54,415 --> 01:20:55,499
Nåväl.

963
01:20:56,959 --> 01:20:58,627
Som du vill.

964
01:21:04,091 --> 01:21:07,511
Hör ni, ge mig den där.
Jag ska ge henne sprutan.

965
01:21:07,511 --> 01:21:09,346
Ska du injicera henne?

966
01:21:09,346 --> 01:21:10,431
Ja.

967
01:21:10,431 --> 01:21:13,142
Ernest, Bill Hale har
anförtrott oss den här vården.

968
01:21:13,142 --> 01:21:16,270
Jag vet, jag vet.
Men det är så det är just nu.

969
01:21:16,270 --> 01:21:18,355
Vi måste ändå ta betalt för hembesöket.

970
01:21:18,355 --> 01:21:20,941
Vi åkte ut hit. Bensin, tid...

971
01:21:20,941 --> 01:21:23,861
Så fan heller. Tänker ni ta betalt
för det här? Rena rånet!

972
01:21:24,445 --> 01:21:26,113
Det är inte mer än rätt.

973
01:21:26,113 --> 01:21:27,656
Ge hit den där.

974
01:21:27,656 --> 01:21:31,535
Ni ska få tillbaka den.
Ge er iväg nu. Stick.

975
01:21:33,704 --> 01:21:35,080
Men för fan.

976
01:21:39,585 --> 01:21:40,586
Så där.

977
01:21:41,920 --> 01:21:45,257
Jag var tvungen att
skicka iväg läkarna. Läkarna.

978
01:21:46,008 --> 01:21:47,926
Är jag läkare? Är du?

979
01:21:48,594 --> 01:21:51,013
Dumma envisa slyna,
du borde låta dem göra sitt.

980
01:21:51,013 --> 01:21:52,473
Det är vad du borde...

981
01:21:53,265 --> 01:21:54,600
Så jag är läkare nu?

982
01:21:54,600 --> 01:21:56,477
Jag är läkare och sköterska

983
01:21:56,477 --> 01:21:59,521
och hushållerska och barnvakt
och Gud vet vad mer. Eller?

984
01:21:59,521 --> 01:22:00,856
Du gör det värre.

985
01:22:02,524 --> 01:22:03,609
Det hjälper inte.

986
01:22:04,485 --> 01:22:08,656
King Hale betalar
det här för dig. För dig. Du...

987
01:22:08,656 --> 01:22:12,284
Fem personer i världen får det,
och du är en av dem, Mollie.

988
01:22:12,951 --> 01:22:15,537
Du tillhör de lyckligt lottade.
Tänk på barnen.

989
01:22:16,163 --> 01:22:18,457
Det där kommer att rädda ditt liv.

990
01:22:19,416 --> 01:22:21,502
Men nej,
du tror att du vet allting, eller hur?

991
01:22:21,502 --> 01:22:23,796
Med era indianmetoder.

992
01:22:23,796 --> 01:22:26,507
Du tror att det ska hjälpa
med alla era medicinmän

993
01:22:26,507 --> 01:22:31,553
och rötter och örter och det där...
Allt det där larvet!

994
01:22:31,553 --> 01:22:33,055
Det hjälper inte, Mollie!

995
01:22:33,889 --> 01:22:35,808
Det där är riktig medicin!

996
01:22:45,651 --> 01:22:48,654
Tror du att någon tänker göra dig illa?

997
01:22:49,321 --> 01:22:51,949
Tror du att jag tänker göra dig illa?

998
01:22:54,952 --> 01:22:56,495
Du svarar inte.

999
01:23:31,113 --> 01:23:33,657
Ge det en chans nu, snälla.

1000
01:23:35,701 --> 01:23:39,705
Det kanske måste bli värre
innan det blir bättre.

1001
01:23:43,041 --> 01:23:46,211
Jag ska ju ta hand om dig.

1002
01:23:46,211 --> 01:23:50,382
Ingen kommer
att få skada dig när jag är med.

1003
01:24:11,320 --> 01:24:12,404
Gapa stort.

1004
01:24:14,531 --> 01:24:16,158
Hur mår du, Henry?

1005
01:24:16,158 --> 01:24:19,244
Bra. Nåja, ibland känner jag mig sorgsen.

1006
01:24:19,244 --> 01:24:20,871
Det är inget hälsoproblem för oss.

1007
01:24:20,871 --> 01:24:25,250
Han är frisk som en nötkärna.
Henry, han är stark som en häst.

1008
01:24:25,250 --> 01:24:26,376
Det stämmer, Bill.

1009
01:24:26,376 --> 01:24:29,213
Så vad tänker du göra?
Döda den här indianen?

1010
01:24:29,213 --> 01:24:30,422
Hur visste du det?

1011
01:24:32,633 --> 01:24:33,717
Passa dig, du.

1012
01:24:35,469 --> 01:24:37,763
Nej, han behöver ha livförsäkring, bara.

1013
01:24:37,763 --> 01:24:39,640
Bara en formalitet, men han behöver det.

1014
01:24:39,640 --> 01:24:41,475
Min tungsinthet, då?

1015
01:24:41,475 --> 01:24:43,477
Lite whisky hjälper mot den.

1016
01:24:45,729 --> 01:24:46,730
Var försiktig.

1017
01:24:48,482 --> 01:24:50,901
Jag vet inte, Bill.
Det kanske inte ser så bra ut.

1018
01:24:51,735 --> 01:24:53,570
Det är svårt att motivera det här.

1019
01:24:54,863 --> 01:24:56,490
Han är skyldig mig mycket pengar.

1020
01:24:58,575 --> 01:25:00,911
Bill, min förmyndare
vägrar ge mig mina pengar.

1021
01:25:00,911 --> 01:25:02,079
Vad behöver du?

1022
01:25:02,079 --> 01:25:03,664
Jag vill köpa lite hembränt.

1023
01:25:03,664 --> 01:25:05,958
Nej, Henry. Du behöver inte sånt.
Det skadar dig.

1024
01:25:05,958 --> 01:25:07,251
Läkaren sa åt mig att ta det.

1025
01:25:07,251 --> 01:25:10,462
Det struntar jag i.
Han vet inte vad han pratar om.

1026
01:25:10,462 --> 01:25:11,964
- Kom nu, Henry.
- Hej, Pearl.

1027
01:25:11,964 --> 01:25:14,466
- Min fru har ihop det med Roy Bunch.
- Va?

1028
01:25:14,466 --> 01:25:16,343
Min fru har ihop det med Roy Bunch.

1029
01:25:16,343 --> 01:25:17,636
Vem bryr sig om Roy Bunch?

1030
01:25:17,636 --> 01:25:20,472
Du är en flicktjusare, min vän.
Du är lyckligt lottad.

1031
01:25:20,472 --> 01:25:24,810
Var nöjd med vad du har.
Och gör ingenting dumt.

1032
01:25:24,810 --> 01:25:26,270
Jag vill skada mig själv.

1033
01:25:26,270 --> 01:25:28,230
Så gör inte en man.

1034
01:25:28,230 --> 01:25:30,148
En man ska ha det som är hans.
De ger mig det inte.

1035
01:25:30,148 --> 01:25:32,651
En hustru ska visa respekt.
Jag vill inte vara här mer.

1036
01:25:32,651 --> 01:25:35,863
Jag skäms.
Jag skäms över att vara en osageindian.

1037
01:25:35,863 --> 01:25:38,490
Ge mig lite hembränt,
eller ge mig en pistol.

1038
01:25:38,490 --> 01:25:41,410
Hör på, Henry, ha det bra med Pearl.

1039
01:25:41,410 --> 01:25:43,328
Gör ingenting dumt, hör du det?

1040
01:25:43,328 --> 01:25:46,081
Jag behöver dig, min vän. Jag behöver dig.

1041
01:25:52,754 --> 01:25:55,215
Henry, nej! Vad gör du här? Henry, nej.

1042
01:25:58,051 --> 01:25:59,970
- Vad håller du på med?
- Henry, sluta!

1043
01:25:59,970 --> 01:26:02,055
- Ska du röra min fru?
- Få bort honom!

1044
01:26:02,055 --> 01:26:06,476
Du rör inte min fru! Du rör inte min fru!

1045
01:26:06,476 --> 01:26:08,186
- Jag har inte gjort något.
- Du...

1046
01:26:08,186 --> 01:26:11,648
Jag är trött på att be vänner om saker,
när jag har råd själv.

1047
01:26:11,648 --> 01:26:13,692
Henry, du måste ha med din förmyndare.

1048
01:26:13,692 --> 01:26:15,944
Vem bestämmer hur du
får spendera dina pengar?

1049
01:26:15,944 --> 01:26:17,029
Sluta, Henry.

1050
01:26:17,029 --> 01:26:19,907
Mina förfäder levde fria
innan ni klev av era eländiga båtar.

1051
01:26:21,992 --> 01:26:24,077
Du tror att du är bättre än jag, va?

1052
01:26:24,077 --> 01:26:25,746
- Tror du att du är bättre?
- Kom nu.

1053
01:26:25,746 --> 01:26:29,416
Gör inget dumt, sa jag.
Du går och slår till Roy Bunch. Snälla du.

1054
01:26:29,416 --> 01:26:32,586
Jag slog ner honom, pastor Hale.
Jag slog ner honom.

1055
01:26:39,801 --> 01:26:41,553
Varför tar du hand om honom?

1056
01:26:41,553 --> 01:26:43,138
För att han är tungsint.

1057
01:26:44,306 --> 01:26:46,475
Visste du att han
försökte ta livet av sig i fjol?

1058
01:26:47,267 --> 01:26:48,268
Jaså?

1059
01:26:48,268 --> 01:26:52,064
Jag tar hand om honom
för att han är min granne och bästa vän.

1060
01:26:53,315 --> 01:26:55,901
Där ligger 25 000 dollar.

1061
01:26:57,194 --> 01:27:01,031
Jag har en livförsäkring på honom.
Mot vad han är skyldig mig.

1062
01:27:01,657 --> 01:27:05,577
Så om han lyckas gå hädan
före årets slut, får jag inga pengar.

1063
01:27:06,995 --> 01:27:09,706
Så han måste hålla sig vid liv
några månader till åtminstone.

1064
01:27:12,125 --> 01:27:14,461
Jag kanske till och med
kan få hans markrätter.

1065
01:27:16,922 --> 01:27:18,674
Det är en sak du bör veta...

1066
01:27:21,593 --> 01:27:24,763
Det är Mollies första man
som ligger där på golvet.

1067
01:27:28,100 --> 01:27:30,060
Vad menar du med "första man"?

1068
01:27:30,060 --> 01:27:31,937
Osager skiljer sig inte.

1069
01:27:31,937 --> 01:27:38,026
Men de gifte sig.
I en ceremoni på reservatet.

1070
01:27:38,026 --> 01:27:41,697
Vad menar du? Menar du
att hon fortfarande är gift med honom?

1071
01:27:41,697 --> 01:27:45,283
Nej. De var femton år.
Det är tradition. Det betyder inget...

1072
01:27:45,283 --> 01:27:49,037
Om jag var gift skulle jag berätta det.
Hon sa inget till mig.

1073
01:27:50,622 --> 01:27:51,873
Hur är hon mot dig?

1074
01:27:53,709 --> 01:27:57,129
Hon är fin mot mig. Hon är en bra kvinna.

1075
01:27:58,171 --> 01:28:00,590
Låt du henne ha sina hemligheter.

1076
01:28:01,466 --> 01:28:03,301
Och du har dina.

1077
01:30:53,471 --> 01:30:55,182
<i>Finns det någon alls?</i>

1078
01:30:56,099 --> 01:30:59,436
Pitts Beaty försöker få
sin Klan att hitta Annas mördare.

1079
01:31:01,396 --> 01:31:06,943
Han säger att de hjälper till
att få bort latmaskarna från staden.

1080
01:31:06,943 --> 01:31:11,448
Pitts och hans Klan försöker
få auktoritet här, men de har ingen.

1081
01:31:11,448 --> 01:31:13,950
De måste låta polisen sköta sitt jobb.

1082
01:31:14,534 --> 01:31:17,579
Jag är starkt emot Ku Klux Klan, Mollie.

1083
01:31:17,579 --> 01:31:19,456
De är väldigt makthungriga.

1084
01:31:20,749 --> 01:31:22,000
Men de ska inte få någon makt.

1085
01:31:24,920 --> 01:31:26,338
Finns det någon alls?

1086
01:31:28,006 --> 01:31:30,008
Stammen försökte med Barney McBride.

1087
01:31:33,970 --> 01:31:35,055
Han kom aldrig tillbaka.

1088
01:31:39,267 --> 01:31:42,187
Vi anlitade en privatdetektiv, men...

1089
01:31:50,028 --> 01:31:51,112
Betalade du honom?

1090
01:31:52,697 --> 01:31:55,283
- Ja.
- Men han stack sin väg, eller hur?

1091
01:31:55,909 --> 01:31:58,703
Ernest, han stack sin väg. Det gjorde han.

1092
01:31:59,371 --> 01:32:00,830
- Just det.
- Ja.

1093
01:32:00,830 --> 01:32:03,708
Det verkar så, King. Det verkar så.

1094
01:32:04,626 --> 01:32:06,962
Vi borde vara lite mer noggranna med

1095
01:32:06,962 --> 01:32:10,257
hur vi spenderar Mollies pengar, Ernest.

1096
01:32:10,257 --> 01:32:13,134
Det är ingen kritik, jag bara säger det.

1097
01:32:13,134 --> 01:32:15,220
- Du köpte en farm.
- Ja.

1098
01:32:15,220 --> 01:32:16,680
Jaha. Du frågade inte mig.

1099
01:32:16,680 --> 01:32:20,267
Du kanske borde ha frågat mig,
för jag finns här för dig.

1100
01:32:20,267 --> 01:32:21,726
Jag finns här för er båda.

1101
01:32:22,644 --> 01:32:26,564
Du mötte Mollie på grund av mig.
Du är här på grund av mig.

1102
01:32:26,564 --> 01:32:31,653
Låt mig hjälpa dig.
Låt mig ge dig råd, konsultation.

1103
01:32:31,653 --> 01:32:35,740
Judson berättade inte om
svinpesten som grasserade,

1104
01:32:35,740 --> 01:32:39,828
men jag har lärt mig min läxa, King.
Det ska inte upprepas.

1105
01:32:40,787 --> 01:32:44,291
Bara en dålig investering, inget mer.

1106
01:32:47,752 --> 01:32:48,753
Mollie?

1107
01:32:51,089 --> 01:32:53,800
Det är något annorlunda
med dig ikväll. Vad är det?

1108
01:32:59,431 --> 01:33:02,267
Det är väl lika bra
att berätta det nu, så...

1109
01:33:07,230 --> 01:33:09,274
- Mollie är gravid.
- Vad?

1110
01:33:10,900 --> 01:33:13,570
- Ja.
- Oj, så roligt! Kära...

1111
01:33:13,570 --> 01:33:15,322
Jaså?

1112
01:33:15,322 --> 01:33:16,406
Ja.

1113
01:33:18,783 --> 01:33:20,869
Oj, så roligt.

1114
01:33:20,869 --> 01:33:25,582
Ja, vi kan berätta nyheten
att Mollie ska ha barn, King.

1115
01:33:26,875 --> 01:33:29,836
Åh, vad roligt. Åh, vad roligt.

1116
01:33:29,836 --> 01:33:32,213
Signe er. Välsignat vare detta hus.

1117
01:33:32,756 --> 01:33:34,716
- Underbart. Gratulerar.
- Tack.

1118
01:33:34,716 --> 01:33:35,800
Signe er.

1119
01:33:35,800 --> 01:33:37,552
- Gratulerar.
- Tack.

1120
01:33:37,552 --> 01:33:39,179
- Gratulerar.
- Grattis.

1121
01:33:39,179 --> 01:33:41,306
- Tack.
- Gratulerar.

1122
01:33:42,682 --> 01:33:44,642
Vi är så glada.

1123
01:33:44,642 --> 01:33:45,977
Tack, Willie.

1124
01:33:45,977 --> 01:33:50,523
Henry! Henry, kom in hit.
Vi har underbara nyheter.

1125
01:33:50,523 --> 01:33:52,901
Mollie är gravid igen.

1126
01:33:54,861 --> 01:33:58,239
Jag har en känsla att det är
en flicka. Jag brukar aldrig ha fel.

1127
01:33:58,239 --> 01:33:59,616
Gratulerar.

1128
01:33:59,616 --> 01:34:01,201
Jag känner det på mig.

1129
01:34:01,785 --> 01:34:03,536
- Vi gör ett lapptäcke för en bebis.
- Ja.

1130
01:34:03,536 --> 01:34:05,080
Vi väljer ut färgerna. Vi går till...

1131
01:34:05,080 --> 01:34:06,373
Gratulerar.

1132
01:34:07,665 --> 01:34:09,334
Vi går till torrvarubutiken...

1133
01:34:09,334 --> 01:34:10,794
Ursäkta att jag stör.

1134
01:34:10,794 --> 01:34:13,213
Farbror, jag behöver prata lite med dig.

1135
01:34:13,213 --> 01:34:15,924
Visst, Henry.
Sätt dig där borta. Jag kommer strax.

1136
01:34:15,924 --> 01:34:17,300
Jag måste bara prata med dem.

1137
01:34:17,300 --> 01:34:19,344
- Sätt dig där och vänta på mig.
- Tack.

1138
01:34:27,519 --> 01:34:30,438
Har du älskat med henne fast hon är sjuk?

1139
01:34:32,232 --> 01:34:38,738
Hon är min fru, King.
Det är så det blir. Ja.

1140
01:34:41,783 --> 01:34:44,202
Det kanske bara är
någon "preversion" du har.

1141
01:34:48,039 --> 01:34:50,792
Ja. Gud signe er och barnet.

1142
01:35:01,928 --> 01:35:03,346
Hennes första man, va?

1143
01:35:05,682 --> 01:35:08,309
Betyder det att han har anspråk på arvet?

1144
01:35:22,073 --> 01:35:23,074
Henry.

1145
01:35:23,783 --> 01:35:24,868
Farbror.

1146
01:35:25,577 --> 01:35:28,955
<i>Ramsey, jag vet
att du har skäppan full med bekymmer.</i>

1147
01:35:29,581 --> 01:35:32,417
Många barn. Sju eller åtta, hör jag.

1148
01:35:33,042 --> 01:35:34,961
Ja, jag har en hel drös, eller hur?

1149
01:35:36,796 --> 01:35:39,632
King Bill Hale undrar
om du vill åta dig ett uppdrag,

1150
01:35:40,341 --> 01:35:42,010
att ta kål på någon.

1151
01:35:42,010 --> 01:35:45,847
Det går inte.
Sådana saker inlåter jag mig inte på.

1152
01:35:47,140 --> 01:35:48,475
Tja, det är en indian.

1153
01:35:49,976 --> 01:35:51,269
Det var en annan sak.

1154
01:35:52,520 --> 01:35:53,730
Känner du Henry Roan?

1155
01:35:53,730 --> 01:35:55,231
Nej, det gör jag inte.

1156
01:35:57,317 --> 01:35:59,319
Nå, vad säger du?

1157
01:36:02,572 --> 01:36:05,450
Hör på. Jag ska ta med dig på en gång.

1158
01:36:05,450 --> 01:36:09,287
Jag ska köpa dig en tvåsitsig bil, så du
kan köra omkring och göra detta för honom.

1159
01:36:09,287 --> 01:36:12,582
Det krävs mer än en tvåsitsig bil
för att lösa knipan jag sitter i.

1160
01:36:12,582 --> 01:36:14,542
Nåja, vi kommer överens om något.

1161
01:36:14,542 --> 01:36:16,836
Och känn inga samvetskval
för det här mordet.

1162
01:36:16,961 --> 01:36:19,464
Den här indianen, han är tungsint.

1163
01:36:19,464 --> 01:36:21,341
Han har försökt ta livet
av sig två gånger.

1164
01:36:21,341 --> 01:36:22,926
Så säger Hale.

1165
01:36:23,676 --> 01:36:26,804
Han vill att du ska göra det
så att det ser ut som självmord.

1166
01:36:27,639 --> 01:36:32,143
En kula i pannan, förstår du?
En kula i pannan.

1167
01:36:59,045 --> 01:37:01,047
Här kommer riddarna. Bra, Pitts.

1168
01:37:01,047 --> 01:37:02,549
Hej, Ernest.

1169
01:37:09,889 --> 01:37:13,226
<i>Ernest lät mig träffa en indian
på en restaurang i Fairfax.</i>

1170
01:37:13,226 --> 01:37:15,562
- John. John Ramsey.
- John Ramsey.

1171
01:37:15,562 --> 01:37:17,063
- Henry. Angenämt.
- God dag.

1172
01:37:17,063 --> 01:37:20,692
<i>Han satte sig bredvid mig,
och hans andedräkt luktade whisky.</i>

1173
01:37:20,692 --> 01:37:22,860
...om du har lite sprit att sälja?

1174
01:37:22,860 --> 01:37:24,445
<i>Jag sa att han kunde få köpa av mig.</i>

1175
01:37:24,445 --> 01:37:26,614
- Ja.
- Du har kommit till rätt person.

1176
01:37:26,614 --> 01:37:30,243
<i>Jag sa åt honom att möta mig
på vägen genom Sol Smiths betesmarker</i>

1177
01:37:30,243 --> 01:37:31,911
<i>vid tiotiden.</i>

1178
01:37:32,704 --> 01:37:36,124
Tjoho, partner.
Titta vad jag hittade i ett borrhål.

1179
01:37:47,927 --> 01:37:49,596
Såja. Var inte snål nu.

1180
01:37:51,973 --> 01:37:53,182
Jadå.

1181
01:37:59,272 --> 01:38:01,608
Oj, det där bränner hål rakt genom levern.

1182
01:38:03,610 --> 01:38:10,241
<i>När jag hade träffat indianen
några gånger började vi gilla varandra,</i>

1183
01:38:10,241 --> 01:38:13,244
<i>och jag hade respekt
för hans problem och så.</i>

1184
01:38:13,244 --> 01:38:15,663
<i>Ibland åkte vi till mrs Mackies ställe.</i>

1185
01:38:15,663 --> 01:38:17,540
Han tog det. Kan du tänka dig?

1186
01:38:17,540 --> 01:38:20,793
Vad är det för en sheriff
som säljer kokain, om jag får fråga?

1187
01:38:20,793 --> 01:38:22,253
Sluta nu.

1188
01:38:22,837 --> 01:38:24,505
<i>Det här pågick ett tag.</i>

1189
01:38:25,423 --> 01:38:27,800
<i>Jag försökte samla kurage,</i>

1190
01:38:28,635 --> 01:38:32,347
<i>och en dag beslöt jag att göra jobbet,
då omständigheterna var lämpliga.</i>

1191
01:38:33,431 --> 01:38:37,310
<i>Jag sa åt indianen att vi skulle
ta med ett krus och några flickor,</i>

1192
01:38:38,102 --> 01:38:41,064
<i>och vi skulle träffas på vägen
genom Smiths betesmarker.</i>

1193
01:38:41,064 --> 01:38:43,691
Tro mig, det här är bättre
än det vi drack senast.

1194
01:39:20,478 --> 01:39:22,063
Fan också.

1195
01:39:23,189 --> 01:39:25,942
- Har du tid att prata?
- Jadå. Se efter Cowboy åt mig.

1196
01:39:32,532 --> 01:39:33,700
Vad? Vad är det?

1197
01:39:33,700 --> 01:39:34,784
Var är Hale?

1198
01:39:34,784 --> 01:39:38,121
Inte vet jag.
Whizbang, Pawhuska. Vad är det?

1199
01:39:38,788 --> 01:39:39,997
Hälsa honom att det är gjort.

1200
01:39:40,832 --> 01:39:43,042
Gjorde du det? Var då?

1201
01:39:43,042 --> 01:39:46,546
På vägen genom
Sol Smiths betesmarker. Nu är det slut.

1202
01:39:46,546 --> 01:39:48,881
Ta den här. Jag vill inte ha den mer.

1203
01:39:48,881 --> 01:39:50,633
- John.
- Jag är färdig med er.

1204
01:40:00,727 --> 01:40:02,145
Henry Roan är död.

1205
01:40:11,279 --> 01:40:12,697
Tog han livet av sig?

1206
01:40:14,198 --> 01:40:15,408
Jag vet inte.

1207
01:40:20,163 --> 01:40:22,165
Han var jämt sorgsen.

1208
01:40:24,041 --> 01:40:25,126
Jämt.

1209
01:40:28,212 --> 01:40:29,672
Du kände honom väl, eller hur?

1210
01:40:31,090 --> 01:40:32,717
Sedan vi var barn.

1211
01:40:38,097 --> 01:40:41,142
Vet din morbror? De var vänner.

1212
01:40:41,893 --> 01:40:45,146
Jadå. Han vet.

1213
01:40:48,649 --> 01:40:49,942
Blev han mördad?

1214
01:40:53,821 --> 01:40:54,864
Jag vet inte.

1215
01:40:57,241 --> 01:41:01,662
Han försökte ta livet av sig i fjol.

1216
01:41:03,998 --> 01:41:05,416
Visste du det?

1217
01:41:12,799 --> 01:41:17,094
Blev han mördad
eller tog han livet av sig? Vet du?

1218
01:41:20,223 --> 01:41:21,390
Jag vet inte.

1219
01:41:24,227 --> 01:41:29,440
Den där Roy Bunch snackade
vitt och brett om att döda honom.

1220
01:41:29,440 --> 01:41:31,108
Han hade ihop det med hans fru,

1221
01:41:32,318 --> 01:41:34,237
så man behöver inte
leta länge efter mördaren.

1222
01:41:36,489 --> 01:41:40,576
Han kanske tog livet av sig, som du sa.

1223
01:41:45,081 --> 01:41:47,375
Det skulle likna självmord, din träskalle.

1224
01:41:47,375 --> 01:41:49,001
Sa du inte åt honom att lämna pistolen?

1225
01:41:49,001 --> 01:41:50,795
Jag sa åt honom det. Jag sa precis...

1226
01:41:50,795 --> 01:41:53,297
- Sa du åt honom att lämna pistolen?
- Precis som du sa.

1227
01:41:53,297 --> 01:41:55,132
Jag vet inte varför han inte gjorde det.

1228
01:41:55,132 --> 01:41:56,884
Jag sa åt honom precis det du sa.

1229
01:41:57,677 --> 01:41:59,428
Sa du åt honom att skjuta honom i pannan?

1230
01:41:59,428 --> 01:42:00,847
Så varför sköt han honom bakifrån?

1231
01:42:00,847 --> 01:42:03,975
Det är så enkelt! Pannan är pannan,
bakhuvudet är bakhuvudet!

1232
01:42:03,975 --> 01:42:06,477
Det måste se ut som om han sköt sig själv!

1233
01:42:06,477 --> 01:42:10,022
Nu ser det ut som mord.
Så skulle det inte vara, hör du det?

1234
01:42:10,022 --> 01:42:13,609
Skjut honom i pannan, sa jag.
Så här. Precis som du sa åt mig.

1235
01:42:13,609 --> 01:42:15,736
Jag lovar. Jag svär på mina barns liv.

1236
01:42:15,736 --> 01:42:19,115
- Sluta med det där. Lugna ner dig.
- Jag svär på mina barns liv.

1237
01:42:19,115 --> 01:42:22,201
Och svär inte på dina barns liv.
Du framstår som en dåre.

1238
01:42:22,201 --> 01:42:24,704
Jag är ingen dåre,
för jag gjorde det rätt.

1239
01:42:30,459 --> 01:42:31,836
Vad är det här, King?

1240
01:42:32,837 --> 01:42:34,046
Skrämsellampor.

1241
01:42:34,964 --> 01:42:37,466
De sätter upp lampor
för att hålla mördaren borta.

1242
01:42:47,351 --> 01:42:48,352
Fort, fort.

1243
01:43:01,073 --> 01:43:03,784
Där är han. Stanna bilen.

1244
01:43:04,577 --> 01:43:06,329
Hallå, Roy! Roy!

1245
01:43:11,918 --> 01:43:14,879
Du borde inte vara här nu.

1246
01:43:14,879 --> 01:43:17,632
Och jag har en källa
som säger att du borde lämna staden,

1247
01:43:17,632 --> 01:43:21,093
för sheriffen kommer att
försöka sätta dit dig för mordet.

1248
01:43:21,093 --> 01:43:23,512
De vet att du och Henry avskydde varandra.

1249
01:43:24,931 --> 01:43:28,851
Om jag sticker är jag skyldig.
Jag har inget att känna skuld för.

1250
01:43:28,851 --> 01:43:30,019
Om du sticker...

1251
01:43:30,895 --> 01:43:34,649
Om du inte sticker, hamnar du i fängelse
vare sig du är skyldig eller inte.

1252
01:43:34,649 --> 01:43:38,903
Bara ett vänskapligt råd.
Jag skulle sticka.

1253
01:43:39,570 --> 01:43:42,657
Tack, Bill. Men jag stannar nog.

1254
01:43:44,825 --> 01:43:46,369
Och du är inte min vän.

1255
01:43:47,453 --> 01:43:49,622
Jag tar risken och stannar i Fairfax.

1256
01:44:04,178 --> 01:44:09,517
{\an8}Du tillhör Elder Sky People.

1257
01:44:10,726 --> 01:44:12,228
{\an8}Lilla Anna...

1258
01:44:12,228 --> 01:44:16,148
{\an8}...ditt namn är Wah hre lum pa.

1259
01:44:27,785 --> 01:44:30,162
<i>Vad är det för sjukdom, Mollie?</i>

1260
01:44:31,706 --> 01:44:35,459
<i>Tyna? Tyna bort?</i>

1261
01:44:37,670 --> 01:44:39,171
<i>Minnie dog av den.</i>

1262
01:44:40,715 --> 01:44:42,508
<i>Mamma dog också av den.</i>

1263
01:44:43,843 --> 01:44:45,344
<i>Anna blev skjuten.</i>

1264
01:44:52,601 --> 01:44:55,187
<i>Våra indianfiltar
är måltavlor på våra ryggar.</i>

1265
01:45:27,803 --> 01:45:30,681
Kan vi inte ge oss iväg?
Åka till Colorado Springs.

1266
01:45:31,390 --> 01:45:35,478
Se på mig. Jag klarar inte den resan.

1267
01:45:36,687 --> 01:45:39,023
Hur ska du klara dig, Mollie?

1268
01:45:39,857 --> 01:45:41,817
Jag har Ernest och mina barn.

1269
01:45:43,277 --> 01:45:47,114
Ernest tar hand om mig.
Så gott han kan.

1270
01:45:47,114 --> 01:45:48,824
- Nettie?
- Ja.

1271
01:45:48,824 --> 01:45:50,868
Hämta lite rostat bröd
åt min syster, tack.

1272
01:45:50,868 --> 01:45:53,496
- Visst. Lite mer kaffe också?
- Ja tack.

1273
01:45:54,538 --> 01:45:56,332
{\an8}Lillasyster.

1274
01:46:01,462 --> 01:46:02,463
Tack.

1275
01:46:15,434 --> 01:46:18,145
Så du och Mollie stannar också i staden?

1276
01:46:18,145 --> 01:46:19,563
Ja, vi är ju här nu, så...

1277
01:46:29,031 --> 01:46:32,409
Du har ett fint hus, Bill. Väldigt fint.

1278
01:46:32,409 --> 01:46:36,080
Tack, Ernest.
Bröderna Shoun gav oss ett bra pris

1279
01:46:36,080 --> 01:46:38,666
och lämnade en del
fina saker åt oss också.

1280
01:46:38,666 --> 01:46:40,376
Jaså?

1281
01:46:40,376 --> 01:46:44,547
Alltså, inte alls så fina
som du har köpt, men de duger åt oss.

1282
01:46:45,422 --> 01:46:50,386
Du känner Mollie.
Hon vill ha det fint omkring sig...

1283
01:46:52,972 --> 01:46:54,473
Men inte lika mycket som du.

1284
01:46:56,934 --> 01:47:01,397
Det låter nästan som om
du kallar mig en squaw-man, Bill.

1285
01:47:02,022 --> 01:47:05,401
Nej, Ernest,
det skulle jag aldrig kalla någon.

1286
01:47:05,401 --> 01:47:06,569
Visst, visst.

1287
01:47:08,028 --> 01:47:09,196
Jag tar inte illa upp.

1288
01:47:14,076 --> 01:47:15,244
Behöver du en drink?

1289
01:47:17,037 --> 01:47:20,082
Ja. Gärna om du har.

1290
01:47:21,584 --> 01:47:22,585
Nej.

1291
01:47:25,254 --> 01:47:26,755
Så varför frågade du?

1292
01:47:27,548 --> 01:47:29,383
Du verkar nervös, bara.

1293
01:47:31,218 --> 01:47:35,764
Du förstår, Bill,
jag blir aldrig nervös. Aldrig.

1294
01:47:39,602 --> 01:47:41,854
Men jag gillar inte att prata med dig.

1295
01:47:42,897 --> 01:47:44,231
Det är mest det.

1296
01:47:46,275 --> 01:47:48,569
Har jag gjort något som stör dig, Ernest?

1297
01:47:48,569 --> 01:47:51,405
Något som stör mig? Nej då, bara...

1298
01:47:51,989 --> 01:47:55,868
Det är bara ditt sätt. Inget annat.

1299
01:47:57,244 --> 01:48:01,457
Tja, Herren skapade mig så här.
Det kan jag inte ändra på.

1300
01:48:01,457 --> 01:48:03,083
Nej. Det kan du inte.

1301
01:48:04,501 --> 01:48:05,836
Såvida du inte tänker döda mig.

1302
01:48:06,754 --> 01:48:08,505
Eller är det din storebrors jobb?

1303
01:48:18,641 --> 01:48:21,852
Mollie? Dags att gå, raring.

1304
01:48:22,895 --> 01:48:24,063
- Jim?
<i>- Myrtle?</i>

1305
01:48:24,063 --> 01:48:27,733
Om ni har något värdefullt i huset,
ta bort det så fort ni kan.

1306
01:48:28,859 --> 01:48:29,902
Jag förstår.

1307
01:48:32,529 --> 01:48:33,530
David?

1308
01:48:46,085 --> 01:48:47,670
- Allt väl?
- Jadå.

1309
01:48:47,670 --> 01:48:49,755
Jag far till Fort Worth för boskapsmässan,

1310
01:48:49,755 --> 01:48:53,133
men leta upp Acie Kirby och säg
att det är dags att fixa Smiths.

1311
01:48:57,137 --> 01:48:58,138
Hör du det?

1312
01:48:58,722 --> 01:49:03,560
Jag känner honom inte.
Jag känner inte Acie Kirby. Var...

1313
01:49:03,560 --> 01:49:05,271
Var kan han hitta Acie?

1314
01:49:05,271 --> 01:49:07,564
Hitta John Ramsey. Han vet.

1315
01:49:07,564 --> 01:49:11,568
Förstår du? Hitta John Ramsey.
Be honom hälsa Acie att det är dags.

1316
01:49:11,568 --> 01:49:12,945
Vi ska till Fort Worth.

1317
01:49:15,823 --> 01:49:17,533
Vi ska till Fort Worth.

1318
01:49:19,994 --> 01:49:22,454
Se på mig som om du fattar.

1319
01:49:23,038 --> 01:49:28,294
Jadå. Jag fattar.
Jag hittar Ramsey och säger åt honom.

1320
01:49:28,294 --> 01:49:29,795
Då så.

1321
01:49:37,261 --> 01:49:39,221
- John?
- Det är jag, det.

1322
01:49:39,221 --> 01:49:41,640
Jag har ett meddelande från King Hale.

1323
01:49:41,640 --> 01:49:43,267
Han vill att du ska hitta Acie Kirby

1324
01:49:43,267 --> 01:49:45,686
och säga åt honom
att ta hand om Bill och Reta.

1325
01:49:45,686 --> 01:49:48,981
- Det är dags nu.
- Det går inte just nu. Min fru är sjuk.

1326
01:49:48,981 --> 01:49:51,775
Min fru är också sjuk. Hon är också sjuk.

1327
01:49:51,775 --> 01:49:52,860
Gör det själv, vetja.

1328
01:49:52,860 --> 01:49:56,030
Varför vill du jämt att
någon som jag ska göra jobbet åt dig?

1329
01:49:56,030 --> 01:49:59,158
För att jag inte känner...
Jag känner inte Acie Kirby.

1330
01:50:00,075 --> 01:50:02,411
Jag vet inte ens hur han ser ut.

1331
01:50:02,411 --> 01:50:05,664
Jag skulle göra det men kan inte,
för jag vet inte hur han ser ut.

1332
01:50:05,664 --> 01:50:06,915
- Nåväl.
- Beklagar.

1333
01:50:06,915 --> 01:50:09,960
Nåväl. Jag ska göra det, men inte just nu.

1334
01:50:09,960 --> 01:50:11,837
Du säger det, men bara så du vet,

1335
01:50:11,837 --> 01:50:14,548
det här måste göras direkt,
utan dröjsmål, för Hale.

1336
01:50:14,548 --> 01:50:16,759
Det måste göras på direkten. Nu.

1337
01:50:16,759 --> 01:50:19,011
Du är väldigt påträngande, Ernest.

1338
01:50:19,011 --> 01:50:20,846
- Jag måste fortsätta jobba.
- Hör på.

1339
01:50:20,846 --> 01:50:24,683
Sista chansen, John.
Du får bara en chans till.

1340
01:50:24,683 --> 01:50:27,478
Jag ska tala med King Hale
och säga att du tänker göra det nu.

1341
01:50:27,478 --> 01:50:31,732
- Jag vill inte mista jobbet.
- Du har inget val! Det är dags.

1342
01:50:33,609 --> 01:50:34,943
Jag försöker vara vänlig.

1343
01:50:34,943 --> 01:50:37,780
- Jag ska göra det.
- Jag försöker vara vänlig, John!

1344
01:50:37,780 --> 01:50:40,532
- Jag ska göra det, säger jag.
- Bäst för dig, det.

1345
01:50:40,532 --> 01:50:41,950
På en gång, John. På en gång.

1346
01:50:52,461 --> 01:50:55,255
Acie. Acie.

1347
01:50:55,923 --> 01:50:57,216
Ja.

1348
01:50:57,216 --> 01:50:59,468
Det är John. Skjut inte.

1349
01:51:08,435 --> 01:51:09,853
Har du dina grejer med dig?

1350
01:51:14,191 --> 01:51:18,112
Mamma!

1351
01:51:18,695 --> 01:51:20,280
Var har du varit?

1352
01:51:20,280 --> 01:51:21,657
Hemma hos Reta.

1353
01:51:21,657 --> 01:51:23,575
Du ska vara hemma.

1354
01:51:24,576 --> 01:51:25,577
Såja.

1355
01:51:29,248 --> 01:51:32,251
- Cowboy hade örsprång.
- Oj. Hade han?

1356
01:51:32,251 --> 01:51:35,754
Och du vet att Bill inte är
så snäll mot Reta när jag inte är där.

1357
01:51:37,798 --> 01:51:39,174
Hör på, Mollie, jag...

1358
01:51:40,634 --> 01:51:43,595
Jag vill inte att du går ut
så mycket, med allt som händer.

1359
01:51:46,181 --> 01:51:48,225
{\an8}Jag var ju bara hos min syster.

1360
01:51:48,475 --> 01:51:50,978
{\an8}Du och barnen stannar i huset.

1361
01:51:51,687 --> 01:51:52,729
Förstått?

1362
01:52:17,921 --> 01:52:21,091
- Herregud!
- Vad var det? Vad var det?

1363
01:52:21,675 --> 01:52:23,469
Jag vet inte! Jag vet inte.

1364
01:52:23,469 --> 01:52:25,137
- Vera!
- Herregud.

1365
01:52:25,762 --> 01:52:26,889
Vera!

1366
01:52:28,390 --> 01:52:29,641
Lizzie!

1367
01:52:30,225 --> 01:52:31,226
Vad har hänt?

1368
01:52:31,226 --> 01:52:32,811
Cowboy till mamma.

1369
01:52:36,773 --> 01:52:40,110
Det här är precis som Tulsa.
Precis som Tulsa.

1370
01:52:40,110 --> 01:52:43,405
<i>- Försiktigt, det är glas överallt!</i>
- <i>Var tusan kom det där ifrån?</i>

1371
01:52:43,405 --> 01:52:44,781
Vems hus är det?

1372
01:52:47,159 --> 01:52:48,702
Vems hus är det?

1373
01:52:49,870 --> 01:52:52,539
- Det är Bills och Retas!
- Bills och Retas hus.

1374
01:53:09,890 --> 01:53:12,518
- Netties sovrum är där bak!
- Nettie bor där bak!

1375
01:53:12,518 --> 01:53:15,312
- Nettie Berkshire! Hon bor här!
- Nettie!

1376
01:53:15,312 --> 01:53:16,813
Nettie!

1377
01:53:16,813 --> 01:53:18,357
- Nettie!
- Det är Bill Smith!

1378
01:53:18,357 --> 01:53:22,444
Skjut mig! Skjut mig, för tusan!

1379
01:53:23,987 --> 01:53:25,030
Skjut mig!

1380
01:53:26,823 --> 01:53:29,535
Det är Reta! Hon är här borta!

1381
01:53:30,827 --> 01:53:32,371
Det är Reta, kom fort! Det är Reta!

1382
01:53:37,501 --> 01:53:40,712
- Kan du höra mig, Reta?
- Reta. Reta.

1383
01:53:42,422 --> 01:53:43,507
Reta.

1384
01:53:54,851 --> 01:53:56,478
Hon är bestämt död.

1385
01:54:04,820 --> 01:54:15,205
Mamma! Mamma!

1386
01:54:15,205 --> 01:54:18,041
Mamma!

1387
01:54:36,184 --> 01:54:39,646
Mamma! Mamma!

1388
01:54:40,814 --> 01:54:41,940
Ernest?

1389
01:55:09,551 --> 01:55:12,971
<i>Välkomna till boskapsmässan i Forth Worth.</i>

1390
01:55:12,971 --> 01:55:17,684
<i>Gå gärna bort till arena ett
och träffa rodeomästaren Henry Grammer.</i>

1391
01:55:17,684 --> 01:55:19,144
<i>Få en autograf, bli sedd</i>

1392
01:55:19,144 --> 01:55:22,064
<i>och prata med honom själv i arena ett.</i>

1393
01:55:35,994 --> 01:55:37,204
För mycket dynamit.

1394
01:55:51,176 --> 01:55:55,347
Vet du, Bill, du är för uppenbar.

1395
01:56:03,689 --> 01:56:05,440
Nettie, pigan.

1396
01:56:06,274 --> 01:56:08,902
De hittar fortfarande bitar av henne.

1397
01:56:12,447 --> 01:56:18,495
Mollie Burkhart, omyndig.
Tilldelning nummer 285.

1398
01:56:18,495 --> 01:56:21,081
Tre, två, ett.

1399
01:56:22,416 --> 01:56:26,920
<i>Vill du ha 300 dollar
för att resa till Washington, DC?</i>

1400
01:56:26,920 --> 01:56:28,130
Ja.

1401
01:56:28,130 --> 01:56:31,800
Det är en lång resa
för en kvinna med svag hälsa, Mollie.

1402
01:56:32,676 --> 01:56:36,263
<i>Jag kan inte låta dig
få de pengarna eller göra resan.</i>

1403
01:56:36,263 --> 01:56:39,558
<i>Det vore en otjänst mot dig och dina barn.</i>

1404
01:56:40,225 --> 01:56:44,521
{\an8}Jag vill resa nu, för jag
kommer inte att leva så länge till.

1405
01:56:46,481 --> 01:56:48,483
Det här kanske blir det sista jag gör.

1406
01:57:11,757 --> 01:57:13,467
Trevligt att träffas. Tack, hövding.

1407
01:57:13,467 --> 01:57:15,177
- Tack för er...
- Hövding Bonnicastle.

1408
01:57:17,345 --> 01:57:20,348
President Coolidge,
mitt herrskap, var snälla och se hitåt.

1409
01:57:20,348 --> 01:57:22,642
Tre, två, ett.

1410
01:57:24,102 --> 01:57:28,023
Herr president, Mollie Burkhart.
Sänd hjälp, snälla ni.

1411
01:57:28,023 --> 01:57:31,109
Det mördas i Osage, och polisen gör inget.

1412
01:57:32,235 --> 01:57:34,070
Jag har mist min mor och mina systrar.

1413
01:57:34,696 --> 01:57:37,532
Många osager mördas
för oljepengarna. Snälla ni.

1414
01:57:38,325 --> 01:57:39,534
Ja.

1415
01:57:39,534 --> 01:57:40,619
Tack.

1416
01:57:45,540 --> 01:57:46,583
Tack så mycket.

1417
01:57:52,964 --> 01:57:55,050
Fortsätt ge din fru insulin...

1418
01:57:57,260 --> 01:58:00,305
...och tillsätt det här.

1419
01:58:03,475 --> 01:58:04,643
Hela medicinflaskan.

1420
01:58:06,019 --> 01:58:08,438
Se till att du får
rätt proportion, Ernest.

1421
01:58:08,980 --> 01:58:10,565
Ge henne sprutorna regelbundet.

1422
01:58:12,150 --> 01:58:13,985
Det ska lugna ner henne, bara.

1423
01:58:13,985 --> 01:58:17,322
Just det. Bara lugna ner henne.
Inget annat.

1424
01:58:18,031 --> 01:58:20,700
Samma tid dagligen,
30 minuter före måltid.

1425
01:58:21,284 --> 01:58:22,452
Hela medicinflaskan.

1426
01:58:31,711 --> 01:58:34,798
Ernest, tror du på Bibeln?

1427
01:58:38,385 --> 01:58:40,762
- Ja.
- Forna tiders under?

1428
01:58:43,265 --> 01:58:45,725
Tror du att ett under
ska få allt det här att försvinna?

1429
01:58:48,979 --> 01:58:51,022
Sådant händer inte numera, vet du.

1430
01:58:54,276 --> 01:58:55,277
Jag vet.

1431
01:58:56,820 --> 01:59:00,949
Jag vet, King.
Hon har åkt till Washington, så...

1432
01:59:03,451 --> 01:59:07,455
Det ska bara lugna ner henne, va?

1433
01:59:08,123 --> 01:59:09,165
Japp.

1434
01:59:09,165 --> 01:59:11,084
Bara lugna ner henne lite.

1435
01:59:26,349 --> 01:59:28,310
Jag är rädd, <i>sho-meen-kah.</i>

1436
01:59:30,228 --> 01:59:31,646
Vad är du rädd för?

1437
01:59:35,567 --> 01:59:37,944
Rädd för att äta i mitt hem.

1438
01:59:39,905 --> 01:59:42,866
Varför är du rädd att äta i ditt eget hem?

1439
01:59:45,452 --> 01:59:46,870
{\an8}Jag är rädd.

1440
01:59:49,664 --> 01:59:53,209
Har du någon aning om
vem som kan vilja skada dig?

1441
02:00:05,555 --> 02:00:10,310
<i>Jag vill ta ner sängen
till nedervåningen, till bakre rummet.</i>

1442
02:00:12,938 --> 02:00:17,943
<i>Vi ska bara äta mat
som tillagats av Vera, ingen annan.</i>

1443
02:00:24,866 --> 02:00:27,452
<i>Lilla Anna har kikhosta.</i>

1444
02:00:29,037 --> 02:00:30,288
<i>Hon behöver vård.</i>

1445
02:00:33,458 --> 02:00:35,835
<i>Jag vill att hon bor
hos bror och syster Bigheart.</i>

1446
02:00:39,631 --> 02:00:43,051
<i>Det här gör henne bättre.
Det botar hostan.</i>

1447
02:00:43,051 --> 02:00:45,136
Mamma!

1448
02:00:45,929 --> 02:00:50,600
Ernest, bara du hämtar
mitt insulin från tåget, ingen annan.

1449
02:00:51,434 --> 02:00:54,062
Ta inte emot det från bröderna Shoun.

1450
02:00:56,272 --> 02:00:57,399
<i>Ja, Mollie.</i>

1451
02:01:44,863 --> 02:01:49,868
Min mor kom till mig.
Hon bad mig dansa med henne.

1452
02:01:52,829 --> 02:01:55,540
Jag sa att jag inte kan dansa mer.

1453
02:02:03,298 --> 02:02:05,425
Hon sa att jag var döende.

1454
02:02:08,928 --> 02:02:11,389
Hon ville inte att jag skulle dö ensam.

1455
02:02:15,477 --> 02:02:18,271
Tja, i drömmar kan det kännas
som om man är döende...

1456
02:02:22,108 --> 02:02:26,696
...ett litet tag,
och sedan kommer man tillbaka.

1457
02:02:32,494 --> 02:02:34,412
Hon sa att mannen är här.

1458
02:02:36,831 --> 02:02:37,916
Vilken man?

1459
02:02:39,667 --> 02:02:41,169
Mannen i hatten.

1460
02:02:43,338 --> 02:02:45,298
Jag vill prata med mannen i hatten.

1461
02:02:47,217 --> 02:02:51,096
Det finns ju
många karlar med hatt, eller hur?

1462
02:03:17,247 --> 02:03:18,790
Vila bara.

1463
02:03:42,564 --> 02:03:43,690
Mr Burkhart?

1464
02:03:44,858 --> 02:03:45,900
Vem är det?

1465
02:03:46,609 --> 02:03:49,279
Jag heter Tom White,
från Undersökningsbyrån.

1466
02:03:59,873 --> 02:04:00,874
Hur står det till?

1467
02:04:00,874 --> 02:04:04,085
Byrån... Vadå? Vad är det?

1468
02:04:04,085 --> 02:04:08,506
Jo, jag skickades hit från Washington, DC,
för att kolla upp de här morden.

1469
02:04:11,509 --> 02:04:13,970
För att kolla upp vad med dem?

1470
02:04:15,680 --> 02:04:16,764
Vem som utför dem.

1471
02:04:20,435 --> 02:04:21,603
Är ni detektiv?

1472
02:04:22,812 --> 02:04:24,189
Hör ni till Pinkerton, eller?

1473
02:04:24,189 --> 02:04:26,649
Nej, sir, jag har tillhört Texas Rangers.

1474
02:04:26,649 --> 02:04:30,778
Nu jobbar jag åt regeringen.
Det kallas Undersökningsbyrån.

1475
02:04:33,031 --> 02:04:35,116
Vet ni vad, om ni har frågor...

1476
02:04:35,116 --> 02:04:37,994
Om ni har frågor,
bör ni gå och prata med sheriffen.

1477
02:04:37,994 --> 02:04:39,913
Han kan nog berätta vad ni behöver veta.

1478
02:04:39,913 --> 02:04:42,874
Jajamän, sir. Jag har pratat med honom.

1479
02:04:42,874 --> 02:04:48,838
Jag är här för att prata med
Mollie Burkhart vars systrar och mor dog.

1480
02:04:49,547 --> 02:04:54,093
Jaha, Mollie? Alltså, hon är min fru.

1481
02:04:57,639 --> 02:05:02,852
Hon är väldigt sjuk just nu.
Jag är hennes man Ernest Burkhart, så...

1482
02:05:03,978 --> 02:05:05,438
Ni kan besöka henne en annan gång.

1483
02:05:05,438 --> 02:05:07,273
Men just nu har jag inget att säga er.

1484
02:05:07,273 --> 02:05:09,275
Hon mår inte så bra, så...

1485
02:05:11,277 --> 02:05:12,654
Kanske imorgon?

1486
02:05:12,654 --> 02:05:15,657
Imorgon? Nej... Det är för tidigt.

1487
02:05:15,657 --> 02:05:20,245
Det är bara det att,
som jag sa mår hon inte så bra.

1488
02:05:20,245 --> 02:05:23,665
Men ni kan återkomma...
Återkom på fredag, blir det bra?

1489
02:05:25,041 --> 02:05:26,251
Tja, är hon hemma nu?

1490
02:05:29,921 --> 02:05:32,757
Hon har diabetes, förstår ni. Ja.

1491
02:05:32,757 --> 02:05:35,301
- Har hon det?
- Ja.

1492
02:05:35,301 --> 02:05:38,221
Hon vilar just nu,
och jag tar hand om henne, så...

1493
02:05:39,514 --> 02:05:42,392
Så kom tillbaka på fredag.

1494
02:05:43,726 --> 02:05:45,478
- Fredag?
- Ja. Fredag.

1495
02:05:45,478 --> 02:05:47,647
Det ska jag göra. Tack, sir.

1496
02:06:10,586 --> 02:06:15,341
Det här är John Wren. Vän till kusin Mary.
Han vill träffa sin släkt.

1497
02:06:17,093 --> 02:06:18,886
- Välkommen till osagernas land.
- Tack.

1498
02:06:21,222 --> 02:06:22,557
Välkommen till Fairfax.

1499
02:06:23,266 --> 02:06:25,101
Välkommen till wahzhazhefolkets land.

1500
02:06:25,101 --> 02:06:28,479
Tack. Jag har hört
att jag har osagesläktingar i Hominy.

1501
02:06:29,397 --> 02:06:30,481
Varifrån kommer du?

1502
02:06:45,455 --> 02:06:48,166
Jag måste prata med dig, King.
Ursäkta mig.

1503
02:06:48,166 --> 02:06:51,794
- Inte nu. Du får vänta.
- Kan inte vänta. Jag måste prata med dig...

1504
02:06:51,794 --> 02:06:54,589
Det brådskar. De kom hem till mig.

1505
02:06:54,589 --> 02:06:56,591
- Vad är det med dig?
- Jag måste prata med dig.

1506
02:06:57,592 --> 02:06:58,593
Vad är det?

1507
02:07:01,054 --> 02:07:02,055
Ernest.

1508
02:07:03,514 --> 02:07:06,434
Jag är orolig, King. De kom hem till mig.

1509
02:07:06,434 --> 02:07:07,518
Privatdetektiver.

1510
02:07:10,438 --> 02:07:12,231
- Hem till dig?
- Just det.

1511
02:07:12,231 --> 02:07:14,317
- Vem sa det?
- Jag vet inte vad de vill.

1512
02:07:14,317 --> 02:07:16,152
De kom hem till mig.

1513
02:07:16,152 --> 02:07:17,528
Vad gjorde du?

1514
02:07:17,528 --> 02:07:20,198
Hör på, jag börjar bli orolig.
De vet något.

1515
02:07:25,286 --> 02:07:26,996
- De vet att vi har gjort något.
- Lugn.

1516
02:07:26,996 --> 02:07:31,709
- King, vi måste prata om det här nu.
- Du måste lugna ner dig.

1517
02:07:31,709 --> 02:07:33,336
- Förstår du mig?
- Jadå. Ja.

1518
02:07:33,336 --> 02:07:34,879
- Ta dig samman.
- Det gör jag.

1519
02:07:34,879 --> 02:07:38,132
- Ta dig samman och lugna ner dig.
- Jag försöker. Jag försöker, men...

1520
02:07:38,132 --> 02:07:39,509
Lugna ner dig.

1521
02:07:39,509 --> 02:07:42,095
- När ska vi... När ska vi prata...
- Lugna ner dig. Nu!

1522
02:07:42,095 --> 02:07:45,014
- Vi pratar senare. Inte nu.
- Okej.

1523
02:07:48,559 --> 02:07:49,894
- King, va...
- Inte nu.

1524
02:08:21,426 --> 02:08:25,972
Är ni här för att McBride mördades?
Den vite mannen?

1525
02:08:26,806 --> 02:08:28,850
Eller för att vi måste åka till Washington

1526
02:08:28,850 --> 02:08:33,396
och betala regeringen 20 000 dollar
för att få er hit?

1527
02:08:35,815 --> 02:08:38,693
Det är nog inte för sent
att hitta den som mördat dem.

1528
02:08:39,777 --> 02:08:41,028
Vilka då?

1529
02:08:41,028 --> 02:08:43,156
Så många har dött
att vi har tappat räkningen.

1530
02:08:44,365 --> 02:08:45,700
Vi har mist hundratals.

1531
02:08:45,700 --> 02:08:48,578
Förr i tiden stred vi mot sådana som dem.

1532
02:08:48,578 --> 02:08:51,539
För tjugo år sedan,
när jag stred utomlands i Boxarupproret,

1533
02:08:51,539 --> 02:08:54,459
kunde jag se min fiende
och visste vem jag måste döda.

1534
02:08:55,376 --> 02:08:58,421
Om vi kunde hitta mördarna,
skulle vi döda dem.

1535
02:09:01,841 --> 02:09:05,678
Nej, nej. Jag har 25 000 dollar
att kvittera ut för Henry Roan.

1536
02:09:05,678 --> 02:09:08,973
Han har varit död i flera månader!
I flera månader!

1537
02:09:08,973 --> 02:09:11,142
Så ge mig bara pengarna för Henry Roan.

1538
02:09:11,142 --> 02:09:14,145
Ni får prata med Denver om det.
De bestrider anspråket.

1539
02:09:14,145 --> 02:09:16,522
- Vem är ni?
- JT Jones, från Denver-kontoret.

1540
02:09:16,522 --> 02:09:18,399
Jaha, JT Jones, jag ska säga er en sak.

1541
02:09:18,399 --> 02:09:21,569
Det här är ett Fairfaxproblem,
inte ett Denverproblem.

1542
02:09:21,569 --> 02:09:23,905
Anspråket gick till Denver.
De bestrider det.

1543
02:09:23,905 --> 02:09:26,866
Ni tjatar om Denver.
Det är inte Denver, utan Fairfax.

1544
02:09:26,866 --> 02:09:30,161
Nu vill jag ha mina Roan-pengar.
Skriv ut checken.

1545
02:09:30,161 --> 02:09:33,039
Mr Hale, jag beklagar,
tills jag hör från Denver kan jag inte...

1546
02:09:33,039 --> 02:09:35,416
- Vet ni vem jag är?
- Ja, sir.

1547
02:09:35,416 --> 02:09:38,377
Tänker ni inte godkänna
det här och ge mig pengarna?

1548
02:09:38,377 --> 02:09:40,796
- Nej, sir.
- Det ska ni få ångra.

1549
02:09:40,796 --> 02:09:43,382
Ni ska få ångra det här,
herr försäkringsman.

1550
02:09:46,928 --> 02:09:48,429
Kom in, mina herrar.

1551
02:09:57,522 --> 02:09:59,857
- Hallå, mr Hale?
- Ja.

1552
02:09:59,857 --> 02:10:01,484
CJ Robinson vill träffa er.

1553
02:10:01,484 --> 02:10:03,152
- Mr Hale.
- CJ.

1554
02:10:04,904 --> 02:10:06,614
Vill du ge mig ett bud?

1555
02:10:07,573 --> 02:10:10,701
Tja, jag tänkte ta en titt först.

1556
02:10:10,701 --> 02:10:12,453
Nåväl. Gör det fort. Inte för länge.

1557
02:10:16,499 --> 02:10:18,668
Hon har inget ansikte.

1558
02:10:20,336 --> 02:10:22,129
De tog hennes huvud.

1559
02:10:22,713 --> 02:10:27,385
Vi rökte henne inte till himlen.
Wah-kon-tah känner inte igen henne.

1560
02:10:28,636 --> 02:10:30,346
Vi rökte huset.

1561
02:10:30,972 --> 02:10:34,392
Vi rökte huset, älskling.
Du minns inte, helt enkelt.

1562
02:10:35,142 --> 02:10:36,352
Du minns inte.

1563
02:10:37,144 --> 02:10:42,149
Vi var där med Bill
och Reta och Joseph och Bertha.

1564
02:10:42,149 --> 02:10:45,319
Vi var där allihop.
Vi var där i flera timmar.

1565
02:10:45,319 --> 02:10:47,905
Du minns inte, helt enkelt.

1566
02:11:00,543 --> 02:11:01,669
Mollie?

1567
02:11:11,721 --> 02:11:13,347
Vila nu.

1568
02:11:19,228 --> 02:11:23,024
James och David Shoun? Undersökningsbyrån.

1569
02:11:23,024 --> 02:11:25,818
Vi vill ställa några frågor
angående Anna Browns död.

1570
02:11:28,070 --> 02:11:29,572
Klä på dig. Vi är strax tillbaka.

1571
02:11:33,159 --> 02:11:36,954
Ni borde nog söka upp fredsdomaren.

1572
02:11:36,954 --> 02:11:40,082
Han har utredningsrapporterna
om Anna Browns död.

1573
02:11:40,666 --> 02:11:42,793
De har försvunnit från hans skrivbord.

1574
02:11:43,461 --> 02:11:45,880
Tala med begravningsentreprenören Turton.

1575
02:11:45,880 --> 02:11:46,881
Turton.

1576
02:11:46,881 --> 02:11:51,218
Ja, han har alla detaljer ni behöver.

1577
02:11:51,761 --> 02:11:54,764
- Han behöll skallen, eller hur, David?
- Jadå.

1578
02:11:54,764 --> 02:11:57,683
Vi har pratat med honom också,
och därför kommer vi till er.

1579
02:11:58,851 --> 02:12:01,062
Har ni möjligen
tappat bort kulan som dödade henne?

1580
02:12:02,605 --> 02:12:05,149
Nej, för vi fann den aldrig.

1581
02:12:06,609 --> 02:12:09,695
Så ni högg hjärnan i småbitar
för att söka efter kulan?

1582
02:12:11,072 --> 02:12:12,323
Det stämmer.

1583
02:12:13,199 --> 02:12:16,786
Likets förruttnelse var så svår,
för hon hade varit död i fem eller...

1584
02:12:16,786 --> 02:12:19,121
- Sex. Sex dagar.
- Sex dagar.

1585
02:12:19,121 --> 02:12:21,749
Och sedan grävde vi upp henne.

1586
02:12:23,125 --> 02:12:25,378
Varför skar ni kroppen i småbitar

1587
02:12:25,378 --> 02:12:28,089
och högg bort köttet
från lemmarna med en köttyxa?

1588
02:12:28,631 --> 02:12:30,508
Vi sökte ju efter kulan.

1589
02:12:31,050 --> 02:12:32,134
Jaha.

1590
02:12:32,134 --> 02:12:35,179
Vi hittade den inte.

1591
02:12:35,179 --> 02:12:38,224
Det här är en sak för indianernas stamråd.

1592
02:12:38,224 --> 02:12:39,684
Ni bör söka upp hövding...

1593
02:12:39,684 --> 02:12:41,185
- Bonnicastle.
- ...Bonnicastle.

1594
02:12:41,185 --> 02:12:42,520
Vad skulle han berätta?

1595
02:12:43,104 --> 02:12:46,982
Det här är indianland.
Gå och prata med indianerna.

1596
02:12:47,566 --> 02:12:49,068
Ursäkta oss, mina herrar.

1597
02:12:49,944 --> 02:12:51,904
Jaha, ja.

1598
02:12:52,947 --> 02:12:54,615
Varför dröjde det så länge?

1599
02:12:56,075 --> 02:12:59,412
Jag tilldelades det här fallet
för bara en vecka sedan.

1600
02:13:00,079 --> 02:13:01,622
Tilldelades av vem? Presidenten?

1601
02:13:01,622 --> 02:13:04,709
Nej, sir. Av J Edgar Hoover.

1602
02:13:04,709 --> 02:13:06,460
Honom känner jag inte till.

1603
02:13:09,380 --> 02:13:12,842
Jaha, jag har hört
att ni är kungen av Osage Hills,

1604
02:13:12,842 --> 02:13:15,428
och kanske rätt man att prata med.

1605
02:13:16,011 --> 02:13:17,638
Jag kan ge er min åsikt.

1606
02:13:17,638 --> 02:13:20,307
De här morden är troligen

1607
02:13:21,517 --> 02:13:26,147
utförda av folk som inte
är härifrån, möjligen niggrer.

1608
02:13:26,814 --> 02:13:28,149
Såg ni vad som hände i Tulsa?

1609
02:13:28,899 --> 02:13:30,192
Ja, sir.

1610
02:13:30,192 --> 02:13:32,653
Och så kan det helt enkelt vara otur.

1611
02:13:33,946 --> 02:13:38,576
Anna Brown, ful i mun.
En vän till mig, men ful i mun.

1612
02:13:38,576 --> 02:13:39,660
Det var oundvikligt.

1613
02:13:40,244 --> 02:13:43,664
Henry Roan, han var tungsint.
Det vet ni säkert.

1614
02:13:44,498 --> 02:13:46,917
Och så var det förstås Charlie Whitehorn,

1615
02:13:46,917 --> 02:13:48,961
en av de trevligaste
prickar man kunde möta.

1616
02:13:49,587 --> 02:13:51,839
Och de andra döda osagerna?

1617
02:13:52,423 --> 02:13:55,885
- Tjugofem, nästan trettio nu.
- Ja.

1618
02:13:55,885 --> 02:13:59,597
Det påminner mer om
en epidemi än otur, anser jag.

1619
02:13:59,597 --> 02:14:03,017
Ja, ni borde nog gå
och prata med vår fredsdomare.

1620
02:14:03,017 --> 02:14:07,521
Det gjorde jag. Jag besökte honom,
och han var inte vidare hjälpsam.

1621
02:14:07,521 --> 02:14:08,939
Inte?

1622
02:14:08,939 --> 02:14:10,316
Och hövdingen?

1623
02:14:10,316 --> 02:14:11,817
Jag pratade med honom också.

1624
02:14:13,486 --> 02:14:15,696
De sa att jag borde prata med er.

1625
02:14:17,364 --> 02:14:19,784
Vi vill gärna
klara upp alla de här dödsfallen,

1626
02:14:19,784 --> 02:14:21,285
men det här är fel plats.

1627
02:14:21,285 --> 02:14:24,163
Jag pratar gärna med er
och svarar på eventuella frågor.

1628
02:14:24,163 --> 02:14:27,917
Vi kan träffas någon annanstans.
Men det här...? Fel plats.

1629
02:14:29,585 --> 02:14:31,962
Vi får väl träffas en annan dag.

1630
02:14:32,588 --> 02:14:35,549
Tack för er tid,
och ursäkta att jag störde rakningen.

1631
02:14:35,549 --> 02:14:39,678
Det gör inget.
Jag ser fram emot att höra från er.

1632
02:14:55,444 --> 02:14:56,445
Hallå, Blackie.

1633
02:14:57,780 --> 02:14:58,823
Vänd dig inte om.

1634
02:15:00,616 --> 02:15:03,619
Regeringsdetektiver är i farten.
Ställer frågor.

1635
02:15:05,496 --> 02:15:06,747
Jag har suttit av min tid.

1636
02:15:07,790 --> 02:15:10,751
Onödigt att stanna
på en plats när det osar katt.

1637
02:15:11,585 --> 02:15:14,129
Jag är dig tack skyldig
för det du gjorde för min systerson.

1638
02:15:15,047 --> 02:15:18,217
Du vägrade vittna mot honom
om det där med bilen.

1639
02:15:19,385 --> 02:15:24,014
Ligg lågt någon annanstans.
Håll dig borta härifrån.

1640
02:15:24,807 --> 02:15:26,767
Drumright är ett bra ställe.

1641
02:15:29,144 --> 02:15:30,604
- Drumright?
- Drumright.

1642
02:15:31,897 --> 02:15:36,360
Försök komma dit tidigt.
Negervaktmästaren öppnar i soluppgången.

1643
02:15:40,322 --> 02:15:42,283
Tack för pengarna.

1644
02:15:44,827 --> 02:15:46,412
Fan också!

1645
02:15:51,750 --> 02:15:53,586
- Upp med händerna!
- Stå still!

1646
02:15:54,920 --> 02:15:55,921
Fan också.

1647
02:15:59,550 --> 02:16:03,053
Plié och rakt. Plié och rakt.

1648
02:16:03,053 --> 02:16:05,973
Tack, Bill, för ditt stöd för vår stad,

1649
02:16:05,973 --> 02:16:08,392
och för allt du har gjort
för vårt samhälle.

1650
02:16:08,392 --> 02:16:10,644
Och nu denna fina dansskola.

1651
02:16:11,604 --> 02:16:15,441
Mina damer och herrar,
mr Bill Hale, vår sponsor.

1652
02:16:21,780 --> 02:16:26,076
En gåva för att bjuda dig till vårt hem,
och välsigna oss med bra medicin.

1653
02:16:28,704 --> 02:16:29,997
Har ni gjort den här?

1654
02:16:30,581 --> 02:16:32,082
Fick dina flickor ponnyn?

1655
02:16:32,082 --> 02:16:34,835
- Ja. Tack ska du ha, Bill.
- Ingen orsak.

1656
02:16:36,503 --> 02:16:41,759
Bob, du borde hålla utkik
i din butik ikväll.

1657
02:16:41,759 --> 02:16:46,430
Jag hörde att de
tänker råna den vid elvatiden.

1658
02:16:48,057 --> 02:16:50,726
Det kanske är ädelstenarna du gömde.

1659
02:16:52,645 --> 02:16:53,979
Två vita och en neger.

1660
02:16:56,190 --> 02:16:57,441
Tack, broder.

1661
02:16:58,442 --> 02:16:59,485
Ingen orsak.

1662
02:17:03,989 --> 02:17:07,993
Acie, här är resten av det
jag är skyldig, med stort tack.

1663
02:17:09,662 --> 02:17:11,997
Du vet väl att
federala agenter stryker omkring?

1664
02:17:12,831 --> 02:17:16,085
De undersöker sprängningen.

1665
02:17:17,586 --> 02:17:19,797
Men det här är inte
federal mark utan indianmark,

1666
02:17:19,797 --> 02:17:21,757
så de kan inte ställa till något.

1667
02:17:27,304 --> 02:17:29,056
Bra tillfälle att göra en resa.

1668
02:17:30,933 --> 02:17:34,687
Jag har ett bra tips
åt dig om du vill lyssna.

1669
02:17:39,650 --> 02:17:41,652
- Visst.
- Bra.

1670
02:18:01,296 --> 02:18:02,297
Kom!

1671
02:18:07,845 --> 02:18:10,222
Stanna, era förbannade tjuvar!

1672
02:18:33,370 --> 02:18:34,705
Hur står det till, sir?

1673
02:18:38,792 --> 02:18:40,419
Är det här Henry Grammers ställe?

1674
02:18:41,336 --> 02:18:43,172
Vet du var vi kan hitta honom?

1675
02:18:43,756 --> 02:18:48,343
En ängel steg ner och
svepte in sina vingar i bröstet på honom.

1676
02:18:48,969 --> 02:18:50,971
Nu är han bland maskarna.

1677
02:19:01,815 --> 02:19:02,900
När hände det här?

1678
02:19:02,900 --> 02:19:04,276
I går.

1679
02:19:15,537 --> 02:19:16,872
Lägg undan den där, bror.

1680
02:19:16,872 --> 02:19:18,791
- Vad är det?
- Följ med ut.

1681
02:19:20,667 --> 02:19:22,086
Fan också. Jag lägger av.

1682
02:19:23,879 --> 02:19:24,963
Vad är det?

1683
02:19:26,757 --> 02:19:27,758
Hallå, Byron.

1684
02:19:35,599 --> 02:19:36,642
Vad är det?

1685
02:19:37,226 --> 02:19:38,227
Ernest,

1686
02:19:39,228 --> 02:19:43,065
om du blir gripen, om något händer,
så blir du frikänd. Ingen fara.

1687
02:19:43,649 --> 02:19:45,150
- Vad menar...
- Du blir frikänd.

1688
02:19:45,150 --> 02:19:46,610
Vad pratar du om?

1689
02:19:47,653 --> 02:19:49,988
Vad skulle de anklaga mig för?
Vad kan de anklaga mig för?

1690
02:19:49,988 --> 02:19:53,283
Ernest, jag har vänner.
Många, många vänner.

1691
02:19:53,283 --> 02:19:55,661
Det betyder att jag
har de bästa advokaterna.

1692
02:19:55,661 --> 02:19:58,664
De skyddar mig,
och de kommer att skydda dig.

1693
02:19:58,664 --> 02:20:02,126
Så du behöver inte oroa dig.
Ingen kommer att ta dig. Ingen.

1694
02:20:02,918 --> 02:20:04,002
Tack, King.

1695
02:20:05,003 --> 02:20:06,547
- Vad är det?
- Ingenting, bara en...

1696
02:20:06,547 --> 02:20:08,382
Vadå? Vad är det?

1697
02:20:08,382 --> 02:20:09,967
Hans mage är förstörd.

1698
02:20:10,592 --> 02:20:13,971
- Klarar du dig?
- Jadå, Myrtle är upprörd.

1699
02:20:13,971 --> 02:20:18,308
Willie är hysterisk.
Och jag visste inte vad...

1700
02:20:18,308 --> 02:20:20,394
Jag visste inte vad
jag skulle göra åt det, men...

1701
02:20:21,895 --> 02:20:24,106
Men du måste skriva under det här nu.

1702
02:20:25,274 --> 02:20:28,152
Om något händer dig,
stannar landrätten i familjen.

1703
02:20:28,152 --> 02:20:29,987
Det är det enda raka.

1704
02:20:31,947 --> 02:20:34,324
Den måste stanna i familjen. Det vet du.

1705
02:20:35,033 --> 02:20:38,120
Men om något händer mig... Vad...

1706
02:20:39,371 --> 02:20:41,373
Om något händer mig? Vad skulle hända mig?

1707
02:20:41,373 --> 02:20:44,543
Inget kommer att hända dig.
Det är bara en formalitet.

1708
02:20:44,543 --> 02:20:45,961
Inget kommer att hända dig,

1709
02:20:45,961 --> 02:20:48,839
för jag ska se till att inget händer dig.

1710
02:20:51,049 --> 02:20:52,676
Har du... Har du skrivit under?

1711
02:20:52,676 --> 02:20:55,137
Ja, det gjorde han. Han skrev under.

1712
02:20:55,137 --> 02:20:56,555
Min fru är inte sjuk.

1713
02:20:57,472 --> 02:20:59,308
Hans fru är inte sjuk,
men han skrev under.

1714
02:20:59,892 --> 02:21:01,476
Vi måste alla skriva under.

1715
02:21:01,476 --> 02:21:04,980
Då vet vi att pengarna stannar i familjen.

1716
02:21:09,610 --> 02:21:10,652
Hör på...

1717
02:21:11,195 --> 02:21:12,446
Byron, lämna oss ett tag.

1718
02:21:12,446 --> 02:21:13,697
Visst, King.

1719
02:21:20,329 --> 02:21:21,371
Allt väl med dig?

1720
02:21:21,371 --> 02:21:23,040
Jadå, jag...

1721
02:21:24,124 --> 02:21:27,085
Jag mår väl bra.

1722
02:21:27,085 --> 02:21:30,005
Du är inte rädd?
För det behöver du inte vara.

1723
02:21:30,005 --> 02:21:31,089
Nej. Jag är inte...

1724
02:21:33,550 --> 02:21:35,177
Ger du henne sprutorna?

1725
02:21:35,928 --> 02:21:37,137
Sprutorna? Ja.

1726
02:21:37,888 --> 02:21:41,099
Ja, jag gör det jag ska göra.

1727
02:21:41,099 --> 02:21:42,309
Ger du henne alltihop?

1728
02:21:42,309 --> 02:21:44,102
Ja. Ja.

1729
02:21:45,229 --> 02:21:47,481
Du måste komma ihåg att ge henne allt.

1730
02:21:47,481 --> 02:21:49,024
Det gör jag, King. Det gör jag.

1731
02:21:49,566 --> 02:21:53,862
Jag gör som vi sa.
Jag håller henne lugn. Hon är lugn.

1732
02:21:53,862 --> 02:21:55,197
Se bara till att du gör det.

1733
02:21:56,990 --> 02:22:01,703
Ernest, jag vet att du älskar Mollie,
och det gör jag också.

1734
02:22:01,703 --> 02:22:03,622
Men sanningen är...

1735
02:22:04,873 --> 02:22:06,250
...att hon kommer att gå hädan.

1736
02:22:08,710 --> 02:22:09,795
Det vet du.

1737
02:22:10,462 --> 02:22:13,006
Det kan vi inte göra något åt.
Det är i Guds händer.

1738
02:22:13,924 --> 02:22:15,550
Och han väntar på henne nu.

1739
02:22:18,470 --> 02:22:23,267
Du måste vara vid hennes sida och
ge henne medicinen för att lindra smärtan.

1740
02:22:23,892 --> 02:22:25,894
Och du kommer aldrig att ångra

1741
02:22:25,894 --> 02:22:29,564
din tid med henne
innan hon återvänder till det himmelska.

1742
02:22:29,564 --> 02:22:31,275
Du kommer aldrig att ångra den.

1743
02:22:33,360 --> 02:22:34,736
Och du är stark nu.

1744
02:22:36,154 --> 02:22:37,739
Förstår du? Du är stark.

1745
02:22:37,739 --> 02:22:38,824
Ja.

1746
02:22:39,574 --> 02:22:41,201
Finns där för henne.

1747
02:22:43,620 --> 02:22:45,247
Och du måste skriva under det här.

1748
02:22:50,961 --> 02:22:53,714
- Vill du att jag skriver under?
- Du måste skriva under.

1749
02:22:56,258 --> 02:22:57,426
Nåväl, King.

1750
02:23:32,961 --> 02:23:34,087
God kväll, pojkar.

1751
02:23:35,213 --> 02:23:36,298
John.

1752
02:23:38,091 --> 02:23:40,135
Det här är vad jag vet hittills.

1753
02:23:40,135 --> 02:23:43,972
Jag åkte över till Ralston i går.

1754
02:23:43,972 --> 02:23:46,558
Jag träffade en gamling
vid namn Alvin Reynolds.

1755
02:23:47,642 --> 02:23:49,770
Han berättade mycket.

1756
02:23:50,479 --> 02:23:52,647
Jag kände varenda indian de mördade.

1757
02:23:53,648 --> 02:23:58,195
Gänget gav förgiftad sprit till hundar,
bara för att se vad som hände.

1758
02:23:58,820 --> 02:24:00,614
De dödade prärievargar också.

1759
02:24:01,573 --> 02:24:03,408
Jag bryr mig inte
så mycket om prärievargar,

1760
02:24:03,408 --> 02:24:07,329
men det är fel att döda dem så där,
när de kan få en naturlig död.

1761
02:24:07,329 --> 02:24:10,916
Min svärson säger
att jag borde hålla tyst,

1762
02:24:10,916 --> 02:24:13,377
annars kommer gänget och dödar mig också.

1763
02:24:13,377 --> 02:24:17,047
Men min tid är redan ute,
så jag ska säga vilka som gjorde det.

1764
02:24:19,132 --> 02:24:20,842
Jag satt precis här,

1765
02:24:21,551 --> 02:24:26,390
och såg Byron Burkhart
skjutsa Anna Brown vägen förbi.

1766
02:24:30,060 --> 02:24:32,729
<i>Kelsie Morrison och hans fru
satt i baksätet.</i>

1767
02:24:33,730 --> 02:24:36,900
<i>De hällde i Anna en massa sprit.</i>

1768
02:24:36,900 --> 02:24:41,488
<i>De var tillsammans allihop.
Kelsie, Byron och Anna.</i>

1769
02:24:42,406 --> 02:24:43,615
<i>Jag ljuger inte.</i>

1770
02:24:44,282 --> 02:24:45,409
Kelsie Morrison?

1771
02:24:47,828 --> 02:24:52,958
Morrison langar droger och whisky från
Fort Worth till New Orleans och Dallas.

1772
02:24:53,834 --> 02:24:56,753
Minns ni Bill Stepson, rodeoryttaren?

1773
02:24:56,753 --> 02:25:00,298
Han dog av majswhisky.
Det skedde ingen utredning.

1774
02:25:01,216 --> 02:25:02,926
Bills fru var Tillie Stepson.

1775
02:25:04,010 --> 02:25:07,222
Kelsie lämnade sin första fru Catherine

1776
02:25:07,222 --> 02:25:10,559
och gifte sig med Tillie
två veckor efter Bills död.

1777
02:25:13,270 --> 02:25:16,022
Två månader senare dog Tillie av gift.

1778
02:25:16,940 --> 02:25:19,276
<i>Kelsie for ner till Mexiko
med Tillies barn,</i>

1779
02:25:19,276 --> 02:25:21,611
<i>men han kom tillbaka,
för en smart advokat sa åt honom</i>

1780
02:25:21,611 --> 02:25:23,738
<i>att han skulle hamna
i stora problem annars.</i>

1781
02:25:26,533 --> 02:25:30,287
Min döda fru har två barn,
och de bär mitt namn.

1782
02:25:31,037 --> 02:25:34,082
Så om jag adopterar dem lagenligt,

1783
02:25:34,082 --> 02:25:37,586
och de två barnen skulle dö,
ärver jag deras kvarlåtenskap?

1784
02:25:37,711 --> 02:25:38,879
De är osager.

1785
02:25:38,879 --> 02:25:41,965
Nåja, den ena är halvt osage,
men de har landrätt.

1786
02:25:43,175 --> 02:25:45,969
Kelsie, inser du att det verkar för mig

1787
02:25:45,969 --> 02:25:48,930
som om du planerar att
adoptera barnen och döda dem?

1788
02:25:49,639 --> 02:25:52,851
Nej, inte om det inte är lagligt
och jag inte får pengarna.

1789
02:25:52,851 --> 02:25:54,352
Då gör jag inte det.

1790
02:26:03,028 --> 02:26:04,279
Kelsie Morrison?

1791
02:26:04,905 --> 02:26:07,115
- Vem?
- Kelsie Morrison.

1792
02:26:07,115 --> 02:26:08,867
Jag heter Lloyd Miller.

1793
02:26:08,867 --> 02:26:11,536
Jaha. Följ med hit, Lloyd,
så får vi prata med dig om det.

1794
02:26:14,831 --> 02:26:17,000
Jag beundrade Kelsies framåtanda.

1795
02:26:18,710 --> 02:26:20,003
Det sa jag, och han tackade.

1796
02:26:20,003 --> 02:26:22,881
Kelsie, jag har alltid
beundrat din framåtanda.

1797
02:26:22,881 --> 02:26:24,007
Tackar.

1798
02:26:24,007 --> 02:26:27,719
Vad kan du berätta för oss om Byron
och Ernest Burkhart och de där morden?

1799
02:26:28,970 --> 02:26:30,388
Byron och Ernest Burkhart?

1800
02:26:32,140 --> 02:26:34,100
Vi kan nog hjälpa varandra.

1801
02:26:37,771 --> 02:26:42,651
<i>Jag är accepterad av indianerna nu.
Wahzhazhefolket berättar saker för mig.</i>

1802
02:26:44,236 --> 02:26:47,405
<i>Jag är även en god vän till fader Albert.
Han anförtrodde sig åt mig.</i>

1803
02:26:48,281 --> 02:26:51,076
<i>Han berättade om allt
som pågår med Mollie Burkhart.</i>

1804
02:26:53,161 --> 02:26:54,621
<i>Hon fruktar för sitt liv, sa han.</i>

1805
02:26:57,165 --> 02:26:59,167
<i>Sa han vem hon var mest rädd för?</i>

1806
02:27:03,755 --> 02:27:04,965
<i>Snälla Tom.</i>

1807
02:27:06,800 --> 02:27:09,594
<i>Det är lättare att få någon fälld
för att ha sparkat en hund,</i>

1808
02:27:09,594 --> 02:27:11,096
<i>än för att ha dödat en indian.</i>

1809
02:27:25,902 --> 02:27:27,320
Det där är Bill Hales ranch.

1810
02:27:40,542 --> 02:27:43,211
Jag sålde en brandförsäkring
på 30 000 till honom förra månaden.

1811
02:27:44,588 --> 02:27:47,632
Ja, herr försäkringsman,
du har nog jobb som väntar imorgon.

1812
02:30:23,371 --> 02:30:24,998
Du står på tur.

1813
02:31:32,732 --> 02:31:33,775
Jaha...

1814
02:31:36,110 --> 02:31:37,570
...då var det dags igen.

1815
02:31:39,113 --> 02:31:41,616
Dags igen, va?

1816
02:31:42,826 --> 02:31:44,244
Jag har en sak att säga er.

1817
02:31:45,036 --> 02:31:46,037
Ni...

1818
02:31:47,664 --> 02:31:52,293
Jag har en sak att säga er.
Min fru är väldigt sjuk.

1819
02:31:52,293 --> 02:31:56,965
Jag måste hem och
ta hand om min fru. Hon är sjuk.

1820
02:31:56,965 --> 02:31:59,133
Pojken min? Följ med mig.

1821
02:32:00,510 --> 02:32:05,181
Jag måste hem och prata med min fru.
Hon mår inte bra, så...

1822
02:32:06,099 --> 02:32:07,725
Vi ska gå hem och...

1823
02:32:08,476 --> 02:32:10,812
Vi ska gå hem
och ta hand om henne, visst?

1824
02:32:10,812 --> 02:32:12,564
- Såja, grabben.
- Pojke.

1825
02:32:12,564 --> 02:32:16,067
Ni har fått det här om bakfoten.

1826
02:32:16,067 --> 02:32:18,278
Vad ni än tror er veta, så vet ni inget.

1827
02:32:19,821 --> 02:32:22,240
- Pojken min, följ med honom.
- Okej.

1828
02:32:23,199 --> 02:32:24,909
Min fru är väldigt sjuk!

1829
02:32:26,035 --> 02:32:27,245
Hon har varit väldigt sjuk.

1830
02:32:36,713 --> 02:32:37,922
Får jag...

1831
02:32:40,174 --> 02:32:41,384
Får jag sätta mig?

1832
02:32:43,636 --> 02:32:44,846
Stå kvar, bara.

1833
02:32:52,854 --> 02:32:57,066
Vi vill prata med dig om morden
på Reta och Bill Smith, och Anna Brown.

1834
02:33:18,588 --> 02:33:20,214
Jag behöver sätta mig.

1835
02:33:21,549 --> 02:33:24,010
Ja. Men du står.

1836
02:33:25,887 --> 02:33:27,305
Jag står nu,

1837
02:33:29,140 --> 02:33:30,975
men jag måste få sova lite.

1838
02:33:33,227 --> 02:33:37,273
Ni kan inte hålla mig så här länge till.

1839
02:33:39,150 --> 02:33:42,362
Var du ensam när du
placerade ut sprängmedlen under huset,

1840
02:33:42,362 --> 02:33:44,155
eller var Blackie Thompson med dig?

1841
02:33:46,699 --> 02:33:47,909
Vem då?

1842
02:33:47,909 --> 02:33:49,494
Blackie Thompson.

1843
02:33:49,494 --> 02:33:51,412
Nej. Han var inte i trakten.

1844
02:33:54,582 --> 02:33:59,504
Jag känner honom inte ens så bra,
har bara setts ibland. Inget mer.

1845
02:34:02,924 --> 02:34:05,134
Satte du ut sprängmedlen under huset?

1846
02:34:05,134 --> 02:34:07,553
Jag vet inget om några sprängmedel.

1847
02:34:15,979 --> 02:34:18,314
Så du rånade inte
en bank i Oilton med honom?

1848
02:34:19,107 --> 02:34:20,108
Nej.

1849
02:34:21,985 --> 02:34:25,822
Men du hjälpte Blackie Thompson

1850
02:34:25,822 --> 02:34:29,784
att stjäla din egen Buick 1921

1851
02:34:29,784 --> 02:34:33,621
för att kunna kassera in
försäkringspengarna, eller hur?

1852
02:34:34,747 --> 02:34:35,790
Inte?

1853
02:34:36,708 --> 02:34:39,585
Jag lät honom använda
min bil ett tag, men det...

1854
02:34:40,211 --> 02:34:42,839
Jag sa att han
fick köra omkring med den. Men...

1855
02:34:43,756 --> 02:34:44,966
Vad behövde han den till?

1856
02:34:44,966 --> 02:34:46,759
Inte vet jag.

1857
02:34:48,261 --> 02:34:51,931
Det är inte min sak.
För att roa sig, antar jag.

1858
02:34:53,391 --> 02:34:57,603
Om någon ville låna min bil,
skulle jag nog fråga honom till vad.

1859
02:34:59,313 --> 02:35:04,819
Ibland vill folk bara ta en åktur.
Jag ställer inga frågor.

1860
02:35:06,112 --> 02:35:11,034
Så du lånade honom den?
Du frågade inte vad han behövde den till.

1861
02:35:13,161 --> 02:35:14,162
Just det.

1862
02:35:15,455 --> 02:35:17,623
Bara en god granne.

1863
02:35:18,374 --> 02:35:22,420
Skyldig. Jag lånade honom den.

1864
02:35:25,089 --> 02:35:27,925
Jag lånade honom den. Så det är mot lagen?

1865
02:35:28,551 --> 02:35:29,552
Nåväl.

1866
02:35:37,894 --> 02:35:39,479
Hur står det till, Ernest?

1867
02:35:43,900 --> 02:35:45,026
Blackie.

1868
02:35:55,119 --> 02:35:56,913
Får jag prata med honom?

1869
02:35:58,206 --> 02:36:01,542
Får jag prata med honom ensam ett tag?

1870
02:36:08,049 --> 02:36:09,717
Så du samarbetar med polisen?

1871
02:36:11,302 --> 02:36:12,720
Samarbetar?

1872
02:36:13,679 --> 02:36:15,765
Nej, jag samarbetar inte med polisen.

1873
02:36:17,934 --> 02:36:21,896
Få höra nu. Vad har du sagt till dem?

1874
02:36:21,896 --> 02:36:25,942
Jag sa att när jag släpptes ur fängelset
ville du gottgöra mig

1875
02:36:25,942 --> 02:36:27,193
och gav mig 1,50 dollar.

1876
02:36:28,444 --> 02:36:30,988
Du sa att vi alla visste
vilka risker vi tog.

1877
02:36:30,988 --> 02:36:33,241
Det stämmer.
Vi visste vilka risker vi tog.

1878
02:36:33,241 --> 02:36:35,618
Men jag gav dig inte 1,50 dollar,
utan tjugo dollar.

1879
02:36:35,618 --> 02:36:37,161
Nej. Det var 1,50 dollar.

1880
02:36:37,161 --> 02:36:40,414
Jag gav dig inte 1,50 dollar.
Jag tänkte ge dig tj...

1881
02:36:40,414 --> 02:36:43,835
Jag gav dig visst tjugo.
Nu minns jag. Jag gav dig tjugo.

1882
02:36:43,835 --> 02:36:45,336
- Skitsnack.
- Hör på.

1883
02:36:47,255 --> 02:36:51,968
Du måste berätta vad du har sagt
till dem. Alltihop. Vad har du sagt?

1884
02:36:51,968 --> 02:36:53,719
- Jag berättade allt.
- Allt?

1885
02:36:53,719 --> 02:36:57,473
Allt. Jag berättade att du
och din morbror är som ena jädra judar.

1886
02:36:58,057 --> 02:36:59,058
Judar?

1887
02:36:59,058 --> 02:37:01,853
Ja, jag sitter inne på livstid
för snuten jag sköt i Drumright.

1888
02:37:01,853 --> 02:37:06,524
Men jag kan tala om för dig,
Ernest, att du inte klarar fängelse.

1889
02:37:06,524 --> 02:37:08,359
Bäst för dig att du berättar vad du vet,

1890
02:37:08,359 --> 02:37:11,529
för din skull, för din familjs skull,
och för att må bättre.

1891
02:37:11,529 --> 02:37:14,448
Vet du en sak? Du är dummare än tåget.

1892
02:37:14,448 --> 02:37:15,700
- Vet du det?
- Jaså?

1893
02:37:15,700 --> 02:37:18,953
Ja, du låter käften gå
för polisen så fort du får chansen, va?

1894
02:37:18,953 --> 02:37:22,623
Vi skulle ju vara partners.
Det är inte mitt fel att du...

1895
02:37:22,623 --> 02:37:23,708
Partners?

1896
02:37:23,708 --> 02:37:26,043
Inte mitt fel
att du åkte fast med bilen, träskalle.

1897
02:37:26,043 --> 02:37:28,838
Kallar du mig partner?
Du gav mig inte ett skit.

1898
02:37:28,838 --> 02:37:31,465
Jag ska tala om en sak.
Hale har en plan klar.

1899
02:37:31,465 --> 02:37:34,385
Jag ska prata med honom
och se till att du inte ingår i den,

1900
02:37:34,385 --> 02:37:36,137
för du är så trög i skallen.

1901
02:37:36,137 --> 02:37:38,681
Han har jämt kallat dig trög i skallen.
Vet du det?

1902
02:37:38,681 --> 02:37:41,934
Det här är planen.
Jag sitter här på grund av hans plan.

1903
02:37:57,617 --> 02:37:58,618
Mollie...

1904
02:38:12,340 --> 02:38:15,593
{\an8}Är du verklig?

1905
02:38:19,222 --> 02:38:20,514
Jag kan vara verklig.

1906
02:38:39,825 --> 02:38:41,661
Såja. Det räcker så.

1907
02:38:47,250 --> 02:38:49,418
Ernest, du är en god människa, eller hur?

1908
02:38:50,962 --> 02:38:53,965
Ja, sir. Jag antar det.

1909
02:38:55,383 --> 02:38:57,885
Du antar det? Är du det eller inte?

1910
02:38:58,844 --> 02:39:01,055
Det är jag, sir. Det är jag.

1911
02:39:01,055 --> 02:39:02,765
Älskar du din fru och dina barn?

1912
02:39:04,100 --> 02:39:05,142
Ja, sir. Det gör jag.

1913
02:39:05,142 --> 02:39:06,978
Du tjänade ditt land i infanteriet,

1914
02:39:07,812 --> 02:39:10,648
och jag tror inte att det var
så här ditt liv var menat att bli.

1915
02:39:14,235 --> 02:39:19,282
Det tycks mig som om din familj där hemma

1916
02:39:20,783 --> 02:39:25,413
är till större glädje för dig
än din morbror, King Bill Hale.

1917
02:39:28,541 --> 02:39:33,421
Vi vet båda att han framställer sig
som en väldigt rättfärdig människa.

1918
02:39:36,882 --> 02:39:38,426
Men det är inte vad han är.

1919
02:39:42,638 --> 02:39:44,307
Han har inte gjort något för dig...

1920
02:39:46,350 --> 02:39:47,476
...frånsett att...

1921
02:39:48,686 --> 02:39:54,025
...få dig att begå brott, och utnyttja dig
på grund av din... läggning.

1922
02:40:00,448 --> 02:40:02,074
Om vi skulle börja om?

1923
02:40:06,787 --> 02:40:07,830
Jag...

1924
02:40:11,334 --> 02:40:13,461
Jag vill komma hem till min fru,

1925
02:40:15,296 --> 02:40:16,589
så...

1926
02:40:18,549 --> 02:40:20,301
...tala om vad jag måste göra.

1927
02:40:24,055 --> 02:40:26,557
Vet du vem som dödade Henry Roan?

1928
02:40:39,111 --> 02:40:40,321
Försök inte fly.

1929
02:40:44,450 --> 02:40:45,701
Jag är här för att gripa dig.

1930
02:41:01,509 --> 02:41:03,886
<i>Du lär veta något
om mordet på Henry Roan.</i>

1931
02:41:06,097 --> 02:41:08,557
Jag vet inte ett dugg om det.

1932
02:41:10,976 --> 02:41:14,271
Jag har en man här
som säger sig vara din vän,

1933
02:41:14,271 --> 02:41:16,190
som påstår att du vet något om det.

1934
02:41:17,608 --> 02:41:18,651
Vem är han?

1935
02:41:40,798 --> 02:41:42,425
Så jag ska dingla för det här?

1936
02:41:44,510 --> 02:41:45,553
Jajamän.

1937
02:41:52,852 --> 02:41:54,145
Hämta era pennor.

1938
02:42:10,286 --> 02:42:12,788
{\an8}Var är min man?

1939
02:42:13,414 --> 02:42:14,790
Har hon en läkare?

1940
02:42:14,790 --> 02:42:16,584
Nej. Hon vägrar träffa läkare.

1941
02:42:17,418 --> 02:42:18,836
Vi tar med henne.

1942
02:42:22,089 --> 02:42:23,132
{\an8}Är ni verkliga?

1943
02:42:24,133 --> 02:42:25,134
Redo?

1944
02:42:30,806 --> 02:42:32,016
Ma'am.

1945
02:42:32,933 --> 02:42:35,478
{\an8}Var är min man?

1946
02:42:36,604 --> 02:42:37,771
Vi ska ordna hjälp åt er.

1947
02:42:54,622 --> 02:42:56,624
Mrs Burkhart.

1948
02:42:56,624 --> 02:42:57,917
Ge mig heroin, två mg.

1949
02:43:03,714 --> 02:43:04,924
Vill du ha polisskydd?

1950
02:43:11,722 --> 02:43:12,723
Från vem?

1951
02:43:14,642 --> 02:43:15,726
Från min...

1952
02:43:17,144 --> 02:43:18,354
Från min morbror.

1953
02:43:23,359 --> 02:43:24,902
- Hej, Harve.
- Bill.

1954
02:43:26,445 --> 02:43:31,283
Jag är visst eftersökt.
Jag vill överlämna mig.

1955
02:43:31,283 --> 02:43:33,118
Vad menar de att du har gjort?

1956
02:43:33,118 --> 02:43:34,745
Dödat någon, kan du tänka dig?

1957
02:43:34,745 --> 02:43:36,830
Nej, Bill, nu tar du i.

1958
02:43:36,830 --> 02:43:37,873
Grip mig, grabben.

1959
02:43:39,583 --> 02:43:42,336
- De där behövs inte.
- Det är i sin ordning. Gör det bara.

1960
02:43:42,461 --> 02:43:45,506
- Mr Hale, ett uttalande?
- Mr Hale!

1961
02:43:45,506 --> 02:43:46,674
Vad vet ni om morden?

1962
02:43:46,674 --> 02:43:49,510
Ett uttalande? Räcker: "Jag är oskyldig"?

1963
02:43:49,510 --> 02:43:53,305
Oskyldig som
ett nyfött barn. Ännu oskyldigare.

1964
02:43:53,305 --> 02:43:54,473
Mr Hale! Mr Hale!

1965
02:43:54,473 --> 02:43:56,475
När ska jag få prata med min fru?

1966
02:43:56,475 --> 02:43:58,602
Jag skulle få träffa min fru
om jag vittnade, sa ni.

1967
02:43:58,602 --> 02:44:00,980
Hon är på sjukhuset i Pawhuska just nu.

1968
02:44:00,980 --> 02:44:03,732
På sjukhus? Hur är det med henne?

1969
02:44:04,275 --> 02:44:05,484
Inget vidare, tydligen.

1970
02:44:06,026 --> 02:44:08,112
Hälsa henne att jag ska skriva.

1971
02:44:08,112 --> 02:44:09,655
Vart för de er, mr Burkhart?

1972
02:44:09,655 --> 02:44:12,575
Jag ska fara bort ett tag.

1973
02:44:12,575 --> 02:44:13,826
Vart för de er, sir?

1974
02:44:16,912 --> 02:44:18,163
Vart för ni mig?

1975
02:44:18,163 --> 02:44:21,542
Du blir inte åtalad,
eftersom du kommer att vittna.

1976
02:44:21,542 --> 02:44:23,711
Jag vet att du vill hem
till Mollie och barnen,

1977
02:44:23,836 --> 02:44:26,213
men det är bäst
att vi tar dig ut ur delstaten ett tag,

1978
02:44:26,213 --> 02:44:28,215
bort från Hale och hans vargar.

1979
02:44:28,215 --> 02:44:29,341
Förstår du?

1980
02:44:41,604 --> 02:44:44,231
<i>För formens skull,
var är ni bosatt för närvarande?</i>

1981
02:44:44,231 --> 02:44:45,733
I fängelset.

1982
02:44:45,733 --> 02:44:47,276
Hur långt fängelsestraff?

1983
02:44:47,276 --> 02:44:48,611
Jag fick en livstidsdom.

1984
02:44:48,611 --> 02:44:51,113
- För Drumright-mordet, va?
- Ja, sir.

1985
02:44:51,113 --> 02:44:54,408
Och det var William Hale
som arrangerade det, eller hur?

1986
02:44:54,408 --> 02:44:58,454
Det gjorde han. Lustigt, eller hur?

1987
02:44:59,330 --> 02:45:00,331
Ta diktamen.

1988
02:45:01,415 --> 02:45:05,044
"Döm icke", av William K Hale.

1989
02:45:05,044 --> 02:45:07,796
Vem bad dig att döda Bill och Reta Smith?

1990
02:45:08,839 --> 02:45:10,591
William Hale och Ernest Burkhart.

1991
02:45:11,550 --> 02:45:13,761
Har ni nyligen haft kontakt med mr Hale?

1992
02:45:13,761 --> 02:45:16,430
Ja, det har jag faktiskt haft.

1993
02:45:16,430 --> 02:45:18,557
Han smugglade en lapp till min cell.

1994
02:45:19,266 --> 02:45:21,560
Han bad mig döda hans systerson Ernest.

1995
02:45:22,645 --> 02:45:23,646
Mr Thompson.

1996
02:45:23,646 --> 02:45:26,565
Den gemenaste skurk
har rätt till möjligheten

1997
02:45:26,565 --> 02:45:29,693
att bevisa sin oskuld
inför en jury av sina likar. Döm icke.

1998
02:45:29,693 --> 02:45:33,364
<i>Ja, han smugglade en lapp till min cell
där han erbjöd att hjälpa mig rymma.</i>

1999
02:45:33,364 --> 02:45:38,077
<i>När jag kom ut skulle jag ta systersonen
Ernest till Mexiko och döda honom.</i>

2000
02:45:38,077 --> 02:45:41,747
<i>Jag skrev tillbaka att jag inte
skulle vittna om han fick ut mig.</i>

2001
02:45:42,373 --> 02:45:43,874
Och vad blev det av det?

2002
02:45:43,874 --> 02:45:45,542
Vad blev det av det?

2003
02:45:46,251 --> 02:45:48,420
Mr Hales löfte om en storstilad rymning.

2004
02:45:48,420 --> 02:45:51,048
Fan, jag sitter ju här och pratar med er.

2005
02:45:51,048 --> 02:45:52,800
Det blev då inte mycket av det.

2006
02:45:52,800 --> 02:45:54,885
Döm icke.

2007
02:45:55,803 --> 02:45:58,847
Ta in det där i
<i>Pawhuska Daily Journal, Fairfax Chief</i>,

2008
02:45:58,847 --> 02:46:01,016
<i>The Hominy Journal,</i>
och <i>The Osage County News.</i>

2009
02:46:01,016 --> 02:46:02,101
Ja, mr Hale.

2010
02:46:05,270 --> 02:46:06,522
Er mamma kan gå igen.

2011
02:46:09,400 --> 02:46:10,818
Visst är hon fin?

2012
02:46:18,575 --> 02:46:19,952
Var stark nu.

2013
02:46:21,620 --> 02:46:22,871
Välj den smala vägen.

2014
02:47:03,662 --> 02:47:07,166
Jag kräver att få
överlägga privat med mr Burkhart!

2015
02:47:07,166 --> 02:47:08,459
Det här är oerhört.

2016
02:47:08,459 --> 02:47:11,253
Ernest Burkhart är min klient!

2017
02:47:11,253 --> 02:47:12,755
Det är mot reglerna.

2018
02:47:12,755 --> 02:47:15,883
Jag kräver att få prata med mr Burkhart!

2019
02:47:15,883 --> 02:47:19,261
Han kan inte företräda
svaranden och vittnet samtidigt.

2020
02:47:19,261 --> 02:47:20,637
Det är en intressekonflikt.

2021
02:47:20,637 --> 02:47:23,140
Han har varit försvunnen i två månader!

2022
02:47:23,766 --> 02:47:28,228
Jag har nekats möjlighet att
prata med honom innan han vittnar!

2023
02:47:28,228 --> 02:47:30,647
Detta är manipulering av vittne!

2024
02:47:30,647 --> 02:47:34,693
Mr Burkhart, är den här mannen
verkligen ert juridiska ombud?

2025
02:47:34,693 --> 02:47:36,445
Jag vet inte.

2026
02:47:38,197 --> 02:47:40,199
Jag har inget kontrakt med honom,

2027
02:47:42,159 --> 02:47:43,911
men jag är villig att prata med honom.

2028
02:47:44,703 --> 02:47:47,623
Det är mot reglerna, herr domare.

2029
02:47:47,623 --> 02:47:49,958
Åklagarsidan tillåter ingen

2030
02:47:49,958 --> 02:47:53,170
överläggning mellan
mr Hamilton och vittnet

2031
02:47:53,170 --> 02:47:55,464
innan denna rättegång inleds!

2032
02:47:57,508 --> 02:47:59,343
Wahzhazhestammen förtjänar rättvisa!

2033
02:47:59,343 --> 02:48:01,970
Ge honom till oss!
Jag kan vara hans bödel!

2034
02:48:01,970 --> 02:48:05,432
Mr Burkhart överlämnas
i rättstjänarnas vård.

2035
02:48:05,432 --> 02:48:07,309
Rättstjänare, ta honom härifrån.

2036
02:48:07,309 --> 02:48:10,813
Rätten ajourneras till
kl 10:00 i morgon. Utrym rättssalen.

2037
02:48:49,935 --> 02:48:51,228
Jag är ledsen...

2038
02:48:53,647 --> 02:48:54,982
...för alla dina prövningar.

2039
02:49:09,580 --> 02:49:12,082
{\an8}Jag tar dig hem nu.

2040
02:49:27,514 --> 02:49:28,515
Bror.

2041
02:49:30,017 --> 02:49:31,268
Bror.

2042
02:49:34,521 --> 02:49:37,065
Freeling och Hamilton
vill träffa dig hos Hale i kväll.

2043
02:49:37,691 --> 02:49:38,901
Och prata igenom allt.

2044
02:50:05,928 --> 02:50:07,346
Sheriffen.

2045
02:50:07,346 --> 02:50:08,513
Ernest.

2046
02:50:09,097 --> 02:50:10,349
Moster Myrtle.

2047
02:50:15,437 --> 02:50:19,900
Ernest, känner du mr Solowey?
Från Solowey Oil?

2048
02:50:19,900 --> 02:50:23,487
Och förstås mr Kraceon, Kraceon Oil.

2049
02:50:26,823 --> 02:50:28,283
Kom och sätt dig.

2050
02:50:32,955 --> 02:50:34,998
Om du vittnar mot din morbror,

2051
02:50:34,998 --> 02:50:40,045
inser du att det kommer att
hänga över dig resten av livet

2052
02:50:40,837 --> 02:50:43,924
och att du kan dömas för morden på Smiths

2053
02:50:43,924 --> 02:50:47,719
och sitta inne resten av livet?
Förstår du det?

2054
02:50:49,638 --> 02:50:52,808
Nej, jag hade nog inte
tänkt igenom det där riktigt. Men...

2055
02:50:52,808 --> 02:50:57,688
De ger dig ett rep
för att hänga dig själv. Förstår du det?

2056
02:50:57,688 --> 02:51:01,108
Han förstår inte det.
Han förstår inte det.

2057
02:51:01,108 --> 02:51:02,901
- Ernest!
- Ja. Ja.

2058
02:51:03,568 --> 02:51:07,155
Om du gör det här,
så mördar du din morbror.

2059
02:51:07,155 --> 02:51:10,242
Ernest, vill du verkligen göra det,

2060
02:51:10,784 --> 02:51:14,413
låta honom dö i fängelse? Vill du det?

2061
02:51:14,413 --> 02:51:18,542
Nej. Självklart vill jag inte det, Myrtle.
Det vet du att jag inte vill.

2062
02:51:18,542 --> 02:51:22,546
Ja. Du har makt att rädda hans liv.

2063
02:51:22,546 --> 02:51:25,924
Han räddar dig, dumma pojke!

2064
02:51:36,560 --> 02:51:38,353
Vill du gå hem nu?

2065
02:51:38,937 --> 02:51:40,105
Ja. Ja, det vill jag.

2066
02:51:40,105 --> 02:51:42,232
- Träffa din fru och dina barn?
- Ja. Det vill jag.

2067
02:51:44,609 --> 02:51:46,403
De här regeringsagenterna,

2068
02:51:47,863 --> 02:51:51,491
de slog dig och torterade dig.

2069
02:51:51,491 --> 02:51:55,120
Tja, nej. Det gjorde de inte.
Men de höll mig vaken i flera dygn.

2070
02:51:55,120 --> 02:51:58,749
Nej! De slog dig! De slog dig!

2071
02:51:58,749 --> 02:52:01,501
- Ja, de slog mig, sir.
- Tack.

2072
02:52:09,217 --> 02:52:10,427
<i>Jag drömde.</i>

2073
02:52:11,094 --> 02:52:12,137
Jaså?

2074
02:52:12,804 --> 02:52:14,681
Vi åkte till Colorado Springs.

2075
02:52:16,516 --> 02:52:21,521
Du berättade alla dina hemligheter,
och jag la dem i ett skrin åt dig.

2076
02:52:23,190 --> 02:52:26,193
Sedan gick vi till floden
och kastade dem i vattnet.

2077
02:52:29,196 --> 02:52:30,614
Vi var lyckliga där.

2078
02:52:33,116 --> 02:52:36,536
Har jag sagt hur vacker
du är nu? Se på dig.

2079
02:52:39,998 --> 02:52:41,041
Du strålar.

2080
02:52:43,043 --> 02:52:45,587
Insulinet fungerar, eller hur?

2081
02:52:47,005 --> 02:52:50,383
Jag sa ju det.
Du måste bli sämre innan du blir bättre.

2082
02:52:52,594 --> 02:52:54,054
Vad kommer att hända nu?

2083
02:52:54,930 --> 02:52:59,559
Jag vet bara, Mollie,
att det är väldigt komplicerat.

2084
02:53:00,310 --> 02:53:03,188
Den vite mannens lagar, är...

2085
02:53:04,189 --> 02:53:07,609
Ibland måste man göra en sak
fast man vill göra en annan.

2086
02:53:09,194 --> 02:53:12,989
Jag vet att det är svårt för dig
att förstå som osage, men...

2087
02:53:12,989 --> 02:53:17,369
Vad jag måste göra är
att berätta den verkliga sanningen,

2088
02:53:18,078 --> 02:53:21,706
om vad de här regeringsagenterna
gjorde för att få mig att ljuga.

2089
02:53:23,208 --> 02:53:25,418
Du vet väl att de slog mig?

2090
02:53:25,418 --> 02:53:27,254
De slog mig. De torterade mig.

2091
02:53:27,254 --> 02:53:30,924
De höll mig vaken i flera dygn
för att jag skulle hitta på lögner

2092
02:53:32,008 --> 02:53:35,303
och säga att min morbror
gjorde de där hemska sakerna. Det är...

2093
02:53:36,972 --> 02:53:38,723
Jag tänker klart nu.

2094
02:53:39,516 --> 02:53:40,976
Jag tänker klart nu,

2095
02:53:41,893 --> 02:53:44,479
och jag tänker inte säga
de där lögnerna utan göra det rätta,

2096
02:53:44,479 --> 02:53:47,440
och jag ska skydda
min morbror, för han behöver skyddas.

2097
02:53:51,236 --> 02:53:52,237
Va?

2098
02:53:54,406 --> 02:53:55,574
Vad är det?

2099
02:53:58,577 --> 02:54:00,036
När kommer du tillbaka?

2100
02:54:05,083 --> 02:54:06,293
Om några dagar.

2101
02:54:07,586 --> 02:54:09,462
Jag är tillbaka om några dagar.

2102
02:54:10,672 --> 02:54:12,215
Hör på nu.

2103
02:54:12,799 --> 02:54:17,012
De kommer att gripa mig och så,
bara för syns skull.

2104
02:54:18,346 --> 02:54:20,515
Men jag är inte illa ute på något sätt.

2105
02:54:21,224 --> 02:54:22,309
Inte alls.

2106
02:54:24,394 --> 02:54:26,605
Jag har inte gjort något fel alls.

2107
02:54:28,231 --> 02:54:30,275
De kan gripa mig så mycket de vill.

2108
02:54:35,447 --> 02:54:37,157
Se bara till att du vet vad du gör.

2109
02:54:49,669 --> 02:54:51,504
Tänker du vittna för oss?

2110
02:54:51,504 --> 02:54:52,964
Nej, det tänker jag inte.

2111
02:54:54,841 --> 02:54:57,385
Du har beslutat
att inte vittna för staten?

2112
02:54:57,385 --> 02:55:00,847
Just det.
Jag berättade en massa lögner för er.

2113
02:55:00,847 --> 02:55:02,182
Nåväl. Vänd dig om.

2114
02:55:03,642 --> 02:55:06,269
Du är gripen
för morden på Reta och Bill Smith.

2115
02:55:18,156 --> 02:55:20,533
Hur kom det sig att ni dödade Anna Brown?

2116
02:55:21,576 --> 02:55:23,787
Jag anlitades av WK Hale.

2117
02:55:23,787 --> 02:55:25,163
Och vad sa han till er?

2118
02:55:25,163 --> 02:55:29,459
Jag skulle få tusen dollar plus
det jag var skyldig honom, 600 dollar.

2119
02:55:30,043 --> 02:55:34,089
- Så ni dödade Anna Brown, säger ni?
- Ja, sir.

2120
02:55:34,089 --> 02:55:36,132
Ni tog ner henne i floddalen

2121
02:55:36,132 --> 02:55:39,761
som vanligen kallas
Three Mile Canyon, eller hur?

2122
02:55:39,761 --> 02:55:41,429
- Ja, sir.
- Vad sköt ni henne med?

2123
02:55:42,180 --> 02:55:43,181
En automatpistol.

2124
02:55:43,181 --> 02:55:44,766
Var sköt ni henne?

2125
02:55:46,309 --> 02:55:48,812
Genom överdelen av huvudet.
Det dödade henne visst.

2126
02:55:50,272 --> 02:55:52,190
Ni påstår att ni var rätt berusad.

2127
02:55:52,190 --> 02:55:53,275
Ja, sir.

2128
02:55:53,275 --> 02:55:56,236
Men ni visste att ni dödade henne?

2129
02:55:56,236 --> 02:55:57,320
Ja, sir.

2130
02:55:57,320 --> 02:56:02,033
Hur kom ni till platsen
där ni dödade Anna Brown?

2131
02:56:03,535 --> 02:56:05,453
Mm. Byron och jag bar ner henne.

2132
02:56:05,453 --> 02:56:07,956
Söp ni henne full
för att kunna döda henne?

2133
02:56:08,540 --> 02:56:11,167
- Ja, sir.
- Låg hon ner när ni dödade henne?

2134
02:56:11,918 --> 02:56:13,086
Nej, sir.

2135
02:56:13,211 --> 02:56:14,838
I vilken kroppsställning var hon?

2136
02:56:16,089 --> 02:56:17,132
Hon satt upp.

2137
02:56:18,174 --> 02:56:23,305
Byron drog upp henne
och liksom höll henne uppe.

2138
02:56:23,305 --> 02:56:25,432
Så ni stod och visade honom

2139
02:56:25,432 --> 02:56:28,184
hur han skulle hålla uppe
denna berusade, hjälplösa indiankvinna

2140
02:56:28,184 --> 02:56:30,061
där nere i botten av floddalen,

2141
02:56:30,061 --> 02:56:32,939
medan ni gjorde er redo
att skjuta henne i hjärnan?

2142
02:56:32,939 --> 02:56:35,275
- Ja, sir.
- Vad hände efter det?

2143
02:56:37,694 --> 02:56:39,404
Han släppte henne och hon föll bakåt.

2144
02:56:39,404 --> 02:56:40,905
Ropade hon till?

2145
02:56:41,573 --> 02:56:42,741
Nej, sir.

2146
02:56:42,741 --> 02:56:45,452
Stod ni där och såg på när hon dog?

2147
02:56:46,286 --> 02:56:49,080
- Nej, sir.
- Var ni belåtna med ert verk?

2148
02:56:49,080 --> 02:56:52,208
- Ja, sir.
- Så ni vände på klacken och gick?

2149
02:56:53,043 --> 02:56:54,127
Ja, sir.

2150
02:56:54,961 --> 02:56:58,548
Har ni sett floddalen
där ni dödade Anna Brown?

2151
02:56:59,674 --> 02:57:01,676
Hundratals gånger, skulle jag tro.

2152
02:57:01,676 --> 02:57:02,761
Hundra gånger efteråt.

2153
02:57:02,761 --> 02:57:05,513
Ville ni återvända och se
var ni dödade Anna Brown?

2154
02:57:05,513 --> 02:57:06,598
Nej, sir.

2155
02:57:06,598 --> 02:57:08,099
Inte?

2156
02:57:09,142 --> 02:57:10,143
Nej, sir.

2157
02:57:10,143 --> 02:57:12,228
Så varför ville ni återvända dit?

2158
02:57:18,318 --> 02:57:19,611
Det är i sin ordning.

2159
02:57:20,612 --> 02:57:22,072
Ni kan berätta för juryn.

2160
02:57:25,116 --> 02:57:26,117
Tja, det är ett bra...

2161
02:57:27,410 --> 02:57:29,871
Det är ett bra ställe
att parkera och dricka, festa lite.

2162
02:57:29,871 --> 02:57:32,165
Det är inte synligt från vägen, så...

2163
02:57:35,502 --> 02:57:38,088
Vart åkte ni
efter att ni dödat Anna Brown?

2164
02:57:39,130 --> 02:57:41,007
Jag åkte och övernattade hos Bill Hale.

2165
02:57:41,007 --> 02:57:42,300
Vad gjorde ni sedan?

2166
02:57:42,967 --> 02:57:44,469
Vi förblev berusade.

2167
02:57:44,469 --> 02:57:45,970
Vart tog Byron vägen?

2168
02:57:47,472 --> 02:57:48,807
Han åkte hem till Mollies hus.

2169
02:58:01,152 --> 02:58:02,237
Tack, Mollie.

2170
02:58:03,446 --> 02:58:04,531
Ingen orsak.

2171
02:58:17,419 --> 02:58:19,045
Gå försiktigt.

2172
02:58:19,045 --> 02:58:21,965
"Gå försiktigt."
Om du tog hit mig för att döda mig,

2173
02:58:21,965 --> 02:58:24,134
- dödar jag dig.
- Nej, sluta nu.

2174
02:58:24,134 --> 02:58:26,052
Sätt dig här. Det är mer bekvämt.

2175
02:58:27,011 --> 02:58:29,180
Okej, sluta. Sätt dig upp.

2176
02:58:29,180 --> 02:58:32,225
- Sätt upp henne. Håll henne rakt.
- Jag håller henne rakt.

2177
02:58:32,767 --> 02:58:34,060
- Så där.
- Upp med dig.

2178
02:58:34,060 --> 02:58:35,895
- Sätt henne rakt.
- Jadå. Jag håller.

2179
02:58:35,895 --> 02:58:37,814
Om du vill döda mig, dödar jag dig.

2180
02:58:37,814 --> 02:58:39,149
Sådär ja.

2181
02:59:19,397 --> 02:59:20,690
Ernest.

2182
02:59:21,900 --> 02:59:23,109
Vakna, grabben.

2183
02:59:24,027 --> 02:59:25,028
Ja.

2184
02:59:28,239 --> 02:59:29,407
Vad är det?

2185
02:59:30,617 --> 02:59:31,784
Vad är det?

2186
02:59:35,663 --> 02:59:37,373
Det är svårt att berätta det här. Öh...

2187
02:59:39,792 --> 02:59:41,127
Jag måste berätta för dig

2188
02:59:42,212 --> 02:59:43,963
att ditt barn har dött.

2189
02:59:48,968 --> 02:59:50,595
Vilket av dem?

2190
02:59:50,595 --> 02:59:52,514
Jag vet inte namnet.

2191
02:59:53,264 --> 02:59:54,807
Vem? Är det...

2192
02:59:55,892 --> 02:59:57,810
Cowboy? Vem av dem?

2193
02:59:58,520 --> 03:00:01,981
Har ni ett barn med lungproblem?

2194
03:00:02,524 --> 03:00:04,442
- Ja.
- Med kikhosta?

2195
03:00:04,442 --> 03:00:07,654
Nej... Vem har sagt det här?

2196
03:00:07,654 --> 03:00:08,780
Vem har sagt det här?

2197
03:00:08,780 --> 03:00:12,242
En av våra agenter
i Fairfax informerade mig.

2198
03:00:13,576 --> 03:00:15,286
Mollie reste dit för att ta hand om det...

2199
03:00:16,704 --> 03:00:17,872
...och ta hem det.

2200
03:00:22,085 --> 03:00:25,255
- Vi vet...
- Det är Anna. Det är Anna, eller hur?

2201
03:00:27,966 --> 03:00:29,551
Det går inte att linda in det här.

2202
03:00:29,551 --> 03:00:32,220
Nej! För i helvete!

2203
03:00:32,845 --> 03:00:35,640
De tog mitt lilla barn.

2204
03:00:36,724 --> 03:00:38,351
Gud signe dig, grabben. Jag...

2205
03:00:39,978 --> 03:00:41,229
Jag beklagar sorgen.

2206
03:00:44,065 --> 03:00:45,233
Vad har hänt?

2207
03:00:46,317 --> 03:00:47,569
Barnet dog.

2208
03:00:47,569 --> 03:00:49,654
- Vilket av dem?
- Den lilla.

2209
03:00:49,654 --> 03:00:50,947
Den lilla?

2210
03:00:52,073 --> 03:00:53,908
Åh, min son. Min son...

2211
03:00:59,455 --> 03:01:01,040
Herregud.

2212
03:01:01,040 --> 03:01:02,375
De tog...

2213
03:01:02,917 --> 03:01:04,168
Nej.

2214
03:01:07,839 --> 03:01:08,840
Ernest.

2215
03:01:13,177 --> 03:01:15,763
Lilla Anna är hos Herren nu, pojken min.

2216
03:01:19,809 --> 03:01:20,893
Ernest.

2217
03:01:21,978 --> 03:01:25,398
Herre, förbarma dig över oss.
Herre, förbarma dig över oss.

2218
03:01:25,398 --> 03:01:27,650
Herre, herre.

2219
03:03:35,820 --> 03:03:36,904
Hej, King.

2220
03:03:39,490 --> 03:03:40,908
Hur är det med alla?

2221
03:03:43,161 --> 03:03:44,662
Inte bra.

2222
03:03:45,204 --> 03:03:47,081
Jag vet, pojken min. Jag känner det också.

2223
03:03:51,961 --> 03:03:56,591
Du vet att jag måste ta hand
om de två barnen och Mollie nu.

2224
03:03:58,092 --> 03:03:59,260
Så...

2225
03:04:00,636 --> 03:04:02,138
Vad menar du?

2226
03:04:02,847 --> 03:04:04,682
Du vet vad det betyder, eller hur?

2227
03:04:05,975 --> 03:04:08,853
- Tja...
- Jag tänker vittna.

2228
03:04:13,149 --> 03:04:16,778
Det är ett svårt val
att göra när man möter prövningar.

2229
03:04:18,321 --> 03:04:20,072
- Tja...
- Vill du verkligen göra det?

2230
03:04:20,698 --> 03:04:21,908
Ja.

2231
03:04:23,284 --> 03:04:25,411
Jag måste, så...

2232
03:04:25,995 --> 03:04:27,580
Lovade de strafflindring?

2233
03:04:28,623 --> 03:04:30,333
Det gjorde de. Ja, det gjorde de.

2234
03:04:31,209 --> 03:04:32,835
De kommer att svika sitt löfte.

2235
03:04:33,461 --> 03:04:36,631
Det är federala regeringen,
och så sa de till mig.

2236
03:04:36,631 --> 03:04:39,759
Ja, det är federala regeringen.
Det är därför jag säger så.

2237
03:04:41,844 --> 03:04:45,223
Det enda du åstadkommer
med det här är att slå sönder familjen.

2238
03:04:45,223 --> 03:04:46,557
Är det vad du vill?

2239
03:04:47,600 --> 03:04:49,018
Det kommer inte att göra skillnad.

2240
03:04:49,018 --> 03:04:51,604
Det säger jag ur djupet av mitt hjärta.

2241
03:04:51,604 --> 03:04:54,732
Det djupaste jag vetat
i mitt liv, i hela min erfarenhet,

2242
03:04:54,732 --> 03:04:57,026
är att det här
inte kommer att göra skillnad.

2243
03:04:59,487 --> 03:05:02,490
Du vet väl att allt är annorlunda nu?

2244
03:05:02,490 --> 03:05:06,410
Osagerna kommer inte att stötta dig.
Ingen kommer att stötta dig mer.

2245
03:05:06,410 --> 03:05:09,080
- Osagerna? De älskar mig.
- Nej, de kommer inte att lyssna.

2246
03:05:09,080 --> 03:05:12,458
Nej. De vet.
De vet vem som gav dem gatorna,

2247
03:05:12,458 --> 03:05:16,003
som gav dem sjukhusen,
som gav dem skolorna. De vet.

2248
03:05:16,003 --> 03:05:18,673
Jag har fört dem in i
det fantastiska 1900-talet.

2249
03:05:21,551 --> 03:05:23,052
De kommer inte att stötta dig, Bill.

2250
03:05:23,636 --> 03:05:24,846
- Inte?
- Nej.

2251
03:05:24,846 --> 03:05:26,806
De lär inte stötta dig, Bill. Det är över.

2252
03:05:26,806 --> 03:05:31,018
Alltså, det kan bli
upprörda känslor ett tag.

2253
03:05:31,018 --> 03:05:33,688
Men vet du vad som händer sedan?
Folk glömmer.

2254
03:05:33,688 --> 03:05:35,898
De minns inte. De bryr sig inte.

2255
03:05:35,898 --> 03:05:37,400
De bryr sig helt enkelt inte.

2256
03:05:38,442 --> 03:05:41,362
Det blir bara
en vanlig tragedi bland många.

2257
03:05:41,362 --> 03:05:44,532
Det här är inget vanligt.

2258
03:05:48,035 --> 03:05:51,289
Gör inget som du
får ångra resten av livet.

2259
03:05:53,291 --> 03:05:56,669
- Du kommer att ångra...
- Jag ångrar redan allt, Bill.

2260
03:05:57,962 --> 03:05:59,380
Du har en familj.

2261
03:06:01,173 --> 03:06:04,093
Barn. Du har redan mist ett.
Gör inte tragedin större...

2262
03:06:04,093 --> 03:06:06,387
Det är redan en förbannad tragedi.

2263
03:06:08,222 --> 03:06:09,932
Jag vill inte ha dig nära min familj.

2264
03:06:11,767 --> 03:06:12,935
Aldrig mer.

2265
03:06:15,229 --> 03:06:17,148
- Det var tråkigt att höra.
- Ja.

2266
03:06:17,148 --> 03:06:20,318
- Det är över nu.
- Snälla, kasta inte bort allt.

2267
03:06:20,318 --> 03:06:22,695
Nej, jag kan inte.
Jag kan inte.

2268
03:06:22,695 --> 03:06:24,196
Det var tråkigt att höra.
Jag älskar dig.

2269
03:06:25,489 --> 03:06:27,033
Jag kan inte, Bill. Jag kan inte.

2270
03:06:31,120 --> 03:06:32,455
Kasta inte bort allt, pojke.

2271
03:06:36,834 --> 03:06:39,629
Mr Burkhart, är ni här av egen fri vilja?

2272
03:06:41,255 --> 03:06:42,256
Ja, sir.

2273
03:06:42,256 --> 03:06:44,008
Ingen har gett er några löften?

2274
03:06:45,635 --> 03:06:46,928
Nej. Nej, sir.

2275
03:06:47,970 --> 03:06:52,934
Gav ni John Ramsey i uppdrag
att döda Henry Roan å er morbrors vägnar?

2276
03:06:57,146 --> 03:06:58,189
Ja, sir.

2277
03:06:58,189 --> 03:07:00,942
Körde ni från Fairfax till Ripley

2278
03:07:00,942 --> 03:07:05,404
och beordrade John Ramsey
att be Asa Kirby utföra ett uppdrag?

2279
03:07:09,492 --> 03:07:11,827
- Ja, sir.
- Vem bad er göra allt detta?

2280
03:07:13,329 --> 03:07:16,207
Min morbror, William Hale.

2281
03:07:16,207 --> 03:07:17,375
Ser ni honom här?

2282
03:07:18,876 --> 03:07:19,919
Ja, sir.

2283
03:07:19,919 --> 03:07:21,629
Var snäll och peka på honom.

2284
03:07:22,713 --> 03:07:26,133
Ja, sir. Där sitter han.

2285
03:07:27,718 --> 03:07:32,890
Låt föra till protokollet att vittnet
har identifierat svaranden, William Hale.

2286
03:07:39,230 --> 03:07:43,651
Vilket uppdrag ville er morbror
att Asa Kirby skulle utföra?

2287
03:07:46,112 --> 03:07:50,324
Att spränga Reta och Bill Smith i luften.

2288
03:07:51,075 --> 03:07:52,910
Varför ville han få dem sprängda i luften?

2289
03:07:55,246 --> 03:07:56,664
För att komma över deras pengar.

2290
03:07:58,374 --> 03:07:59,709
Är ni gift?

2291
03:08:01,836 --> 03:08:03,671
- Ja, sir.
- Vad heter er fru?

2292
03:08:06,841 --> 03:08:08,134
Mollie Burkhart.

2293
03:08:08,926 --> 03:08:10,344
Är hon syster till Reta?

2294
03:08:11,178 --> 03:08:12,179
Ja, sir.

2295
03:08:12,179 --> 03:08:15,016
Är hon också syster
till Anna Brown, som mördades?

2296
03:08:19,270 --> 03:08:20,312
Ja.

2297
03:08:21,188 --> 03:08:23,691
Och hennes mor var Lizzie Q, som är död?

2298
03:08:26,569 --> 03:08:29,572
- Ja.
- Och hennes syster Minnie är också död?

2299
03:08:33,117 --> 03:08:34,368
Ja.

2300
03:08:34,368 --> 03:08:39,457
Alla dessa döda kvinnor
är indiankvinnor, eller hur?

2301
03:08:42,501 --> 03:08:43,586
Ja, sir.

2302
03:08:46,589 --> 03:08:49,800
Om Mollie, er fru, dog,

2303
03:08:51,218 --> 03:08:52,928
vem skulle få hennes oljepengar?

2304
03:08:55,556 --> 03:08:58,392
Jag och våra barn.

2305
03:09:01,187 --> 03:09:03,814
Lade er morbror fram en plan för er

2306
03:09:04,815 --> 03:09:09,153
genom vilken ni skulle tjäna på
alla dessa indiankvinnors död?

2307
03:09:14,408 --> 03:09:15,451
Ja, sir.

2308
03:09:15,993 --> 03:09:19,622
Och ni hjälpte er morbror på eget bevåg?

2309
03:09:22,333 --> 03:09:23,334
Ja.

2310
03:09:26,087 --> 03:09:30,049
Ingick det i planen att ni skulle
möta och gifta er med Mollie Kyle

2311
03:09:30,049 --> 03:09:34,470
och döda hennes familj
och henne för deras oljepengar?

2312
03:09:37,973 --> 03:09:39,183
Nej, sir.

2313
03:09:42,269 --> 03:09:47,983
Jag mötte och gifte mig med min fru
för att jag körde henne i min droska.

2314
03:09:49,151 --> 03:09:51,779
Gifte ni er inte med henne
för att er morbror sa åt er?

2315
03:09:53,781 --> 03:09:54,782
Nej, sir.

2316
03:09:58,786 --> 03:10:00,746
Jag har älskat min fru sedan...

2317
03:10:02,331 --> 03:10:06,794
För så blev det med oss
när jag körde henne i min droska.

2318
03:10:55,759 --> 03:10:57,595
Hur mår min Cowboy?

2319
03:11:00,514 --> 03:11:01,515
Bra.

2320
03:11:08,230 --> 03:11:09,857
Saknar han sin pappa?

2321
03:11:11,358 --> 03:11:12,359
Ja.

2322
03:11:14,153 --> 03:11:15,571
Elizabeth också.

2323
03:11:22,036 --> 03:11:26,040
Vet de vad som har hänt?

2324
03:11:28,375 --> 03:11:29,793
Inte så mycket.

2325
03:11:42,223 --> 03:11:44,308
Har du berättat hela sanningen?

2326
03:11:46,602 --> 03:11:47,853
Ja, det har jag.

2327
03:11:51,482 --> 03:11:53,609
Min själ är ren nu, Mollie.

2328
03:11:55,194 --> 03:11:59,365
Det är en lättnad för mig
att slippa denna skuldbörda.

2329
03:12:03,077 --> 03:12:06,914
Jag tänkte inte
släppa honom nära dig och barnen.

2330
03:12:15,589 --> 03:12:17,216
Vad var det du gav mig?

2331
03:12:22,012 --> 03:12:23,138
Vad menar du?

2332
03:12:26,058 --> 03:12:27,685
Vad var det i sprutorna?

2333
03:12:36,568 --> 03:12:38,779
Medicinen som du gav mig.

2334
03:12:42,658 --> 03:12:45,077
Vad var det i den, <i>Sho-mee-kah-see?</i>

2335
03:13:01,468 --> 03:13:02,636
Insulin.

2336
03:13:33,459 --> 03:13:35,210
<i>Rättvisan hade vunnit.</i>

2337
03:13:45,387 --> 03:13:47,639
True Crime Stories presenteras

2338
03:13:47,639 --> 03:13:52,019
med benäget tillstånd av J Edgar Hoover
och Federala undersökningsbyrån.

2339
03:13:52,811 --> 03:13:57,274
Därmed avslutas den autentiska historien
om morden på osageindianerna.

2340
03:13:57,274 --> 03:14:01,153
Vi lämnar Osage County och sammanfattar:

2341
03:14:01,153 --> 03:14:05,282
Läkarna, bröderna Shoun,
lagfördes aldrig av rättsmyndigheterna

2342
03:14:05,282 --> 03:14:07,618
för att ha hjälpt till
att förgifta Mollie.

2343
03:14:08,494 --> 03:14:12,998
Ernests bror, Byron Burkhart,
åtalades för medhjälp till mord på Anna.

2344
03:14:12,998 --> 03:14:15,459
Kelsie Morrison sa vid rättegången...

2345
03:14:15,459 --> 03:14:18,962
Byron fick henne full
och jag gjorde resten.

2346
03:14:20,964 --> 03:14:23,258
Byron friades på grund av en oenig jury.

2347
03:14:23,258 --> 03:14:26,720
William Hale,
ringledaren för de dödliga komplotterna,

2348
03:14:26,720 --> 03:14:30,015
befanns skyldig och dömdes
till livstids fängelse i Leavenworth.

2349
03:14:32,059 --> 03:14:34,937
Han skrev brev
till sina osagevänner där hemma.

2350
03:14:35,854 --> 03:14:37,981
"Kära vänner, hur mår ni allihop?

2351
03:14:37,981 --> 03:14:41,819
Jag har aldrig haft bättre vänner
i mitt liv än osagefolket,

2352
03:14:41,819 --> 03:14:44,738
och jag var en sann vän för dem.

2353
03:14:45,906 --> 03:14:48,784
Jag lever hellre i Gray Horse
än någon annanstans på jorden.

2354
03:14:49,618 --> 03:14:52,454
Jag är tillbaka hos er
innan många månvarv.

2355
03:14:53,247 --> 03:14:56,125
Hur mår min vän Dah-kah-hee-ke?

2356
03:14:56,125 --> 03:15:01,130
Er sanne vän, W K Hale."

2357
03:15:01,130 --> 03:15:04,299
Hale frigavs 1947.

2358
03:15:04,299 --> 03:15:08,679
Frigivningsnämnden motiverade frigivningen
med att han varit en mönsterfånge,

2359
03:15:09,263 --> 03:15:10,681
men inte alla var nöjda.

2360
03:15:11,306 --> 03:15:15,727
Den här mannen friges
därför att han har köpt politiker,

2361
03:15:15,727 --> 03:15:18,647
och ingen bryr sig om osagers liv.

2362
03:15:18,647 --> 03:15:22,025
Hale tilläts inte
sätta sin fot i Oklahoma igen,

2363
03:15:22,025 --> 03:15:24,695
men enligt släktingar
besökte han dem ofta.

2364
03:15:28,282 --> 03:15:30,033
Vad vill du ha till lunch, William?

2365
03:15:30,993 --> 03:15:35,164
Om bara den där tjockskallen Ernest
hade knipit igen,

2366
03:15:35,164 --> 03:15:36,832
hade vi varit stormrika idag.

2367
03:15:36,832 --> 03:15:40,836
William Hale dog på ett vårdhem i Arizona.

2368
03:15:41,420 --> 03:15:43,005
Han blev 87 år gammal.

2369
03:15:46,758 --> 03:15:49,928
Ernest Burkhart
dömdes till livstids fängelse

2370
03:15:49,928 --> 03:15:51,930
i Oklahomas statsfängelse.

2371
03:15:53,098 --> 03:15:57,394
Var det inte du som försökte döda
ditt rödskinn till fru för oljepengarna?

2372
03:15:57,394 --> 03:16:00,355
Många år senare
benådades han för sina brott

2373
03:16:00,355 --> 03:16:02,983
och flyttade tillbaka till Osage County,

2374
03:16:02,983 --> 03:16:07,988
där han levde återstoden av sitt liv med
Byron i en husvagnspark norr om staden.

2375
03:16:07,988 --> 03:16:09,406
Ge mig en öl, bror.

2376
03:16:10,657 --> 03:16:12,493
Har du en tändsticka
till min Lucky Strike?

2377
03:16:17,789 --> 03:16:20,167
Efter att Mollie
hade skilt sig från Ernest

2378
03:16:20,167 --> 03:16:23,545
bodde hon med sin nye make,
John Cobb, på reservatet.

2379
03:16:25,756 --> 03:16:29,968
Hon dog i diabetes den 16 juni 1937.

2380
03:16:31,136 --> 03:16:33,805
Hennes dödsruna
i lokaltidningen löd helt enkelt...

2381
03:16:42,272 --> 03:16:46,276
"Mrs Mollie Cobb, 50 år gammal,

2382
03:16:46,860 --> 03:16:49,905
dog i sitt hem
klockan elva på onsdagskvällen.

2383
03:16:51,782 --> 03:16:53,534
Hon var fullblodsosage.

2384
03:16:55,035 --> 03:16:57,788
Hon begravdes
på den gamla kyrkogården i Gray Horse

2385
03:16:58,914 --> 03:17:02,084
bredvid sin far, sin mor,

2386
03:17:02,668 --> 03:17:05,921
sina systrar och sin dotter."

2387
03:17:10,300 --> 03:17:12,135
Inget nämndes om morden.

2388
03:18:53,612 --> 03:18:56,823
BASERAD PÅ ROMANEN AV
DAVID GRANN

2389
03:21:28,433 --> 03:21:33,313
TILL MINNE AV
ROBBIE ROBERTSON

2390
03:22:36,668 --> 03:22:38,753
MED TACK TILL OSAGEFOLKET

2391
03:22:38,753 --> 03:22:42,299
OCH FOLKET I GRAY HORSE-,
PAWHUSKA- OCH HOMINY-DISTRIKTEN

2392
03:22:42,591 --> 03:22:49,598
TILL MINNE AV JOHN WILLIAMS

2393
03:25:36,222 --> 03:25:38,224
Undertexter: Bengt-Ove Andersson

