1
00:01:01,043 --> 00:01:05,130
{\an8}நாளை இதைப் புதைப்போம்.

2
00:01:05,547 --> 00:01:11,762
{\an8}இந்த பைப் நபரை.

3
00:01:15,474 --> 00:01:19,853
{\an8}வா-கோன்-டா-விற்கான நம் தூதர்.

4
00:01:20,896 --> 00:01:26,151
{\an8}இந்த பைப்பை மரியாதையோடு புதைத்து...

5
00:01:26,401 --> 00:01:30,572
{\an8}...அதன் போதனைகளை
மறக்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது.

6
00:01:31,281 --> 00:01:34,451
{\an8}வெளியே கேட்டுக் கொண்டிருக்கும் குழந்தைகள்...

7
00:01:35,911 --> 00:01:38,914
{\an8}...இன்னொரு மொழியைக் கற்றுக்கொள்வார்கள்.

8
00:01:40,165 --> 00:01:43,585
{\an8}வெள்ளையர்கள் அவர்களுக்குக் கற்றுத் தருவார்கள்.

9
00:01:47,923 --> 00:01:51,134
{\an8}அவர்கள் புது முறைகளைக் கற்றுக்கொண்டு...

10
00:01:51,677 --> 00:01:56,139
{\an8}...நம் முறைகளைத் தெரிந்துகொள்ள மாட்டார்கள்.

11
00:03:19,556 --> 00:03:22,517
ஓசேஜ் தேசம்

12
00:03:22,517 --> 00:03:26,313
ஆபத்தை எதிர்நோக்க
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மக்கள்

13
00:03:31,151 --> 00:03:35,489
உலகிலுள்ள மிகப் பணக்கார
தனி நபர்கள்...

14
00:03:45,290 --> 00:03:46,708
யூ.எஸ்.ஏ-வில் உள்ள எந்த சிறு
நகரைக் காட்டிலும்

15
00:03:46,708 --> 00:03:48,418
அதிகம் பியர்ஸ் ஆரோஸ்
வண்டிகள் இருக்கும் இடம்

16
00:03:55,217 --> 00:03:57,886
மற்றும் ஆணையின் படி செய்யக்
காத்திருக்கும் ஓட்டுநர்கள்...

17
00:05:15,464 --> 00:05:17,632
ஃபிலிப்ஸ் ஆயில் ஊழியர்கள், இந்தப் பக்கம்.

18
00:05:17,632 --> 00:05:21,595
- கிரேஸியன் ஆயில் பைப்லைன் ஊழியர்கள், இந்தப் பக்கம்.
- பர்பேங்க் ஆயில் ஃபீல்ட், இந்தப் பக்கம்.

19
00:05:21,595 --> 00:05:24,306
- மார்லேண்ட் ஆயில்!
- ஃபிலிப்ஸ் ஆயிலுக்கான ராக் ஹவுண்ட்ஸ், இந்த டடிரக்.

20
00:05:24,306 --> 00:05:30,353
பணக்காரராகலாம். நீங்கள் பணக்காரர் ஆகலாம்.
பணக்காரராகலாம். இதோ இங்கே.

21
00:05:47,871 --> 00:05:49,414
ஃபிலிப்ஸ் ஆயில் ஊழியர்கள்!

22
00:06:10,435 --> 00:06:11,520
எர்னஸ்ட்!

23
00:06:12,354 --> 00:06:13,355
ஆமாம்.

24
00:06:13,355 --> 00:06:15,023
- எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்? ஹென்ரி.
- ஆம்.

25
00:06:15,023 --> 00:06:16,108
ஹென்ரி ரோன்.

26
00:06:16,108 --> 00:06:18,110
- உன்னை அங்கிள் ஹேலிடம் அழைத்துப் போகிறேன்.
- சரி.

27
00:06:18,110 --> 00:06:19,694
வா. போகலாம். இதோ, இது தான் நம் வண்டி.

28
00:06:19,694 --> 00:06:21,029
போதும், நிறுத்து!

29
00:06:55,021 --> 00:06:56,523
இது யாருடைய நிலம், ஹென்ரி?

30
00:06:57,691 --> 00:06:58,859
என் நிலம்.

31
00:07:00,152 --> 00:07:01,236
என் நிலம்.

32
00:07:29,055 --> 00:07:33,018
சரி, சரி, சரி.
நம் போர் வீரர் வந்துவிட்டார்.

33
00:07:34,603 --> 00:07:36,938
வீட்டிற்கு வரவேற்கிறோம், எர்னஸ்ட். வருக.

34
00:07:36,938 --> 00:07:38,773
உன்னை சந்திப்பதில் மிக்க மகிழ்ச்சி.

35
00:07:38,773 --> 00:07:40,567
நீ வந்ததில் ரொம்ப சந்தோஷம்.

36
00:07:40,567 --> 00:07:41,735
சகோதரா.

37
00:07:42,611 --> 00:07:44,863
- எழுதியதற்கு நன்றி, சரியா?
- உன்னைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி, சகோதரா.

38
00:07:44,863 --> 00:07:47,991
எர்னஸ்ட், இதோ உன் ஆண்ட் மிர்ட்டில்
மற்றும் உன் கசின், குட்டி வில்லி.

39
00:07:47,991 --> 00:07:49,451
- வருக.
- உங்களைப் பார்ப்பதில் சந்தோஷம்.

40
00:07:49,451 --> 00:07:51,203
எவ்வளவு பெரிதாக வளர்ந்து விட்டாள்.
அது நல்லதில்லையா?

41
00:07:59,586 --> 00:08:02,631
இது ஒரு கால்நடைப் பண்ணை.
இங்கே கச்சா எண்ணெய் கிடையாது.

42
00:08:02,631 --> 00:08:07,636
எண்ணெய் இல்லை என்றால் என்ன? ஆமாம். எண்ணெய்
இல்லை, பயம் இல்லை, எனவே எனக்குப் பயமில்லை.

43
00:08:08,303 --> 00:08:11,723
நேரம் கடந்துவிடும்.
இந்த சொத்தும் கரைந்துவிடும்,

44
00:08:11,723 --> 00:08:15,560
பண்டைய பாரோக்களை தாக்கிய
ஏழு வருட வறட்சியை விட மோசமாக கரையும்.

45
00:08:16,144 --> 00:08:17,896
அவர்கள் நோயுற்றவர்கள்.

46
00:08:17,896 --> 00:08:21,149
அவர்கள் கருணையான, பெரிய மனதுகாரர்கள்,
ஆனால் நோயுற்றவர்கள்.

47
00:08:23,109 --> 00:08:25,737
நீ எப்படி? இரத்தம் சிந்துவதை பார்த்ததுண்டா?

48
00:08:26,738 --> 00:08:27,739
கொஞ்சம்.

49
00:08:28,782 --> 00:08:32,994
வந்து, நான்... காலாட்படையில்
சமையல்காரனாக இருந்திருக்கிறேன்.

50
00:08:34,079 --> 00:08:35,789
கெல்சி மோரிசனைப் பார்த்தாயா?
அவன் அங்கே தான் இருந்தான்.

51
00:08:35,789 --> 00:08:36,873
- பார்த்திருக்கிறேன்.
- சரி.

52
00:08:36,873 --> 00:08:40,168
உங்களுக்கு நினைவிருந்தால்,
ஓடிஸ் கிரிக்ஸையும் மற்றவர்களையும் பார்த்தேன்.

53
00:08:40,168 --> 00:08:43,964
வீரர்கள் சாப்பிட வேண்டும்.
போரை வென்ற வீரர்களுக்கு நீ உணவளித்தாய்.

54
00:08:44,714 --> 00:08:47,759
ஜுரத்தினால் நிறைய பேர்
இறந்ததை பார்த்தேன், ஆனால்...

55
00:08:48,551 --> 00:08:50,095
உன் வயிற்றுக்கு என்ன ஆனது?

56
00:08:50,095 --> 00:08:53,890
என்... என் குடல், வெடித்துவிட்டது.

57
00:08:54,599 --> 00:08:56,226
கிட்டத்தட்ட இறந்துவிட்டாய்.

58
00:08:56,226 --> 00:09:00,730
ஒரு பெல்ட் கொடுத்து, அதிக எடையைத்
தூக்க வேண்டாம் என்றார்கள்.

59
00:09:01,856 --> 00:09:04,442
இங்கே திரும்பி வந்தது, நீ செய்த
நல்ல தேர்வு, ஏனெனில் இங்கே...

60
00:09:04,442 --> 00:09:05,527
எனக்குத் தெரியும்.

61
00:09:05,527 --> 00:09:07,654
இங்கே, இப்பொது பணம் அதிகமாக கிடைக்கிறது.

62
00:09:07,654 --> 00:09:11,074
வந்து, எனக்கு... பணம் பிடிக்கும், சார்.

63
00:09:12,325 --> 00:09:13,326
என்னை “சார்” என்று அழைக்காதே.

64
00:09:13,326 --> 00:09:17,664
நீ என்னை எப்போதும் கூப்பிடுவது போல,
“அங்கிள்”, அல்லது “கிங்” என்று கூப்பிடு. சரியா?

65
00:09:17,664 --> 00:09:19,332
- உங்களை “கிங்” என்று கூப்பிட வேண்டுமா?
- ஆமாம்.

66
00:09:21,543 --> 00:09:22,585
கிங்.

67
00:09:23,086 --> 00:09:26,548
நீ அங்கிருந்து எந்த வியாதியையும்
கொண்டு வரவில்லை, இல்லையா?

68
00:09:26,548 --> 00:09:28,466
- இல்லை. இல்லை.
- நிச்சயமாகத் தெரியுமா?

69
00:09:28,466 --> 00:09:31,136
தெரியும், சார். நிச்சயமாகத் தெரியும்.
எனக்குத் தெரிந்து இல்லை.

70
00:09:33,430 --> 00:09:35,223
அங்கே பாதுகாப்பு சாதணத்தை பயன்படுத்தினாயா என்ன?

71
00:09:35,223 --> 00:09:37,183
பயன்படுத்தினேன். பயன்படுத்தினேன்.

72
00:09:37,183 --> 00:09:39,436
- உன்னால் முடிந்த வரை.
- என்னால் முடிந்த வரை.

73
00:09:41,438 --> 00:09:42,439
சரி.

74
00:09:43,940 --> 00:09:44,941
உனக்குப் பெண்கள் பிடிக்குமா?

75
00:09:45,817 --> 00:09:49,571
எனக்குப் பெண்கள் பிடிக்கும்.
அதுதான் என் பலவீனம்.

76
00:09:50,488 --> 00:09:52,157
அங்கே எப்படிப்பட்ட பெண்கள் இருப்பார்கள்?

77
00:09:52,157 --> 00:09:55,035
நான் பார்த்தது வெறும் வெள்ளைக்காரிகளைத்தான்.

78
00:09:56,661 --> 00:09:57,787
உனக்கு சிவப்பு நிறத்தவர் பிடிக்குமா?

79
00:09:57,787 --> 00:09:58,955
சிவப்பா?

80
00:10:00,123 --> 00:10:01,458
அந்த மாதிரியான சிவப்பா?

81
00:10:03,043 --> 00:10:07,088
எனக்கு சிவப்பு பிடிக்கும். வெள்ளை, நீலம் என
எல்லாமே பிடிக்கும்.

82
00:10:07,756 --> 00:10:09,591
அது முக்கியமல்ல. நான் பேராசைக்காரன்.

83
00:10:11,051 --> 00:10:16,056
எனக்கு பருமனானவர்களைப் பிடிக்கும்.
பருமனானவர்கள், அழகானவர்கள், மென்மையானவர்கள்,

84
00:10:16,848 --> 00:10:19,142
வாசனையானவர்கள் எல்லோரையும் பிடிக்கும்.

85
00:10:19,142 --> 00:10:23,063
உன்னைக் கண்காணிக்க வேண்டும்.
நீ ஊதாரித்தனமானவன்.

86
00:10:24,773 --> 00:10:25,774
அதைப் பற்றி பேசுகையில்...

87
00:10:27,067 --> 00:10:28,109
ஹே, பைரான்.

88
00:10:31,363 --> 00:10:32,364
சரி.

89
00:10:34,199 --> 00:10:36,993
அட, இது நன்றாக இருக்கு.
அது ரொம்பவே நன்றாக இருக்கு.

90
00:10:36,993 --> 00:10:40,080
சாராயம் குடித்து விட்டு, மக்கள் எதிரே
உன் இயலாமையை காட்டிக்கொள்ளாதே, புரிகிறதா?

91
00:10:41,539 --> 00:10:43,249
ஏனென்றால், அதனால் உனக்கு பிரச்சினை ஏற்படலாம்.

92
00:10:44,084 --> 00:10:46,044
- சரிதானே, பைரான்?
- சரி தான், கிங்.

93
00:10:46,711 --> 00:10:49,297
இல்லை, சார். நான் அப்படி செய்ய மாட்டேன்.

94
00:10:49,297 --> 00:10:51,424
இங்கிருக்கும் அநேக மக்கள் கெட்டவர்கள்.

95
00:10:51,925 --> 00:10:56,137
சிலர் நல்லது செய்வார்கள். பலர் கெட்டது செய்வார்கள்,
எனவே ஏமாந்து விடாதே.

96
00:10:56,137 --> 00:10:59,099
- இல்லை, சார். ஏமாற மாட்டேன்.
- தேவையற்றவற்றிற்காக சிறு பிரச்சினைகூட செய்யாதே.

97
00:10:59,099 --> 00:11:03,436
பிரச்சினை செய்வதென்றால், பெரியதாகச் செய்.
அதற்கு நிறைய பணம் வாங்கு, சரியா?

98
00:11:04,020 --> 00:11:05,021
சரி, சார்.

99
00:11:05,021 --> 00:11:09,067
ஃபேர்ஃபாக்ஸின் அதிகார ரிசர்வ்
துணை ஷெரிஃப் நான்தான்.

100
00:11:11,820 --> 00:11:13,613
தேவையில்லாத கவனத்தை ஈர்க்க விரும்பவில்லை.

101
00:11:13,613 --> 00:11:15,698
- எனக்குப் பிரச்சினை தேவையில்லை.
- சரி.

102
00:11:15,698 --> 00:11:17,158
நான் முட்டாள்தனமான செயல்களைச் செய்ய மாட்டேன்.

103
00:11:17,158 --> 00:11:19,744
அங்கிருந்து வந்த பிறகு
உன் மனநலம் நன்றாக இருக்கிறதா?

104
00:11:19,744 --> 00:11:24,749
இருக்கிறது. நான் முட்டாள் இல்லை, சார்.
நான் ரொம்ப தைரியமானவன்.

105
00:11:24,749 --> 00:11:28,795
சரி, உன்னை ஒரு இடத்திற்கு அனுப்பப் போகிறேன்.
அங்கு வண்டி ஓட்ட வேண்டும்.

106
00:11:29,671 --> 00:11:31,798
உன் வயிற்று நிலைமையால்
நீ வேறு எதுவும் செய்ய முடியாது.

107
00:11:32,757 --> 00:11:34,217
நீ அதிகம் படிக்க மாட்டாய், இல்லையா?

108
00:11:34,801 --> 00:11:35,927
படிப்பதா?

109
00:11:35,927 --> 00:11:37,595
நீ படிப்பாயா, நிறைய படிப்பாயா?

110
00:11:38,680 --> 00:11:39,889
வந்து, எனக்குப் படிக்கத் தெரியும்.

111
00:11:40,849 --> 00:11:44,394
சரி, விஷயங்களைத் தெரிந்துகொள். பைரான்,
அவனிடம் ஓசேஜ் பற்றிய புத்தகத்தைக் கொடு.

112
00:11:44,394 --> 00:11:45,937
- இதுவா?
- ஆமாம், அது தான்.

113
00:11:46,938 --> 00:11:49,274
- நீயே படித்து தெரிந்துகொள்.
- என்னால் படிக்க முடியும், சார்.

114
00:11:50,733 --> 00:11:55,405
இந்த ஓசேஜ். அவர்களுக்கு
கடைசி, மட்டமான நிலத்தைக் கொடுத்தார்கள்,

115
00:11:56,990 --> 00:11:59,993
ஆனால் கடவுள், எல்லோரையும் விட புத்திசாலி.

116
00:11:59,993 --> 00:12:03,204
அந்த நிலத்தில் கச்சா எண்ணெய் இருந்தது.
கருப்புத் தங்கம்.

117
00:12:04,372 --> 00:12:06,249
ஆனால் அவர்கள் புத்திசாலிகள்.

118
00:12:06,249 --> 00:12:12,464
யாருக்கு எண்ணெய், யாருக்கு சொத்துரிமைகள் என்று
அவர்கள் பேசி முடிவெடுத்தார்கள்.

119
00:12:13,381 --> 00:12:14,799
ஓசேஜ் மக்கள் புத்தி கூர்மையானவர்கள்.

120
00:12:17,051 --> 00:12:19,679
அதிகம் பேச மாட்டார்கள்,
எனவே அந்த இடைவெளியை போக்க

121
00:12:19,679 --> 00:12:21,764
நீ பேச வேண்டும் என்று நினைப்பாய்,

122
00:12:21,764 --> 00:12:23,433
அதுவும் நீ குடித்து இருக்கிறாய்.

123
00:12:23,433 --> 00:12:27,270
புத்திசாலித்தனமாக எதுவும் சொல்ல
முடியாவிட்டால், பேசாமல் இருந்துவிடு.

124
00:12:27,270 --> 00:12:28,938
அதில் மாட்டிக் கொள்ளாதே.

125
00:12:28,938 --> 00:12:31,441
அதைத்தான் அவர்கள்,
“கருப்புப்பறவை பேச்சு” என்கிறார்கள்.

126
00:12:38,114 --> 00:12:39,282
கருப்புப்பறவை பேச்சு.

127
00:12:44,496 --> 00:12:45,914
அவர்கள் பேசாமல் இருப்பதால்,

128
00:12:45,914 --> 00:12:48,583
அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் பற்றி
எதுவும் தெரியாது என்று அர்த்தமில்லை.

129
00:12:49,501 --> 00:12:53,546
ஆம், கடவுளின் பூமியில், ஓசேஜ் மக்கள் தான்
மிக அருமையானவர்கள், அழகானவர்கள்.

130
00:13:13,399 --> 00:13:17,195
ஜான் ஒயிட்ஹேர், வயது 23.

131
00:13:20,823 --> 00:13:22,200
விசாரணை நடக்கவில்லை.

132
00:13:24,452 --> 00:13:27,664
பில் ஸ்டெப்சன், வயது 29.

133
00:13:30,375 --> 00:13:32,126
விசாரணை நடக்கவில்லை.

134
00:13:36,589 --> 00:13:39,509
ஆனா ஸாண்ஃபோர்ட், வயது 41.

135
00:13:43,513 --> 00:13:45,014
விசாரணை நடக்கவில்லை.

136
00:13:47,767 --> 00:13:48,810
ரோஸ் லூயிஸ்.

137
00:13:51,980 --> 00:13:53,523
வயது 25.

138
00:13:57,527 --> 00:13:59,070
விசாரணை நடக்கவில்லை.

139
00:14:05,201 --> 00:14:06,411
இதோ.

140
00:14:21,551 --> 00:14:25,179
மற்றும் சாரா பட்லர், வயது 21.

141
00:14:26,598 --> 00:14:27,724
தற்கொலை.

142
00:14:30,184 --> 00:14:31,561
உங்கள் பெயரைச் சொல்லுங்கள்.

143
00:14:32,353 --> 00:14:35,815
என் பெயர் மோலி கைல். முடிவெடுக்க முடியாதவர்.

144
00:14:36,482 --> 00:14:38,359
உங்கள் ஒதுக்கீட்டு எண் என்ன?

145
00:14:38,359 --> 00:14:39,694
இருநூற்றி எண்பத்தி-ஐந்து.

146
00:14:40,737 --> 00:14:45,199
ஒரு கொப்பளத்திற்கு மருந்து வாங்க
கூடுதலாக 752 டாலர்

147
00:14:45,199 --> 00:14:48,161
பணம் வேண்டும் என நீங்கள் கேட்டிருக்கிறீர்கள்.

148
00:14:49,078 --> 00:14:50,079
ஆமாம், சார்.

149
00:14:50,622 --> 00:14:52,790
அந்த அறுவை சிகிச்சை நல்லபடியாக முடிந்ததா?

150
00:14:53,875 --> 00:14:55,001
முடிந்தது, சார்.

151
00:14:55,001 --> 00:14:56,961
அப்புறம் சக்கரை நோய்?

152
00:14:57,503 --> 00:15:02,175
ஃபேர்ஃபாக்ஸ் டிரக்ஸில் எனக்கு பிரிஸ்கிரிப்ஷன் உண்டு.
என் உதவியாளரை மாதம் இருமுறை அனுப்பி வாங்குவேன்.

153
00:15:02,175 --> 00:15:04,636
நீங்கள் அதை கவனிக்க வேண்டும்.

154
00:15:07,472 --> 00:15:10,350
சரி, இது உங்கள் அம்மா பற்றியது, மோலி.

155
00:15:10,350 --> 00:15:15,480
அவருக்கும் கட்டுப்பாடு உண்டு, எனவே,
ஒவ்வொரு காசிற்கும் கணக்கு காட்ட வேண்டும்.

156
00:15:17,148 --> 00:15:23,154
மளிகை கடையில் மாமிசத்திற்காக
அவர் 319 டாலர் மற்றும் 05 சென்ட்கள்

157
00:15:24,447 --> 00:15:25,948
செலவழித்ததாக இது காட்டுகிறது.

158
00:15:27,367 --> 00:15:30,995
அவருக்கு இந்த அளவு மாமிசம்
மிக அதிகம் இல்லையா?

159
00:15:32,664 --> 00:15:34,332
ஆமாம், திரு. பீட்டி.

160
00:15:34,332 --> 00:15:37,794
நீங்கள் அதை கவனித்து கொள்வீர்கள், இல்லையா?

161
00:15:40,338 --> 00:15:41,339
ஆமாம்.

162
00:15:45,593 --> 00:15:48,846
சரி, மக்களே. ஒதுக்கீட்டு பணம் வாங்க
நாம் வரிசையில் நிற்கலாம்.

163
00:15:49,347 --> 00:15:51,265
தடையில்லாதவர்கள் மட்டும்.

164
00:15:51,265 --> 00:15:55,812
தடை இருப்பவர்கள், உங்கள் பாதுகாவலரை அழையுங்கள்.
உங்கள் காசோலைகளில் கையெழுத்திட அவர் இருக்கணும்.

165
00:15:55,812 --> 00:15:58,940
உங்கள் பாதுகாவலரை கண்டுபிடிங்கள்.
இந்த முறை எதுவும் புதிது இல்லை, நண்பர்களே.

166
00:15:58,940 --> 00:16:01,067
நினைவு வைத்துக்கொள்ள,
முப்பது டாலர் கொடுத்து புகைப்படம் எடுங்கள்.

167
00:16:01,067 --> 00:16:03,486
உங்கள் குடும்ப வரலாற்றை பாதுகாக்க
விருப்பம் இல்லையா? வாருங்கள்.

168
00:16:03,486 --> 00:16:05,613
- நீங்கள் எப்படி, சார்? வந்து...
- இல்லை, அவருக்குப் பின்னால் போகாதே.

169
00:16:05,613 --> 00:16:07,990
இவனுக்கு எதுவும் தெரியாது.
இவன் அனுபவம் இல்லாதவன்.

170
00:16:07,990 --> 00:16:11,369
உங்களுக்கும், உங்கள் குடும்பத்திற்கும்
ஒரு முறையான புகைப்படம் தேவை.

171
00:16:11,369 --> 00:16:14,831
உங்களுக்கு, சார்? 40 டாலர்.
உங்களுக்கு, சார்? 40 டாலர்.

172
00:16:14,831 --> 00:16:16,082
- எவ்வளவு? 40 டாலரா?
- 40 டாலர்.

173
00:16:16,082 --> 00:16:18,584
சரி. இப்போது என்னிடம் 35 டாலர் இருக்கிறது.

174
00:16:18,584 --> 00:16:20,461
- சரியென்றால் படம்பிடி.
- முப்பத்தி-ஐந்து பரவாயில்லை.

175
00:16:20,461 --> 00:16:21,879
வாருங்கள், போய் புகைப்படம் எடுக்கலாம்.

176
00:16:21,879 --> 00:16:25,133
உங்கள் புகைப்படம் அழகாக இருக்கப் போகிறது.
இருவரும், இந்தப் பக்கம் வாருங்கள்.

177
00:16:37,854 --> 00:16:41,774
என் மனைவிக்கு உடம்பு சரியில்லை.
அவள் உடம்பு வாகு அப்படி என்று டாக்டர் சொல்கிறார்.

178
00:16:41,774 --> 00:16:43,276
அந்தப் பையனுக்கு ஆஸ்துமா.

179
00:16:43,276 --> 00:16:46,237
அவன் ஆஸ்துமா அவனைத் தடுக்கிறது.
அவனுக்கு ஒரு வாய்ப்பு வேண்டும்.

180
00:16:46,237 --> 00:16:48,990
உங்களுக்கு காசோலை கிடைத்துள்ளன.
உங்களுக்கு கட்டுப்பாடு இல்லை. தயவு செய்யுங்கள்.

181
00:16:54,495 --> 00:16:56,414
ஒன்று எடுத்துக்கொள்கிறோம். அந்த நிறத்தில்.

182
00:16:57,165 --> 00:16:59,917
நன்றி. நன்றி!

183
00:16:59,917 --> 00:17:02,545
பெட்ரோல் தீர்ந்தால், டயரில் காற்று இறங்கினால்,

184
00:17:02,545 --> 00:17:04,380
திரும்பி வந்து இன்னொன்று வாங்குங்கள்.

185
00:17:25,359 --> 00:17:27,820
மேடம், வண்டி வேண்டுமா?
என் கார் அங்கே இருக்கிறது.

186
00:17:27,820 --> 00:17:28,905
நன்றி.

187
00:17:31,282 --> 00:17:34,285
கவனமாக இருக்க வேண்டும்.
இங்கே நிறைய மக்கள் இருக்கிறார்கள்.

188
00:17:42,418 --> 00:17:44,086
ஹே, எர்னஸ்ட்!

189
00:17:44,086 --> 00:17:45,838
ஹே, கெல்சி மோரிசன்!

190
00:17:46,714 --> 00:17:48,925
- நாங்கள் ஃபிரான்ஸ் படையில் ஒன்றாக இருந்தோம்.
- ஹே!

191
00:17:48,925 --> 00:17:52,094
- எப்படி இருக்கிறாய்? உன்னைப் பார்த்ததில் சந்தோஷம்!
- எனக்கும் தான். எனக்கும் தான்.

192
00:17:52,094 --> 00:17:53,513
இவள் தான் என் மனைவி, கேத்தரீன் கோல்.

193
00:17:53,513 --> 00:17:55,848
ஓ, உங்களைச் சந்திப்பதில் சந்தோஷம்.

194
00:17:55,848 --> 00:17:56,974
கலப்படமற்ற ஓசேஜ் இனத்தவள்.

195
00:17:58,267 --> 00:18:00,269
ஸ்கை மக்கள், இல்லை? ஸ்கை மக்கள் தானே?

196
00:18:00,269 --> 00:18:03,272
மிடில் வாட்டர். மிடில் வாட்டர்.

197
00:18:04,273 --> 00:18:05,274
நிறைய பணம் செலவழித்தேன்.

198
00:18:31,759 --> 00:18:33,719
இந்த பந்தயத்திற்கு பணம் கட்டியிருக்கிறீர்களா?

199
00:18:33,719 --> 00:18:35,012
இல்லை. இல்லை.

200
00:18:35,012 --> 00:18:36,264
அப்படியென்றால், நாம் போகலாம்.

201
00:18:37,640 --> 00:18:38,683
சரி.

202
00:18:58,828 --> 00:19:01,122
அவங்களுக்கு உடம்பு சரியில்லை
என்பது வருந்தமாக இருக்கு.

203
00:19:01,122 --> 00:19:03,291
ஃபாதர், எப்போதும் போல பிடிவாதம் பிடிக்கிறார்.

204
00:19:03,291 --> 00:19:05,668
அம்மாவுக்காக பிரார்த்தனை செய்கிறேன்
என்று சொல், சரியா?

205
00:19:05,668 --> 00:19:07,461
- கவனமாக இரு. சரி.
- நன்றி, ஃபாதர்.

206
00:19:15,678 --> 00:19:18,514
மோலி கைல் என்று நான்
யாரைச் சொல்கிறேன் தெரிகிறதா?

207
00:19:18,514 --> 00:19:20,016
சகோதரிகள் உள்ள அந்தப் பெண்.

208
00:19:20,933 --> 00:19:23,603
- யார் என்று தெரியும். மோலி.
- ஆம். மோலி.

209
00:19:23,603 --> 00:19:25,187
அவள் தன் அம்மா லிஸீயோடு வாழ்கிறாள்.

210
00:19:26,314 --> 00:19:30,902
யாரென தெரியும், அங்கிள். எனக்குத் தெரியும். நான்
அவளை வண்டியில் அழைத்துப் போயிருக்கிறேன்.

211
00:19:31,861 --> 00:19:32,945
- வண்டியிலா?
- ஆமாம்.

212
00:19:34,780 --> 00:19:36,824
மாட் வில்லியம்ஸ் அவளோடு
கொஞ்ச காலம் உறவில் இருந்தான்.

213
00:19:36,824 --> 00:19:38,618
அவர்கள் இப்போது ஒன்றாக இல்லை,

214
00:19:39,201 --> 00:19:40,286
எனவே உனக்கு விருப்பமானால்

215
00:19:41,120 --> 00:19:44,415
ஒரு விஷயத்தை நீ செயல்படுத்தலாம்.

216
00:19:47,376 --> 00:19:50,963
நான்... அவளை பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும்
என விரும்புகிறீர்கள்.

217
00:19:52,256 --> 00:19:54,550
- அவள் என் வாடிக்கையாளர்.
- சரி.

218
00:19:55,301 --> 00:19:57,178
அவளும் என் மீது விருப்பத்தோடு இருக்கிறாள்
என நினைக்கிறேன்.

219
00:19:59,180 --> 00:20:02,099
- அவள் மோலி, அவளை விரும்புவது சுலபம். ஆம்.
- ஆமாம்.

220
00:20:02,099 --> 00:20:03,935
கலப்படமற்றவள், முழு எஸ்டேட் கிடைக்கும்.

221
00:20:05,436 --> 00:20:08,189
- கலப்படமற்ற முழு எஸ்டேட்டும் கிடைக்கும்.
- கலப்படமற்ற முழு எஸ்டேட்டும் கிடைக்கும்.

222
00:20:08,189 --> 00:20:09,982
இது ஒரு ஆணுக்கு ஏற்ற விஷயம், இல்லையா?

223
00:20:17,949 --> 00:20:19,659
நீ அழகாக இருக்கிறாய், தெரியுமா?

224
00:20:22,328 --> 00:20:24,080
நீ திருமணம் செய்துகொள்பவன் தானே?

225
00:20:25,206 --> 00:20:26,415
திருமணம் செய்துகொள்பவனா?

226
00:20:27,583 --> 00:20:29,001
எப்படி சொல்கிறீர்கள்?

227
00:20:29,001 --> 00:20:31,504
நாம் குடும்பங்களை ஒன்றாகக் கலந்தால்,

228
00:20:31,504 --> 00:20:34,840
சரியான வழியிலிருந்து,
எஸ்டேட்டின் பணம் நமக்கு வந்து சேரும்.

229
00:20:37,843 --> 00:20:41,973
அது கலப்படமற்ற எஸ்டேட். அம்மா லிஸீயின்
பணமும் அவளுக்கு வந்து சேரும்.

230
00:20:42,848 --> 00:20:46,894
அது நல்ல வியாபாரம்.
சட்டரீதியானது, நீதிக்கு புறம்பானதல்ல.

231
00:20:46,894 --> 00:20:48,980
அது புத்திசாலித்தனமான முதலீடு.

232
00:21:01,158 --> 00:21:05,037
நீ சில காலம் மாட் வில்லியம்ஸுடன்
உறவாக இருந்ததாகச் சொன்னார்கள்.

233
00:21:08,249 --> 00:21:09,750
நீ அதிகம் பேசுகிறாய்.

234
00:21:10,876 --> 00:21:13,129
இல்லை. இல்லை, நான் அதிகம் பேசவில்லை.

235
00:21:14,171 --> 00:21:17,925
இந்த குதிரை பந்தயத்தில் வெல்ல, நான்
என்ன செய்ய வேண்டும் என்று யோசிக்கிறேன்.

236
00:21:19,927 --> 00:21:21,804
இது ஒரு பந்தயம் என்று எனக்குத் தெரியாது.

237
00:21:24,306 --> 00:21:25,975
குதிரைகளைப் பார்ப்பதில் எனக்கு அக்கறை இல்லை.

238
00:21:26,726 --> 00:21:29,729
நான் வேறு விதமான குதிரை.

239
00:21:36,485 --> 00:21:37,945
என்ன?

240
00:21:37,945 --> 00:21:39,613
என்ன சொன்னாய்?

241
00:21:41,741 --> 00:21:43,492
நீ அப்படித்தான் இருக்கிறாய்.

242
00:21:43,492 --> 00:21:47,455
நீ என்ன சொன்னாய் என புரியவில்லை, ஆனால் அதன்
பொருள் “அழகான சாத்தான்” என்று இருக்க வேண்டும்.

243
00:22:00,634 --> 00:22:01,635
சரி.

244
00:22:17,318 --> 00:22:21,530
“நான் ஒரு ஓசேஜ் வீரன்.

245
00:22:22,615 --> 00:22:29,371
பல காலம் முன், மிசௌரி மற்றும் ஓசேஜ் நதிகளில்
இருந்து தான் ஓசேஜ் என்ற பெயர் உருவானது.”

246
00:22:30,164 --> 00:22:35,086
“நீ-யு-கான்-ஸ்கா,
மிடில் வாட்டர்ஸின் குழந்தைகள்.

247
00:22:36,003 --> 00:22:39,131
மிசௌரி, அர்கன்சாஸ், கேன்சஸில் இருந்து,

248
00:22:39,757 --> 00:22:44,303
‘நகரு,’ என்று த கிரேட் ஒயிட் ஃபாதர் சொன்னார்.

249
00:22:45,012 --> 00:22:48,224
இறுதியில், மற்றுமொரு அந்நிய நிலம்,

250
00:22:49,266 --> 00:22:55,815
பகலில் வறட்சியும், இரவில் பசித்திருக்கும்
ஓநாய்களும் நடமாடிய, ஓக்லாஹோமா தான் அது.

251
00:22:57,274 --> 00:23:01,737
இந்தப் படத்திலுள்ள ஓநாய்களை
உங்களால் கண்டுபிடிக்க முடியுமா?”

252
00:23:03,739 --> 00:23:05,157
சரி, நாம் போகலாம். வா.

253
00:23:06,575 --> 00:23:11,622
“ஓசேஜ் ஐந்து நாகரீகமான
பழங்குடிகளில் எப்போதுமே பங்கு வகிக்கவில்லை.”

254
00:23:11,622 --> 00:23:13,374
பிளாக்கி தாம்சன்-ஐ நினைவிருக்கிறதா?

255
00:23:13,374 --> 00:23:14,458
ஹலோ, நண்பர்களே!

256
00:23:14,458 --> 00:23:20,506
“ஐந்து நாகரிக பழங்குடிகளாகிய,
செரோக்கீ, சிக்காஸா,

257
00:23:20,506 --> 00:23:25,052
சாக்டாவ், கிரீக் மற்றும் செமினோலே
ஆகியவற்றிலிருந்து.”

258
00:23:27,054 --> 00:23:28,055
நகராதீர்கள்!

259
00:23:31,851 --> 00:23:34,478
அந்த கல் இருட்டில் கூட மின்னுகிறது, நண்பர்களே.
அதை என்னிடம் கொடு.

260
00:23:34,478 --> 00:23:37,439
காரை எடுத்துக்கொள். என் மோதிரத்தை எடுக்காதே.
அது என் அப்பா எனக்குக் கொடுத்தது.

261
00:23:37,439 --> 00:23:40,276
கார் வேண்டாம். நகை தான் வேண்டும்.

262
00:23:40,276 --> 00:23:42,403
எப்படியும் இதையெல்லாம் பெற
நீங்கள் எதுவும் செய்வதில்லை.

263
00:23:42,403 --> 00:23:45,573
- உனக்கு இது பிடிச்சிருக்கா?
- நம்மை பணக்கார பழங்குடியினராக்கிவிட்டது,மக்களே!

264
00:23:46,615 --> 00:23:48,033
வா!

265
00:23:49,076 --> 00:23:50,077
சீக்கிரம்! சீக்கிரம்!

266
00:23:50,077 --> 00:23:51,537
நான் எல்லாவற்றையும் பெட் கட்டுகிறேன், நண்பர்களே.

267
00:23:51,537 --> 00:23:53,080
நீ என்ன யோசிக்கிறாய், எர்னஸ்ட்?

268
00:23:59,170 --> 00:24:00,421
இல்லை. இது பைத்தியக்காரத்தனம், எர்னஸ்ட்!

269
00:24:00,421 --> 00:24:04,049
எனக்குப் பணம் பிடிக்கும். எனக்குப் பணம் பிடிக்கும்!
அந்த கார்டை திருப்பு! பூம்!

270
00:24:04,049 --> 00:24:05,843
- வா!
- ஆம்! செய்! அது சரி!

271
00:24:05,843 --> 00:24:07,052
முயற்சி செய்துப் பாரு!

272
00:24:10,556 --> 00:24:12,224
- ஃபேர்ஃபாக்ஸ் என்பதே மோசம், நண்பா.
- அடச்சே!

273
00:24:12,224 --> 00:24:14,602
- ராணிக்கு நகை கிடைக்கும்.
- கடவுளே! அடச்சே!

274
00:24:17,062 --> 00:24:20,858
“அதிகாலை தான்
பிரார்த்தனைக்கான புண்ணிய நேரம்.”

275
00:24:29,033 --> 00:24:32,036
“அவர்கள் சூரியனைத் ‘தாத்தா’ என்கின்றனர்.

276
00:24:33,120 --> 00:24:35,497
நிலவை, ‘அம்மா’ என்கின்றனர்.

277
00:24:36,665 --> 00:24:39,251
நெருப்பை, ‘அப்பா’ என்கின்றனர்.

278
00:24:40,586 --> 00:24:42,588
அவர்கள் இதை ‘மலர் நிலா’ என்பார்கள்,
அது என்னவென்றால்,

279
00:24:42,588 --> 00:24:47,635
பிளாக்ஜாக் மலைகள் மற்றும் புல்வெளிகள் முழுவதும்
சிறு மலர்கள் பரவி இருக்கும்.

280
00:24:48,177 --> 00:24:49,637
நிறைய இருக்கின்றன.

281
00:24:49,637 --> 00:24:55,434
நிறைய இருக்கு, வாஹ்-கோன்-டாஹ்
பூமியைப் பார்த்து,

282
00:24:55,434 --> 00:24:57,061
சிரித்து,

283
00:24:57,061 --> 00:25:00,022
சக்கரை மிட்டாயைத் தூவியது போல இருக்கும்.”

284
00:25:03,734 --> 00:25:06,487
“வாஹ்-கோன்-டாஹ் என்றால் ‘கடவுள்.’

285
00:25:08,113 --> 00:25:10,241
நமக்கான ஓசேஜ் பெயர் கொடுக்கப்படுகிறது.”

286
00:25:10,241 --> 00:25:13,160
{\an8}உன் பெயர் சன் ஹாக் வுமன்.

287
00:25:13,577 --> 00:25:16,664
“இப்படித்தான் நீ அடுத்த உலகில் அழைக்கப்படுவாய்.

288
00:25:18,207 --> 00:25:21,252
நம் ஓசேஜ் பெயரை
நம்மிடமிருந்து பிரிக்க முடியாது.”

289
00:25:45,109 --> 00:25:46,860
இந்தா. இதை போட்டுக்கொள்.

290
00:25:59,623 --> 00:26:01,000
உனக்கு டின்னர் வேண்டுமா?

291
00:26:03,836 --> 00:26:04,837
ஆமாம்.

292
00:26:39,413 --> 00:26:40,831
ஒரு துண்டு சாப்பிடுகிறாயா?

293
00:26:41,665 --> 00:26:43,125
எனக்குள் ஏற்கனவே நிறைய சர்க்கரை இருக்கிறது.

294
00:26:46,545 --> 00:26:50,132
நிறைய இனிப்பு கூடாது, இல்லையா?

295
00:26:51,884 --> 00:26:53,344
எனக்கு உடம்பு சரியில்லாமல் போகும்.

296
00:27:05,314 --> 00:27:07,900
இந்த வீட்டில் உன் அம்மாவோடு வாழ்கிறாயா?

297
00:27:09,193 --> 00:27:10,611
அவளைப் பார்த்துக்கொள்கிறேன்.

298
00:27:12,529 --> 00:27:14,031
நீ உன் அங்கிளோடு வாழ்கிறாயா?

299
00:27:14,031 --> 00:27:16,241
ஆமாம். உனக்கு அவரைத் தெரியுமா?

300
00:27:16,992 --> 00:27:18,243
எனக்கு நினைவு தெரிந்ததிலிருந்து.

301
00:27:19,161 --> 00:27:20,537
அவர் நல்லவர்.

302
00:27:28,712 --> 00:27:30,339
நீ ஏன் இங்கு வந்தாய்?

303
00:27:30,964 --> 00:27:32,007
எதற்காக?

304
00:27:33,384 --> 00:27:34,551
இங்கே வாழ்வதற்கு.

305
00:27:34,551 --> 00:27:36,512
ஆமாம். நான் இங்கே வாழ்கிறேன்.

306
00:27:39,223 --> 00:27:40,224
ஏன்?

307
00:27:42,601 --> 00:27:45,562
என் அங்கிளிற்காக.
அவரோடு வேலை செய்கிறேன்.

308
00:27:50,025 --> 00:27:53,278
உன் சகோதரன் பெயர் ப்ரையன் தானே?

309
00:27:53,904 --> 00:27:55,948
- ஆமாம், பைரான்.
- பைரான்.

310
00:27:58,784 --> 00:27:59,785
அவரைப் பார்த்து பயப்படுவாயா?

311
00:28:01,161 --> 00:28:03,497
என் சகோதரனையா? யாரு?

312
00:28:03,497 --> 00:28:04,623
உன் அங்கிளைப் பார்த்து.

313
00:28:08,043 --> 00:28:09,711
இல்லை.

314
00:28:11,171 --> 00:28:14,925
இல்லை, அவர் ஓசேஜ் ஹில்ஸின் ராஜா.

315
00:28:16,343 --> 00:28:18,220
உலகத்தின் மிக இனிமையான நபர்.

316
00:28:18,220 --> 00:28:20,764
அவரை எதிர்த்தால் என்ன செய்வார் என்று தெரியும்.

317
00:28:21,765 --> 00:28:25,018
இல்லை, எனக்கு நானே எஜமான்.
என் வேலையைச் செய்வேன்.

318
00:28:26,311 --> 00:28:27,855
நான் ஒரு வியாபாரி.

319
00:28:28,939 --> 00:28:29,982
சரி, நன்றி.

320
00:28:31,900 --> 00:28:33,026
இந்தா.

321
00:28:42,327 --> 00:28:43,954
உன் மதம் என்ன?

322
00:28:45,330 --> 00:28:46,540
கேத்தலிக்.

323
00:28:49,126 --> 00:28:50,627
நீ தேவாலயத்திற்கு வருவதில்லையே.

324
00:28:51,378 --> 00:28:53,589
ஆமாம், வெளியூர் போயிருந்தேன்.

325
00:29:01,388 --> 00:29:03,182
உனக்கு ஏன் கணவரே இல்லை?

326
00:29:06,477 --> 00:29:10,272
நான் ஒரு ஆண், எனவே உன்னைப் போன்ற ஒரு பெண்ணுக்கு
ஏன் கணவன் இல்லை என்று அறிய விரும்புகிறேன்.

327
00:29:18,489 --> 00:29:20,908
வந்து, உன் நிறம் அழகாக இருக்கிறது.

328
00:29:23,619 --> 00:29:25,412
இதை என்ன நிறம் என்று சொல்வீர்கள்?

329
00:29:28,832 --> 00:29:29,917
என் நிறம்.

330
00:29:32,461 --> 00:29:35,672
அது ரொம்ப அழகு என்று நினைக்கிறேன்.

331
00:29:37,674 --> 00:29:42,137
உன் தோற்றம் அழகாக இருக்கிறது.
உன்னிடம் அழகான வீடு இருக்கிறது.

332
00:29:44,223 --> 00:29:46,642
நீ வேண்டுமென்றே
கடுமையாக இருப்பது போல நடிக்கிறாய்.

333
00:29:46,642 --> 00:29:49,937
கட்டாயமாக... உள்ளுக்குள் நீ
மென்மையானவளாக இருப்பாய்.

334
00:29:53,106 --> 00:29:55,901
நீ என்னை இப்போது கயோட்டி என்று அழைத்தாயா?

335
00:29:58,612 --> 00:29:59,738
கயோட்டி.

336
00:30:00,739 --> 00:30:02,616
கயோட்டிக்கு பணம் தேவைப்படும்.

337
00:30:04,910 --> 00:30:07,162
சரி, பணம் சிறப்பானது தான்.

338
00:30:07,162 --> 00:30:10,457
குறிப்பாக, என்னைப் போல சோம்பேறி என்றால்,
அந்தப் பணம் சிறப்பானது தான்.

339
00:30:12,042 --> 00:30:15,420
நான் நாள் முழுவதும் தூங்கி விட்டு,
இரவில் பார்ட்டி செய்ய விரும்புகிறேன்.

340
00:30:20,133 --> 00:30:21,635
ஏன் சிரிக்கிறாய்?

341
00:30:23,053 --> 00:30:24,346
உனக்கு “பெஹ்-ட்ஸெ நீ” பிடிக்குமா?

342
00:30:25,389 --> 00:30:26,431
விஸ்கி.

343
00:30:28,392 --> 00:30:30,519
விஸ்கி பிடிக்காது, அதை நேசிக்கிறேன்.

344
00:30:32,354 --> 00:30:35,774
என்னிடம் கெட்ட விஸ்கி இல்லை,
நல்ல விஸ்கி இருக்கு.

345
00:30:37,526 --> 00:30:39,778
கொஞ்சம் குடித்துவிட்டு,
நல்லதா கெட்டதா என பார்க்கலாம்.

346
00:30:54,376 --> 00:30:56,962
இல்லை, இல்லை. வேண்டாம், அதை மூடாதே.

347
00:30:58,839 --> 00:31:00,132
என்ன?

348
00:31:01,675 --> 00:31:03,302
கொஞ்சம் நேரம் நாம் அமைதியாக இருக்க வேண்டும்.

349
00:31:23,530 --> 00:31:25,073
இந்த புயல், இது...

350
00:31:28,619 --> 00:31:30,495
இது வலிமையானது.

351
00:31:31,913 --> 00:31:33,749
எனவே சற்று அமைதியாக இருப்போம்.

352
00:31:41,465 --> 00:31:44,760
- கண்டிப்பாக, இது பயிர்களுக்கு நல்லது.
- அமைதியாக இரு.

353
00:32:15,916 --> 00:32:16,917
பில் ஸ்மித்.

354
00:32:19,044 --> 00:32:20,545
பில் ஸ்மித்.

355
00:32:20,545 --> 00:32:23,256
- எர்னஸ்ட். எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்.
- உன்னை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி, எர்னஸ்ட்.

356
00:32:23,256 --> 00:32:24,925
நான் மின்னியின் கணவன்.

357
00:33:08,802 --> 00:33:11,430
நீ கொஞ்சமாக ஏதாவது சாப்பிட்டால்
உனக்கு நலமாக இருக்கும்.

358
00:33:19,646 --> 00:33:20,939
இல்லை, வேண்டாம்.

359
00:33:20,939 --> 00:33:23,024
{\an8}அவன் அவ்வளவு புத்திசாலி இல்லை...

360
00:33:23,900 --> 00:33:25,944
{\an8}...ஆனால் அழகானவன்.

361
00:33:27,070 --> 00:33:28,947
{\an8}ஒரு பாம்பு போல இருக்கிறான்.

362
00:33:29,656 --> 00:33:32,951
{\an8}இல்லை, கயோட்டி போல இருக்கிறான்.

363
00:33:33,702 --> 00:33:35,579
{\an8}அந்த நீல நிற கண்கள்.

364
00:33:37,330 --> 00:33:41,334
{\an8}அவன் சகோதரனும் அழகு தான்.
எனக்கு சகோதரனை ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு.

365
00:33:42,961 --> 00:33:45,046
{\an8}அந்த சிவப்பு நிற தலைமுடி கொண்டவனா?

366
00:33:46,923 --> 00:33:52,012
{\an8}உன் போஸம் இறந்தது போல நடித்து...

367
00:33:52,429 --> 00:33:54,598
{\an8}...வீட்டில் சுகமாக இருப்பதை விட நல்ல விஷயம் தான்.

368
00:33:56,933 --> 00:33:58,351
{\an8}உனக்கு அருகில் போஸமாக இருப்பான்...

369
00:33:58,560 --> 00:34:00,771
{\an8}...எனக்கு அவன் முயல் போன்றவன் தான்.

370
00:34:02,314 --> 00:34:04,107
{\an8}சத்தம் போடாதே...!

371
00:34:04,524 --> 00:34:06,443
{\an8}...கயோட்டி கவனிக்கிறான்.

372
00:34:08,361 --> 00:34:10,530
{\an8}அவனுக்கு நம் பணம் தேவைப்படும்.

373
00:34:12,032 --> 00:34:13,325
{\an8}நிச்சயமாக, அவனுக்கு பணம் தேவை தான்...

374
00:34:13,742 --> 00:34:16,369
{\an8}...ஆனால் அவன் வாழ விரும்புகிறான்.

375
00:34:18,789 --> 00:34:20,916
{\an8}அவனுக்கு பதட்டமில்லை.

376
00:34:21,583 --> 00:34:23,877
{\an8}அவன் அங்கிளிடம் பணம் இருக்கிறது...

377
00:34:24,002 --> 00:34:26,379
{\an8}...அவனுக்கு பணம் தேவையில்லை...

378
00:34:26,713 --> 00:34:28,089
{\an8}...அவன் உன்னை நேசிக்கிறான்.

379
00:34:46,817 --> 00:34:48,109
கொஞ்சம் மெதுவாக.

380
00:34:55,200 --> 00:34:57,160
என் தோலின் மீது
உன் கை வித்தியாசமாக இருக்கு...

381
00:35:11,299 --> 00:35:13,343
நீ என்னைத் திருமணம் செய்துகொள், மோலி.

382
00:35:16,012 --> 00:35:17,430
நீ என் மனைவியாக வேண்டும்.

383
00:35:20,392 --> 00:35:21,393
அப்படிச் செய்வாயா?

384
00:35:33,363 --> 00:35:35,323
அவளைப் போன்றவர்களை
உன்னால் தாக்குபிடிக்க முடியுமா?

385
00:35:39,411 --> 00:35:41,454
நான் மோலியை நேசிக்கிறேன்.

386
00:35:42,330 --> 00:35:45,250
அங்கிள், அவள் ஒரு கண்ணியமான பெண்
என்று நான் நினைக்கிறேன்.

387
00:35:47,878 --> 00:35:50,046
எனில், உனக்கு ஒரு மனைவி கிடைத்துவிட்டாள்.

388
00:36:01,683 --> 00:36:02,976
மோலி.

389
00:36:04,311 --> 00:36:05,437
எர்னஸ்ட்.

390
00:36:40,680 --> 00:36:44,476
சிறுமிகளாக நிறைய சேட்டை செய்த
காலத்தில் இருந்தே, எனக்கு மோலியையும்,

391
00:36:44,476 --> 00:36:45,977
அவளது சகோதரிகளையும் தெரியும்.

392
00:36:48,647 --> 00:36:51,942
மோலியின் இறந்து போன
அன்பு தந்தை, நா-கா-ஈ-சே-யே

393
00:36:51,942 --> 00:36:55,403
என்னுடைய மிக நெருங்கிய நண்பர்,
என் ஆத்மார்த்தமான நண்பர்.

394
00:36:55,403 --> 00:36:57,906
வெள்ளைக்கார்களிடம் தன்னை ஜிம்மி
என்று கூப்பிடச் சொல்வார்,

395
00:36:57,906 --> 00:37:02,035
ஆனால் நான் எப்போதும் அவரது பெயரான
நா-கா-ஈ-சே-யே என்று அழைப்பேன்.

396
00:37:02,035 --> 00:37:04,120
ஒருவரை ஒருவர் மதித்தோம்.

397
00:37:51,918 --> 00:37:53,128
நாம் ஆடலாம்.

398
00:37:59,134 --> 00:38:01,219
வலது பக்கம் சுற்று. நான் வலது பக்கம் சுற்றுகிறேன்.

399
00:38:21,114 --> 00:38:22,157
மின்னி.

400
00:38:27,829 --> 00:38:30,206
உனக்கு என்ன வேண்டும், மின்னி?

401
00:38:30,206 --> 00:38:31,291
வேண்டாம், சார்.

402
00:38:32,125 --> 00:38:33,835
நீ உன்னை கவனித்துக்கொள்கிறாயா?

403
00:38:36,337 --> 00:38:37,714
ஆமாம்.

404
00:38:41,217 --> 00:38:42,761
சரியான மருந்துகளைச் சாப்பிடுகிறாயா?

405
00:38:44,220 --> 00:38:48,224
உனக்குத் தேவையான கவனிப்பு
உனக்குக் கிடைக்கும் என தெரிந்துகொள்.

406
00:38:48,224 --> 00:38:49,893
நீ பயப்பட வேண்டாம்.

407
00:38:54,814 --> 00:38:58,359
உங்கள் எல்லோருக்கும், நாங்கள் நிறைய
பிரச்சினைகள் கொடுத்திருக்கிறோம்.

408
00:38:59,027 --> 00:39:00,236
என்னை மன்னித்துவிடு.

409
00:39:01,279 --> 00:39:03,782
என்னை மன்னித்துவிடு.

410
00:39:43,196 --> 00:39:46,407
மின்னி. என் சகோதரி.

411
00:39:48,701 --> 00:39:50,036
உடல்நலம் குன்றியவள்.

412
00:40:13,309 --> 00:40:14,310
ஆனா.

413
00:40:28,533 --> 00:40:29,659
எர்னஸ்ட்.

414
00:40:29,659 --> 00:40:30,743
என்ன?

415
00:40:31,369 --> 00:40:34,289
எர்னஸ்ட், நீ வெளியே உட்கார்ந்தால்
நன்றாக இருக்கும்.

416
00:40:35,039 --> 00:40:37,834
என்ன... ஏன் அப்படி?

417
00:40:39,210 --> 00:40:40,837
இங்கு நிலமை அப்படி இருக்கிறது.

418
00:40:42,380 --> 00:40:43,548
உனக்கு ஆட்சேபனை இல்லையென்றால்.

419
00:40:48,344 --> 00:40:52,265
“நிலமை அப்படி?” நான்...
வெளியே போக வேண்டும் என சொல்கிறாயா?

420
00:40:52,265 --> 00:40:53,725
ஆமாம், சார், தயவுசெய்து கிளம்புங்கள்.

421
00:40:57,562 --> 00:40:58,563
சரி.

422
00:41:04,444 --> 00:41:05,612
பில் ஸ்மித்.

423
00:41:08,072 --> 00:41:09,073
சரி.

424
00:41:10,783 --> 00:41:12,160
பில் ஸ்மித் மின்னியை

425
00:41:12,160 --> 00:41:16,331
சரியாக கவனித்துக் கொள்ளவில்லை
என்பது உனக்கே புரிந்திருக்கும்.

426
00:41:16,331 --> 00:41:19,959
நோயால் அவள் இறந்த பிறகு, அவள் சொத்துரிமையையும்,
நிலத்தையும் எடுத்துக் கொள்வதற்காகவா?

427
00:41:22,003 --> 00:41:24,589
அவள் சகோதரிகள், உன் மனைவிக்கு
சொந்தமான அந்த எண்ணெய்யையும்,

428
00:41:24,589 --> 00:41:27,342
உரிமைப்படி மோலிக்கு போக வேண்டிய,
அந்த பணத்தையும், அவன் எடுத்துக் கொள்கிறான்.

429
00:41:30,845 --> 00:41:32,138
அம்மா, லிஸ்ஸி.

430
00:41:38,394 --> 00:41:40,188
அவங்களுக்கு உடல் சுகமில்லை.

431
00:41:40,730 --> 00:41:41,940
நீண்ட நாள் வாழமாட்டாள்.

432
00:41:43,816 --> 00:41:46,152
பெரும்பாலான ஓசேஜ் மக்கள்
50 வயதைத் தாண்ட மாட்டார்கள்.

433
00:41:47,195 --> 00:41:50,615
ஓசேஜ் மக்கள் நோய்வாய்ப்படுவது,
இந்தப் பெண்கள் இறப்பது, இதையெல்லாம் வைத்து,

434
00:41:50,615 --> 00:41:53,159
சொத்துரிமை உனக்கு வரும்படி நீ செய்ய வேண்டும்.

435
00:41:54,827 --> 00:41:56,079
புரிகிறதா?

436
00:41:58,456 --> 00:41:59,624
புரிகிறது.

437
00:41:59,624 --> 00:42:01,209
இப்போது மின்னி இறந்துவிட்டாள்,

438
00:42:01,209 --> 00:42:03,336
அவளுக்குப் பிறகு, உயிரோடு இருப்பது...

439
00:42:03,711 --> 00:42:04,545
ரீட்டா...

440
00:42:05,922 --> 00:42:07,215
ஆனா,

441
00:42:08,091 --> 00:42:10,343
அதன் பிறகு, மோலி.

442
00:42:12,512 --> 00:42:13,680
ஆமாம்.

443
00:42:15,473 --> 00:42:17,392
மோலி எப்படி இருக்கிறாள்?

444
00:42:17,392 --> 00:42:19,102
அவள் நலமாக இருக்கிறாள்.

445
00:42:20,687 --> 00:42:22,313
குழந்தையை ஜாக்கிரதையாக பார்த்துக்கொள்.

446
00:42:24,524 --> 00:42:28,695
- அவளுக்கும் சர்க்கரை நோய் இருக்கிறது.
- ஆமாம்.

447
00:42:28,695 --> 00:42:34,075
அவளுக்காக கவலைப்படுகிறேன். பெரும்பாலும்,
அவள் உடம்பு சரியில்லாமல் தான் இருக்கிறாள், கிங்.

448
00:42:34,075 --> 00:42:38,162
அப்படித்தான் இருப்பாள். எப்படி நலமாக இருப்பாள்?
சர்க்கரை நோய் என்பது ஒரு அவஸ்தை.

449
00:42:40,373 --> 00:42:42,375
யோபின் புத்தகத்தில் சொல்வது போல,

450
00:42:42,375 --> 00:42:45,420
நோய் என்பது
அவளை ஆட்கொண்டிருக்கிறது.

451
00:42:48,631 --> 00:42:52,927
இப்பவும் மோலி திடமாக இருக்கிறாள், கிங்.
அவள் திடமானவள்.

452
00:42:52,927 --> 00:42:56,681
ஆம், இப்போதைக்கு.
எப்போதும் இருப்பாள் என நம்புகிறோம், ஆனால்...

453
00:42:59,934 --> 00:43:03,938
ஆனா எப்படி? தன் பர்ஸில்
துப்பாக்கி வைத்திருக்கிறாள் என தெரியுமா?

454
00:43:04,814 --> 00:43:06,316
ஹே, என்ன இது?

455
00:43:06,316 --> 00:43:08,609
நீ சுற்றி வருவாய் என...

456
00:43:10,069 --> 00:43:11,070
அடச்சே!

457
00:43:11,863 --> 00:43:14,782
- என்ன இது?
- அட பைத்தியமே!

458
00:43:15,825 --> 00:43:17,327
எனக்கு ஆனாவைப் பிடிக்கும்,

459
00:43:17,952 --> 00:43:20,955
ஆனால் ஒருநாள் தவறான நபரோடு
அவள் சண்டை போடப் போகிறாள்.

460
00:43:21,664 --> 00:43:22,665
அதன் பிறகு என்ன நடக்கும்?

461
00:44:54,382 --> 00:44:56,634
- ஹே. நிறுத்து.
- அதை மேஜை மீது வை.

462
00:45:00,805 --> 00:45:06,018
- நிறுத்து. மரியாதை கொடு.
- இங்கே யாருக்கும் மரியாதை தெரியவில்லை.

463
00:45:06,811 --> 00:45:08,604
{\an8}நீ அந்த ஆந்தையைப் பார்த்தாயா?

464
00:45:10,440 --> 00:45:11,315
{\an8}இல்லை.

465
00:45:15,820 --> 00:45:17,905
{\an8}அதைப் பார்த்தால்...

466
00:45:18,823 --> 00:45:22,743
{\an8}...நாம் இறக்கப் போகிறோம் என்று அறிகுறி.

467
00:45:24,162 --> 00:45:25,621
{\an8}எல்லாம்... உன்னால் தான்.

468
00:45:28,249 --> 00:45:30,918
{\an8}நீங்கள் எல்லோரும்
வெள்ளைக்காரர்களை திருமணம் செய்கிறீர்கள்.

469
00:45:32,962 --> 00:45:35,840
{\an8}நம் இரத்தம் வெள்ளையாகிறது.

470
00:45:39,677 --> 00:45:41,804
{\an8}ஆனா எங்கே?

471
00:45:42,889 --> 00:45:45,016
{\an8}எனக்கு ஆனா வேண்டும்.

472
00:45:45,308 --> 00:45:46,809
{\an8}நான் இங்கிருக்கிறேனே.

473
00:45:47,393 --> 00:45:49,270
{\an8}எனக்கு நீ வேண்டாம்.

474
00:45:49,854 --> 00:45:51,397
{\an8}ஆனா தான் வேண்டும்.

475
00:45:59,113 --> 00:46:00,323
எல்லாவற்றையும் எடுப்போம்.

476
00:46:01,324 --> 00:46:03,659
இவன் அவனை விட வெள்ளையாக இருக்கிறான்.

477
00:46:04,410 --> 00:46:07,121
இவன் ஒரு கலப்பினம் என்று யாருக்கும்
தெரியாது, இல்லையா?

478
00:46:07,121 --> 00:46:11,959
என்னைப் பொறுத்த வரை, அவர்கள் இருவரும்
முட்டாள்தனமான காட்டுமிராண்டிகள்.

479
00:46:11,959 --> 00:46:15,463
ஆனால் அவர்களால் கட்டுப்பாடாக இருக்க முடியாது.

480
00:46:16,672 --> 00:46:21,093
ஒன்று இருள், மற்றொன்று வெளிச்சம்.
ஒரு கிரகணம் போல.

481
00:46:21,761 --> 00:46:27,475
இறைவன் பூமியின் மீது கை வைத்து,
காரணம் இல்லாமல் அதை அசைக்கவில்லை.

482
00:46:28,893 --> 00:46:30,728
ஓ, கடவுளே.

483
00:46:30,728 --> 00:46:32,813
- பத்திரமாக இரு, ஆனா.
- நன்றி, சார்.

484
00:46:33,731 --> 00:46:34,857
{\an8}நீ சிரிக்கிறாயா?

485
00:46:35,066 --> 00:46:36,567
{\an8}இன்னும் இல்லை... ஆனால்...

486
00:46:44,742 --> 00:46:46,577
{\an8}நான் அம்மாவிற்காக
போர்வை கொண்டு வந்திருக்கிறேன்.

487
00:46:47,036 --> 00:46:48,829
{\an8}ஏற்கனவே குடித்து விட்டாயா?

488
00:46:49,038 --> 00:46:52,166
{\an8}நேற்றிரவு குடித்த போதையில் இருந்தேன்,
ஆனால், நீ என்னை எழுப்பிவிட்டாய்.

489
00:46:52,166 --> 00:46:54,585
{\an8}அம்மா உன்னை இப்படிப் பார்க்க வேண்டாம்.

490
00:46:54,585 --> 00:46:56,254
{\an8}என்னிடம் நடிக்காதே.

491
00:46:59,799 --> 00:47:02,593
ஹலோ, ஆனா. நீ நலமா?

492
00:47:03,094 --> 00:47:04,845
நான் குடித்திருக்கிறேன்.

493
00:47:05,680 --> 00:47:06,722
உங்களிடம் விஸ்கி இருக்கிறதா?

494
00:47:06,722 --> 00:47:08,599
நீ நேற்று இரவே அதைக் குடித்துவிட்டாய்.

495
00:47:08,599 --> 00:47:11,018
என்னவன் மட்டும் தான்
என் விஸ்கியைக் குடிக்கலாம்.

496
00:47:11,018 --> 00:47:12,645
நான் உன்னவன் இல்லை.

497
00:47:12,645 --> 00:47:14,855
ஆனால், உங்களுக்கு வேறு வழி இல்லை.

498
00:47:16,107 --> 00:47:18,067
{\an8}என்னை மிரட்டுகிறாயா என்ன?

499
00:47:18,067 --> 00:47:19,151
ஹே, ஹே.

500
00:47:19,151 --> 00:47:21,654
நீ இங்கே அமைதியாக இரு, ஆனா.

501
00:47:23,072 --> 00:47:24,156
நீங்கள் சரியாகச் செய்வீர்கள்.

502
00:47:25,032 --> 00:47:27,410
நீ மிரட்டுகிறாய், ஆனா.
அப்படி செய்யாதே.

503
00:47:28,286 --> 00:47:32,039
உங்களிடம் ஒரு ரகசியம் சொல்கிறேன்.
நான் தெரியாத ஆணோடு உறவுகொள்வேனா என்ன?

504
00:47:32,039 --> 00:47:33,583
எனக்கு அப்படித்தான் தோன்றுகிறது.

505
00:47:34,458 --> 00:47:35,876
ஹே! ஹே! நிறுத்து.

506
00:47:35,876 --> 00:47:37,086
அவளை அடுத்த அறைக்கு அழைத்து போ.

507
00:47:37,211 --> 00:47:39,213
நீயும் வித்தியாசமானவன் இல்லை, எர்னெஸ்ட். கேட்டதா?

508
00:47:39,213 --> 00:47:41,173
- நீ வித்தியாசமானவனே கிடையாது.
- அந்த அறைக்குப் போ!

509
00:47:42,383 --> 00:47:44,176
{\an8}அக்கா, அமைதியாக இரு.

510
00:47:44,176 --> 00:47:45,261
சரி, நான் நலம் தான்.

511
00:47:59,817 --> 00:48:01,319
நீ ரொம்ப அழகாக இருக்கிறாய்.

512
00:48:04,488 --> 00:48:05,823
என்னைத் தெரியுமா?

513
00:48:06,866 --> 00:48:07,908
தெரியும்.

514
00:48:08,618 --> 00:48:09,702
உனக்கு என்னத் தெரியும்?

515
00:48:11,120 --> 00:48:13,414
நாசமாய் போ, பைரான் பர்கார்ட்.

516
00:48:13,414 --> 00:48:14,540
- ஆனா! ஆனா!
- ஆனா!

517
00:48:14,540 --> 00:48:15,791
ஹே! விடு!

518
00:48:15,791 --> 00:48:18,961
என்னவனிடம் பேசினால், உன்னைக் வெட்டிவிடுவேன்!
அவளைக் கொன்று, பிறகு உன்னையும் கொல்வேன்!

519
00:48:18,961 --> 00:48:21,505
- அமைதியாக இரு.
- நான் உன்னவன் இல்லை. நான் என் இஷ்டப்படி நடப்பேன்.

520
00:48:21,505 --> 00:48:23,507
- இங்கிருந்து அவளை அழைத்து போ!
- அவளை அழைத்து போ!

521
00:48:23,507 --> 00:48:24,592
அதை என்னிடம் கொடு.

522
00:48:24,592 --> 00:48:26,052
- அவளிடம் துப்பாக்கி இருக்கு!
- அதைக் கொடு. இங்கே வா!

523
00:48:26,052 --> 00:48:28,971
இந்த வெள்ளைக்காரிகளிடமிருந்து விலகி இரு!
இந்த “வேசிகள்” இடமிருந்து விலகி இரு!

524
00:48:28,971 --> 00:48:30,056
நகரு!

525
00:48:31,015 --> 00:48:32,141
வெளியே போ!

526
00:48:36,103 --> 00:48:37,063
காட்டுமிராண்டி!

527
00:48:46,322 --> 00:48:48,407
வா, சார்லி. இதோ இங்கே.

528
00:49:00,211 --> 00:49:03,214
ஒரு ஃப்ரெஞ்சு வீரன், மேலே வந்து,
சாசர் பேனைப் பிடிக்கப் பார்த்தான்.

529
00:49:03,214 --> 00:49:06,342
அவன் கால் வெடித்து சிதறியதைப் பார்த்தேன்.

530
00:49:06,342 --> 00:49:10,221
நிறைய பேர் இப்படி திரும்பி வந்தார்கள்.
இந்த மாதிரி நடுங்கிக் கொண்டே.

531
00:49:12,264 --> 00:49:13,349
ஹே.

532
00:49:14,809 --> 00:49:18,270
சார்லி ஒயிட்ஹார்ன்-ஐ பிணமாக
கண்டுபிடித்தார்கள் என கேள்விப்பட்டாயா?

533
00:49:18,270 --> 00:49:21,607
ஆமாம். யார் அதைச் செய்தார்கள்?

534
00:49:22,858 --> 00:49:23,984
எனக்கு தெரியவில்லை.

535
00:49:25,861 --> 00:49:27,279
அவன் மனைவியா?

536
00:49:27,863 --> 00:49:29,198
இருக்கலாம்.

537
00:49:36,622 --> 00:49:37,707
பாரு, ஆனா...

538
00:49:43,629 --> 00:49:45,631
அவளை நான் வீட்டிற்கு அழைத்துப்
போக வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது.

539
00:49:58,310 --> 00:50:00,020
{\an8}நீ...

540
00:50:00,938 --> 00:50:02,982
{\an8}...அடங்காப்பிடாரி.

541
00:50:07,987 --> 00:50:12,700
ஆனா. ஆனா, “மஹன்-தீன் எஹ்-சான்.”
பைரான் காத்திருக்கிறான். வா.

542
00:50:13,784 --> 00:50:14,869
சீக்கிரம் வா.

543
00:50:19,331 --> 00:50:23,836
{\an8}எனக்குக் கிடைத்த வரமே நீதான்.

544
00:50:25,796 --> 00:50:28,007
{\an8}உங்களுக்கு என்னைப் பிடிக்குமா?

545
00:50:29,258 --> 00:50:30,718
{\an8}ஆம்...

546
00:50:32,094 --> 00:50:37,224
{\an8}...என்னோடு இங்கேயே இருந்துவிடு.

547
00:50:38,392 --> 00:50:40,644
- ஆனா, சீக்கிரம் வா.
- தட்டுவதை நிறுத்து.

548
00:50:54,742 --> 00:50:56,660
நான் கிளம்ப வேண்டுமா, எர்னஸ்ட்?

549
00:50:58,704 --> 00:50:59,705
ஆமாம்.

550
00:51:00,915 --> 00:51:02,917
நான் இங்கே இருப்பதை நீ விரும்பவில்லை, இல்லையா?

551
00:51:03,876 --> 00:51:06,170
என்னை விரட்ட பார்க்கிறாய், இல்லையா,
மட்டமானவனே?

552
00:51:09,089 --> 00:51:11,217
நான் அதிகம் பேசுவேன் என்று பயப்படுகிறாய்.

553
00:51:13,594 --> 00:51:15,721
ஆம், உனக்கு பயம் என்பது தெரிகிறது.

554
00:51:21,769 --> 00:51:23,062
நீ நலமாக இருப்பது போலத் தெரிகிறாய்.

555
00:51:23,062 --> 00:51:25,022
நன்றி, தங்கையே.

556
00:51:28,234 --> 00:51:30,653
நீதான் என் சொத்து, தெரியுமா?

557
00:51:33,656 --> 00:51:35,282
{\an8}இன்றிரவு வெளியே சுற்றாதே.

558
00:51:35,282 --> 00:51:37,493
நீ அதிகம் கவலைப்படுகிறாய், ஓ-தேஹ்-ஸூ.

559
00:51:37,493 --> 00:51:39,453
வா. நாம் போகலாம்.

560
00:51:39,453 --> 00:51:40,913
சரி.

561
00:51:40,913 --> 00:51:44,250
கடவுளே, இன்னொரு ட்ரிங்க் குடிக்கலாம்.

562
00:51:44,250 --> 00:51:46,001
இல்லை, உன்னை வீட்டிற்கு
அழைத்துப் போகிறேன், ஆனா.

563
00:51:46,001 --> 00:51:48,212
இல்லை, என்னை விஸ்பேங்கிற்கு
அழைத்துப் போங்கள்.

564
00:51:50,631 --> 00:51:52,466
பைரான் அவளை வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறான்.

565
00:51:53,133 --> 00:51:54,218
நான் நிறைய குடித்திருக்கிறேன்.

566
00:51:54,218 --> 00:51:55,386
சொல்ல வேண்டிய அவசியமில்லை.

567
00:51:55,386 --> 00:51:56,762
அவன் அவளை வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறான்.

568
00:52:14,238 --> 00:52:17,366
மோலி, உன் சகோதரி ஆனா பற்றிய விஷயம்.

569
00:52:59,283 --> 00:53:01,827
பதறாதே. விடு, செல்லம்.

570
00:53:01,827 --> 00:53:02,995
சரி, அழாதே.

571
00:53:04,371 --> 00:53:05,539
அழாதே.

572
00:53:14,298 --> 00:53:17,051
இது உன் சகோதரி ஆனா பிரவுன் தானா?

573
00:53:19,178 --> 00:53:23,849
மன்னிக்கவும்.
இது உன் சகோதரி ஆனா பிரவுனா?

574
00:53:25,434 --> 00:53:26,435
ஆமாம்.

575
00:53:37,237 --> 00:53:42,660
நம் இனத்தின் இரண்டு உறுப்பினர்கள், ஆனா பிரவுன்
மற்றும் சார்லஸ் ஒயிட்ஹார்ன் இருவரும்

576
00:53:43,661 --> 00:53:45,037
கொல்லப்பட்டிருக்கிறார்கள்.

577
00:53:45,037 --> 00:53:48,082
இந்த “ஆஹ்ன்-ஷடாஹ்-ஹெஹ்”
நம்மைக் கொல்கிறார்கள்.

578
00:53:49,333 --> 00:53:50,876
ஆனா பிரவுன் விஷயத்தில்,

579
00:53:50,876 --> 00:53:53,420
மேற்கு புறத்தில் இருக்கும் அவரது குடும்பம்
கொலைகாரனை கைது செய்து

580
00:53:53,420 --> 00:53:56,590
தண்டனை கொடுக்க கிட்டத்தட்ட
2,000 முதல் 5,000 டாலர் வரை

581
00:53:56,590 --> 00:54:00,094
சேகரித்திருக்கிறார்கள்.

582
00:54:02,429 --> 00:54:05,057
மோலி பர்கார்ட் ஒரு தனிப்பட்ட
விசாரணையாளரை அமர்த்தியிருக்கிறார்.

583
00:54:08,852 --> 00:54:11,021
இந்தப் பணம் வரத் தொடங்கிய போது,

584
00:54:11,021 --> 00:54:13,357
அதற்கு வேறு ஏதோ அர்த்தம் இருக்கிறதென
நமக்குப் புரிந்திருக்க வேண்டும்.

585
00:54:13,357 --> 00:54:15,776
ஏனெனில் இது வெள்ளைக்காரனின் பணம்.

586
00:54:15,776 --> 00:54:21,323
மிசௌரி, அர்கன்சாஸ் மற்றும் கேன்சஸில் இருந்து
வந்ததென, நமக்கு சொல்லப்படவில்லை.

587
00:54:21,323 --> 00:54:25,411
இந்த மண்ணிற்குச் சொந்தமில்லாத எது
நமக்கு இந்த ஒதுக்கப்பட்ட இடத்தில் கிடைத்துள்ளது?

588
00:54:25,411 --> 00:54:30,040
அவர்கள் தான் காரணம்.
அவர்கள் நம் மக்களை சுற்றி வரும் வேட்டைக்காரர்கள்.

589
00:54:30,708 --> 00:54:31,709
ஆமாம்.

590
00:54:31,709 --> 00:54:34,962
நம்மிடமிருந்து எல்லாவற்றையும்
பிடுங்கிக்கொள்ள நினைக்கிறார்கள்.

591
00:54:36,005 --> 00:54:39,717
நாம் மிசௌரியை விட்டு வெளியேறிய போது,
இறந்து போன நம் குழந்தைகளைக்கூட நாம் விடவில்லை.

592
00:54:40,300 --> 00:54:43,387
அவர்களை பூமியில் புதைத்து,
நம் வீரர்கள் அதன் மேல் நடந்து

593
00:54:43,387 --> 00:54:47,683
இந்த பூமியை விட்டு நாம் பிரிய மாட்டோம்
என்று எல்லோருக்கும் சொன்னோம்.

594
00:54:48,392 --> 00:54:50,894
அல்லது கடைசி மனிதன் வரை,
இங்கேயே இறப்போம் என்றும் சொன்னோம்.

595
00:54:50,894 --> 00:54:52,438
ஆமாம்.

596
00:55:08,746 --> 00:55:09,747
மாறிக்கொள்.

597
00:55:20,758 --> 00:55:24,303
ஹே, மோலி, வருத்தத்தைச் சொல்ல
வார்த்தைகள் இல்லை,

598
00:55:24,887 --> 00:55:27,264
ஆனால் அவள் இப்போது இறைவனிடம் இருக்கிறாள்.

599
00:55:27,264 --> 00:55:28,766
அவள் இறைவனிடம் இருக்கிறாள்.

600
00:55:34,188 --> 00:55:37,357
நம் இளம் பெண்களை
திருமணம் செய்ய அவர்கள் இங்கே வருகிறார்கள்.

601
00:55:38,984 --> 00:55:40,736
நான் அவர்களில் சிலருக்கு வேலை கொடுக்கிறேன்.

602
00:55:40,736 --> 00:55:44,364
அவர்கள் என் நண்பர்கள் என சொல்லிக்கொள்கிறார்கள்,
ஆனால் உண்மையில் அப்படி கிடையாது.

603
00:55:44,364 --> 00:55:46,366
அதில் சிலர் வேலை
செய்வது போல நடிக்கக்கூட இல்லை.

604
00:55:46,366 --> 00:55:48,535
அந்த இடத்தின் சொந்தக்காரர்கள் போல,
சுற்றி வருவார்கள்.

605
00:55:48,535 --> 00:55:50,871
- சரி, நண்பர்களே. தயவுசெய்து, ஆடாமல் இருங்கள்.
- புரிந்தது!

606
00:55:50,871 --> 00:55:55,084
இந்த மக்கள் எல்லாம் முட்டாள்கள், “நீ-ஷ்டாஹ்-ஹெஹ்”,
சாதாரணமாக சுற்றித் திரிபவர்கள்.

607
00:55:56,210 --> 00:55:59,755
நமக்கு உதவி செய்ய நாட்டிடம் கேட்க முடியாது.

608
00:56:00,964 --> 00:56:04,510
ஓக்லாஹோமா நகரத்திற்கு
நாம் உதவி கேட்டு போக முடியாது.

609
00:56:05,552 --> 00:56:07,888
அவர்கள் உதவுவார்கள் என்று நாம் ஏன் நினைத்தோம்?

610
00:56:08,889 --> 00:56:12,810
அவர்களுக்கு முன்பிலிருந்தே நாம்
இங்கு இருக்கிறோம். இது நமது தாய் பூமி.

611
00:56:12,810 --> 00:56:14,394
ஆமாம். ஆமாம்.

612
00:56:14,394 --> 00:56:18,273
பூமித் தாய் நம்மை அனுமதித்ததால் தான்
நம் குழந்தைகளை இங்கே வளர்த்தோம்.

613
00:56:18,273 --> 00:56:19,358
ஆமாம்.

614
00:56:19,358 --> 00:56:23,946
கடவுள் நம்மை அழைக்கும் வரை, யாராலும்
நம்மை இந்த பூமியை விட்டு விலக்க முடியாது.

615
00:56:23,946 --> 00:56:25,155
ஆமாம்.

616
00:56:25,155 --> 00:56:26,490
இங்கே சாத்தான் வந்துவிட்டது என்பதை

617
00:56:26,490 --> 00:56:29,284
நாம் எல்லோரும் புரிந்துகொள்ள வேண்டும்.

618
00:56:29,284 --> 00:56:31,328
நம்மிடம் இருக்கும் ஏதோவொன்று
அதற்கு தேவைப்படுகிறது.

619
00:56:31,328 --> 00:56:32,412
ஆமாம்.

620
00:56:32,412 --> 00:56:36,083
இனப்படுகொலையைக் கடந்து நம் பூமிக்கு
வந்த போது, இதற்கு நாம் தேவைப்படவில்லை.

621
00:56:36,708 --> 00:56:40,796
ஆனால் இப்போது 25 அசல் குடும்பங்களை
நாம் இந்த அறையில் கூட்டி இருக்கிறோம்.

622
00:56:40,796 --> 00:56:41,880
ஆம்.

623
00:56:41,880 --> 00:56:43,423
உங்களுக்கு ஆதரவு தர நாங்கள் இருக்கிறோம்.

624
00:56:43,423 --> 00:56:48,595
எதிரிகளால் ஓசேஜ் மக்கள் இறக்கிறார்கள்
என்று பழமொழி சொல்கிறது.

625
00:56:48,595 --> 00:56:52,349
அவர்களைத் தனியே இறக்க விடாதீர்கள்.
நீங்களும் சேர்ந்துகொள்ளுங்கள்.

626
00:56:53,142 --> 00:56:56,061
நாம் போர் வீரர்கள் தான் என்ற எண்ணத்தோடு
சொர்க்கத்திற்குப் போகலாம்.

627
00:56:56,937 --> 00:57:02,568
நாம் மாற வேண்டும், ஆனால் அதற்கு முன்,
இந்த பூமியில் நம்மை நிறுத்தி

628
00:57:02,568 --> 00:57:05,654
நம்மை எதிர்க்கும் எதையும் அழிக்கும்
நெருப்பு போல நாம் ஆக வேண்டும்.

629
00:57:06,446 --> 00:57:08,991
என் சபையினரே, உங்கள் ஆதரவைக் கோருகிறேன்.

630
00:57:09,741 --> 00:57:14,872
எல்லா ஆண்களும். எல்லா பெண்களும், இந்தத்
தாய்மார்கள், இந்த “ஈ-நாஹ்ன்” ஆகிய அனைவரும் தான்.

631
00:57:14,872 --> 00:57:18,208
நம் மூத்தோர்கள் அனைவரும்
இந்த நிலத்தின் மூலம் தான் வந்திருக்கிறார்கள்,

632
00:57:18,208 --> 00:57:22,171
அதோடு... நமக்கு நாமே துணை
என்பது மட்டுமே நாம் அறிந்த விஷயம்.

633
00:57:23,005 --> 00:57:25,382
இறைவன் நம்மிடம் அன்பு காட்டி இருக்கிறார்.

634
00:57:26,341 --> 00:57:29,928
மற்ற விஷயங்கள்... அதாவது, நாம்
சிறந்த வாழ்க்கையைக் கேட்டு பிரார்த்திக்கவில்லை.

635
00:57:29,928 --> 00:57:31,847
நாம் வாழ வழி கேட்டு பிரார்த்திக்கிறோம்.

636
00:57:32,472 --> 00:57:34,641
வருங்காலக் குழந்தைகளுக்கு
நல்ல வாழ்க்கை கிடைக்க வேண்டும்

637
00:57:34,641 --> 00:57:37,811
என்பதை மட்டும் தான்
நான் பிரார்த்தனை செய்யப் போகிறேன்.

638
00:57:37,811 --> 00:57:39,980
கேளுங்கள், நம் நாட்கள் முடிந்துவிட்டன.

639
00:57:40,898 --> 00:57:45,444
நாம் வாழ்க்கையின் எல்லையில் இருக்கிறோம்,
கெட்ட சக்தியின் காலம் இப்போது தொடங்குகிறது.

640
00:57:46,278 --> 00:57:50,115
பாட்டி எனக்குக் கொடுத்தது போல,
பாட்டி உங்களுக்குக் கொடுத்தது போல,

641
00:57:50,115 --> 00:57:52,743
அவர்கள் ஓசேஜ்களாக இருக்க விரும்புகிறேன்.

642
00:57:52,743 --> 00:57:54,536
ஆமாம்.

643
00:57:54,536 --> 00:57:55,621
நன்றி, தலைவரே.

644
00:57:55,621 --> 00:58:00,083
இந்த கொலைகள் பற்றிய ஏதாவது தகவல்
சொல்பவருக்கு அந்த பரிசுத் தொகையோடு சேர்த்து

645
00:58:01,793 --> 00:58:05,214
நான் ஆயிரம் டாலர்கள் தர விரும்புகிறேன்.

646
00:58:06,006 --> 00:58:10,260
யாருக்காவது இதைப் பற்றி ஏதாவது தெரிந்தால்,
என்னிடம் வர வேண்டும்.

647
00:58:11,595 --> 00:58:14,598
நான் எங்கு இருப்பேன் என்று உங்களுக்கே தெரியும்.
கண்டுபிடிப்பது சுலபம்.

648
00:58:15,390 --> 00:58:19,061
நன்றி, திரு. ஹேல்.
உங்கள் நட்பு எப்போதும் சிறப்பானது.

649
00:58:19,061 --> 00:58:23,440
ஓசேஜின் பிரச்சினையை சமாளிக்க, கண்ணீரைத் தடுக்க,

650
00:58:23,440 --> 00:58:25,359
நான் எது வேண்டுமானாலும் செய்வேன்.

651
00:58:25,359 --> 00:58:29,404
திரு. பார்னி மெக்பிரைட்-ஐ வாஷிங்டன், டி.சி-க்கு
அனுப்ப வேண்டும் என்று சொல்கிறேன்.

652
00:58:29,404 --> 00:58:30,572
நான் அதை ஆதரிக்கிறேன்.

653
00:58:30,572 --> 00:58:33,033
திரு மற்றும் திருமதி. மெக்பிரைட்.

654
00:58:33,033 --> 00:58:34,409
ஆம், தலைவரே. இங்கே இருக்கிறேன்.

655
00:58:34,910 --> 00:58:38,372
தீர்மானம் 23. திரு. மெக்பிரைட்,
வாஷிங்டன் டி.சி-க்குச் சென்று

656
00:58:38,372 --> 00:58:40,415
இந்திய விவகார ஆணையத்தைச் சந்தித்து,

657
00:58:40,415 --> 00:58:44,419
இந்த மரணங்களின் ரகசியத்தைக் கண்டுபிடிப்பதற்காக

658
00:58:44,419 --> 00:58:47,047
தனிப்பட்ட விசாரணையாளர்கள் மற்றும்
கூடுதல் போலீஸ் தேவை என்று கேட்பார்.

659
00:58:47,047 --> 00:58:48,257
இதை ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா?

660
00:58:48,257 --> 00:58:49,466
ஆம், ஒப்புக்கொள்கிறேன்.

661
00:58:59,559 --> 00:59:01,561
பில். ரீட்டா.

662
00:59:02,396 --> 00:59:03,689
எப்படி இருக்கிறாய், எர்னஸ்ட்?

663
00:59:04,564 --> 00:59:07,442
நீ இப்போது இங்கே இருக்கிறாயா, என்ன?

664
00:59:08,819 --> 00:59:11,238
மின்னி இறந்த போது,
ரீட்டா எனக்கு ஆதரவாக இருந்தாள்.

665
00:59:31,383 --> 00:59:34,928
ஹே, கேளுங்கள்.
நகைகளை அவளிடமே விட்டுவிடுங்கள், சரியா?

666
00:59:34,928 --> 00:59:37,347
நான் யாரும் கவனிக்காதவாறு அதை எடுப்பேன்.

667
00:59:37,347 --> 00:59:41,852
இல்லை, இல்லை. பாருங்கள், ஃபிராங்க். அதை
அப்படியே விடுங்கள், எனக்காக இந்த முறை மட்டும்.

668
00:59:41,852 --> 00:59:45,188
- அவள் என் மனைவியின் சகோதரி, சரியா?
- இந்தா.

669
00:59:45,981 --> 00:59:47,941
இறுதி சடங்கு வண்டியின் வாடகை 25 டாலரா?

670
00:59:49,443 --> 00:59:53,822
ஒரு மகாகனி கேஸ்கட்டிற்கு 1,650 டாலரா?

671
00:59:55,115 --> 00:59:57,951
எனக்கு ஓசேஜ் விலை போடுகிறீர்கள்.
நான் முட்டாள் என்று நினைக்கிறீர்களா என்ன?

672
00:59:57,951 --> 01:00:00,078
இல்லை, எல்லோருக்கும் ஒரே கட்டணம் தான்.

673
01:00:00,078 --> 01:00:03,832
என்ன இது? மெக்ஆலிஸ்டரின் இறுதிச்சடங்கின்
முழு செலவுமே 300க்கு மேல் ஆகவில்லை.

674
01:00:03,832 --> 01:00:05,250
இதில் 2,000 என இருக்கு, ஃபிராங்க்.

675
01:00:05,250 --> 01:00:07,836
மெக்ஆலிஸ்டரின் மகள் ரொம்ப சின்னவள்.

676
01:00:07,836 --> 01:00:10,714
சரி, கேளுங்கள்.
நான் கிங் ஹேலிடம் இது பற்றி பேசுகிறேன்.

677
01:00:10,714 --> 01:00:11,840
அவர் என்ன சொல்கிறார் என பார்க்கலாம்.

678
01:00:11,840 --> 01:00:15,052
அவளை மரப்பெட்டியில் வைக்க நீ விரும்பினால்,
நான் அப்படியே வைக்கிறேன்.

679
01:00:15,052 --> 01:00:18,889
எனக்கு மரப்பெட்டி தேவையில்லை, சரியா?
நீங்கள் எனக்கு ஓசேஜ் விலை போடுகிறீர்கள்.

680
01:00:18,889 --> 01:00:21,933
உன் மனைவி திறந்த கேஸ்கட்
வேண்டும் என்று சொன்னாள்.

681
01:00:22,726 --> 01:00:24,561
ஆனால் முகமே இல்லையே.

682
01:00:24,561 --> 01:00:27,814
முகம் இல்லையே, ஃபிராங்க்.
எதற்காக திறந்திருக்க வேண்டும்?

683
01:00:28,857 --> 01:00:30,984
என் பணத்தை திருடப் பார்க்கிறீர்களா?
அதைத்தான் செய்ய முயல்கிறீர்கள்...

684
01:00:30,984 --> 01:00:32,069
அது ஒன்றும்...

685
01:00:32,861 --> 01:00:34,654
அது உன் பணம் இல்லை.

686
01:00:34,654 --> 01:00:38,492
அதிக பணம் பெற்று, நான் தரும் பில்லை
நீ சுலபமாக கட்டலாம்.

687
01:00:38,492 --> 01:00:41,119
என் பணத்திற்காக நான் உழைக்கிறேன்.

688
01:00:41,119 --> 01:00:45,791
ஆண்டவர் சொல்வது போல,
விதைத்ததை அறுவடை செய்வோம்,

689
01:00:45,791 --> 01:00:49,336
ஓசேஜ் மக்களுள் யாராவது ஒருவர் வேலை செய்வதை
நீ கடைசியாக எப்போது பார்த்தாய்?

690
01:00:50,379 --> 01:00:56,385
உன் சகோதரி, ஆனா, விட்டுச் சென்றிருக்கும் சொத்து
தோராயமாக 100,000 டாலர் இருக்கும்

691
01:00:56,385 --> 01:01:02,432
இதை உன் அம்மா லிஸீ கியூ, மோலி
மற்றும் ரீட்டா ஆகியோருக்குக் கிடைக்கும்.

692
01:01:03,558 --> 01:01:07,437
அது மிக பெரிய தொகை என்று நான் நினைத்தேன்.

693
01:01:07,437 --> 01:01:10,690
தன் பிறந்த நாள் பார்ட்டிக்கு
ஏம்மெட் மில்லர் இசை நிகழ்ச்சியை

694
01:01:10,690 --> 01:01:12,859
டால் சீஃப் ஏற்பாடு செய்தார்,

695
01:01:12,859 --> 01:01:18,365
அப்போது, “நாம் இந்த பணத்தை வைத்து
ஏன் அது போல செய்யக்கூடாது?” என்று நினைத்தேன்.

696
01:01:18,365 --> 01:01:21,827
நகரத்திற்கே ஒரு பார்ட்டி வைத்து,
இன்னொரு இசைக்குழுவை வர வழைக்கலாம்.

697
01:01:21,827 --> 01:01:24,621
இந்த மனிதனோடு பேச முடியாது.

698
01:01:26,623 --> 01:01:28,750
என் இதயத்தை தீமை சூழ்கிறது.

699
01:01:29,501 --> 01:01:35,298
நான் அழும் பல நேரங்களில், என் இதயத்திலிருக்கும்
தீமை என் கண்கள் வழியே கண்ணீராக வருகிறது.

700
01:01:39,678 --> 01:01:42,514
என் இதயத்தை மூடி விட்டு,
அங்கு நல்லதை வைக்கிறேன்,

701
01:01:43,682 --> 01:01:45,225
ஆனால் வெறுப்பு வந்துவிட்டது.

702
01:01:47,102 --> 01:01:50,730
என் குடும்பத்தைக் கொன்ற இந்த வெள்ளையர்களை
நான் கொல்ல வேண்டும் என்று சொல்கிறது.

703
01:01:53,984 --> 01:01:58,029
திருமதி. பர்கார்ட். பில் பர்ன்ஸ்.
நான் குற்ற வழக்குகளைத் தீர்ப்பேன்.

704
01:01:58,738 --> 01:02:02,868
இது என் கார்டு.
என் முகவரி நியூயார்க், லண்டன், பாரிஸ்,

705
01:02:02,868 --> 01:02:05,996
மாண்ட்ரியல், சிக்காகோ, லாஸ் ஏஞ்சலஸ்,
கைரோ, பெர்லின், பாஸ்டன்

706
01:02:05,996 --> 01:02:07,914
மற்றும் எங்கெல்லாம் சட்டத்தை மதிக்கும் நபர்கள்...

707
01:02:07,914 --> 01:02:10,375
- திரு. பார்னே மெக்பிரைட்?
- ஆம்.

708
01:02:10,375 --> 01:02:12,502
உங்களுக்கு ஒரு தந்தி, சார்
இப்போது தான் வந்தது.

709
01:02:13,086 --> 01:02:14,045
தந்தி

710
01:02:15,672 --> 01:02:18,258
மிக ஜாக்கிரதையாக இரு - நிறுத்து

711
01:02:40,238 --> 01:02:43,366
...பைரானின் கதையை நிரூபிக்க
ஆனாவின் இடத்திற்குப் போகவில்லை.

712
01:02:43,366 --> 01:02:47,204
அங்கே உள்ளே போனேன்,
அவளுடைய முதலைத்தோல் பர்ஸ் கிடைத்தது,

713
01:02:47,204 --> 01:02:50,332
அதனால் பைரான் பொய் சொல்லவில்லை என்று
அறியலாம். அவன் அவளை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தான்.

714
01:02:51,875 --> 01:02:54,461
ஆமாம், என் சகோதரன் பொய் சொல்ல மாட்டான்.

715
01:02:56,213 --> 01:03:01,134
இரண்டு வருடங்களுக்கு முன்
நோயினால் இறந்த உங்கள் தங்கை, மின்னி,

716
01:03:01,134 --> 01:03:03,428
“பில் ஸ்மித்” என்பவரை திருமணம் செய்திருந்தாள்.

717
01:03:03,428 --> 01:03:04,513
ஆமாம்.

718
01:03:05,388 --> 01:03:09,684
இப்போது உங்கள் இன்னொரு சகோதரி ரீட்டாவை
திருமணம் செய்திருக்கும் அதே பில் ஸ்மித் தான்.

719
01:03:10,310 --> 01:03:11,311
ஆமாம்.

720
01:03:12,187 --> 01:03:13,688
அதே பில் ஸ்மித்.

721
01:03:15,232 --> 01:03:16,650
இரண்டு சகோதரிகள்.

722
01:03:17,484 --> 01:03:23,198
திரு. ஸ்மித், அதிக வேலையாக,
நகரத்திற்குள் நடந்து கொண்டு,

723
01:03:23,198 --> 01:03:25,951
ஆனாவின் மரணம் பற்றிய
தன் சொந்த விசாரணையை மேற்கொள்கிறார்.

724
01:03:25,951 --> 01:03:29,037
- நன்றி, ஷெரிஃப். மிக்க நன்றி, சார்.
- எல்லோருக்கும் நன்றி. பாராட்டுக்கள்.

725
01:03:29,037 --> 01:03:30,622
உங்களுக்கு அது பற்றித் தெரியுமா?

726
01:03:32,582 --> 01:03:34,042
உனக்குத் தெரியும் தானே?

727
01:03:34,960 --> 01:03:36,086
ஆமாம்.

728
01:03:38,380 --> 01:03:40,048
நீ நேராக மோலியின் வீட்டிற்குப் போனாயா?

729
01:03:40,048 --> 01:03:41,466
நேராக அங்கே போகவில்லை.

730
01:03:41,466 --> 01:03:43,009
வேறு எங்கே போனாய்?

731
01:03:43,009 --> 01:03:45,136
பிளோரர் தாண்டி இருக்கும் சுடுகாட்டிற்கு.

732
01:03:45,136 --> 01:03:48,557
தன் நிலத்தைப் பார்த்துவிட்டு, பிறகு
தன் அப்பாவையும் பார்க்க விரும்பினாள்.

733
01:03:50,016 --> 01:03:52,978
கலைந்த தலை முடியோடு
என் அப்பாவை என்னால் பார்க்க முடியாது.

734
01:03:53,895 --> 01:03:56,314
எனக்கு குழந்தை பிறக்கப் போவது
உனக்குத் தெரியுமா?

735
01:03:56,314 --> 01:03:59,109
- அப்படியா, தெரியாது.
- ஓ, அது உண்மை தான்.

736
01:04:00,485 --> 01:04:02,070
அவளுக்கும் மின்னி என்று
பெயர் வைக்கப் போகிறேன்.

737
01:04:08,868 --> 01:04:10,245
மின்னிக்கு என் அன்பை தெரியப்படுத்து.

738
01:04:13,290 --> 01:04:15,125
ஆனா கர்ப்பமாக இருந்தது உங்களுக்குத் தெரியுமா?

739
01:04:20,505 --> 01:04:21,548
ஆனாவா?

740
01:04:23,049 --> 01:04:24,050
ஆமாம்.

741
01:04:29,556 --> 01:04:31,516
ஆனா கர்ப்பமாக இருந்தாள்.

742
01:04:32,309 --> 01:04:33,518
அவள் கர்ப்பமாக இருந்தாள்.

743
01:04:34,436 --> 01:04:35,437
பைரான் தான் காரணம் என்று சொன்னானா?

744
01:04:37,230 --> 01:04:38,273
இல்லை.

745
01:04:40,150 --> 01:04:41,151
நானா?

746
01:04:43,236 --> 01:04:45,322
இல்லை. இல்லை.

747
01:04:46,197 --> 01:04:48,992
அதை நாம் தவிர்ப்பதை உறுதி செய்.

748
01:04:50,535 --> 01:04:55,123
உங்கள் சகோதரியைக் கொன்றது யார் என்று
தனக்குத் தெரியும் என்று திரு. ஸ்மித் சொல்கிறார்.

749
01:04:56,207 --> 01:05:00,920
உண்மையான ஆதாரம் கிடைத்த பிறகு
எல்லாவற்றையும் சொல்வதாகச் சொல்கிறார்.

750
01:05:02,922 --> 01:05:05,842
எனவே... அவர் என்ன கண்டுபிடித்திருக்கிறார்?

751
01:05:06,426 --> 01:05:08,345
இப்போது எனக்கு அது தெரியாது.

752
01:05:09,095 --> 01:05:10,472
அவன் என்ன கண்டு பிடித்திருக்கிறான்?

753
01:05:11,598 --> 01:05:12,599
எதுவும் இல்லை.

754
01:05:14,351 --> 01:05:15,894
நான் போய் பிளாக்கியைப் பார்க்கிறேன்.

755
01:05:20,607 --> 01:05:22,442
அதைப் பற்றி, நாம் பேசினோம்...

756
01:05:23,109 --> 01:05:24,152
ஆமாம், பேசினோம்.

757
01:05:24,152 --> 01:05:25,820
அதைப்பற்றி அவன் என்ன சொல்கிறான்
என்று பார்ப்போம்.

758
01:05:26,404 --> 01:05:27,405
அது சரி.

759
01:05:33,870 --> 01:05:38,958
ஆம். ஆம்! இன்றிரவு நாம்
பணக்காரர்கள் ஆகப் போகிறோம், நண்பா!

760
01:05:41,711 --> 01:05:43,546
- எர்னஸ்ட்.
- பிளாக்கி எங்கே?

761
01:05:47,008 --> 01:05:49,010
- அவ்வளவு தானா?
- ஆமாம்.

762
01:05:50,178 --> 01:05:53,098
ஓசேஜ் கல்லறைகள்.
அங்கே வேலை செய்வது அருவருப்பான விஷயம்.

763
01:05:53,098 --> 01:05:55,100
ரொம்ப அழுக்காக இருக்கிறது.

764
01:05:56,142 --> 01:05:57,852
உன் வேலைக்கு நிறைய பணம்
வேண்டுமா, பிளாக்கி?

765
01:05:59,020 --> 01:06:00,939
அந்த திருடர்களோடு நீ வேலை செய்யக் கூடாது.

766
01:06:00,939 --> 01:06:03,400
உன் புத்தியைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
யோசிக்க வேண்டும், பிளாக்கி.

767
01:06:04,401 --> 01:06:07,320
நாம் கூட்டாளிகளாவது பற்றி ஹேல் பேசுகிறார்.

768
01:06:09,239 --> 01:06:13,326
பில் ஸ்மித்-ஐ தெரியுமா?
அவன் நிறைய பேசி, ஊருக்குள் திரிகிறான்.

769
01:06:13,326 --> 01:06:20,250
பில் ஸ்மித் மற்றும் ரீட்டாவையும்...
யாராவது கொன்றுவிட்டால், எப்படி?

770
01:06:20,250 --> 01:06:25,296
அவள் இறந்தால், எல்லா சொத்தும் பணமும்
என் மாமியார் லிஸீ கியூவிற்கு வந்து சேரும்,

771
01:06:25,296 --> 01:06:27,173
அதை அவள் என் குழந்தைகளுக்கு எழுதி வைப்பாள்.

772
01:06:28,341 --> 01:06:31,219
அது ஒரு நல்ல ஒப்பந்தம். ரொம்ப நல்ல ஒப்பந்தம்.

773
01:06:31,803 --> 01:06:33,012
உனக்கு, அது நல்ல விஷயம் தான்.

774
01:06:33,555 --> 01:06:34,764
எல்லோருக்கும்.

775
01:06:34,764 --> 01:06:36,516
ஸ்மித்தும் அவளும்,
வீட்டிற்கு வெளியே சுற்றுவார்கள்.

776
01:06:36,516 --> 01:06:39,227
நீ அவர்களின் வீட்டிற்குள் போய்,
ஒளிந்திருக்க வேண்டும்.

777
01:06:39,227 --> 01:06:41,730
அவர்கள் உள்ளே வரும் போது,
வேலையை முடிக்க வேண்டும்.

778
01:06:41,730 --> 01:06:45,525
அவர்களிடம்... ரீட்டாவிடம் மூன்று அல்லது நான்கு
வைரங்கள் உண்டு. காதில் கம்மல்கள் உண்டு.

779
01:06:45,525 --> 01:06:47,819
பில் ஸ்மித், எப்போதும் தன் பாக்கெட்டில்
முந்நூறு அல்லது நானூறு டாலர் வைத்திருப்பான்.

780
01:06:47,819 --> 01:06:49,237
நீ அதை எடுத்துக்கொள்ளலாம்.

781
01:06:49,237 --> 01:06:53,491
நீ அதை எடுத்துக்கொள், மேலும், இந்த வேலைக்கு
ஹேல் உனக்கு ஆயிரம் டாலர் கொடுப்பார்.

782
01:06:55,744 --> 01:06:57,620
உனக்கு இது நல்ல விஷயமாகத்
தோன்றுகிறதா, பிளாக்கி?

783
01:07:02,333 --> 01:07:05,044
என் பியூக் வண்டியைப் பார்த்திருக்கிறாயா?

784
01:07:05,044 --> 01:07:07,088
நீ எப்போதும் விருப்பப்படும்,
அந்த சிவப்பு நிற வண்டி.

785
01:07:07,088 --> 01:07:08,298
அதற்கு என்ன?

786
01:07:09,007 --> 01:07:13,470
நான் என் பியூக் வண்டியும் கொடுத்தால் பரவாயில்லையா?
அதன் மதிப்பை விட அதிக இன்சூரன்ஸ் உண்டு.

787
01:07:13,470 --> 01:07:16,473
எனக்கு இன்சூரன்ஸ் பணம் கிடைக்கும்,
உனக்கு பியூக் வண்டி கிடைக்கும்.

788
01:07:18,433 --> 01:07:20,852
அது உனக்கும் எனக்கும் நடுவே
ஒரு சிறிய ஒப்பந்தம்.

789
01:07:20,852 --> 01:07:23,146
அது ஹேல் காதிற்குப் போக வேண்டாம்.

790
01:07:23,146 --> 01:07:24,773
அது தாராளமானது.

791
01:07:25,398 --> 01:07:27,609
கடவுளே, நீ பேராசைப்படும் பூதர், எர்னஸ்ட்.

792
01:07:29,944 --> 01:07:31,529
எனக்கு பணம் என்றால் ரொம்ப பிடிக்கும்.

793
01:07:32,363 --> 01:07:36,242
அது உண்மை தான். என் மனைவியை எவ்வளவு
பிடிக்குமோ, அந்தளவுக்கு அதையும் நேசிக்கிறேன்.

794
01:07:40,955 --> 01:07:42,332
எர்னஸ்ட்?

795
01:07:42,332 --> 01:07:43,625
சொல்லு.

796
01:07:44,667 --> 01:07:45,668
இங்கே வா.

797
01:07:51,341 --> 01:07:52,425
என்ன விஷயம்?

798
01:07:54,844 --> 01:07:56,846
இன்று காலையை விட
இப்போது நலமாக உணர்கிறாயா, ம்?

799
01:07:56,846 --> 01:07:58,056
கொஞ்சம் நலமாக உணர்கிறேன்.

800
01:07:58,056 --> 01:08:02,435
சரி. நீ தூங்க வேண்டும், சரியா?

801
01:08:04,020 --> 01:08:06,022
தூக்கம். அது தான் முதலில் தேவை.

802
01:08:07,315 --> 01:08:09,567
இனி என்னால் தூங்க முடியாது.

803
01:08:09,567 --> 01:08:15,406
தெரியும். தெரியும். கொஞ்சம் முயற்சி செய்.
ஓய்வெடுக்க முயற்சி செய், சரியா?

804
01:08:16,074 --> 01:08:17,116
முயற்சி செய்து, தூங்கு.

805
01:08:21,246 --> 01:08:24,165
இப்பவும் நீ என்னை நேசிக்கிறாயா
எனத் தெரியவில்லை.

806
01:08:24,791 --> 01:08:28,253
மோலி, கண்டிப்பாக, நான் உன்னை நேசிக்கிறேன்.

807
01:08:29,963 --> 01:08:31,756
நீ என்னோடு இங்கிருக்க வேண்டும்.

808
01:08:32,715 --> 01:08:38,012
நான் இங்கு தான் இருக்கிறேன், மோலி.
இதோ இங்கே இருக்கிறேன்.

809
01:08:41,516 --> 01:08:42,684
உன்னை நேசிக்கிறேன்.

810
01:09:14,382 --> 01:09:16,885
இப்போது நீ குழந்தைகளை எழுப்பப் போகிறாய்.

811
01:09:20,597 --> 01:09:22,515
குழந்தைகளை எழுப்பப் போகிறாய்.

812
01:09:24,058 --> 01:09:26,019
சரி. சரி.

813
01:09:30,148 --> 01:09:33,985
அதை “இன்சுலின்” என்கிறார்கள்.
டொரோண்டோவிலிருந்து வருகிறது, விலை உயர்வானது.

814
01:09:35,320 --> 01:09:38,156
அதை வாங்க ஐந்து பேர்கள் தான் இருக்கிறார்கள்.

815
01:09:38,156 --> 01:09:42,535
அதிகாரப்பூர்வ விற்பனை இன்னும் தொடங்கவில்லை,
ஆனால் உங்களுக்காக பில் ஹேல் பணம் கொடுத்துவிட்டார்.

816
01:09:43,369 --> 01:09:45,038
அதைக் கேட்டாயா, அன்பே?

817
01:09:46,581 --> 01:09:48,416
- இது தான்.
- இது தான்.

818
01:09:49,000 --> 01:09:50,668
இது பசுவின் கணையத்தில் இருந்து தயாரிக்கப்பட்டது.

819
01:09:52,754 --> 01:09:55,089
வாரம் ஒரு முறை நமக்கு கிடைக்கும்.

820
01:09:56,257 --> 01:09:57,467
அதைப் பாரு.

821
01:09:58,384 --> 01:10:02,388
அடடா. பசுவின் கணையம்.

822
01:10:03,473 --> 01:10:05,433
சர்க்கரை நோய் ஒரு பெரிய தொந்தரவு.

823
01:10:07,644 --> 01:10:10,104
- சமீபத்தில் ஏதாவது சாப்பிட்டீர்களா?
- இல்லை.

824
01:10:10,104 --> 01:10:11,814
தயவு செய்து, உங்கள் மேற்சட்டையைத் தூக்குங்கள்.

825
01:10:12,398 --> 01:10:13,483
இதோ.

826
01:10:13,483 --> 01:10:15,151
ஏதாவது குடித்தீர்களா?

827
01:10:15,985 --> 01:10:19,155
ஆட்டுப்பால். ஹாட்கேக்ஸ்.

828
01:10:22,867 --> 01:10:27,038
அவள் டாஃபி மற்றும் பேகன் சாப்பிட்டாள்.
அவர்களிடம் சொல்லு.

829
01:10:27,747 --> 01:10:28,957
அவர்களிடம் சொல்லு.

830
01:10:28,957 --> 01:10:31,626
நீங்கள் இனிப்புகள் சாப்பிடுவதை நிறுத்தாவிட்டால்,
இதற்கு அர்த்தமில்லை.

831
01:10:32,251 --> 01:10:35,421
ஒரு வெள்ளைக்காரர் போல் சாப்பிட்டால்,
உங்கள் கால்களை இழப்பீர்கள்.

832
01:10:36,005 --> 01:10:37,215
புரிந்ததா?

833
01:10:40,426 --> 01:10:41,427
ஒன்றுமில்லை.

834
01:10:43,429 --> 01:10:44,681
அடச்சே.

835
01:10:46,057 --> 01:10:48,393
- ஹே, பிளாக்கி, நில்லு!
- பிளாக்கி!

836
01:10:48,393 --> 01:10:49,602
- அடச்சே.
- நில்லு!

837
01:10:49,602 --> 01:10:52,522
- அடேய், பிளாக்கி! ஓடாதே!
- எங்கே போகப் போகிறாய்?

838
01:10:52,522 --> 01:10:53,856
முதலில் என்னைப் பிடியுங்கள்!

839
01:10:55,108 --> 01:10:56,150
அதைப் பாரு.

840
01:11:05,910 --> 01:11:07,036
ஹே, நண்பா.

841
01:11:09,706 --> 01:11:11,499
நீங்கள் பியூக் கொண்டு வந்திருக்கிறீர்களா?

842
01:11:12,291 --> 01:11:14,836
உள்ளே ஏறு. உள்ளே ஏறு.

843
01:11:36,858 --> 01:11:37,900
பைரான்.

844
01:11:38,526 --> 01:11:40,278
சகோதரா, இங்கே வா.

845
01:11:44,157 --> 01:11:45,700
- இங்கேயா?
- ஆமாம், இதோ இங்கே.

846
01:11:49,412 --> 01:11:50,830
தயவுசெய்து, மண்டியிடு, எர்னஸ்ட்.

847
01:11:52,331 --> 01:11:53,332
மண்டியிடு.

848
01:12:03,259 --> 01:12:05,428
உன் சிவப்பு காரைத் திருட வைத்து,
இன்சூரன்ஸ் பணத்தை வாங்க

849
01:12:05,428 --> 01:12:08,973
பிளாக்கி தாம்சனுடன் ஒப்பந்தம் போட்டாயா?

850
01:12:15,021 --> 01:12:16,022
நான்...

851
01:12:18,066 --> 01:12:19,275
ஆமாம், செய்தேன்.

852
01:12:19,275 --> 01:12:23,738
உன் காரைத் திருடியதற்காக
பிளாக்கி கைது செய்யப்பட்டிருக்கிறான்.

853
01:12:24,405 --> 01:12:26,074
உண்மையில், நீ என்ன செய்திருக்க வேண்டும்?

854
01:12:27,950 --> 01:12:32,288
பில் மற்றும் ரீட்டா பற்றி அவன் என்ன நினைக்கிறான்
என நான் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும்.

855
01:12:32,997 --> 01:12:35,625
இப்போது பில் மற்றும் அவனது மனைவியை
யார் பார்த்துக்கொள்கிறார்கள்?

856
01:12:36,959 --> 01:12:37,960
எனக்கு...

857
01:12:39,629 --> 01:12:40,963
எனக்குத் தெரியாது, சார்.

858
01:12:43,674 --> 01:12:44,884
புத்தகத்தை எடு.

859
01:12:45,551 --> 01:12:46,552
என்னை...

860
01:12:52,183 --> 01:12:53,643
என்னை மன்னியுங்கள்.

861
01:12:53,643 --> 01:12:55,228
சரி, சகோதரா. எழுந்து நில்.

862
01:12:56,938 --> 01:12:57,980
எழுந்து நில்லு.

863
01:13:01,943 --> 01:13:03,194
முழங்கையை மேசை மீது இப்படி வை.

864
01:13:18,209 --> 01:13:22,130
நான் 32வது டிகிரி மேசன்.

865
01:13:22,130 --> 01:13:24,090
மற்றவற்றை விட, தன்னம்பிக்கை,

866
01:13:25,716 --> 01:13:30,138
நம்பிக்கை மற்றும் பொறுப்பு எல்லாம்
எனக்குள் ஊறியிருக்கிறது.

867
01:13:31,139 --> 01:13:32,181
ஆமாம், சார்.

868
01:13:32,723 --> 01:13:33,975
அப்படியென்றால் என்னவென்று தெரியுமா?

869
01:13:35,518 --> 01:13:36,978
தெரியாது, சார்.

870
01:13:38,146 --> 01:13:39,522
ஐயோ!

871
01:13:48,072 --> 01:13:49,073
அடச்சே.

872
01:13:51,993 --> 01:13:53,828
இப்போது எழுந்திரு! அங்கே உட்காரு.

873
01:14:06,048 --> 01:14:08,801
உன் வீட்டை நடத்த
உனக்கு சிரமமாக இருக்கிறதா?

874
01:14:11,554 --> 01:14:12,722
இல்லை.

875
01:14:13,931 --> 01:14:16,267
தேவையில்லாத விஷயங்களை நோண்டும்

876
01:14:17,310 --> 01:14:20,021
ஒரு தனிப்பட்ட விசாரணையாளரை
அவள் நியமித்திருக்கிறாள்.

877
01:14:22,273 --> 01:14:26,360
பார்னி மெக்பிரைட் வாஷிங்டனுக்கு போவதற்கு
பழங்குடியின கவுன்சிலை செலவழிக்க வைத்துள்ளாள்.

878
01:14:28,529 --> 01:14:31,073
- தெரியும்.
- அவள் மன உறுதி மிக்கவள்

879
01:14:31,073 --> 01:14:33,326
உனக்கு விஷயங்களைக் கடுமையாக்கப் போகிறாள்!

880
01:14:33,326 --> 01:14:37,205
மன்னித்துவிடுங்கள், கிங்.
அவள் பிடிவாதகாரி என்று உங்களுக்கே தெரியும்.

881
01:14:38,331 --> 01:14:41,209
எர்னஸ்ட், அழகு மகனே,

882
01:14:42,668 --> 01:14:45,963
மோலி மற்றும் மற்ற அனைவருக்கும் என்ன
நடக்கும் என்று நினைக்கிறாய்?

883
01:14:46,923 --> 01:14:49,717
நான் அவர்களை நேசிக்கிறேன்,
ஆனால் பூமியின் சுழற்சியில்,

884
01:14:50,509 --> 01:14:51,636
அவர்கள் இறக்கப் போகிறார்கள்.

885
01:14:52,637 --> 01:14:54,222
அவர்களின் நேரம் முடிந்துவிட்டது.

886
01:14:55,056 --> 01:14:56,682
அவ்வளவு தான். முடிந்தது.

887
01:14:57,266 --> 01:15:01,312
எர்னஸ்ட், எந்த மின்னலாலும்
நடப்பதை நிறுத்த முடியாது.

888
01:15:01,312 --> 01:15:03,064
அது நடக்கத்தான் போகிறது.

889
01:15:04,732 --> 01:15:07,068
இந்த சொத்துரிமை மோலிக்குப் போக வேண்டும்,

890
01:15:07,068 --> 01:15:11,447
அவளது அம்மாவுக்கோ, சகோதரி ரீட்டாவிற்கோ,
அல்லது பில் ஸ்மித்திற்கோ போகக்கூடாது.

891
01:15:12,323 --> 01:15:13,616
சரி, சார்.

892
01:15:13,616 --> 01:15:16,535
உன் வீட்டை நீ மீண்டும் உன்
கட்டுப்பாட்டில் கொண்டு வர வேண்டும்.

893
01:15:20,623 --> 01:15:21,707
நான் சொல்வது புரிகிறதா?

894
01:15:24,710 --> 01:15:25,753
சரி, கிங்.

895
01:15:45,606 --> 01:15:47,525
வில்லியம் ஜே. பர்ன்ஸ்
தனிப்பட்ட துப்பறிவாளர்

896
01:15:50,653 --> 01:15:51,612
{\an8}டுல்ஸா, ஓக்லாஹோமா

897
01:15:51,612 --> 01:15:52,530
{\an8}175 பேர் இறந்து மற்றும் 300 பேர் சுடப்பட்ட

898
01:15:52,530 --> 01:15:53,531
{\an8}இனப்போராட்டத்தின் முதல் படங்கள்...

899
01:15:53,531 --> 01:15:54,448
{\an8}கறுப்பினத்தவர் இடம் தீ பிடித்திருக்கிறது.

900
01:15:59,870 --> 01:16:02,748
{\an8}போன வாரம் ஆரம்பிக்கப்பட்ட, புது
கறுப்பின மெத்தாடிஸ்ட் சர்ச் கூட பாதிக்கப்பட்டுள்ளது.

901
01:16:10,548 --> 01:16:12,550
{\an8}அடுத்த நாள் காலை... “லிட்டில் ஆப்பிரிக்கா”-வில்
மீதமிருந்தது இவை தான்.

902
01:16:25,354 --> 01:16:28,357
உலக ரோப்பர் சாம்பியன் ஹென்ரி கிராம்மெர்,

903
01:16:28,941 --> 01:16:31,777
நாட்டிலேயே மிகச் சிறந்த மூன்ஷைன் மதுவின் டீலர்.

904
01:16:32,528 --> 01:16:33,571
நீல நிறத்தில் உள்ள அனைத்தையும் பாரு.

905
01:16:34,739 --> 01:16:35,865
அது தங்கமா, ஹென்ரி?

906
01:16:35,865 --> 01:16:38,326
தங்கத்தை விடச் சிறந்தது. அது அங்கீகாரம்.

907
01:16:39,285 --> 01:16:42,830
ஹென்ரி, எனக்கு வேலை செய்ய
ஒரு நபர் தேவைப்படுகிறார்,

908
01:16:42,830 --> 01:16:46,500
அவர் வயதானவர் மற்றும் அவரது மனைவியைக்
கொலை செய்யக் கூடிய நபர்.

909
01:16:46,500 --> 01:16:49,920
யாரோவொரு ஆள் தேவையில்லை.
சரியாக செய்யக்கூடியவன் வேண்டும்.

910
01:16:49,920 --> 01:16:52,423
ஏனென்றால், அவர்கள் இருவரும்
ஒரே சமயத்தில் இறக்க வேண்டும்.

911
01:16:53,007 --> 01:16:55,843
எனவே விஸ்கியில் விஷம் கலப்பது
போன்றவற்றை செய்யக் கூடாது.

912
01:16:55,843 --> 01:16:57,094
இது தோல்வியடையாத ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்.

913
01:17:00,765 --> 01:17:02,433
- ஹே, ஜான்?
- சொல்.

914
01:17:03,100 --> 01:17:05,436
இதை வீட்டிற்குள் எடுத்துச் சென்று,
எனக்காக ஒளித்து வை.

915
01:17:05,978 --> 01:17:07,355
இதை மேகி பார்க்கக் கூடாது.

916
01:17:07,355 --> 01:17:09,899
ஓ, அவள் இப்போது கவனிக்கிறாள், ஹென்ரி.

917
01:17:09,899 --> 01:17:12,151
போன முறை என்னைப் பிடித்துவிட்டாள்,
அவள் என்னை...

918
01:17:12,151 --> 01:17:13,235
அதை என்னிடமே கொடு.

919
01:17:14,445 --> 01:17:16,906
நீங்கள் இருவரும் போய்
பிளாக்கி தாம்சனுடன் பேசலாமே?

920
01:17:16,906 --> 01:17:19,033
- வந்து...
- பிளாக்கியா?

921
01:17:20,034 --> 01:17:23,037
வந்து, அவன் இப்போது சிறையில் இருக்கிறான்.

922
01:17:23,037 --> 01:17:24,413
ஏன் என்று அவனிடம் சொல்லு.

923
01:17:27,124 --> 01:17:29,293
வந்து, நான் தவறு செய்துவிட்டேன்...

924
01:17:29,835 --> 01:17:30,878
சரி. நீங்களே அவனிடம் சொல்லுங்கள்.

925
01:17:30,878 --> 01:17:35,549
அவனது காரைத் திருட வைத்து, இன்சூரன்ஸ் பணத்தை
வாங்கலாம் என ஒரு மோசமான யோசனையைச் சொன்னான்.

926
01:17:36,133 --> 01:17:37,176
அது துரதிஷ்டமாகிவிட்டது.

927
01:17:37,176 --> 01:17:38,511
சரிதான்.

928
01:17:40,346 --> 01:17:41,764
டிக் கிரெக் இருக்கிறான்.

929
01:17:42,348 --> 01:17:45,935
இல்லை. டிக் அர்கன்சாஸில் தேடப்படுகிறான்.

930
01:17:47,395 --> 01:17:48,938
கேன்சஸிலும் தேடப்படுகிறான்.

931
01:17:49,563 --> 01:17:51,774
ஆழமாக ஒளிந்துக்கொண்டதால், அவனாலேயே
அவனைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.

932
01:17:55,653 --> 01:17:57,113
உங்களுக்கு ஒரு கொள்ளைக்காரர் தேவை...

933
01:17:59,281 --> 01:18:00,741
குண்டு வைக்கும் நபர் வேண்டும்,

934
01:18:00,741 --> 01:18:04,578
ஒரே நேரத்தில், உள்ளே போய் அவர்கள்
இருவரையும் கொல்லும் ஒரு நபர்.

935
01:18:05,538 --> 01:18:07,540
வீட்டிற்கு அடியில் வெடி மருந்து வைக்க வேண்டும்.

936
01:18:08,833 --> 01:18:10,793
நைட்ரோ அல்லது டைனமைட்.

937
01:18:11,710 --> 01:18:13,295
அவர்களை வெடித்து சிதற வைக்கலாம்.

938
01:18:16,298 --> 01:18:18,300
அது ஏஸி கிர்பியால் முடியும் என நினைக்கிறேன்.

939
01:18:18,884 --> 01:18:21,053
- ஏஸியா?
- அட, ஆமாம்.

940
01:18:21,053 --> 01:18:23,013
- அவன் எங்கு இருக்கிறான்?
- எனக்குத் தெரியாது.

941
01:18:23,013 --> 01:18:24,223
அவன் எங்கும் சுற்றித் திரிபவன்.

942
01:18:24,223 --> 01:18:26,058
இதோ அங்கிருக்கும்
அந்த மோசக்காரனுக்கு தெரியக்கூடும்.

943
01:18:26,976 --> 01:18:28,978
- ஹே, ஜான்?
- சொல்லு.

944
01:18:28,978 --> 01:18:31,230
இப்போது ஏஸி கிர்பி எங்கே ஒளிந்திருக்கிறான்?

945
01:18:31,939 --> 01:18:36,485
சரியாகத் தெரியவில்லை. பழைய இடத்தில்
ஒளிந்திருக்கலாம் என்று நினைக்கிறேன்.

946
01:18:36,485 --> 01:18:38,446
நீ ஏன் அந்த இடத்திற்குச் சென்று,

947
01:18:38,446 --> 01:18:40,823
அவனைத் தேடி கண்டுபிடிக்கக் கூடாது?

948
01:18:41,532 --> 01:18:42,533
இப்போதா?

949
01:18:43,451 --> 01:18:46,078
சரி. நான் விசாரிக்கிறேன்,
அவனைக் கண்டுபிடிக்க முயல்கிறேன்.

950
01:18:51,417 --> 01:18:52,751
ஏஸி கிர்பி.

951
01:19:02,636 --> 01:19:05,055
ஏஸி. அவன் தான் உங்களுக்கு ஏற்ற ஆள்.

952
01:19:26,452 --> 01:19:27,453
தயாரா?

953
01:19:29,538 --> 01:19:30,623
வாருங்கள்.

954
01:19:32,708 --> 01:19:34,710
- மதிய வணக்கம், மேடம்.
- திருமதி. பர்கார்ட்.

955
01:19:34,710 --> 01:19:36,587
இங்கே வையுங்கள். சரி.

956
01:19:51,685 --> 01:19:52,686
என்ன?

957
01:20:14,708 --> 01:20:19,797
நண்பர்களே, நீங்கள் சற்று வெளியே இருக்கிறீர்களா

958
01:20:19,797 --> 01:20:21,882
நான் என் மனைவியிடம் பேச வேண்டும்.

959
01:20:22,550 --> 01:20:24,009
- வெளியேவா?
- சரி, எர்னஸ்ட்.

960
01:20:24,009 --> 01:20:25,094
ஒரே ஒரு நிமிடத்திற்கு.

961
01:20:32,351 --> 01:20:33,394
வந்து...

962
01:20:33,978 --> 01:20:35,020
இப்போது என்ன? இப்போது என்ன?

963
01:20:41,402 --> 01:20:43,779
நமக்கு இன்சுலினும், ஊசிகளும் தேவை.

964
01:20:43,779 --> 01:20:45,406
பிறகு என்ன, மோலி? என்ன?

965
01:20:54,415 --> 01:20:55,499
சரி.

966
01:20:56,959 --> 01:20:58,627
சரி, சரி.

967
01:21:04,091 --> 01:21:07,511
நண்பர்களே, அதை என்னிடம் கொடுங்கள்.
நானே அதைச் செய்கிறேன்.

968
01:21:07,511 --> 01:21:09,346
நீங்கள் ஊசி போடப் போகிறீர்களா?

969
01:21:09,346 --> 01:21:10,431
ஆமாம். ஆமாம்.

970
01:21:10,431 --> 01:21:13,142
பில் ஹேல் இந்த பொறுப்பை
எங்களிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார், எர்னஸ்ட்.

971
01:21:13,142 --> 01:21:16,270
தெரியும், தெரியும். இப்போது
இப்படித்தான் நடக்கப் போகிறது, சரியா?

972
01:21:16,270 --> 01:21:18,355
ஆனாலும், இங்கு வந்ததற்காக
நாங்கள் கட்டணம் வாங்குவோம்.

973
01:21:18,355 --> 01:21:20,941
பயணம் செய்து வந்தோம். கேஸ், நேரம்...

974
01:21:20,941 --> 01:21:23,861
அடச்சே. இந்த கொள்ளைக்காக
என்னிடம் பணம் கேட்பீர்களா? அப்படியா?

975
01:21:24,445 --> 01:21:26,113
அது தான் சரி.

976
01:21:26,113 --> 01:21:27,656
அதை என்னிடம் கொடுங்கள்.

977
01:21:27,656 --> 01:21:31,535
பிறகு உங்களிடம் தருகிறேன்.
இப்போது இங்கிருந்து கிளம்புங்கள். கிளம்புங்கள்.

978
01:21:33,704 --> 01:21:35,080
நாசமாய் போனவன்.

979
01:21:39,585 --> 01:21:40,586
இந்தா.

980
01:21:41,920 --> 01:21:45,257
டாக்டர்களை அனுப்பச் செய்துவிட்டாய்.
டாக்டர்களை.

981
01:21:46,008 --> 01:21:47,926
நான் என்ன டாக்டரா? அல்லது நீதான் டாக்டரா?

982
01:21:48,594 --> 01:21:51,013
இந்த முட்டாள்தனமான, அடங்காப்பிடாரி அவர்களை
தங்கள் வேலையை செய்ய விட வேண்டும்.

983
01:21:51,013 --> 01:21:52,473
அதைத்தான் நீ செய்ய...

984
01:21:53,265 --> 01:21:54,600
இப்போது நான் டாக்டரா?

985
01:21:54,600 --> 01:21:56,477
இப்போது, நான் தான் டாக்டர், நர்ஸ்

986
01:21:56,477 --> 01:21:59,521
வேலைக்காரன், குழந்தை பராமரிப்பவன்,
மற்றும் எல்லா வேலையும் செய்பவன், இல்லையா?

987
01:21:59,521 --> 01:22:00,856
இது குணப்படுத்தவில்லை.

988
01:22:02,524 --> 01:22:03,609
இதனால் இனி பயனில்லை.

989
01:22:04,485 --> 01:22:08,656
கிங் ஹேல் இதை உனக்கு பரிசளித்திருக்கிறார்.
இதை பரிசளித்திருக்கிறார். நீ...

990
01:22:08,656 --> 01:22:12,284
உலகிலேயே ஐந்து பேருக்கு மட்டும் தான்
இது கிடைக்கிறது, அதில் நீயும் ஒருத்தி, மோலி.

991
01:22:12,951 --> 01:22:15,537
நீ அதிர்ஷ்டகாரி.
குழந்தைகளை நினைத்துப் பார்.

992
01:22:16,163 --> 01:22:18,457
இது உன் உயிரை காப்பாற்றப் போகிறது.

993
01:22:19,416 --> 01:22:21,502
ஆனால், இல்லை, உனக்கு எல்லாம் தெரியும்
என நினைக்கிறாய், இல்லையா?

994
01:22:21,502 --> 01:22:23,796
உன் பழங்குடியின முறைகளின் படி.

995
01:22:23,796 --> 01:22:26,507
அந்த மருத்துவர்கள் தரும் வேர்கள்
மற்றும் மூலிகைகள் எல்லாவற்றினாலும்

996
01:22:26,507 --> 01:22:31,553
நீ குணமாகிவிடுவாய் என்று நினைக்கிறாய்...
அந்த முட்டாள்தனத்தினாலா?

997
01:22:31,553 --> 01:22:33,055
குணமாக மாட்டாய், மோலி!

998
01:22:33,889 --> 01:22:35,808
இதுதான் உண்மையான மருந்து!

999
01:22:45,651 --> 01:22:48,654
யாராவது உனக்குக் கெடுதல் செய்து
விடுவார்களோ என நினைக்கிறாயா?

1000
01:22:49,321 --> 01:22:51,949
நான் உனக்குக் கெடுதல் செய்வேன்
என நினைக்கிறாயா?

1001
01:22:54,952 --> 01:22:56,495
இதற்கு எந்த பதிலும் சொல்ல மாட்டாயா?

1002
01:23:31,113 --> 01:23:33,657
இதற்கு ஒரு வாய்ப்பு கொடு, சரியா?

1003
01:23:35,701 --> 01:23:39,705
அது சற்று மோசமாகி,
பின்பு குணமாகலாம், மோலி.

1004
01:23:43,041 --> 01:23:46,211
நான் உன்னை பார்த்துக்கொள்கிறேன்.

1005
01:23:46,211 --> 01:23:50,382
நான் இருக்கும் போது, யாராலும்
உன்னைக் கஷ்டப்படுத்த முடியாது.

1006
01:24:11,320 --> 01:24:12,404
வாயைத் திற.

1007
01:24:14,531 --> 01:24:16,158
எப்படி இருக்கிறாய், ஹென்ரி?

1008
01:24:16,158 --> 01:24:19,244
நலமாக. சில சமயங்களில் சோகமாக உணர்கிறேன்.

1009
01:24:19,244 --> 01:24:20,871
அது ஆரோக்கியம் சம்பந்தமான பிரச்சினை இல்லை.

1010
01:24:20,871 --> 01:24:25,250
அவன் வலிமையாக இருக்கிறான்.
அட, ஹென்ரி ரொம்பவே திடமாக இருக்கிறான்.

1011
01:24:25,250 --> 01:24:26,376
அது சரிதான், பில்.

1012
01:24:26,376 --> 01:24:29,213
என்ன செய்யப் போகிறீர்கள்? இந்த
பழங்குடியினத்தவரை கொல்லப் போகிறீர்களா?

1013
01:24:29,213 --> 01:24:30,422
உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்?

1014
01:24:32,633 --> 01:24:33,717
எதற்கும் கவனமாக இரு.

1015
01:24:35,469 --> 01:24:37,763
இல்லை, இவனுக்கு காப்பீடு போட வேண்டும்,
அவ்வளவு தான்.

1016
01:24:37,763 --> 01:24:39,640
இது ஒரு சம்பிரதாயம் தான், ஆனால் செய்ய வேண்டும்.

1017
01:24:39,640 --> 01:24:41,475
என் சோகத்தை என்ன செய்வது?

1018
01:24:41,475 --> 01:24:43,477
கொஞ்சம் விஸ்கி குடித்தால் சரியாகும்.

1019
01:24:45,729 --> 01:24:46,730
நீ ஜாக்கிரதையாக இரு.

1020
01:24:48,482 --> 01:24:50,901
எனக்குத் தெரியவில்லை, பில். இது சரி வராது.

1021
01:24:51,735 --> 01:24:53,570
இதை நியாயப்படுத்துவது ரொம்பவே கடினம்.

1022
01:24:54,863 --> 01:24:56,490
அவன் எனக்கு நிறைய பணம் கொடுக்க வேண்டும்.

1023
01:24:58,575 --> 01:25:00,911
என் பாதுகாவலர் எனக்குரியதைக்
கொடுக்க மறுக்கிறார், பில்.

1024
01:25:00,911 --> 01:25:02,079
உனக்கு என்ன வேண்டும்?

1025
01:25:02,079 --> 01:25:03,664
நான் மூன்ஷைன் வாங்க வேண்டும்.

1026
01:25:03,664 --> 01:25:05,958
வேண்டாம், ஹென்ரி. உனக்கு அது தேவையில்லை.
உன்னை அது வருத்தும்.

1027
01:25:05,958 --> 01:25:07,251
நான் அதை பயன்படுத்தணும் என
டாக்டர் சொன்னார்.

1028
01:25:07,251 --> 01:25:10,462
அவர் என்ன சொன்னாலும் பரவாயில்லை.
என்ன சொல்கிறார் என்று அவருக்கே தெரியாது.

1029
01:25:10,462 --> 01:25:11,964
- வா, ஹென்ரி.
- ஹாய், பேர்ல்.

1030
01:25:11,964 --> 01:25:14,466
- என் மனைவி ராய் பஞ்ச்சோடு உறவுகொள்கிறாள்.
- என்ன?

1031
01:25:14,466 --> 01:25:16,343
என் மனைவி ராய் பஞ்ச்சோடு உறவுகொள்கிறாள்.

1032
01:25:16,343 --> 01:25:17,636
ராய் பஞ்ச் பற்றி யாருக்குக் கவலை?

1033
01:25:17,636 --> 01:25:20,472
நீ பெண்களை எளிதில் கவர்ந்துவிடுவாய், நண்பா.
அந்த விஷயத்தில் நீ அதிர்ஷ்டக்காரன்.

1034
01:25:20,472 --> 01:25:24,810
இருப்பதை வைத்து திருப்தி படு.
முட்டாள்தனமாக எதுவும் செய்யாதே.

1035
01:25:24,810 --> 01:25:26,270
என்னையே காயப்படுத்திக் கொள்ளப் போகிறேன்.

1036
01:25:26,270 --> 01:25:28,230
அது ஒரு ஆணுக்கான தீர்வு அல்ல.

1037
01:25:28,230 --> 01:25:30,148
தனக்குத் தேவையானது ஒரு ஆணுக்கு கிடைக்கணும்.
எனக்கு அதை கொடுக்க மாட்டார்கள்.

1038
01:25:30,148 --> 01:25:32,651
மனைவி என்னை மதிக்க வேண்டும்.
எனக்கு இங்கே இருக்க விருப்பம் இல்லை.

1039
01:25:32,651 --> 01:25:35,863
அவமானமாக இருக்கிறது. ஓசேஜ் பழங்குடியினராக
இருக்க அவமானமாக இருக்கிறது.

1040
01:25:35,863 --> 01:25:38,490
கொஞ்சம் மூன்ஷைன் கொடுங்கள்
அல்லது ஒரு துப்பாக்கி கொடுங்கள்.

1041
01:25:38,490 --> 01:25:41,410
கேள், ஹென்ரி,
நீ பேர்லோடு மகிழ்ச்சியாக இரு.

1042
01:25:41,410 --> 01:25:43,328
மடத்தனமாக எதுவும் செய்யாதே, புரிகிறதா?

1043
01:25:43,328 --> 01:25:46,081
நீ எனக்கு தேவை, நண்பா. எனக்குத் தேவை.

1044
01:25:52,754 --> 01:25:55,215
வேண்டாம், ஹென்ரி! இங்கே என்ன செய்கிறாய்,
ஹென்ரி? ஹென்ரி, வேண்டாம்.

1045
01:25:58,051 --> 01:25:59,970
- நீ என்ன செய்கிறாய்?
- ஹென்ரி, நிறுத்துங்கள்!

1046
01:25:59,970 --> 01:26:02,055
- என் மனைவியைத் தொட நினைக்கிறாயா?
- அவனை என்னிடமிருந்து விலக்கு!

1047
01:26:02,055 --> 01:26:06,476
என் மனைவியை விட்டு விலகியிரு!
என் மனைவியை விட்டு விலகியிரு!

1048
01:26:06,476 --> 01:26:08,186
- நான் உனக்கு எதுவும் செய்யவில்லை.
- நீ...

1049
01:26:08,186 --> 01:26:11,648
என்னிடமே பணம் இருக்கும் போது, நண்பர்களிடம்
கடன் கேட்பது அவமானமாக இருக்கிறது.

1050
01:26:11,648 --> 01:26:13,692
- உங்கள் பாதுகாவலரை அழைத்து வரணும், ஹென்ரி.
- ஹென்ரி.

1051
01:26:13,692 --> 01:26:15,944
என் பணத்தை நான் செலவு செய்ய
யார் சொல்ல வேண்டும்?

1052
01:26:15,944 --> 01:26:17,029
போதும் நிறுத்து, ஹென்ரி.

1053
01:26:17,029 --> 01:26:19,907
நீங்கள் படகில் வருவதற்கு முன்னால், என்
முன்னோர்களுக்கு அமைதியான வாழ்க்கை வாழ்ந்தனர்

1054
01:26:21,992 --> 01:26:24,077
என்னை விட
நீ சிறந்தவன் என நினைக்கிறாயா, என்ன?

1055
01:26:24,077 --> 01:26:25,746
- என்னை விட சிறந்தவனா என்ன?
- விடு.

1056
01:26:25,746 --> 01:26:29,416
முட்டாள்தனமாக எதுவும் செய்யாதே என்றேனே.
நீ போய் ராய் பஞ்ச்-ஐ அடித்தாய். என்ன இது?

1057
01:26:29,416 --> 01:26:32,586
அவனை அடித்துத் தள்ளினேன், மதிப்பிற்குரிய ஹேல்
அவனை அடித்துத் தள்ளினேன்.

1058
01:26:39,801 --> 01:26:41,553
இவனை ஏன் கவனித்துக் கொள்கிறீர்கள்?

1059
01:26:41,553 --> 01:26:43,138
அவன் சோகமாக இருப்பதால்.

1060
01:26:44,306 --> 01:26:46,475
போன வருடம் அவன் தற்கொலை செய்ய
முயற்சித்தான், தெரியுமா?

1061
01:26:47,267 --> 01:26:48,268
ஓ, அப்படியா?

1062
01:26:48,268 --> 01:26:52,064
அவன் என் சிறந்த நண்பன் மற்றும் பக்கத்து
வீட்டுக்காரன் என்பதால் பார்த்துக்கொள்கிறேன்.

1063
01:26:53,315 --> 01:26:55,901
அங்கே கிடக்கும் அவனது மதிப்பு 25,000 டாலர்.

1064
01:26:57,194 --> 01:27:01,031
எனக்கு அவன் தர வேண்டிய கடனுக்கு ஈடாக,
அவன் மீது காப்பீடு இருக்கிறது.

1065
01:27:01,657 --> 01:27:05,577
எனவே, வருடம் முடிவதற்குள் அவன் தற்கொலை
செய்துக்கொண்டால், நான் அதை இழப்பேன்.

1066
01:27:06,995 --> 01:27:09,706
எனவே சில மாதங்களுக்காவது
அவன் உயிரோடு இருக்க வேண்டும்.

1067
01:27:12,125 --> 01:27:14,461
அவனது சொத்துரிமைக் கூட
எனக்கு கிடைக்க வாய்ப்பு இருக்கிறது.

1068
01:27:16,922 --> 01:27:18,674
நீ ஒரு விஷயத்தைத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும்...

1069
01:27:21,593 --> 01:27:24,763
அங்கே தரையில் இருக்கிறானே,
அவன் தான் மோலியுடைய முதல் கணவன்.

1070
01:27:28,100 --> 01:27:30,060
“முதல் கணவன்”, என்றால் என்ன அர்த்தம்?

1071
01:27:30,060 --> 01:27:31,937
ஓசேஜ் மக்கள், விவாகரத்து செய்ய மாட்டார்கள்.

1072
01:27:31,937 --> 01:27:38,026
ஆமாம். அவர்கள் ரிஸர்வேஷனில் ஒரு விழாவில்
திருமணம் செய்துகொண்டார்கள்.

1073
01:27:38,026 --> 01:27:41,697
என்ன சொல்கிறீர்கள்? வந்து,
அவள் இன்னமும் அவனது மனைவியா?

1074
01:27:41,697 --> 01:27:45,283
இல்லை, இல்லை. அவர்களுக்கு அப்போது 15 வயது.
அது ஒரு மரபு. அதற்கு எந்த அர்த்தமும் இல்லை...

1075
01:27:45,283 --> 01:27:49,037
எனக்கு திருமணம் ஆகியிருந்தால், அவளிடம் அதைச்
சொல்லியிருப்பேன். ஆனால், அவள் என்னிடம் சொல்லவில்லை.

1076
01:27:50,622 --> 01:27:51,873
அவள் உன்னை எப்படி நடத்துகிறாள்?

1077
01:27:53,709 --> 01:27:57,129
நன்றாகத்தான் நடத்துகிறாள்.
அவள் நல்லவள் தான்.

1078
01:27:58,171 --> 01:28:00,590
அவளது ரகசியங்களை அவளிடமே விட்டுவிடு.

1079
01:28:01,466 --> 01:28:03,301
அதன் மூலம், உன் ரகசியங்கள் உன்னோடு இருக்கும்.

1080
01:30:53,471 --> 01:30:55,182
யாராவது இருக்கிறீர்களா?

1081
01:30:56,099 --> 01:30:59,436
ஆனாவைக் கொன்றவர்களை, தன் கிளானை வைத்து
கண்டுபிடிக்க பிட்ஸ் பீட்டி முயல்கிறார்.

1082
01:31:01,396 --> 01:31:06,943
சோம்பேறி ஆண்களை நகரில் இருந்து வெளியேற்ற
அவர்கள் உதவுகிறார்கள் என்கிறார்.

1083
01:31:06,943 --> 01:31:11,448
பிட்ஸ் மற்றும் அவனது கிளான் இங்கே அதிகாரம்
செலுத்தப் பார்க்கிறார்கள், அது சரியில்லை.

1084
01:31:11,448 --> 01:31:13,950
போலீஸின் வேலையில் அவர்கள்
தலையிடாமல் இருக்க வேண்டும்.

1085
01:31:14,534 --> 01:31:17,579
மோலி, நான் “கு க்ளூ கிளான்” விஷயத்தை
ஏற்றுக் கொள்ளவே மாட்டேன்.

1086
01:31:17,579 --> 01:31:19,456
அவர்கள் அதிகாரப் பசி மிக்கவர்கள்.

1087
01:31:20,749 --> 01:31:22,000
அதோடு அவர்களுக்கு அது கிடைக்காது.

1088
01:31:24,920 --> 01:31:26,338
வேறு யாராவது இருக்கிறார்களா?

1089
01:31:28,006 --> 01:31:30,008
பழங்குடியினர் பார்னி மெக்பிரைட் அனுப்பினார்கள்.

1090
01:31:33,970 --> 01:31:35,055
அவர் திரும்பி வரவே இல்லை.

1091
01:31:39,267 --> 01:31:42,187
நாங்கள் தனியார் புலனாய்வாளரை
பணியமர்த்தினோம், ஆனால்...

1092
01:31:50,028 --> 01:31:51,112
நீ அவனுக்கு பணம் கொடுத்தாயா?

1093
01:31:52,697 --> 01:31:55,283
- ஆமாம்.
- அவன் ஓடிவிட்டான், இல்லையா?

1094
01:31:55,909 --> 01:31:58,703
எர்னஸ்ட், அவன் ஓடி விட்டான்.

1095
01:31:59,371 --> 01:32:00,830
- ஆமாம். ஆமாம்.
- ஆமாம்.

1096
01:32:00,830 --> 01:32:03,708
அப்படித்தான் தோன்றுகிறது, கிங்.
அப்படித்தான் தோன்றுகிறது.

1097
01:32:04,626 --> 01:32:06,962
மோலியின் பணத்தை எப்படி
செலவு செய்கிறோம் என்பதில்

1098
01:32:06,962 --> 01:32:10,257
நாம் இன்னும் கவனமாக இருக்க வேண்டும், எர்னஸ்ட்.

1099
01:32:10,257 --> 01:32:13,134
அதை குற்றமாக சொல்லவில்லை,
சும்மாச் சொல்கிறேன்.

1100
01:32:13,134 --> 01:32:15,220
- நீ ஒரு பண்ணையை வாங்கியிருக்கிறாய்.
- ஆமாம்.

1101
01:32:15,220 --> 01:32:16,680
சரி. என்னிடம் ஆலோசிக்கவில்லை.

1102
01:32:16,680 --> 01:32:20,267
நான் உனக்கு ஆதரவாக இருப்பதால்,
நீ என்னைக் கேட்டிருக்க வேண்டும், எர்னஸ்ட்.

1103
01:32:20,267 --> 01:32:21,726
நான் உங்கள் இருவருக்கும் ஆதரவாக இருக்கிறேன்.

1104
01:32:22,644 --> 01:32:26,564
நீ என்னால் தான் மோலியைச் சந்தித்தாய்.
என்னால் தான் இங்கு இருக்கிறாய்.

1105
01:32:26,564 --> 01:32:31,653
நான் உனக்கு உதவுகிறேன்.
அறிவுரை மற்றும் ஆலோசனை சொல்கிறேன்.

1106
01:32:31,653 --> 01:32:35,740
ஜட்சன், நடக்கும் பிரச்சினை பற்றி
அவன் என்னிடம் சொல்லவில்லை,

1107
01:32:35,740 --> 01:32:39,828
ஆனால் இப்போது... பாடம் கற்றுக்கொண்டேன், கிங்.
மறுபடியும் இப்படி நடக்காது.

1108
01:32:40,787 --> 01:32:44,291
அது ஒரு மோசமான முதலீடு, அவ்வளவு தான்.
மோசமான முதலீடு.

1109
01:32:47,752 --> 01:32:48,753
மோலி?

1110
01:32:51,089 --> 01:32:53,800
இன்றிரவு ஏதோ வித்தியாசமாக இருக்கிறாய்.
என்ன ஆச்சு?

1111
01:32:59,431 --> 01:33:02,267
அதைச் சொல்வதற்கு இது தான் சரியான நேரம், எனவே...

1112
01:33:07,230 --> 01:33:09,274
- மோலி கர்ப்பமாக இருக்கிறாள்.
- என்ன?

1113
01:33:10,900 --> 01:33:13,570
- ஆமாம்.
- அடக் கடவுளே! அட...

1114
01:33:13,570 --> 01:33:15,322
அப்படியா? அது உண்மையா?

1115
01:33:15,322 --> 01:33:16,406
ஆமாம்.

1116
01:33:18,783 --> 01:33:20,869
அடடே.

1117
01:33:20,869 --> 01:33:25,582
ஆம், எங்களுக்கு மோலி கர்ப்பம்
என்ற செய்தி கிடைத்தது, கிங்.

1118
01:33:26,875 --> 01:33:29,836
அடக் கடவுளே. அடக் கடவுளே.

1119
01:33:29,836 --> 01:33:32,213
ஆசீர்வாதங்கள்.
இந்த வீட்டிற்கு ஆசீர்வாதம் உண்டாகட்டும்.

1120
01:33:32,756 --> 01:33:34,716
- அற்புதம். வாழ்த்துக்கள்.
- நன்றி.

1121
01:33:34,716 --> 01:33:35,800
ஆசீர்வாதங்கள்.

1122
01:33:35,800 --> 01:33:37,552
- வாழ்த்துக்கள்.
- நன்றி.

1123
01:33:37,552 --> 01:33:39,179
- வாழ்த்துக்கள்.
- வாழ்த்துக்கள்.

1124
01:33:39,179 --> 01:33:41,306
- நன்றி.
- வாழ்த்துக்கள்.

1125
01:33:42,682 --> 01:33:44,642
எங்களுக்கு ரொம்ப சந்தோஷம்.

1126
01:33:44,642 --> 01:33:45,977
நன்றி, வில்லி.

1127
01:33:45,977 --> 01:33:50,523
ஹென்ரி! ஹென்ரி. இங்கே வாருங்கள். இப்போது தான்
எங்களுக்கு ஒரு மகிழ்ச்சியான செய்தி தெரிந்தது.

1128
01:33:50,523 --> 01:33:52,901
மோலி மறுபடியும் கர்ப்பமாக இருக்கிறாள்.

1129
01:33:54,861 --> 01:33:58,239
அது பெண் குழந்தை என தோன்றுகிறது.
இந்த விஷயங்களில் என் கணிப்பு தவறாகாது.

1130
01:33:58,239 --> 01:33:59,616
வாழ்த்துக்கள்.

1131
01:33:59,616 --> 01:34:01,201
உள்ளுணர்வில் உணர்கிறேன்.

1132
01:34:01,785 --> 01:34:03,536
- குழந்தை மெத்தையை உருவாக்க வேண்டும்.
- சரி.

1133
01:34:03,536 --> 01:34:05,080
நாம் நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுப்போம். நாம்...

1134
01:34:05,080 --> 01:34:06,373
வாழ்த்துக்கள்.

1135
01:34:07,665 --> 01:34:09,334
நாம் கடைக்கு போய்...

1136
01:34:09,334 --> 01:34:10,794
தொந்தரவுக்கு மன்னிக்கவும்.

1137
01:34:10,794 --> 01:34:13,213
அங்கிள், நான் உங்களிடம் கொஞ்சம் பேச வேண்டும்.

1138
01:34:13,213 --> 01:34:15,924
சரி, ஹென்ரி. அங்கே போய் உட்காரு.
இதோ வருகிறேன்.

1139
01:34:15,924 --> 01:34:17,300
நான் இவர்களிடம் பேச வேண்டும்.

1140
01:34:17,300 --> 01:34:19,344
- நீ போ. எனக்காக அங்கே காத்திரு.
- நன்றி.

1141
01:34:27,519 --> 01:34:30,438
இந்த உடல்நிலையிலும்
நீ அவளோடு உறவுகொண்டாயா?

1142
01:34:32,232 --> 01:34:38,738
அவள் என் மனைவி, கிங்.
அது தான் நடக்கும். ஆமாம்.

1143
01:34:41,783 --> 01:34:44,202
அது உன்னுடைய “வக்கிரமாக” இருக்கலாம்.

1144
01:34:48,039 --> 01:34:50,792
சரி. கடவுள் உன்னையும்,
குழந்தையும் ஆசீர்வதிக்கட்டும்.

1145
01:35:01,928 --> 01:35:03,346
முதல் கணவனா?

1146
01:35:05,682 --> 01:35:08,309
அப்படியென்றால் அவனுக்கு குடும்பம் மீது
உரிமை இருக்கும் என நினைக்கிறீர்களா?

1147
01:35:22,073 --> 01:35:23,074
ஹென்ரி.

1148
01:35:23,783 --> 01:35:24,868
அங்கிள்.

1149
01:35:25,577 --> 01:35:28,955
ராம்சே, நீ கஷ்டப்படுகிறாய் என தெரியும்.

1150
01:35:29,581 --> 01:35:32,417
நிறைய குழந்தைகள்.
ஏழு அல்லது எட்டு என கேள்விப்பட்டேன்.

1151
01:35:33,042 --> 01:35:34,961
ஆம், நிறைய தான், இல்லையா?

1152
01:35:36,796 --> 01:35:39,632
ஒருவரைக் கொலை செய்வாயா என

1153
01:35:40,341 --> 01:35:42,010
கிங் பில் ஹேல் கேட்கிறார்.

1154
01:35:42,010 --> 01:35:45,847
அதைச் செய்ய மாட்டேன்.
அந்த வேலையை நான் செய்வதில்லை.

1155
01:35:47,140 --> 01:35:48,475
அது ஒரு பழங்குடியினர்.

1156
01:35:49,976 --> 01:35:51,269
எனில், எண்ணத்தை மாற்றிக்கொள்கிறேன்.

1157
01:35:52,520 --> 01:35:53,730
உனக்கு ஹென்ரி ரோன்-ஐ தெரியுமா?

1158
01:35:53,730 --> 01:35:55,231
இல்லை, தெரியாது.

1159
01:35:57,317 --> 01:35:59,319
என்ன யோசிக்கிறாய்?

1160
01:36:02,572 --> 01:36:05,450
கேளு, உன்னை இப்போதே அழைத்துப் போகிறேன்.

1161
01:36:05,450 --> 01:36:09,287
உனக்கு ஒரு கார் வாங்கி கொடுத்தால், அதை
ஒட்டிச் சென்று, உன்னால் இதை முடிக்க முடியும்.

1162
01:36:09,287 --> 01:36:12,582
எனக்கு இருக்கும் பிரச்சினையில் இருந்து மீள
கார் மட்டும் போதாது.

1163
01:36:12,582 --> 01:36:14,542
சரி, பரஸ்பர நன்மைக்காக ஏதாவது முடிவு செய்யலாம்.

1164
01:36:14,542 --> 01:36:16,836
கொலை செய்வது பற்றி
நீ வருந்தவில்லை என நம்புகிறேன்.

1165
01:36:16,961 --> 01:36:19,464
அந்த பழங்குடியினன், அவன் ரொம்ப சோகமானவன்.

1166
01:36:19,464 --> 01:36:21,341
ஏற்கனவே இரண்டு முறை தற்கொலை
முயற்சி செய்திருக்கிறான்.

1167
01:36:21,341 --> 01:36:22,926
அப்படித்தான் ஹேல் சொல்கிறார்.

1168
01:36:23,676 --> 01:36:26,804
ரோன் தனக்கு செய்துகொண்டது போல
நீ செய்ய வேண்டும் என விரும்புகிறார்.

1169
01:36:27,639 --> 01:36:32,143
தலையின் முன்பக்கத்தில், புரிகிறதா?
தலையின் முன்பக்கத்தில்.

1170
01:36:59,045 --> 01:37:01,047
வீரர்கள் அணிவகுத்து வருகிறார்கள்.
அவ்வளவு தான், பிட்ஸ்.

1171
01:37:01,047 --> 01:37:02,549
ஹே, எர்னஸ்ட்.

1172
01:37:09,889 --> 01:37:13,226
எர்னஸ்ட் ஃபேர்ஃபாக்ஸில் ஒரு உணவகத்தில்
இந்த பழங்குடியினரை என்னைச் சந்திக்க வைத்தான்.

1173
01:37:13,226 --> 01:37:15,562
- ஜான். ஜான் ராம்சே.
- ஜான் ராம்சே.

1174
01:37:15,562 --> 01:37:17,063
- ஹென்ரி. சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி.
- எப்படி இருக்கிறாய்?

1175
01:37:17,063 --> 01:37:20,692
அவன் என் பக்கத்தில் உட்கார்ந்தான்,
அவனது மூச்சில் விஸ்கி வாசம் அடித்தது.

1176
01:37:20,692 --> 01:37:22,860
...கொஞ்சம் சாராயம் வாங்கலாம்
என நினைக்கிறாயா?

1177
01:37:22,860 --> 01:37:24,445
நான் அவனுக்குக் கொடுப்பதாகச் சொன்னேன்.

1178
01:37:24,445 --> 01:37:26,614
- ஆமாம்.
- ஆமாம், என்னிடம் அது கிடைக்கும்.

1179
01:37:26,614 --> 01:37:30,243
பத்து மணி அளவில் சோல் ஸ்மித் ஸ்மித்தின்
மேய்ச்சல் நிலத்திற்கு அருகில் இருக்கும்

1180
01:37:30,243 --> 01:37:31,911
சாலையில் என்னை சந்திக்கச் சொன்னேன்.

1181
01:37:32,704 --> 01:37:36,124
வூ-ஹூ. கூட்டாளி.
நான் எதை கண்டுபிடித்திருக்கிறேன் பாரு.

1182
01:37:47,927 --> 01:37:49,596
பாரு. கருமித்தனம் செய்யாதே.

1183
01:37:51,973 --> 01:37:53,182
சரி.

1184
01:37:59,272 --> 01:38:01,608
ஐயோ, இது உனக்கு போதையை அதிகப்படுத்தும்.

1185
01:38:03,610 --> 01:38:10,241
இந்த பழங்குடியினரை சில சமயம் சந்தித்த பிறகு,
எங்களுக்கு பிடிக்க ஆரம்பித்தது,

1186
01:38:10,241 --> 01:38:13,244
அவனது பிரச்சினைகளை மதித்தேன்.

1187
01:38:13,244 --> 01:38:15,663
சில சமயம் திருமதி. மாக்கியின்
இடத்திற்குப் போவோம்.

1188
01:38:15,663 --> 01:38:17,540
அவன் அதை எடுத்துக்கொண்டான். நம்ப முடிகிறதா?

1189
01:38:17,540 --> 01:38:20,793
எந்த ஷெரிஃப் கொக்கைன் விற்பான்? நீயே சொல்லு.

1190
01:38:20,793 --> 01:38:22,253
நீ அதைச் சொல்லாதே.

1191
01:38:22,837 --> 01:38:24,505
சில காலம் இப்படி நடந்தது.

1192
01:38:25,423 --> 01:38:27,800
கொஞ்சம் தைரியத்தை வரவழைக்க முயற்சித்தேன்,

1193
01:38:28,635 --> 01:38:32,347
ஒருநாள் சூழ்நிலை ஏற்றதாக அமைந்தால்,
வேலையை முடிக்க நினைத்தேன்.

1194
01:38:33,431 --> 01:38:37,310
எனவே சில பெண்கள் மற்றும் சாராயத்தோடு
ஸ்மித்தின் மேய்ச்சல் நிலத்திற்கு அருகே இருக்கும்

1195
01:38:38,102 --> 01:38:41,064
சாலையில் என்னை சந்திக்கச் சொன்னேன்.

1196
01:38:41,064 --> 01:38:43,691
இது நாம் ஏற்கனவே குடித்ததை விட
சிறந்தது, என்னை நம்பு.

1197
01:39:20,478 --> 01:39:22,063
அடச்சே.

1198
01:39:23,189 --> 01:39:25,942
- ஒரு நொடி பேசலாமா?
- சரி, சரி. எனக்காக கௌபாயைப் பார்த்துக்கொள்.

1199
01:39:32,532 --> 01:39:33,700
என்ன? என்ன விஷயம்?

1200
01:39:33,700 --> 01:39:34,784
ஹேல் எங்கே?

1201
01:39:34,784 --> 01:39:38,121
தெரியாது. விஸ்பேங்க், பாவ்ஹஸ்கா. என்ன?

1202
01:39:38,788 --> 01:39:39,997
வேலை முடிந்தது என அவரிடம் சொல்லு.

1203
01:39:40,832 --> 01:39:43,042
நீ முடித்தாயா? எங்கே வைத்து முடித்தாய்?

1204
01:39:43,042 --> 01:39:46,546
சோல் ஸ்மித்தின் மேய்ச்சல் நிலத்திற்கு
அருகே இருக்கும் சாலையில். வேலை முடிந்தது.

1205
01:39:46,546 --> 01:39:48,881
இந்தா. இனி எனக்கு இது வேண்டாம்.

1206
01:39:48,881 --> 01:39:50,633
- ஜான்.
- இந்த குழுவிற்கு வேலை செய்து சலித்துவிட்டேன்.

1207
01:40:00,727 --> 01:40:02,145
ஹென்ரி ரோன் இறந்துவிட்டார்.

1208
01:40:11,279 --> 01:40:12,697
தற்கொலை செய்துகொண்டாரா?

1209
01:40:14,198 --> 01:40:15,408
தெரியாது.

1210
01:40:20,163 --> 01:40:22,165
எப்போதும் வருத்தமாகவே இருப்பார்.

1211
01:40:24,041 --> 01:40:25,126
எப்போதும்.

1212
01:40:28,212 --> 01:40:29,672
உனக்கு அவரைத் தெரியும், இல்லையா?

1213
01:40:31,090 --> 01:40:32,717
சிறு வயதில் இருந்தே தெரியும்.

1214
01:40:38,097 --> 01:40:41,142
உன் அங்கிளுக்குத் தெரியுமா? அவர்கள் நண்பர்கள்.

1215
01:40:41,893 --> 01:40:45,146
ஆம். ஆமாம், ஆமாம். அவருக்குத் தெரியும்.

1216
01:40:48,649 --> 01:40:49,942
அவர் கொல்லப்பட்டார்?

1217
01:40:53,821 --> 01:40:54,864
எனக்குத் தெரியாது.

1218
01:40:57,241 --> 01:41:01,662
போன வருடம் தற்கொலை செய்ய முயன்றார்.

1219
01:41:03,998 --> 01:41:05,416
உனக்கு அது தெரியுமா?

1220
01:41:12,799 --> 01:41:17,094
அது கொலையா அல்லது தற்கொலை செய்தாரா?
உனக்குத் தெரியுமா?

1221
01:41:20,223 --> 01:41:21,390
எனக்குத் தெரியாது.

1222
01:41:24,227 --> 01:41:29,440
அவரைக் கொல்லப் போவதாக ராய் பஞ்ச்
நிறைய முறை பேசினான்.

1223
01:41:29,440 --> 01:41:31,108
அவன் இவரது மனைவியோடு உறவாடினான்,

1224
01:41:32,318 --> 01:41:34,237
எனவே, ரொம்ப தேட வேண்டிய அவசியமில்லை, சரியா?

1225
01:41:36,489 --> 01:41:40,576
நீ சொன்னது போல, அவர் தற்கொலை செய்திருக்கலாம்.

1226
01:41:45,081 --> 01:41:47,375
அது தற்கொலை போல
இருந்திருக்க வேண்டும், முட்டாளே.

1227
01:41:47,375 --> 01:41:49,001
துப்பாக்கியை அங்கேயே விட்டுவிட்டு
வரச் சொல்லவில்லையா?

1228
01:41:49,001 --> 01:41:50,795
அவனை துப்பாக்கியை விட்டுவிட்டு
வரச் சொன்னேன். சரியாக அதை...

1229
01:41:50,795 --> 01:41:53,297
- துப்பாக்கியை விட்டுவிட்டு வரச் சொன்னாயா?
- நீங்கள் என்னிடம் சொன்னதை அப்படியே சொன்னேன், கிங்.

1230
01:41:53,297 --> 01:41:55,132
ஏன் அவன் செய்யவில்லை என தெரியவில்லை.
ஏன் என்று தெரியாது.

1231
01:41:55,132 --> 01:41:56,884
நீங்கள் என்னிடம் சொன்னதை அப்படியே சொன்னேன்.

1232
01:41:57,677 --> 01:41:59,428
அவனிடம் தலையின் முன் பக்கத்தில்
சுட வேண்டும் என்று சொன்னாயா?

1233
01:41:59,428 --> 01:42:00,847
பிறகு ஏன் பின்பக்கம் சுட்டான்?

1234
01:42:00,847 --> 01:42:03,975
மிக சுலபமான விஷயம். முன்பக்கம் முன்பக்கம் தான்,
பின்பக்கம் பின்பக்கம் தான்!

1235
01:42:03,975 --> 01:42:06,477
அவன் தற்கொலை செய்து கொண்டது
போலத் தெரிய வேண்டுமே!

1236
01:42:06,477 --> 01:42:10,022
இது கொலையாக தோன்றுகிறது.
அது அப்படி இருக்கக் கூடாது, புரிந்ததா?

1237
01:42:10,022 --> 01:42:13,609
தலையின் முன்பக்கம் என்று அவனிடம் சொன்னேன்.
இங்கே என்று. நீங்கள் என்னிடம் சொன்னது போல.

1238
01:42:13,609 --> 01:42:15,736
இது சத்தியம். சத்தியம்.
என் குழந்தைகள் மீது ஆணை.

1239
01:42:15,736 --> 01:42:19,115
- அதை செய்யாதே. அமைதியாக இரு. அமைதி.
- என் குழந்தைகள் மீது சத்தியம், கிங்.

1240
01:42:19,115 --> 01:42:22,201
உன் குழந்தைகள் மீது சத்தியம் செய்யாதே.
அது உன்னை முட்டாள் போல காட்டும்.

1241
01:42:22,201 --> 01:42:24,704
இல்லை. நான் சரியாக செய்ததால்
நான் ஒன்றும் முட்டாள் இல்லை.

1242
01:42:30,459 --> 01:42:31,836
இது என்ன, கிங்?

1243
01:42:32,837 --> 01:42:34,046
விளக்குகள்.

1244
01:42:34,964 --> 01:42:37,466
கொலையைத் தடுக்க விளக்குகள் வைக்கிறார்கள்.

1245
01:42:47,351 --> 01:42:48,352
போ, போ, போ.

1246
01:43:01,073 --> 01:43:03,784
அதோ இருக்கிறான். காரை நிறுத்து.

1247
01:43:04,577 --> 01:43:06,329
ஹே, ராய்! ராய்!

1248
01:43:11,918 --> 01:43:14,879
நீ இப்போது இந்த இடத்தில் இருக்கக் கூடாது.

1249
01:43:14,879 --> 01:43:17,632
நீ இந்த நகரத்தை விட்டு கிளம்ப வேண்டும்,

1250
01:43:17,632 --> 01:43:21,093
ஏனெனில் ஷெரிஃப் அலுவலகம் இந்த கொலைக்கு
உன்னைக் குற்றம் சாட்டப் போகிறார்கள்.

1251
01:43:21,093 --> 01:43:23,512
ஹென்ரியை கொல்லும் அளவிற்கு
நீ அவனை வெறுத்தது அவர்களுக்குத் தெரியும்.

1252
01:43:24,931 --> 01:43:28,851
நான் ஓடினால், குற்றம் செய்தவன் என்றாகிவிடும்.
நான் எந்த தவறும் செய்யவில்லை.

1253
01:43:28,851 --> 01:43:30,019
நீ ஓடினால்...

1254
01:43:30,895 --> 01:43:34,649
நீ ஓடாதே, இதைச் செய்திருந்தாலும், இல்லாவிட்டாலும்
சிறைக்குப் போக போகிறாய்.

1255
01:43:34,649 --> 01:43:38,903
வெறும்... நண்பனாகச் சொல்கிறேன்.
நானாக இருந்தால் ஓடிவிடுவேன்.

1256
01:43:39,570 --> 01:43:42,657
நன்றி, பில். நான் ஓட மாட்டேன்.

1257
01:43:44,825 --> 01:43:46,369
நீங்கள் என் நண்பனும் இல்லை.

1258
01:43:47,453 --> 01:43:49,622
இங்கே ஃபேர்ஃபாக்ஸில் என் அதிர்ஷ்டத்தைப் பார்க்கிறேன்.

1259
01:44:04,178 --> 01:44:09,517
{\an8}நீ இந்த “எல்டர் ஸ்கை” மக்களில் ஒருத்தி.

1260
01:44:10,726 --> 01:44:12,228
{\an8}குட்டி ஆனா...

1261
01:44:12,228 --> 01:44:16,148
{\an8}...உன் பெயர் “வாஹ் ஹ்ரே லம் பா.”

1262
01:44:27,785 --> 01:44:30,162
இந்த உடம்பை உருக்கும் நோய் என்ன, மோலி?

1263
01:44:31,706 --> 01:44:35,459
உருக்குவதா? உடம்பை உருக்குவதா?

1264
01:44:37,670 --> 01:44:39,171
மின்னி இதனால் தான் இறந்தாள்.

1265
01:44:40,715 --> 01:44:42,508
அம்மாவும் இதனால் தான் இறந்தாங்க.

1266
01:44:43,843 --> 01:44:45,344
ஆனா சுடப்பட்டாள்.

1267
01:44:52,601 --> 01:44:55,187
இந்த போர்வை நம்மை இலக்குகள் ஆக்குகிறது.

1268
01:45:27,803 --> 01:45:30,681
நாம் கிளம்பலாமா?
கொலராடோ ஸ்பிரிங்ஸிற்குப் போகலாம்.

1269
01:45:31,390 --> 01:45:35,478
என்னைப் பாரு. என்னால் வர முடியாது.

1270
01:45:36,687 --> 01:45:39,023
உன்னை எப்படி கவனித்துக்கொள்கிறார்கள், மோலி?

1271
01:45:39,857 --> 01:45:41,817
எர்னஸ்ட்டும் என் குழந்தைகளும் இருக்கிறார்கள்.

1272
01:45:43,277 --> 01:45:47,114
எர்னஸ்ட் என்னை கவனித்துக்கொள்கிறார்.
அவரால் முடிந்தளவு.

1273
01:45:47,114 --> 01:45:48,824
- நெட்டி?
- சொல்லுங்கள்.

1274
01:45:48,824 --> 01:45:50,868
என் சகோதரிக்கு கொஞ்சம் டோஸ்ட் கொடுக்கிறாயா?

1275
01:45:50,868 --> 01:45:53,496
- கண்டிப்பாக. கொஞ்சம் காபியும் வேண்டுமா?
- நன்றி.

1276
01:45:54,538 --> 01:45:56,332
{\an8}தங்கையே.

1277
01:46:01,462 --> 01:46:02,463
நன்றி.

1278
01:46:15,434 --> 01:46:18,145
நீயும் மோலியும், டவுனில் தங்குகிறீர்களா, என்ன?

1279
01:46:18,145 --> 01:46:19,563
ஆம், இப்போது இங்கே இருக்கிறோம், எனவே...

1280
01:46:29,031 --> 01:46:32,409
உன் வீடு அழகாக இருக்கு, பில்.
ரொம்பவே அழகாக இருக்கு.

1281
01:46:32,409 --> 01:46:36,080
நன்றி, எர்னஸ்ட்.
ஷௌன் சகோதரர்கள் நல்ல விலை கொடுத்தார்கள்

1282
01:46:36,080 --> 01:46:38,666
மற்றும் சில நல்ல பொருட்களை
இங்கேயே விட்டுச் சென்றார்கள்.

1283
01:46:38,666 --> 01:46:40,376
அப்படியா?

1284
01:46:40,376 --> 01:46:44,547
நீ வாங்குவது போல அந்தளவுக்கு நல்லதில்லை,
ஆனால் எங்களுக்கு போதுமானது.

1285
01:46:45,422 --> 01:46:50,386
உனக்கு மோலியைத் தெரியும்.
அவளுக்கு சிறந்தவை பிடிக்கும், எனவே...

1286
01:46:52,972 --> 01:46:54,473
உன் அளவுக்கு இல்லை.

1287
01:46:56,934 --> 01:47:01,397
நீ என்னை கேவலமாக
சொன்னதைப் போல கேட்டது, பில்.

1288
01:47:02,022 --> 01:47:05,401
நான் யாரையும் கேவலமாகப்
பேச மாட்டேன், எர்னஸ்ட்.

1289
01:47:05,401 --> 01:47:06,569
சரி, சரி.

1290
01:47:08,028 --> 01:47:09,196
தவறாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம்.

1291
01:47:14,076 --> 01:47:15,244
மது குடிக்கிறாயா?

1292
01:47:17,037 --> 01:47:20,082
ஆம். உன்னிடம் இருந்தால் குடிக்கிறேன்.

1293
01:47:21,584 --> 01:47:22,585
என்னிடம் இல்லை.

1294
01:47:25,254 --> 01:47:26,755
பிறகு ஏன் கேட்டாய்?

1295
01:47:27,548 --> 01:47:29,383
நீ பதட்டமாக இருந்தாய், அதனால் தான் கேட்டேன்.

1296
01:47:31,218 --> 01:47:35,764
பாரு, பில், எனக்கு
பதட்டமே கிடையாது. சுத்தமாக கிடையாது.

1297
01:47:39,602 --> 01:47:41,854
உன்னிடம் பேசுவது எனக்குப் பிடிக்கவில்லை.

1298
01:47:42,897 --> 01:47:44,231
அவ்வளவு தான்.

1299
01:47:46,275 --> 01:47:48,569
உன்னை நான் ஏதாவது தொந்தரவு
செய்தேனா, எர்னஸ்ட்?

1300
01:47:48,569 --> 01:47:51,405
எனக்குத் தொந்தரவு செய்தாயா?
இல்லை, இல்லை. வந்து...

1301
01:47:51,989 --> 01:47:55,868
நீ இப்படி இருப்பது தான் எனக்குத்
தொந்தரவாக இருக்கு. அவ்வளவு தான்.

1302
01:47:57,244 --> 01:48:01,457
எர்னஸ்ட், கடவுள் என்னைப் படைத்தார்.
அதற்கு என்னால் ஒன்றும் செய்ய முடியாது.

1303
01:48:01,457 --> 01:48:03,083
இல்லை. முடியாது தான்.

1304
01:48:04,501 --> 01:48:05,836
நீ என்னைக் கொன்றால் ஒழிய.

1305
01:48:06,754 --> 01:48:08,505
அல்லது உன் அண்ணன் அதைச் செய்வானா?

1306
01:48:18,641 --> 01:48:21,852
மோலி? நாம் கிளம்பலாம், செல்லம்.

1307
01:48:22,895 --> 01:48:24,063
- ஜிம்?
- மிர்ட்டில்?

1308
01:48:24,063 --> 01:48:27,733
வீட்டில் சிறப்பானது எதுவும் இருந்தால்,
சீக்கிரம் அதை அப்புறப்படுத்துங்கள்.

1309
01:48:28,859 --> 01:48:29,902
சரி.

1310
01:48:32,529 --> 01:48:33,530
டேவிட்?

1311
01:48:46,085 --> 01:48:47,670
- நீங்கள் நலமா?
- நலம் தான்.

1312
01:48:47,670 --> 01:48:49,755
நான் ஸ்டாக் ஷோவிற்காக
ஃபோர்ட் வொர்த்திற்குப் போகிறேன்,

1313
01:48:49,755 --> 01:48:53,133
ஆனால், நீ ஏஸி கிர்பியைக் கண்டுபிடித்து, ஸ்மித்
கதையை முடிக்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டதென சொல்.

1314
01:48:57,137 --> 01:48:58,138
சொன்னது புரிந்ததா?

1315
01:48:58,722 --> 01:49:03,560
எனக்கு அவனைத் தெரியாது.
எனக்கு ஏஸி கிர்பியைத் தெரியாது. என்ன...

1316
01:49:03,560 --> 01:49:05,271
ஏஸியை அவன் எங்கே பார்க்க முடியும்?

1317
01:49:05,271 --> 01:49:07,564
ஜான் ராம்சேவைக் கண்டுபிடி.
அவனுக்குத் தெரியும்.

1318
01:49:07,564 --> 01:49:11,568
புரிந்ததா? ஜான் ராம்சேவைத் தேடு. ராம்சேவிடம்,
நேரம் வந்தது என்று ஏஸியிடம் சொல்லச் சொல்லு.

1319
01:49:11,568 --> 01:49:12,945
நாங்கள் ஃபோர்ட் வொர்த்திற்குப் போகிறோம்.

1320
01:49:15,823 --> 01:49:17,533
நாங்கள் ஃபோர்ட் வொர்த்திற்குப் போகிறோம்.

1321
01:49:19,994 --> 01:49:22,454
சொன்னது புரிந்தது போல என்னைப் பாரு.

1322
01:49:23,038 --> 01:49:28,294
அப்படித்தான் பார்க்கிறேன். புரிந்தது.
ராம்சேவை கண்டுபிடித்து, அவனிடம் சொல்கிறேன்.

1323
01:49:28,294 --> 01:49:29,795
சரி.

1324
01:49:37,261 --> 01:49:39,221
- ஜான்?
- ஆம், நான்தான்.

1325
01:49:39,221 --> 01:49:41,640
கிங் ஹேல் உனக்குச் செய்தி அனுப்பியிருக்கிறார்.

1326
01:49:41,640 --> 01:49:43,267
ஏஸி கிர்பியைக் கண்டுபிடித்து,

1327
01:49:43,267 --> 01:49:45,686
அவனிடம் பில்லையும் ரீட்டாவையும்
கவனித்துக்கொள்ளுமாறு சொல்லச் சொன்னார், சரியா?

1328
01:49:45,686 --> 01:49:48,981
- நேரம் வந்துவிட்டது, ஜான்.
- இப்போது முடியாது. மனைவிக்கு உடம்பு சரியில்ல.

1329
01:49:48,981 --> 01:49:51,775
வந்து, என் மனைவிக்கும் உடம்பு சரியில்லை.

1330
01:49:51,775 --> 01:49:52,860
நீயே இதைச் செய்யலாமே?

1331
01:49:52,860 --> 01:49:56,030
உன் வேலைகளை ஏன் என்னைப் போன்ற
மற்றவர்களை செய்யச் சொல்கிறாய்?

1332
01:49:56,030 --> 01:49:59,158
ஏனென்றால் எனக்குத் தெரியாது...
ஏஸி கிர்பி யாரென்று எனக்குத் தெரியாது.

1333
01:50:00,075 --> 01:50:02,411
அவன் எப்படியிருப்பான் என்று கூடத்
தெரியாது, சரியா?

1334
01:50:02,411 --> 01:50:05,664
நான் செய்வேன், ஆனால் எனக்கு அவன்
எப்படியிருப்பான் எனத் தெரியாது, ஜான்.

1335
01:50:05,664 --> 01:50:06,915
- சரி.
- மன்னித்துவிடு.

1336
01:50:06,915 --> 01:50:09,960
சரி. நான் செய்கிறேன், ஆனால் இப்போதில்லை.

1337
01:50:09,960 --> 01:50:11,837
ஹேலுக்காக இதை நீ இப்போதே செய்தாக வேண்டும்,

1338
01:50:11,837 --> 01:50:14,548
தாமதிக்கக்கூடாது.

1339
01:50:14,548 --> 01:50:16,759
இப்போதே செய்தாக வேண்டும்.

1340
01:50:16,759 --> 01:50:19,011
நீ ரொம்ப அத்துமீறுகிறாய், எர்னஸ்ட்.

1341
01:50:19,011 --> 01:50:20,846
- நான் வேலைக்குப் போக வேண்டும்.
- உன்னிடம் ஒன்று சொல்கிறேன்.

1342
01:50:20,846 --> 01:50:24,683
ஜான், உனக்கு இன்னொரு வாய்ப்பு
கிடைத்திருக்கிறது. இதோ அந்த வாய்ப்பு.

1343
01:50:24,683 --> 01:50:27,478
நான் கிங் ஹேலிடம் பேசுகிறேன். நீ இப்போதே
இதை செய்யப் போவதாகச் சொல்கிறேன்.

1344
01:50:27,478 --> 01:50:31,732
- இவ்வேலையை இழக்க விரும்பவில்லை.
- உனக்கு வேறு வழியில்லை, ஜான்! நேரமாகிறது.

1345
01:50:33,609 --> 01:50:34,943
உன்னிடம் நல்ல விதமாக
நடந்துகொள்ள முயற்சிக்கிறேன்.

1346
01:50:34,943 --> 01:50:37,780
- நான் செய்கிறேன். இதை சரிசெய்கிறேன்.
- உன்னிடம் நல்ல விதமாக நடக்க நினைக்கிறேன், ஜான்!

1347
01:50:37,780 --> 01:50:40,532
- செய்கிறேன். செய்கிறேன் எனச் சொல்லி விட்டேனே.
- ஆம், அதுதான் நல்லது.

1348
01:50:40,532 --> 01:50:41,950
இப்போதே செய், ஜான்.

1349
01:50:52,461 --> 01:50:55,255
ஏஸி. ஏஸி.

1350
01:50:55,923 --> 01:50:57,216
சொல்.

1351
01:50:57,216 --> 01:50:59,468
நான்தான் ஜான். சுட்டுவிடாதே.

1352
01:51:08,435 --> 01:51:09,853
சூப்பை நீ கொண்டுவந்து விட்டாயா?

1353
01:51:14,191 --> 01:51:18,112
அம்மா! அம்மா!

1354
01:51:18,695 --> 01:51:20,280
எங்கு போயிருந்தாய்?

1355
01:51:20,280 --> 01:51:21,657
ரீட்டாவின் வீட்டிற்குச் சென்றிருந்தேன்.

1356
01:51:21,657 --> 01:51:23,575
நீ வீட்டில் தானே இருந்திருக்க வேண்டும்.

1357
01:51:24,576 --> 01:51:25,577
வா.

1358
01:51:29,248 --> 01:51:32,251
- கவ்பாய்க்கு காதுவலி.
- கடவுளே. உண்மையாகவா?

1359
01:51:32,251 --> 01:51:35,754
நான் அங்கு இல்லாத போது ரீட்டாவிடம்
பில் அன்பாக நடந்துகொள்வதில்லை.

1360
01:51:37,798 --> 01:51:39,174
கேள், மோலி, நான்... நான்...

1361
01:51:40,634 --> 01:51:43,595
சூழ்நிலை சரியில்லாத போது,
நீ அடிக்கடி வெளியே போவது சரியில்லை.

1362
01:51:46,181 --> 01:51:48,225
{\an8}ஆனால் நான் என் சகோதரி
வீட்டிற்குத் தானே போயிருந்தேன்.

1363
01:51:48,475 --> 01:51:50,978
{\an8}நீயும் குழந்தைகளும் வீட்டிலிருங்கள்.

1364
01:51:51,687 --> 01:51:52,729
சரியா?

1365
01:52:17,921 --> 01:52:21,091
- ஐயோ!
- அது என்னது? அது என்னது?

1366
01:52:21,675 --> 01:52:23,469
தெரியவில்லை! எனக்குத் தெரியவில்லை!

1367
01:52:23,469 --> 01:52:25,137
- வேரா!
- அடக் கடவுளே.

1368
01:52:25,762 --> 01:52:26,889
வேரா!

1369
01:52:28,390 --> 01:52:29,641
லிஸீ!

1370
01:52:30,225 --> 01:52:31,226
என்ன ஆச்சு?

1371
01:52:31,226 --> 01:52:32,811
கவ்பாய் அம்மாவிடம் வா.

1372
01:52:36,773 --> 01:52:40,110
இது டுல்ஸா படுகொலை மாதிரியிருக்கிறது.
டுல்ஸா மாதிரியிருக்கிறது.

1373
01:52:40,110 --> 01:52:43,405
- ஜாக்கிரதை, எங்கும் கண்ணாடித் துண்டுகள் உள்ளன!
- அது எங்கிருந்து வந்தது?

1374
01:52:43,405 --> 01:52:44,781
யாருடைய வீடு தாக்கப்பட்டது?

1375
01:52:47,159 --> 01:52:48,702
யாருடைய வீடு தாக்கப்பட்டது?

1376
01:52:49,870 --> 01:52:52,539
- பில் மற்றும் ரீட்டாவின் வீடு!
- பில் மற்றும் ரீட்டாவின் வீடு.

1377
01:53:09,890 --> 01:53:12,518
- நெட்டி அந்த பின்பக்க அறையில் தங்கியிருக்கிறார்!
- நெட்டி பின்புறம் உள்ளார்!

1378
01:53:12,518 --> 01:53:15,312
- நெட்டி பாக்ஷயர்! அவள் தான் இங்கு வசிக்கிறாள்!
- நெட்டி!

1379
01:53:15,312 --> 01:53:16,813
நெட்டி!

1380
01:53:16,813 --> 01:53:18,357
- நெட்டி!
- அது பில் ஸ்மித்!

1381
01:53:18,357 --> 01:53:22,444
என்னைச் சுடு! என்னைச் சுடு!
என்னைச் சுட்டுத் தொலை!

1382
01:53:23,987 --> 01:53:25,030
என்னைச் சுடு!

1383
01:53:26,823 --> 01:53:29,535
ரீட்டா! ரீட்டா இங்கு தான் இருக்கிறாள்!

1384
01:53:30,827 --> 01:53:32,371
ரீட்டா இங்கிருக்கிறாள், சீக்கிரம்!

1385
01:53:37,501 --> 01:53:40,712
- நான் பேசுவது கேட்கிறதா, ரீட்டா?
- ரீட்டா. ரீட்டா. ரீட்டா.

1386
01:53:42,422 --> 01:53:43,507
ரீட்டா.

1387
01:53:54,851 --> 01:53:56,478
இறந்துவிட்டாள் என நினைக்கிறேன்.

1388
01:54:04,820 --> 01:54:11,076
அம்மா! அம்மா! அம்மா! அம்மா!

1389
01:54:11,076 --> 01:54:15,205
அம்மா! அம்மா! அம்மா!

1390
01:54:15,205 --> 01:54:18,041
அம்மா! அம்மா!

1391
01:54:36,184 --> 01:54:39,646
அம்மா! அம்மா! அம்மா!

1392
01:54:40,814 --> 01:54:41,940
எர்னஸ்ட்?

1393
01:55:09,551 --> 01:55:12,971
ஃபோர்ட் வொர்த்தின் ஸ்டாக் நிகழ்ச்சி
மற்றும் ரோடியோ போட்டிக்கு, உங்களை வரவேற்கிறோம்.

1394
01:55:12,971 --> 01:55:17,684
ரோடியோ சாம்பியன் ஹென்ரி கிராம்மெரை
சந்திக்க போட்டிக்களம் 1-க்கு வாருங்கள்.

1395
01:55:17,684 --> 01:55:19,144
போட்டிக்களம் 1-க்கு வந்தால்,

1396
01:55:19,144 --> 01:55:22,064
அவரை நேரில் சந்தித்து பேசலாம்,
கையெழுத்து வாங்கிகொள்ளலாம்.

1397
01:55:35,994 --> 01:55:37,204
அதிக டைனமைட் பயன்பட்டிருக்கு.

1398
01:55:51,176 --> 01:55:55,347
நீ உன்னை ரொம்ப வெளிப்படுத்துகிறாய், பில்.

1399
01:56:03,689 --> 01:56:05,440
வேலைக்காரி, நெட்டி.

1400
01:56:06,274 --> 01:56:08,902
இவளைப் பற்றிய தகவல்களை
இன்னும் தேடிக் கொண்டிருக்கின்றனர்.

1401
01:56:12,447 --> 01:56:18,495
மோலி பர்கார்ட், உடல்நலம் குன்றியவள்.
ஒதுக்கீட்டு எண் 285.

1402
01:56:18,495 --> 01:56:21,081
மூன்று, இரண்டு, ஒன்று.

1403
01:56:22,416 --> 01:56:26,920
வாஷிங்டன் டிசி-க்குப் போக
உனக்கு 300 டாலர் வேண்டுமா?

1404
01:56:26,920 --> 01:56:28,130
ஆமாம்.

1405
01:56:28,130 --> 01:56:31,800
ஆனால், உடம்பு சரியில்லாதவர்களுக்கு
இந்தப் பயணம் கடினமாக இருக்கும், மோலி.

1406
01:56:32,676 --> 01:56:36,263
பணமும் கொடுக்க மாட்டேன், அந்தப்
பயணத்திற்கும் உன்னைப் போகவிட மாட்டேன்.

1407
01:56:36,263 --> 01:56:39,558
அது உனக்கும்,
உன் குழந்தைகளுக்கும் நல்லதில்லை.

1408
01:56:40,267 --> 01:56:44,521
{\an8}நான் ரொம்ப நாட்கள் உயிருடன்
இருக்க மாட்டேன் எனவே நான் போக விரும்புகிறேன்.

1409
01:56:46,481 --> 01:56:48,483
இதுதான் நான் செய்யும்
கடைசி விஷயமாக இருக்கலாம்.

1410
01:57:11,757 --> 01:57:13,467
உங்களைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. நன்றி, சீஃப்.

1411
01:57:13,467 --> 01:57:15,177
- நன்றி...
- சீஃப் போனிகாஸில்.

1412
01:57:17,345 --> 01:57:20,348
பிரசிடெண்ட் கூலிட்ஜ், மற்றும் மக்களே
தயவுசெய்து, இங்கே பாருங்கள்.

1413
01:57:20,348 --> 01:57:22,642
மூன்று, இரண்டு, ஒன்று.

1414
01:57:24,102 --> 01:57:28,023
பிரசிடெண்ட் அவர்களே, என் பெயர் மோலி பர்கார்ட்.
தயவுசெய்து உதவி செய்யுங்கள்.

1415
01:57:28,023 --> 01:57:31,109
ஓசேஜில் கொலை நடந்திருக்கிறது, ஆனால்,
போலீஸ் எந்த நடவடிக்கையும் எடுக்கவில்லை.

1416
01:57:32,235 --> 01:57:34,070
நான் என் அம்மாவையும்,
சகோதரிகளையும் இழந்துவிட்டேன்.

1417
01:57:34,696 --> 01:57:37,532
கச்சா எண்ணெய் பணத்திற்காக பல ஓசேஜ் மக்கள்
கொல்லப்படுகின்றனர். தயவுசெய்து உதவுங்கள்.

1418
01:57:38,325 --> 01:57:39,534
சரி.

1419
01:57:39,534 --> 01:57:40,619
நன்றி.

1420
01:57:45,540 --> 01:57:46,583
ரொம்ப நன்றி.

1421
01:57:52,964 --> 01:57:55,050
உங்கள் மனைவிக்குத்
தொடர்ந்து இன்சுலின் கொடுங்கள்...

1422
01:57:57,260 --> 01:58:00,305
அப்புறம், இதையும் சேர்த்துக் கொடுங்கள்.

1423
01:58:03,475 --> 01:58:04,643
இந்த முழு மருந்தையும் கொடுங்கள்.

1424
01:58:06,019 --> 01:58:08,438
இரண்டையும் சரியான விகிதத்தில்
கலந்து கொடுங்கள், எர்னஸ்ட்.

1425
01:58:08,980 --> 01:58:10,565
தொடர்ந்து மருந்தைக் கொடுங்கள்.

1426
01:58:12,150 --> 01:58:13,985
இது அவளைக் கட்டுக்குள் வைக்கும்.

1427
01:58:13,985 --> 01:58:17,322
அதைத்தான் செய்யும். அவளைக் கட்டுக்குள் வைக்கும்.
வேறொன்றும் செய்யாது.

1428
01:58:18,031 --> 01:58:20,700
சாப்பிடுவதற்கு அரைமணி நேரத்திற்கு
முன்பு, தினமும் ஒரே நேரத்தில் கொடுக்க வேண்டும்.

1429
01:58:21,284 --> 01:58:22,452
முழு பாட்டிலையும் கொடுக்க வேண்டும்.

1430
01:58:31,711 --> 01:58:34,798
உனக்கு பைபிள் மீது நம்பிக்கை இருக்கிறதா, எர்னஸ்ட்?

1431
01:58:38,385 --> 01:58:40,762
- ஆமாம்.
- பழங்கால அதிசயங்கள் மீது?

1432
01:58:43,265 --> 01:58:45,725
அதிசயம் நடக்கும் என நினைக்கிறாயா?

1433
01:58:48,979 --> 01:58:51,022
இனி அதெல்லாம் நடக்காது என்று உனக்கே தெரியும்.

1434
01:58:54,276 --> 01:58:55,277
தெரியும்.

1435
01:58:56,820 --> 01:59:00,949
எனக்குத் தெரியும், கிங். அவள்
வாஷிங்டன்னுக்குச் சென்றிருக்கிறாள், எனவே...

1436
01:59:03,451 --> 01:59:07,455
அவளை கட்டுப்படுத்த வேண்டும், சரிதானே?

1437
01:59:08,123 --> 01:59:09,165
ஆமாம்.

1438
01:59:09,165 --> 01:59:11,084
அவளைக் கொஞ்சம் கட்டுப்படுத்த வேண்டும்.

1439
01:59:26,349 --> 01:59:28,310
எனக்குப் பயமாக இருக்கிறது, “ஷோ-மீன்-காஹ்.”

1440
01:59:30,228 --> 01:59:31,646
எதற்காக பயப்படுகிறாய்?

1441
01:59:35,567 --> 01:59:37,944
என் வீட்டில் சாப்பிடுவதற்குப் பயமாக இருக்கிறது.

1442
01:59:39,905 --> 01:59:42,866
உன் வீட்டில் சாப்பிட ஏன் பயப்படுகிறாய்?

1443
01:59:45,452 --> 01:59:46,870
{\an8}பயமாக இருக்கிறது.

1444
01:59:49,664 --> 01:59:53,209
உனக்கு யார் தீங்கு செய்ய
நினைக்கிறார்கள் எனத் தெரியுமா?

1445
02:00:05,555 --> 02:00:10,310
மாடியில் உள்ள மெத்தையை
பின்பக்க அறைக்குக் கொண்டுவர வேண்டும்.

1446
02:00:12,938 --> 02:00:17,943
நாம் வேரா சமைத்ததை மட்டும் சாப்பிடலாம்,
வேறு யார் சமைத்தாலும் வேண்டாம்.

1447
02:00:24,866 --> 02:00:27,452
குழந்தை ஆனா கக்குவான் இருமலால்
பாதிக்கப்பட்டுள்ளாள்.

1448
02:00:29,037 --> 02:00:30,288
அவளைக் கவனித்துக்கொள்ள வேண்டும்.

1449
02:00:33,458 --> 02:00:35,835
சகோதரன் மற்றும் சகோதரி
பிக்ஹார்ட்டுடன் அவள் வளர விரும்புகிறேன்.

1450
02:00:39,631 --> 02:00:43,051
அது அவளைக் குணப்படுத்தும்.
அவளது இருமல் சரியாகிவிடும்.

1451
02:00:43,051 --> 02:00:45,136
அம்மா!

1452
02:00:45,929 --> 02:00:50,600
எர்னஸ்ட், ரயிலிலிருந்து என் இன்சுலினை
நீயே தனியாக போய் வாங்கி வா.

1453
02:00:51,434 --> 02:00:54,062
ஷௌன் சகோதரர்களிடமிருந்து வாங்காதே.

1454
02:00:56,272 --> 02:00:57,399
சரி, மோலி.

1455
02:01:44,863 --> 02:01:49,868
என் அம்மா என்னிடம் வந்து,
நடனமாட வருகிறாயா எனக் கேட்டார்.

1456
02:01:52,829 --> 02:01:55,540
என்னால் இனி
நடனமாட முடியாது எனச் சொன்னேன்.

1457
02:02:03,298 --> 02:02:05,425
நான் இறந்துகொண்டிருப்பதாகச் சொன்னார்.

1458
02:02:08,928 --> 02:02:11,389
நான் தனியாக இறப்பதை அவர் விரும்பவில்லை.

1459
02:02:15,477 --> 02:02:18,271
நம் கனவுகள்,
நாம் இறப்பது போல உணரச் செய்யும்...

1460
02:02:22,108 --> 02:02:26,696
கொஞ்ச நேரத்திற்குத்தான் அப்படித் தோன்றும்,
பிறகு மீண்டுவிடுவோம்.

1461
02:02:32,494 --> 02:02:34,412
அந்த மனிதர் இங்கு வந்துவிட்டதாக அவர் சொன்னார்.

1462
02:02:36,831 --> 02:02:37,916
எந்த மனிதர்?

1463
02:02:39,667 --> 02:02:41,169
தொப்பி அணிந்த மனிதர்.

1464
02:02:43,338 --> 02:02:45,298
நான் அந்த தொப்பியணிந்தவரிடம் பேச வேண்டும்.

1465
02:02:47,217 --> 02:02:51,096
நிறைய பேர் தொப்பி அணிந்திருப்பார்கள், இல்லையா?

1466
02:03:17,247 --> 02:03:18,790
பேசாமல் ஓய்வெடு.

1467
02:03:42,564 --> 02:03:43,690
திரு. பர்கார்ட்?

1468
02:03:44,858 --> 02:03:45,900
யாரது?

1469
02:03:46,609 --> 02:03:49,279
என் பெயர் டாம் ஒயிட்.
புலனாய்வுத் துறையைச் சேர்ந்தவன்.

1470
02:03:59,873 --> 02:04:00,874
எப்படியிருக்கிறீர்கள்?

1471
02:04:00,874 --> 02:04:04,085
துறையா... என்ன? என்ன அது?

1472
02:04:04,085 --> 02:04:08,506
இங்கு நடந்த கொலைகளை விசாரிப்பதற்காக
வாஷிங்டன் டிசி-யிலிருந்து என்னை வரவழைத்தனர்.

1473
02:04:11,509 --> 02:04:13,970
எதை கண்டுபிடிப்பதற்காக?

1474
02:04:15,680 --> 02:04:16,764
இதை யார் செய்கிறார்கள் என்பதை.

1475
02:04:20,435 --> 02:04:21,603
நீங்கள் துப்பறிவாளரா? ம்.

1476
02:04:22,812 --> 02:04:24,189
பிங்கர்டன் துப்பறிவாளரா? யார் நீங்கள்?

1477
02:04:24,189 --> 02:04:26,649
இல்லை, சார், நான் டெக்சாஸ் ரேஞ்சரில் இருந்தேன்.

1478
02:04:26,649 --> 02:04:30,778
இப்போது மத்திய அரசில் வேலை பார்க்கிறேன்.
புலனாய்வுத் துறை எனச் சொல்வார்கள்.

1479
02:04:33,031 --> 02:04:35,116
உங்களுக்கு ஏதாவது கேட்க வேண்டுமென்றால்...

1480
02:04:35,116 --> 02:04:37,994
உங்களுக்கு ஏதாவது கேட்க வேண்டுமென்றால்,
ஷெரிஃபிடம் பேசுங்கள்.

1481
02:04:37,994 --> 02:04:39,913
உங்களுக்குத் தேவையான தகவலை அவர் சொல்வார்.

1482
02:04:39,913 --> 02:04:42,874
ஆமாம், சார், நான் அவரிடம் பேசிவிட்டேன்.

1483
02:04:42,874 --> 02:04:48,838
தன் அம்மாவையும், சகோதரிகளையும் இழந்த
மோலி பர்கார்ட்டுடன் பேச வந்திருக்கிறேன்.

1484
02:04:49,547 --> 02:04:54,093
என்ன, மோலியா? சரி, அவள் என் மனைவி தான்.

1485
02:04:57,639 --> 02:05:02,852
அவளுக்கு இப்போது உடம்பு சரியில்லை. நான்தான்
அவளுடைய கணவன் எர்னஸ்ட் பர்கார்ட், எனவே...

1486
02:05:03,978 --> 02:05:05,438
எப்போது வேண்டுமானாலும்
நீங்கள் அவளை பார்க்க வரலாம்.

1487
02:05:05,438 --> 02:05:07,273
ஆனால் இப்போது,
எனக்கு என்ன சொல்வதெனத் தெரியவில்லை.

1488
02:05:07,273 --> 02:05:09,275
அவளுக்கு இப்போது உடம்பு சரியில்லை, எனவே...

1489
02:05:11,277 --> 02:05:12,654
நாளை பார்க்கலாமா?

1490
02:05:12,654 --> 02:05:15,657
நாளையா? வந்து, அது... ரொம்ப சீக்கிரம்.

1491
02:05:15,657 --> 02:05:20,245
அது வந்து, நான் ஏற்கனவே சொன்னது போல,
அவளுக்கு உடம்பு சரியில்லை.

1492
02:05:20,245 --> 02:05:23,665
நீங்கள் இன்னொரு நாள் வரலாமே...
வெள்ளிக்கிழமை வருகிறீர்களா, பரவாயில்லையா?

1493
02:05:25,041 --> 02:05:26,251
அவர் இப்போது வீட்டில் இருக்கிறாரா?

1494
02:05:29,921 --> 02:05:32,757
அவளுக்கு சர்க்கரை நோய் இருக்கிறது,
புரிகிறதா? ஆம்.

1495
02:05:32,757 --> 02:05:35,301
- அப்படியா?
- ஆமாம்.

1496
02:05:35,301 --> 02:05:38,221
அவள் ஓய்வெடுத்துக் கொண்டிருக்கிறாள்,
நான்தான் அவளைக் கவனித்துக்கொள்கிறேன், எனவே...

1497
02:05:39,514 --> 02:05:42,392
நீங்கள் வெள்ளிக்கிழமை வாருங்கள், சரியா?

1498
02:05:43,726 --> 02:05:45,478
- வெள்ளிக்கிழமையா?
- ஆம். வெள்ளிக்கிழமை.

1499
02:05:45,478 --> 02:05:47,647
சரி, வருகிறேன். நன்றி, சார்.

1500
02:06:10,586 --> 02:06:15,341
இவன் பெயர் ஜான் ரென். கசின் மேரியின் நண்பன்.
குடும்பத்தைத் தேடி வந்திருக்கிறான்.

1501
02:06:17,093 --> 02:06:18,886
- ஓசேஜ் நாட்டிற்கு வரவேற்கிறோம்.
- நன்றி.

1502
02:06:21,222 --> 02:06:22,557
ஃபேர்ஃபாக்ஸிற்கு வரவேற்கிறோம்.

1503
02:06:23,266 --> 02:06:25,101
வாஹ்ஹாஸே நிலப்பகுதிக்கு வரவேற்கிறோம்.

1504
02:06:25,101 --> 02:06:28,479
சரி, நன்றி. எனக்கு ஹாமினியில் ஓசேஜ் உறவினர்கள்
இருப்பதாகச் சொன்னார்கள்.

1505
02:06:29,397 --> 02:06:30,481
நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்?

1506
02:06:45,455 --> 02:06:48,166
உங்களிடம் பேச வேண்டும், கிங்.
இதற்காக மன்னித்துவிடு.

1507
02:06:48,166 --> 02:06:51,794
- இப்போது முடியாது. கொஞ்சம் பொறு.
- இல்லை, இது அவசரம். உங்களிடம் பேச வேண்டும்...

1508
02:06:51,794 --> 02:06:54,589
காத்திருக்க முடியாது. அவர்கள் என் வீட்டிற்கு
வந்துவிட்டனர். என் வீட்டிற்கே வந்துவிட்டனர்.

1509
02:06:54,589 --> 02:06:56,591
- உனக்கு என்ன தான் பிரச்சினை?
- உங்களிடம் பேச வேண்டும்.

1510
02:06:57,592 --> 02:06:58,593
என்ன விஷயம்?

1511
02:07:01,054 --> 02:07:02,055
எர்னஸ்ட்.

1512
02:07:03,514 --> 02:07:06,434
எனக்குக் கவலையாகயிருக்கிறது, கிங்.
அவர்கள் என் வீட்டிற்கு வந்துவிட்டனர்.

1513
02:07:06,434 --> 02:07:07,518
தனியார் புலனாய்வாளர்கள்.

1514
02:07:10,438 --> 02:07:12,231
- உன் வீட்டிற்கா?
- ஆமாம், என் வீட்டிற்கு தான்.

1515
02:07:12,231 --> 02:07:14,317
- உன்னிடம் யார் சொன்னது?
- அவர்கள் எதற்காக வந்தனர் எனத் தெரியவில்லை.

1516
02:07:14,317 --> 02:07:16,152
அவர்கள்... அவர்கள் என் வீட்டிற்கு வந்தனர்.

1517
02:07:16,152 --> 02:07:17,528
நீ... நீ என்ன செய்தாய்?

1518
02:07:17,528 --> 02:07:20,198
பாருங்கள், எனக்குக் கவலையாகயிருக்கு, சரியா?
அவர்களுக்கு ஏதோ தெரிந்திருக்கிறது.

1519
02:07:25,286 --> 02:07:26,996
- நாம் ஏதோ செய்திருக்கிறோம் என தெரியப் போகிறது.
- அமைதியாக இரு.

1520
02:07:26,996 --> 02:07:31,709
- நாம் இப்போதே இதைப் பற்றி பேசியாக வேண்டும், கிங்.
- அமைதியாக இரு. கொஞ்சம் அமைதியாக இரு.

1521
02:07:31,709 --> 02:07:33,336
- நான் சொல்வது புரிகிறதா?
- புரிகிறது.

1522
02:07:33,336 --> 02:07:34,879
- பதட்டப்படாதே.
- சரி.

1523
02:07:34,879 --> 02:07:38,132
- பதட்டப்படாதே, அமைதியாக இரு.
- அதற்கு முயற்சிக்கிறேன், ஆனால்...

1524
02:07:38,132 --> 02:07:39,509
அமைதியாக இரு.

1525
02:07:39,509 --> 02:07:42,095
- நாம்... எப்போது பேசலாம்...
- அமைதியாக இரு. இப்போதே!

1526
02:07:42,095 --> 02:07:45,014
- நாம் பிறகு பேசலாம். இப்போது வேண்டாம்.
- சரி, சரி.

1527
02:07:48,559 --> 02:07:49,894
- கிங், என்ன...
- இப்போது வேண்டாம்.

1528
02:08:21,426 --> 02:08:25,972
மெக்பிரைட் கொல்லப்பட்டதற்காக இங்கு
வந்திருக்கிறீர்களா? அந்த வெள்ளைக்காரனுக்காகவா?

1529
02:08:26,806 --> 02:08:28,850
அல்லது வாஷிங்டனுக்குச் சென்று

1530
02:08:28,850 --> 02:08:33,396
அமெரிக்க அரசாங்கத்திடம் 20,000 டாலர் செலுத்தி
உங்களை இங்கு வரவழைத்ததற்காக வந்திருக்கிறீர்களா?

1531
02:08:35,815 --> 02:08:38,693
இப்போது கூட இதை யார் செய்கிறார்கள் எனக்
கண்டுபிடிக்கலாம், ஒன்றும் தாமதமாகிவிடவில்லை.

1532
02:08:39,777 --> 02:08:41,028
யார்?

1533
02:08:41,028 --> 02:08:43,156
நிறைய பேர் இறந்துள்ளனர்,
எண்ணிக்கையை இழந்துவிட்டோம்.

1534
02:08:44,365 --> 02:08:45,700
நூறுக்கும் மேற்பட்டோர் இறந்துள்ளனர்.

1535
02:08:45,700 --> 02:08:48,578
பழங்காலத்தில்,
நாங்கள் இவர்களை எதிர்த்து போராடுவோம்.

1536
02:08:48,578 --> 02:08:51,539
இருபது வருடங்களுக்கு முன், வெளிநாட்டில்
பாக்ஸர் கிளர்ச்சியில் நான் ஈடுபட்டபோது,

1537
02:08:51,539 --> 02:08:54,459
என் எதிரிகளைக் கண்ணால் பார்க்க முடிந்தது,
யாரைக் கொல்ல வேண்டும் என எனக்கு தெரிந்தது.

1538
02:08:55,376 --> 02:08:58,421
நாங்கள் அவர்களைக் கண்டுபிடித்துவிட்டால்,
நாங்களே அவர்களை கொன்றுவிடுவோம்.

1539
02:09:01,841 --> 02:09:05,678
இல்லை, இல்லை, இல்லை.
இது ஹென்ரி ரோனுக்கு 25,000 டாலர் வர வேண்டும்.

1540
02:09:05,678 --> 02:09:08,973
அவன் இறந்து பல மாதங்களாகின்றன.

1541
02:09:08,973 --> 02:09:11,142
தயவுசெய்து, எனக்கு உரிய ஹென்ரி ரோனின்
பணத்தை எனக்கே கொடுத்துவிடுங்கள்.

1542
02:09:11,142 --> 02:09:14,145
நீங்கள் டென்வருக்குச் சென்று முறையிட வேண்டும்.
அவர்கள் தான் கோரிக்கையை எதிர்க்கின்றனர்.

1543
02:09:14,145 --> 02:09:16,522
- நீங்கள் யார்?
- டென்வர் அலுவலகத்தில் இருந்து, நான் ஜே.டி. ஜோன்ஸ்.

1544
02:09:16,522 --> 02:09:18,399
ஜே.டி. ஜோன்ஸ்,
நான் உங்களிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும்.

1545
02:09:18,399 --> 02:09:21,569
இது ஃபேர்ஃபாக்ஸின் பிரச்சினை.
டென்வர் தரப்பில் எந்த பிரச்சினையும் இல்லை.

1546
02:09:21,569 --> 02:09:23,905
டென்வர் அலுவலகத்திற்குக் கோரிக்கை சென்றிருக்கிறது.
அவர்கள் தான் கோரிக்கையை எதிர்க்கின்றனர்.

1547
02:09:23,905 --> 02:09:26,866
நீங்கள் டென்வர் என்றே சொல்கிறீர்கள். டென்வருக்கு இதில்
சம்பந்தமில்லை, இது ஃபேர்ஃபாக்ஸின் பிரச்சினை.

1548
02:09:26,866 --> 02:09:30,161
எனக்கு சேர வேண்டிய ரோனின் பணம் இப்போதே
எனக்கு வேண்டும். இதை எழுதிக்கொள்ளுங்கள்.

1549
02:09:30,161 --> 02:09:33,039
திரு. ஹேல், மன்னித்துவிடுங்கள்,
டென்வரிலிருந்து செய்தி வரும் வரை என்னால்...

1550
02:09:33,039 --> 02:09:35,416
- நான் யாரென்று தெரியுமா?
- தெரியும், சார்.

1551
02:09:35,416 --> 02:09:38,377
நீங்கள் எந்த நடவடிக்கையும் எடுக்கப் போவதில்லையா?
அந்தப் பணத்தைக் கொடுக்கப் போவதில்லையா?

1552
02:09:38,377 --> 02:09:40,796
- முடியாது, சார்.
- இதற்காக நிச்சயம் வருத்தப்படுவீர்கள்.

1553
02:09:40,796 --> 02:09:43,382
இதற்காக வருத்தப்படுவீர்கள்,
திரு. இன்ஷுரன்ஸ் மேன்.

1554
02:09:46,928 --> 02:09:48,429
உள்ளே வாருங்கள், நண்பா.

1555
02:09:57,522 --> 02:09:59,857
- ஹே, திரு. ஹேல்?
- சொல்லு.

1556
02:09:59,857 --> 02:10:01,484
உங்களைப் பார்க்க சிஜே ராபின்சன் வந்திருக்கிறார்.

1557
02:10:01,484 --> 02:10:03,152
- திரு. ஹேல்.
- சிஜே.

1558
02:10:04,904 --> 02:10:06,614
விலை பேச விரும்புகிறாயா?

1559
02:10:07,573 --> 02:10:10,701
வந்து, முதலில் பார்க்கிறேன்.

1560
02:10:10,701 --> 02:10:12,453
சரி. சீக்கிரம் பாரு.
ரொம்ப நேரம் எடுத்துக்கொள்ளாதே.

1561
02:10:16,499 --> 02:10:18,668
அவள் முகத்தையே காணவில்லை.

1562
02:10:20,336 --> 02:10:22,129
அவள் தலையை எடுத்துவிட்டனர்.

1563
02:10:22,713 --> 02:10:27,385
அவளை நாம் முறையாக எரித்து வழி அனுப்பவில்லை.
வாஹ்-கான்-டாஹ்-க்கு அவளை அறியப் போவதில்லை.

1564
02:10:28,636 --> 02:10:30,346
நாம் வீட்டை எரித்தோமே.

1565
02:10:30,972 --> 02:10:34,392
நாம் வீட்டைத்தான் எரித்துவிட்டோமே, அன்பே.
உனக்கு ஞாபகமில்லை, அவ்வளவுதான்.

1566
02:10:35,142 --> 02:10:36,352
உனக்கு ஞாபகமில்லை.

1567
02:10:37,144 --> 02:10:42,149
பில், ரீட்டா, ஜோசஃப் மற்றும் பெர்த்தாவுடன்
நாம் அங்கு இருந்தோம்.

1568
02:10:42,149 --> 02:10:45,319
நாம் அனைவரும் அங்கு தான் இருந்தோம்.
பல மணிநேரம் நாம் ஒன்றாக இருந்தோம்.

1569
02:10:45,319 --> 02:10:47,905
உனக்கு... ஞாபகமில்லை, அவ்வளவுதான்.

1570
02:11:00,543 --> 02:11:01,669
மோலி?

1571
02:11:11,721 --> 02:11:13,347
நீ ஓய்வெடு.

1572
02:11:19,228 --> 02:11:23,024
ஜேம்ஸ் மற்றும் டேவிட் ஷௌன்,
புலனாய்வுத் துறை.

1573
02:11:23,024 --> 02:11:25,818
ஆனா பிரவுனின் இறப்பு குறித்து உங்களிடம்
சில கேள்விகள் கேட்க வேண்டும்.

1574
02:11:28,070 --> 02:11:29,572
உடை உடுத்திக்கொள். நாங்கள் திரும்ப வருவோம்.

1575
02:11:33,159 --> 02:11:36,954
நீங்கள் நீதிபதியைச் சந்திக்க வேண்டும்
என நினைக்கிறேன்.

1576
02:11:36,954 --> 02:11:40,082
அவரிடம் தான் ஆனா பிரவுனின் இறப்பு பற்றிய
ஆய்வறிக்கைகள் இருக்கின்றன.

1577
02:11:40,666 --> 02:11:42,793
அவரிடமிருந்த அறிக்கைகள் தொலைந்துவிட்டன.

1578
02:11:43,461 --> 02:11:46,881
- எனில், பிணங்களைப் புதைக்கும், டர்டனை பாருங்கள்.
- டர்டன்.

1579
02:11:46,881 --> 02:11:51,218
ஆமாம், அவரிடம் உங்களுக்கு வேண்டிய
தகவல்கள் அனைத்தும் கிடைக்கும்.

1580
02:11:51,761 --> 02:11:54,764
- மண்டை ஓடை வைத்துக் கொண்டார், இல்லையா, டேவிட்?
- ஆமாம்.

1581
02:11:54,764 --> 02:11:57,683
அவரையும் பார்த்துவிட்டோம்,
அதனால்தான் உங்களைத் தேடி வந்திருக்கிறோம்.

1582
02:11:58,851 --> 02:12:01,062
அவளைக் கொன்ற துப்பாக்கிக் குண்டைத்
நீங்களும் தொலைத்துவிட்டீர்களா?

1583
02:12:02,605 --> 02:12:05,149
இல்லை, அவள் உடம்பில் துப்பாக்கிக் குண்டே இல்லை.

1584
02:12:06,609 --> 02:12:09,695
அதனால்தான் மூளையை அறுத்து
அந்த துப்பாக்கிக் குண்டைத் தேடினீர்களா?

1585
02:12:11,072 --> 02:12:12,323
ஆம், சரிதான்.

1586
02:12:13,199 --> 02:12:16,786
காவலர்களின் நிலைமை ரொம்ப மோசமாக இருந்தது
ஏனென்றால் அவள் இறந்து ஐந்து அல்லது...

1587
02:12:16,786 --> 02:12:19,121
- ஆறு. ஆறு நாட்களாகிவிட்டன.
- ஆறு நாட்களாகிவிட்டன.

1588
02:12:19,121 --> 02:12:21,749
பிறகு, அவள் உடலைத் தோண்டி
வெளியே எடுத்தோம்.

1589
02:12:23,125 --> 02:12:25,378
ஏன் ஒரு கோடாரியால்,
அவள் உடலை சிறுசிறு துண்டுகளாக வெட்டி

1590
02:12:25,378 --> 02:12:28,089
அவள் எலும்புகளிலிருந்து
சதையைப் பிரித்தெடுத்தீர்கள்?

1591
02:12:28,631 --> 02:12:30,508
துப்பாக்கிக் குண்டைத் தேடினோம்.

1592
02:12:31,050 --> 02:12:32,134
ம்-ம்.

1593
02:12:32,134 --> 02:12:35,179
ஆனால் கிடைக்கவில்லை. ஆமாம்.

1594
02:12:35,179 --> 02:12:38,224
இது பழங்குடியின அமைப்பு சம்பந்தப்பட்ட விஷயம்.

1595
02:12:38,224 --> 02:12:39,684
நீங்கள் பார்க்க வேண்டிய நபர், சீஃப்...

1596
02:12:39,684 --> 02:12:41,185
- போனிகாஸில்.
- போனிகாஸில்.

1597
02:12:41,185 --> 02:12:42,520
அவர் என்னிடம் என்ன சொல்லப் போகிறார்?

1598
02:12:43,104 --> 02:12:46,982
இது பழங்குடியின நாடு.
பழங்குடியினரிடம் சென்று பேசுங்கள்.

1599
02:12:47,566 --> 02:12:49,068
நாங்கள் கிளம்புகிறோம், நண்பர்களே.

1600
02:12:49,944 --> 02:12:51,904
சரி, சரி.

1601
02:12:52,947 --> 02:12:54,615
இங்கு வருவதற்கு ஏன் இவ்வளவு நேரம் ஆனது?

1602
02:12:56,075 --> 02:12:59,412
ஒரு வாரத்திற்கு முன்பு தான்
என்னை இங்கு அனுப்ப முடிவு செய்தனர்.

1603
02:13:00,079 --> 02:13:01,622
யார் அனுப்பியது? பிரசிடெண்ட்டா?

1604
02:13:01,622 --> 02:13:04,709
இல்லை, சார். ஜே. எட்கர் ஹூவர்.

1605
02:13:04,709 --> 02:13:06,460
சரி, எனக்கு அவரைத் தெரியாது.

1606
02:13:09,380 --> 02:13:12,842
சரி, நீங்கள் தான் ஓசேஜ் ஹில்ஸின்
கிங் எனக் கேள்விப்பட்டேன்,

1607
02:13:12,842 --> 02:13:15,428
நான் உங்களிடம் தான் பேச வேண்டும் போலிருக்கிறது.

1608
02:13:16,011 --> 02:13:17,638
நான் என் கருத்தைச் சொல்கிறேன்.

1609
02:13:17,638 --> 02:13:20,307
இந்த நிலத்திற்கு சம்பந்தமில்லாத,
சில நீக்ரோக்களுக்கும்

1610
02:13:21,517 --> 02:13:26,147
இந்த கொலைகளுக்கும் சம்பந்தமிருக்கும்
என நினைக்கிறேன்.

1611
02:13:26,814 --> 02:13:28,149
டுல்ஸாவில் என்ன நடந்தது எனப் பார்த்தீர்களா?

1612
02:13:28,899 --> 02:13:30,192
பார்த்தேன், சார்.

1613
02:13:30,192 --> 02:13:32,653
இப்போது மறுபடியும்,
துரதிர்ஷ்டவசமாக இப்படி ஆகிவிட்டது.

1614
02:13:33,946 --> 02:13:38,576
ஆனா பிரவுன், கொஞ்சம் கடுமையாகப் பேசுவாள்.
தோழி தான், ஆனால் கொஞ்சம் கடுமையாகப் பேசுவாள்.

1615
02:13:38,576 --> 02:13:39,660
எனவே தவிர்க்க முடியாது.

1616
02:13:40,244 --> 02:13:43,664
ஹென்ரி ரோன், அவன் மன அழுத்தத்தில் இருந்தான்.
உங்களுக்கே அது தெரிந்திருக்கும்.

1617
02:13:44,498 --> 02:13:46,917
பிறகு, சார்லி ஒயிட்ஹார்ன்,

1618
02:13:46,917 --> 02:13:48,961
அவர் ரொம்ப ரொம்ப நல்ல மனிதர்.

1619
02:13:49,587 --> 02:13:51,839
இறந்து போன மற்ற ஓசேஜ் மக்கள் எப்படி?

1620
02:13:52,423 --> 02:13:55,885
- இருபத்தைந்து நபர்கள். கிட்டத்தட்ட 30 ஆகிவிட்டது.
- ஆமாம்.

1621
02:13:55,885 --> 02:13:59,597
இது துரதிர்ஷ்டவசமாகத் தெரியவில்லை
ஏதோ தொற்றுநோய் பரவியது போலத் தோன்றுகிறது.

1622
02:13:59,597 --> 02:14:03,017
ஆம், நீங்கள் நீதிபதியிடம் பேச வேண்டும்
என நினைக்கிறேன்.

1623
02:14:03,017 --> 02:14:07,521
பேசினேன். நான் அவரைப் பார்த்தேன்,
ஆனால் அவரால் எந்தப் பிரயோஜனமும் இல்லை.

1624
02:14:07,521 --> 02:14:08,939
இல்லையா?

1625
02:14:08,939 --> 02:14:10,316
பிரின்சிபல் சீஃப்?

1626
02:14:10,316 --> 02:14:11,817
அவரையும் சந்தித்தேன்.

1627
02:14:13,486 --> 02:14:15,696
அவர்கள் உங்களைப் பார்க்கச் சொன்னார்கள்.

1628
02:14:17,364 --> 02:14:19,784
இந்தக் கொலை சம்பவங்களுக்கு
ஒரு முற்றுப்புள்ளி வைக்க வேண்டும்,

1629
02:14:19,784 --> 02:14:21,285
ஆனால் அதற்கான இடம் இது இல்லை.

1630
02:14:21,285 --> 02:14:24,163
நீங்கள் என்ன கேள்வி கேட்டாலும் நான்
பதில் சொல்கிறேன்.

1631
02:14:24,163 --> 02:14:27,917
ஆனால் நாம் வேறெங்காவது சந்திக்கலாம்.
இங்கு...? இங்கு வேண்டாம்.

1632
02:14:29,585 --> 02:14:31,962
சரி, நாம் இன்னொரு நாள்
சந்திக்கலாம் என நினைக்கிறேன்.

1633
02:14:32,588 --> 02:14:35,549
நேரம் ஒதுக்கியதற்கு நன்றி, நீங்கள் சவரம் செய்வதைக்
கெடுத்துவிட்டேன், மன்னித்துவிடுங்கள்.

1634
02:14:35,549 --> 02:14:39,678
பரவாயில்லை. பரவாயில்லை.
உங்களிடமிருந்து வரும் தகவலுக்காகக் காத்திருப்பேன்.

1635
02:14:55,444 --> 02:14:56,445
ஹே, பிளாக்கி.

1636
02:14:57,780 --> 02:14:58,823
திரும்பாதே.

1637
02:15:00,616 --> 02:15:03,619
அரசாங்க ஆட்கள் சுற்றிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
கேள்வி கேட்டுக் குடைகிறார்கள்.

1638
02:15:05,496 --> 02:15:06,747
நான் ஏற்கனவே தண்டனை அனுபவித்துவிட்டேன்.

1639
02:15:07,790 --> 02:15:10,751
பிரச்சினை இருக்கும் இடத்தில்
இருப்பதில் எந்தப் பயனுமில்லை.

1640
02:15:11,585 --> 02:15:14,129
என் சகோதரனின் மகனுக்கு நீ செய்த உதவிக்கு
நான் உனக்கு நன்றி கடன்பட்டிருக்கிறேன்.

1641
02:15:15,047 --> 02:15:18,217
ரோட்ஸ்டர் கார் விஷயத்தில்,
நீ போலீஸிடம் எதுவும் சொல்லாமல் இருந்தாய்.

1642
02:15:19,385 --> 02:15:24,014
இந்த ஊரில் இருக்காதே.
வேறெங்காவது போய்விடு.

1643
02:15:24,807 --> 02:15:26,767
நீ ட்ரம்ரைட்டுக்கு போகலாம்.

1644
02:15:29,144 --> 02:15:30,604
- ட்ரம்ரைட்டா?
- ட்ரம்ரைட்.

1645
02:15:31,897 --> 02:15:36,360
சீக்கிரம் அங்கு போய்விடு. நீக்ரோ பராமரிப்பாளர்
காலையிலேயே எழுந்துவிடுவார்.

1646
02:15:40,322 --> 02:15:42,283
ஊதியநாளைக் கொண்டாடுவோம்.

1647
02:15:44,827 --> 02:15:46,412
அடச்சே!

1648
02:15:51,750 --> 02:15:53,586
- கையை மேலே தூக்கு!
- நகராதே!

1649
02:15:54,920 --> 02:15:55,921
அடச்சே.

1650
02:15:59,550 --> 02:16:03,053
உட்காருங்கள், எழுந்திருங்கள்.
உட்காருங்கள், எழுந்திருங்கள்.

1651
02:16:03,053 --> 02:16:05,973
இந்த ஊருக்காகவும், இந்த சமூகத்திற்காகவும்

1652
02:16:05,973 --> 02:16:08,392
நீங்கள் செய்த உதவிக்கு, நன்றி, பில்.

1653
02:16:08,392 --> 02:16:10,644
இந்த அழகான நடன பள்ளிக்காகவும், நன்றி.

1654
02:16:11,604 --> 02:16:15,441
மக்களே, நம் ஸ்பான்சர்,
திரு. பில் ஹேலை வரவேற்போம்.

1655
02:16:21,780 --> 02:16:26,076
இந்த பரிசைக் கொடுத்து உங்களை
எங்கள் வீட்டிற்கு அழைக்கலாம் என நினைத்தோம்.

1656
02:16:28,704 --> 02:16:29,997
இதை நீங்களே செய்தீர்களா?

1657
02:16:30,581 --> 02:16:32,082
உங்கள் சிறுமிகளுக்கு குதிரை கிடைத்ததா?

1658
02:16:32,082 --> 02:16:34,835
- ஆம், கிடைத்தது. நன்றி, பில்.
- பரவாயில்லை, பரவாயில்லை.

1659
02:16:36,503 --> 02:16:41,759
பாப், இன்றிரவு உன் வியாபாரத்தை
ஜாக்கிரதையாகப் பார்த்துக்கொள்.

1660
02:16:41,759 --> 02:16:46,430
ஆம், இன்றிரவு 11 மணிக்கு உன் கடையில்
திருடப் போவதாகக் கேள்விப்பட்டேன்.

1661
02:16:48,057 --> 02:16:50,726
நீ பதுக்கி வைத்திருக்கும்
ரத்தினங்களைத் திருட வாய்ப்பிருக்கிறது.

1662
02:16:52,645 --> 02:16:53,979
இரண்டு வெள்ளையர்கள் மற்றும்
ஒரு கறுப்பினத்தவன்.

1663
02:16:56,190 --> 02:16:57,441
நன்றி, சகோதரா.

1664
02:16:58,442 --> 02:16:59,485
பரவாயில்லை.

1665
02:17:03,989 --> 02:17:07,993
மனமார்ந்த பாராட்டுதலுடன் இதை
உனக்குத் தருகிறேன், ஏஸி.

1666
02:17:09,662 --> 02:17:11,997
நம்மைச் சுற்றி மத்திய அரசு ஏஜென்ட்டுகள்
இருப்பது உங்களுக்குத் தெரியும்தானே?

1667
02:17:12,831 --> 02:17:16,085
- ம்-ம்.
- அவர்கள் குண்டுவெடிப்பைப் பற்றி விசாரிக்கிறார்கள்.

1668
02:17:17,586 --> 02:17:19,797
இது மத்திய அரசின் நிலப்பகுதி இல்லை.
இது பழங்குடியியன நிலப்பகுதி,

1669
02:17:19,797 --> 02:17:21,757
எனவே, இங்கு எந்த பிரச்சினையும் வராது.

1670
02:17:27,304 --> 02:17:29,056
பயணம் மேற்கொள்வதற்கு இதுதான் சரியான நேரம்.

1671
02:17:30,933 --> 02:17:34,687
உன்னிடம் ஒன்றைச் சொல்ல அனுமதித்தால்,
உனக்கு ஒரு நல்ல வாய்ப்பு கிடைக்கும்.

1672
02:17:39,650 --> 02:17:41,652
- சொல்லுங்கள்.
- சரி.

1673
02:18:01,296 --> 02:18:02,297
சீக்கிரம்!

1674
02:18:07,845 --> 02:18:10,222
நில்லுங்கள், திருட்டு நாய்களே!

1675
02:18:33,370 --> 02:18:34,705
எப்படியிருக்கிறீர்கள், சார்?

1676
02:18:38,792 --> 02:18:40,419
இது ஹென்ரி கிராம்மெரின் முகாமா?

1677
02:18:41,336 --> 02:18:43,172
அவன் எங்கிருப்பான் எனத் தெரியுமா?

1678
02:18:43,756 --> 02:18:48,343
தேவ தூதர் இறங்கி வந்து, தன் சிறகினாலே
அவனை நசுக்கிவிட்டார்.

1679
02:18:48,969 --> 02:18:50,971
இப்போது நரகத்தில் இருப்பான்.

1680
02:19:01,815 --> 02:19:02,900
இது எப்போது நடந்தது?

1681
02:19:02,900 --> 02:19:04,276
நேற்று.

1682
02:19:15,537 --> 02:19:16,872
அதைத் தூக்கி எறி, சகோதரா.

1683
02:19:16,872 --> 02:19:18,791
- என்ன?
- வெளியே வா.

1684
02:19:20,667 --> 02:19:22,086
ஐயோ. நான் விலகிக்கொள்கிறேன்.

1685
02:19:23,879 --> 02:19:24,963
என்ன இதெல்லாம்?

1686
02:19:26,757 --> 02:19:27,758
ஹே, பைரான்.

1687
02:19:35,599 --> 02:19:36,642
என்ன விஷயம்?

1688
02:19:37,226 --> 02:19:38,227
எர்னஸ்ட்,

1689
02:19:39,228 --> 02:19:43,065
உன்மீது குற்றம் சுமத்தப்பட்டால், நீ அதிலிருந்து
மீண்டு வருவாய் அது பெரிய பிரச்சினையில்லை.

1690
02:19:43,649 --> 02:19:45,150
- நீங்கள் என்ன...
- நீ மீண்டு வருவாய்.

1691
02:19:45,150 --> 02:19:46,610
நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்?

1692
02:19:47,653 --> 02:19:49,988
என்மீது என்ன குற்றம் சுமத்தப் போகிறார்கள்?
என்ன குற்றம் சுமத்த முடியும்?

1693
02:19:49,988 --> 02:19:53,283
எனக்கு நிறைய நண்பர்கள் இருக்கிறார்கள்,
எர்னஸ்ட். ரொம்பவே நிறைய நண்பர்கள்.

1694
02:19:53,283 --> 02:19:55,661
அப்படியென்றால் என்னிடம் சிறந்த வழக்கறிஞர்கள்
இருக்கிறார்கள் என அர்த்தம்.

1695
02:19:55,661 --> 02:19:58,664
அவர்கள்தான் என்னைக் காப்பாற்றுகிறார்கள்,
உன்னையும் காப்பாற்றுவார்கள்.

1696
02:19:58,664 --> 02:20:02,126
எனவே நீ கவலைப்படாதே.
உன்னை யாரும் சந்தேகப்படவில்லை, மகனே.

1697
02:20:02,918 --> 02:20:04,002
நன்றி, கிங்.

1698
02:20:05,003 --> 02:20:06,547
- என்ன?
- இது வெறும்...

1699
02:20:06,547 --> 02:20:08,382
என்ன? என்ன ஆச்சு? என்ன?

1700
02:20:08,382 --> 02:20:09,967
அவர் வயிறு முழுக்கப் பாதிக்கப்பட்டிருக்கிறது.

1701
02:20:10,592 --> 02:20:13,971
- உங்களுக்கு ஒன்றுமில்லையே?
- ஆம் மிர்ட்டி கவலைப்படுகிறாள்.

1702
02:20:13,971 --> 02:20:18,308
வில்லி வெறிபிடித்த மாதிரி இருக்கிறாள். எனக்கு...
எனக்கு இதை எப்படி...

1703
02:20:18,308 --> 02:20:20,394
எனக்கு என்ன செய்வதென்றே
தெரியவில்லை, ஆனால்...

1704
02:20:21,895 --> 02:20:24,106
ஆனால், நீ இதில் கையெழுத்திட வேண்டும்.

1705
02:20:25,274 --> 02:20:28,152
உனக்கு ஏதாவது ஆகிவிட்டால், சொத்துரிமைகள்
இந்தக் குடும்பத்திற்குக் கிடைக்க வேண்டும்.

1706
02:20:28,152 --> 02:20:29,987
இதுதான் நமக்கிருக்கும் ஒரே வழி.

1707
02:20:31,947 --> 02:20:34,324
அவை இந்தக் குடும்பத்திற்குக் கிடைக்க வேண்டும்.
உனக்கே அது தெரியும்.

1708
02:20:35,033 --> 02:20:38,120
வந்து, எனக்கு ஏதாவது ஆகிவிட்டால்
என்ன செய்வது... என்ன...

1709
02:20:39,371 --> 02:20:41,373
எனக்கு ஏதாவது ஆகிவிடுமா?
எனக்கு என்ன ஆகிவிடும்?

1710
02:20:41,373 --> 02:20:44,543
உனக்கு ஒன்றுமாகாது.
இது சும்மா ஒரு சம்பிரதாயத்திற்காக.

1711
02:20:44,543 --> 02:20:45,961
உனக்கு ஒன்றுமாகாது

1712
02:20:45,961 --> 02:20:48,839
உனக்கு எதுவும் ஆவதற்கு நான் விடமாட்டேன்.

1713
02:20:51,049 --> 02:20:52,676
நீ... இதில் கையெழுத்து போட்டாயா?

1714
02:20:52,676 --> 02:20:55,137
ஆமாம், அவன் கையெழுத்து போட்டுவிட்டான்.

1715
02:20:55,137 --> 02:20:56,555
என் மனைவி உடல்நலம் குன்றியவள் இல்லை.

1716
02:20:57,472 --> 02:20:59,308
அவன் மனைவி நன்றாக இருக்கிறாள்,
ஆனாலும் அவன் கையெழுத்து போட்டான்.

1717
02:20:59,892 --> 02:21:01,476
நாம் அனைவருமே கையெழுத்து போட வேண்டும்.

1718
02:21:01,476 --> 02:21:04,980
அப்போதுதான் பணம் நம் குடும்பத்தை விட்டுப் போகாது.

1719
02:21:09,610 --> 02:21:10,652
ஹே, மகனே...

1720
02:21:11,195 --> 02:21:12,446
ஹே, பைரான், நாங்கள் தனிமையில் பேசணும்.

1721
02:21:12,446 --> 02:21:13,697
சரி, கிங்.

1722
02:21:20,329 --> 02:21:21,371
உனக்கு ஒன்றுமில்லையே?

1723
02:21:21,371 --> 02:21:23,040
இல்லை, நான்...

1724
02:21:24,124 --> 02:21:27,085
நான் நன்றாக இருக்கிறேன் என நினைக்கிறேன்.

1725
02:21:27,085 --> 02:21:30,005
உனக்குப் பயமாக இல்லை தானே?
ஏனென்றால் பயப்படுவதற்கு எந்தக் காரணமும் இல்லை.

1726
02:21:30,005 --> 02:21:31,089
இல்லை. நான் பயப்படவில்லை...

1727
02:21:33,550 --> 02:21:35,177
அவளுக்கு ஊசி போடுகிறாயா?

1728
02:21:35,928 --> 02:21:37,137
ஊசியா? ஆமாம்.

1729
02:21:37,888 --> 02:21:41,099
ஆம், நான் என்ன செய்ய வேண்டுமோ
அதைச் செய்கிறேன்.

1730
02:21:41,099 --> 02:21:42,309
எல்லாவற்றையும் கொடுக்கிறாயா?

1731
02:21:42,309 --> 02:21:44,102
ஆமாம், கொடுக்கிறேன்.

1732
02:21:45,229 --> 02:21:47,481
எல்லாவற்றையும் கொடுக்க வேண்டும், மறந்துவிடாதே.

1733
02:21:47,481 --> 02:21:49,024
கொடுக்கிறேன், கிங். கொடுக்கிறேன்.

1734
02:21:49,566 --> 02:21:53,862
நீங்கள் சொன்ன மாதிரியே, அவளை எதுவும் பேசவிடாமல்
வைத்துள்ளேன். அவள் அமைதியாகத்தான் இருக்கிறாள்.

1735
02:21:53,862 --> 02:21:55,197
எல்லாம் சரியாக நடக்கிறதா எனப் பார்த்துக்கொள்.

1736
02:21:56,990 --> 02:22:01,703
நீயும் நானும் மோலியை எவ்வளவு
நேசிக்கிறோம் என எனக்குத் தெரியும், எர்னஸ்ட்.

1737
02:22:01,703 --> 02:22:03,622
ஆனால் உண்மை என்னவென்றால்

1738
02:22:04,873 --> 02:22:06,250
அவள் இறக்கப் போகிறாள்.

1739
02:22:08,710 --> 02:22:09,795
உனக்கே அது தெரியும்.

1740
02:22:10,462 --> 02:22:13,006
நம்மால் ஒன்றும் செய்ய முடியாது.
இது கடவுளின் கையில் இருக்கிறது.

1741
02:22:13,924 --> 02:22:15,550
அவர் அவளை எதிர்பார்த்து காத்திருக்கிறார்.

1742
02:22:18,470 --> 02:22:23,267
இப்போது, நீ அவளுக்கு ஆதரவாக இருந்து, இந்த
மருந்துகளைத் தந்து அவள் வலியை குறைக்க வேண்டும்.

1743
02:22:23,892 --> 02:22:25,894
அவள் இறப்பதற்கு முன்

1744
02:22:25,894 --> 02:22:29,564
அவளுடன் செலவழிக்கும் இந்த நேரத்தை
நினைத்து, நீ என்றும் வருத்தப்பட மாட்டாய்.

1745
02:22:29,564 --> 02:22:31,275
கண்டிப்பாக வருத்தப்பட மாட்டாய்.

1746
02:22:33,360 --> 02:22:34,736
நீ இப்போது மனவலிமையுடன் இருக்கிறாய்.

1747
02:22:36,154 --> 02:22:37,739
மனவலிமையுடன் இருக்கிறாய் தானே?

1748
02:22:37,739 --> 02:22:38,824
ஆமாம்.

1749
02:22:39,574 --> 02:22:41,201
அவளைப் பார்த்துக்கொள்.

1750
02:22:43,620 --> 02:22:45,247
இதில் கையெழுத்து போடு.

1751
02:22:50,961 --> 02:22:53,714
- நான் கையெழுத்துப் போட வேண்டுமா?
- ஆம், கையெழுத்துப் போட வேண்டும், மகனே.

1752
02:22:56,258 --> 02:22:57,426
சரி, கிங்.

1753
02:23:32,961 --> 02:23:34,087
மாலை வணக்கம், நண்பர்களே.

1754
02:23:35,213 --> 02:23:36,298
ஜான்.

1755
02:23:38,091 --> 02:23:40,135
எனக்கு இதுவரை கிடைத்த தகவல்கள் இவை தான்.

1756
02:23:40,135 --> 02:23:43,972
நேற்று ரால்ஸ்டனில் இருந்தேன்.

1757
02:23:43,972 --> 02:23:46,558
ஆல்வின் ரெனால்ட்ஸ் என்ற
பழமைவாதி ஒருவரை சந்தித்தேன்.

1758
02:23:47,642 --> 02:23:49,770
என்னிடம் நிறைய விஷயங்கள் சொன்னார்.

1759
02:23:50,479 --> 02:23:52,647
அவர்கள் கொன்ற
ஒவ்வொரு பழங்குடியினரையும் எனக்குத் தெரியும்.

1760
02:23:53,648 --> 02:23:58,195
அந்தக் கூட்டத்தினர் விஷம் கலந்த மதுபானத்தை
நாய்களுக்குக் கொடுத்து பார்ப்பார்கள்.

1761
02:23:58,820 --> 02:24:00,614
அவர்கள் கயோட்டிகளைக் கூட கொல்வார்கள்.

1762
02:24:01,573 --> 02:24:03,408
எனக்கு கயோட்டிகளைப் பற்றி
அந்தளவுக்கு கவலையில்லை,

1763
02:24:03,408 --> 02:24:07,329
ஆனால் இயற்கையாக இறக்கக்கூடிய
விலங்குகளைக் கொல்வது தவறு.

1764
02:24:07,329 --> 02:24:10,916
நான் அமைதியாக இருக்க வேண்டுமாம்,
இல்லையென்றால்

1765
02:24:10,916 --> 02:24:13,377
அவர்கள் என்னையும் கொன்றுவிடுவார்கள்
என என் மருமகன் சொல்கிறான்.

1766
02:24:13,377 --> 02:24:17,047
ஆனால் நான் இறப்பதற்கான நேரம் எப்போதோ வந்துவிட்டது,
எனவே இதை செய்தது யாரெனச் சொல்கிறேன்.

1767
02:24:19,132 --> 02:24:20,842
நான் இங்கு தான் உட்கார்ந்துக் கொண்டிருந்தேன்,

1768
02:24:21,551 --> 02:24:26,390
அப்போது பைரான் பர்கார்ட், ஆனா பிரவுனை
காரில் இந்த வழியாக அழைத்துச் சென்றார்.

1769
02:24:30,060 --> 02:24:32,729
கெல்சி மோரிசனும், அவரது மனைவியும்
பின்னிருக்கையில் அமர்ந்திருந்தனர்.

1770
02:24:33,730 --> 02:24:36,900
அவர்கள் ஆனாவை அழைத்துச் சென்று,
அவளை நன்றாகக் குடிக்க வைத்தனர்.

1771
02:24:36,900 --> 02:24:41,488
கெல்சி, பைரான், ஆனா,
மூவரும் ஒன்றாக இருந்தனர்.

1772
02:24:42,406 --> 02:24:43,615
நான் பொய் சொல்லவில்லை.

1773
02:24:44,282 --> 02:24:45,409
கெல்சி மோரிசனா?

1774
02:24:47,828 --> 02:24:52,958
கெல்சி மோரிசன், ஃபோர்ட் வொர்த்திலிருந்து, நியூ
ஓர்லியன்ஸுக்கும் டால்லாஸுக்கும் கஞ்சா கடத்துகிறான்.

1775
02:24:53,834 --> 02:24:56,753
ரோடியோ விளையாட்டு வீரர்,
பில் ஸ்டெப்சனை ஞாபகமிருக்கிறதா?

1776
02:24:56,753 --> 02:25:00,298
பில் ஸ்டெப்சன் சோள விஸ்கி குடித்ததால் இறந்தார்.
அதைப் பற்றி எந்த விசாரணையும் நடக்கவில்லை.

1777
02:25:01,216 --> 02:25:02,926
பில்லின் மனைவி தான் டில்லி ஸ்டெப்சன்.

1778
02:25:04,010 --> 02:25:07,222
கெல்சி அவரின் முதல் மனைவி கேத்ரினை விட்டுவிட்டு

1779
02:25:07,222 --> 02:25:10,559
பில் இறந்து இரண்டு வாரங்கள் கழித்து
டில்லியை மணந்துக்கொண்டார்.

1780
02:25:13,270 --> 02:25:16,022
இரண்டு மாதங்களுக்குப் பிறகு,
டில்லி விஷம் சாப்பிட்டு இறந்திருக்கிறார்.

1781
02:25:16,940 --> 02:25:19,276
கெல்சி, டில்லியின் குழந்தைகளை அழைத்து,
மெக்ஸிகோவிற்கு ஓடிவிட்டார்,

1782
02:25:19,276 --> 02:25:21,611
ஆனால் இங்கு திரும்பி வருகிறார், ஏனென்றால்
அப்படி வராவிட்டால் அவருக்குப்

1783
02:25:21,611 --> 02:25:23,738
பெரிய பிரச்சினை ஏற்படும் என
வழக்கறிஞர்கள் அவரிடம் சொல்கின்றன.

1784
02:25:26,533 --> 02:25:30,287
இறந்துபோன என் மனைவிக்கு இரண்டு குழந்தைகள்,
அவர்களுக்கு என் குடும்ப பெயர் தான் இருக்கிறது.

1785
02:25:31,037 --> 02:25:34,082
அவர்களை முறையாகத் தத்தெடுத்த பின்பு,

1786
02:25:34,082 --> 02:25:37,586
அந்த இரண்டு குழந்தைகளும் இறந்துவிட்டால்,
அவர்களின் சொத்துக்கள் எனக்குக் கிடைக்குமா?

1787
02:25:37,711 --> 02:25:38,879
அவர்கள் ஓசேஜ் இனத்தவர்.

1788
02:25:38,879 --> 02:25:41,965
அவர்களில் ஒருவர் பாதி ஓசேஜ்,
ஆனால் அவர்களுக்கு சொத்துரிமை இருக்கிறது.

1789
02:25:43,175 --> 02:25:45,969
கெல்சி, நீ இந்த குழந்தைகளைத் தத்தெடுத்து

1790
02:25:45,969 --> 02:25:48,930
கொல்லத் திட்டமிடுவது வெளிப்படையாகத்
தெரிகிறது எனப் புரியவில்லையா உனக்கு?

1791
02:25:49,639 --> 02:25:52,851
இல்லை, இது சட்டவிரோதமானதென்றால்,
எனக்குப் பணம் கிடைக்காது.

1792
02:25:52,851 --> 02:25:54,352
எனவே நான் அதை செய்ய மாட்டேன்.

1793
02:26:03,028 --> 02:26:04,279
கெல்சி மோரிசன்?

1794
02:26:04,905 --> 02:26:07,115
- யார் வேண்டும்?
- கெல்சி மோரிசன்.

1795
02:26:07,115 --> 02:26:08,867
என் பெயர் லாய்ட் மில்லர்.

1796
02:26:08,867 --> 02:26:11,536
இங்கே வாருங்கள், லாய்ட்.
உங்களிடம் அதைப் பற்றி பேச வேண்டும்.

1797
02:26:14,831 --> 02:26:17,000
நான் கெல்சியின் குறிக்கோளை
நினைத்து வியந்திருக்கிறேன்.

1798
02:26:18,710 --> 02:26:20,003
அவரிடம் இதைச் சொன்னேன்,
அதற்கு நன்றி சொன்னார்.

1799
02:26:20,003 --> 02:26:22,881
நான் உங்கள் குறிக்கோளைப் பார்த்து
வியந்திருக்கிறேன், கெல்சி.

1800
02:26:22,881 --> 02:26:24,007
நன்றி.

1801
02:26:24,007 --> 02:26:27,719
பைரான், எர்னஸ்ட் பர்கார்ட் மற்றும் அந்தக்
கொலைகளைப் பற்றி உங்களுக்கு என்ன தெரியும்?

1802
02:26:28,970 --> 02:26:30,388
பைரான் மற்றும் எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்டா?

1803
02:26:32,140 --> 02:26:34,100
நாம் இங்கு ஒருவருக்கொருவர்
உதவலாம் என நினைக்கிறேன்.

1804
02:26:37,771 --> 02:26:42,651
இம்மக்களுடன் இப்போது நன்றாகப் பழகுகிறேன். வாஹ்ஹாஸே
மக்கள், பல விஷயங்களை என்னிடம் சொன்னார்கள்.

1805
02:26:44,236 --> 02:26:47,405
நான் ஃபாதர் ஆல்பர்ட்டின் நம்பதகுந்த நண்பர்.
அவர் என்மீது நம்பிக்கை கொண்டுள்ளார்.

1806
02:26:48,281 --> 02:26:51,076
மோலி பர்கார்ட் பற்றிய எல்லா விஷயங்களையும்
என்னிடம் சொன்னார்.

1807
02:26:53,161 --> 02:26:54,621
அவள் தன் வாழ்க்கையை நினைத்து
பயப்படுவதாகச் சொன்னார்.

1808
02:26:57,165 --> 02:26:59,167
யாரை நினைத்து
மிகவும் பயப்படுவதாகச் சொன்னார்?

1809
02:27:03,755 --> 02:27:04,965
அட, சொல்லு, டாம்.

1810
02:27:06,800 --> 02:27:09,594
ஒரு பழங்குடியினரைக் கொன்றதை விட
நாயை உதைத்ததற்காக ஒருவர் மீது

1811
02:27:09,594 --> 02:27:11,096
குற்றம் சுமத்தும் வாய்ப்பு
உங்களுக்குக் கிடைத்துள்ளது.

1812
02:27:25,902 --> 02:27:27,320
அது பில் ஹேலின் பண்ணை.

1813
02:27:40,542 --> 02:27:43,211
அவருக்குப் போன மாதம் 30,000 டாலர் மதிப்புள்ள
தீ விபத்திற்கான காப்பீட்டு திட்டத்தை விற்றேன்.

1814
02:27:44,588 --> 02:27:47,632
திரு. இன்ஷுரன்ஸ் மேன்,
காலையில் உங்களுக்கு வேலை இருக்கிறது போல.

1815
02:30:23,371 --> 02:30:24,998
அடுத்தது நீதான்.

1816
02:31:32,732 --> 02:31:33,775
வந்து...

1817
02:31:36,110 --> 02:31:37,570
இதோ வந்துவிட்டனர்.

1818
02:31:39,113 --> 02:31:41,616
இதோ வந்துவிட்டனர், ம்?
வந்து...

1819
02:31:42,826 --> 02:31:44,244
உங்களிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும்.

1820
02:31:45,036 --> 02:31:46,037
நீங்கள்...

1821
02:31:47,664 --> 02:31:52,293
உங்களிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும்.
என் மனைவிக்கு ரொம்பவே உடம்பு சரியில்லை.

1822
02:31:52,293 --> 02:31:56,965
நான் வீட்டிற்குச் சென்று, அவளைப் பார்த்துக்கொள்ள
வேண்டும். அவளுக்கு ரொம்பவே முடியவில்லை.

1823
02:31:56,965 --> 02:31:59,133
மகனே? நீ என்னுடன் வா.

1824
02:32:00,510 --> 02:32:05,181
என் மனைவியிடம் சென்று பேச வேண்டும்.
அவளுக்கு உடல்நிலை சரியில்லை, எனவே...

1825
02:32:06,099 --> 02:32:07,725
நாங்கள் வீட்டிற்குப் போகிறோம்...

1826
02:32:08,476 --> 02:32:10,812
நாங்கள் வீட்டிற்குச் சென்று
அவளைப் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும், சரியா?

1827
02:32:10,812 --> 02:32:12,564
- சரி, மகனே.
- ஐயோ.

1828
02:32:12,564 --> 02:32:16,067
எல்லாவற்றையும்
தவறாகப் புரிந்துகொண்டிருக்கிறீர்கள்.

1829
02:32:16,067 --> 02:32:18,278
நீங்கள் நினைப்பதெல்லாமே தவறு.

1830
02:32:19,821 --> 02:32:22,240
- மகனே, நீ அவனுடன் போ, சரியா?
- சரி.

1831
02:32:23,199 --> 02:32:24,909
என் மனைவிக்கு சுத்தமாக உடம்பு சரியில்லை!

1832
02:32:26,035 --> 02:32:27,245
ரொம்பவே உடம்பு சரியில்லை.

1833
02:32:36,713 --> 02:32:37,922
நான்...

1834
02:32:40,174 --> 02:32:41,384
நான் இங்கு உட்காரலாமா?

1835
02:32:43,636 --> 02:32:44,846
நிற்பது தான் நல்லது.

1836
02:32:52,854 --> 02:32:57,066
ரீட்டா, பில் ஸ்மித் மற்றும் ஆனா பிரவுனின்
கொலைகளைப் பற்றி உன்னிடம் பேச வேண்டும்.

1837
02:33:18,588 --> 02:33:20,214
நான் உட்கார விரும்புகிறேன்.

1838
02:33:21,549 --> 02:33:24,010
சரி, உட்காரலாம். ஆனால், நீ நிற்கிறாய்.

1839
02:33:25,887 --> 02:33:27,305
நான் இப்போது நிற்கிறேன்,

1840
02:33:29,140 --> 02:33:30,975
ஆனால் கொஞ்ச நேரமாவது தூங்க வேண்டும்.

1841
02:33:33,227 --> 02:33:37,273
என்னை ரொம்ப நேரத்திற்கு
இப்படி கைது செய்ய முடியாது.

1842
02:33:39,150 --> 02:33:42,362
வீட்டிற்குள் வெடிகுண்டு போட்ட போது,
நீ தனியாக இருந்தாயா அல்லது

1843
02:33:42,362 --> 02:33:44,155
பிளாக்கி தாம்சன் உன்னோடு இருந்தானா?

1844
02:33:46,699 --> 02:33:47,909
யார்?

1845
02:33:47,909 --> 02:33:49,494
பிளாக்கி தாம்சன்.

1846
02:33:49,494 --> 02:33:51,412
இல்லை. அவன் என் அருகில் கூட இல்லை.

1847
02:33:54,582 --> 02:33:59,504
அவனைப் பற்றி எனக்கு அதிகம் தெரியாது,
அவன் என் பக்கத்து ஊர். அவ்வளவுதான்.

1848
02:34:02,924 --> 02:34:05,134
வீட்டினுள் நீதான் வெடிகுண்டு வைத்தாயா?

1849
02:34:05,134 --> 02:34:07,553
எனக்கு எந்த வெடிகுண்டைப் பற்றியும் தெரியாது.

1850
02:34:15,979 --> 02:34:18,314
நீ அவனுடன் சேர்ந்து ஆயில்டனில் உள்ள
வங்கியைக் கொள்ளையடிக்கவில்லையா?

1851
02:34:19,107 --> 02:34:20,108
இல்லை.

1852
02:34:21,985 --> 02:34:25,822
1921-ல், காப்பீட்டு பணத்தைப் பெறுவதற்காக

1853
02:34:25,822 --> 02:34:29,784
உன் சொந்தக் காரை

1854
02:34:29,784 --> 02:34:33,621
பிளாக்கி தாம்சனை வைத்து திருடினாய் இல்லையா?

1855
02:34:34,747 --> 02:34:35,790
இல்லையா?

1856
02:34:36,708 --> 02:34:39,585
கொஞ்ச நாட்களுக்கு என் காரை
பயன்படுத்திக்கொள்ள கொடுத்தேன், ஆனால்...

1857
02:34:40,211 --> 02:34:42,839
காரை பயன்படுத்திக்கொள்ளலாம் என்றேன், ஆனால்...

1858
02:34:43,756 --> 02:34:44,966
அவன் எதற்காக அந்தக் காரைக் கேட்டான்?

1859
02:34:44,966 --> 02:34:46,759
எதற்காகக் கேட்டான் எனத் தெரியாது.

1860
02:34:48,261 --> 02:34:51,931
அது என் வேலையும் இல்லை.
ஊர் சுற்ற கேட்டிருப்பான்.

1861
02:34:53,391 --> 02:34:57,603
என்னிடம் யாராவது என் காரைக் கேட்டால்,
எதற்காகக் கேட்கிறீர்கள் எனக் கேட்பேன்.

1862
02:34:59,313 --> 02:35:04,819
சில சமயம் சிலர் சுற்றி பார்ப்பதற்காகக் கேட்பார்கள்.
நான் எந்த கேள்வியும் கேட்க மாட்டேன்.

1863
02:35:06,112 --> 02:35:11,034
ஆக, காரைக் கடனாகக் கொடுத்தாய், ஆனால்
எதற்காக எனக் கேட்கவில்லையா?

1864
02:35:13,161 --> 02:35:14,162
ஆமாம்.

1865
02:35:15,455 --> 02:35:17,623
நீ ரொம்ப அன்பான மனிதன்.

1866
02:35:18,374 --> 02:35:22,420
சரியாகச் சொன்னீர்கள்.
அவனுக்குக் கடனாகக் கொடுத்தேன்.

1867
02:35:25,089 --> 02:35:27,925
கடனாகக் கொடுத்தேன்.
அது சட்டத்திற்கு புறம்பானது, இல்லையா?

1868
02:35:28,551 --> 02:35:29,552
சரி.

1869
02:35:37,894 --> 02:35:39,479
எப்படியிருக்கிறாய், எர்னஸ்ட்?

1870
02:35:43,900 --> 02:35:45,026
பிளாக்கி.

1871
02:35:55,119 --> 02:35:56,913
நான் இவனிடம் பேசலாமா?

1872
02:35:58,206 --> 02:36:01,542
நான் இவனிடம் கொஞ்சம் தனியாகப் பேசலாமா?

1873
02:36:08,049 --> 02:36:09,717
உன்னை குற்றத்தை ஒப்புக்கொள்ள
வைத்துவிட்டார்களா?

1874
02:36:11,302 --> 02:36:12,720
என்னை குற்றத்தை ஒப்புக்கொள்ள
வைத்துவிட்டார்களா?

1875
02:36:13,679 --> 02:36:15,765
இல்லை, அவர்கள் என்னை
அப்படி செய்யவில்லை, பிளாக்கி.

1876
02:36:17,934 --> 02:36:21,896
சொல். நீ அவர்களிடம்
என்ன சொன்னாய்? என்ன சொன்னாய்?

1877
02:36:21,896 --> 02:36:25,942
நான் சிறையிலிருந்து வெளியே வந்த பிறகு,
உன்னைப் பார்த்ததையும்,

1878
02:36:25,942 --> 02:36:27,193
நீ எனக்கு 1.5 டாலர் கொடுத்ததையும் சொன்னேன்.

1879
02:36:28,444 --> 02:36:30,988
நாம் எடுக்கப் போகும் ரிஸ்க் பற்றி
நமக்குத் தெரியும் எனச் சொன்னாய்.

1880
02:36:30,988 --> 02:36:33,241
ஆமாம், தெரியும். நாம் எடுக்கப் போகும்
ரிஸ்க் பற்றி நமக்குத் தெரியும்.

1881
02:36:33,241 --> 02:36:35,618
ஆனால் நான் உனக்கு 1.5 டாலர் கொடுக்கவில்லை,
இருபது டாலர்கள் கொடுத்தேன்.

1882
02:36:35,618 --> 02:36:37,161
இல்லை. 1.5 டாலர் தான் கொடுத்தாய்.

1883
02:36:37,161 --> 02:36:40,414
உனக்கு 1.5 டாலர் கொடுக்கவில்லை. நான் இருபது...
இருபது டாலர்கள் கொடுக்கலாம் என நினைத்தேன்...

1884
02:36:40,414 --> 02:36:43,835
இல்லை, இருபது டாலர்கள் தான் கொடுத்தேன். இப்போது
ஞாபகம் வந்துவிட்டது. இருபது டாலர்கள் கொடுத்தேன்.

1885
02:36:43,835 --> 02:36:45,336
- சுத்த பொய்.
- கேள்.

1886
02:36:47,255 --> 02:36:51,968
நீ அவர்களிடம் என்ன சொன்னாய் என சொல், பிளாக்கி.
எல்லாவற்றையும் சொல். என்ன சொன்னாய்?

1887
02:36:51,968 --> 02:36:53,719
- எல்லாவற்றையும் சொல்லிவிட்டேன்.
- எல்லாவற்றையுமா?

1888
02:36:53,719 --> 02:36:57,473
எல்லாவற்றையும் சொல்லிட்டேன். நீயும்,
உன் அங்கிளும் யூத வெறியர்கள் எனச் சொன்னேன்.

1889
02:36:58,057 --> 02:36:59,058
யூதர்களா?

1890
02:36:59,058 --> 02:37:01,853
ஆம், அந்த ட்ரம்ரைட் போலீஸை கொன்றதற்காக
நான் இங்கு ஆயுள் தண்டனை அனுபவிக்கிறேன்.

1891
02:37:01,853 --> 02:37:06,524
இப்போது சொல்கிறேன், எர்னஸ்ட்.
உன்னால் சிறையில் தண்டனை அனுபவிக்க முடியாது.

1892
02:37:06,524 --> 02:37:08,359
உனக்காகவும், உன் குடும்பத்திற்காகவும்,

1893
02:37:08,359 --> 02:37:11,529
உன் சந்தோஷத்திற்காகவும்,
உனக்குத் தெரிந்ததை அவர்களிடம் சொல்லிவிடு.

1894
02:37:11,529 --> 02:37:14,448
உனக்கு சில விஷயங்கள் தெரியும்.
நீ ரொம்ப பெரிய முட்டாள்.

1895
02:37:14,448 --> 02:37:15,700
- அது தெரியுமா உனக்கு?
- அப்படியா?

1896
02:37:15,700 --> 02:37:18,953
ஆம், உனக்குக் கிடைத்த முதல் வாய்ப்பிலேயே
ரகசியங்களைச் சொல்வாய், இல்லையா, பிளாக்கி?

1897
02:37:18,953 --> 02:37:22,623
நாம் கூட்டாளிகளாக இருந்திருக்க வேண்டும்.
அது என் தவறில்லை...

1898
02:37:22,623 --> 02:37:23,708
கூட்டாளிகளா?

1899
02:37:23,708 --> 02:37:26,043
நீ காருடன் மாட்டிக்கொண்டது
என் தவறில்லை, முட்டாளே.

1900
02:37:26,043 --> 02:37:28,838
எனக்கு எதுவுமே கொடுக்காமல்,
என்னைக் கூட்டாளி என்கிறாயா?

1901
02:37:28,838 --> 02:37:31,465
ஒன்று சொல்கிறேன் கேள்.
ஹேலிடம் தான் முழு திட்டமும் இருக்கிறது.

1902
02:37:31,465 --> 02:37:34,385
நான் அவரிடம், உன்னை இதில் சேர்த்துக்கொள்ள
வேண்டாம் எனச் சொல்லப் போகிறேன்,

1903
02:37:34,385 --> 02:37:36,137
ஏனென்றால் நீ ஒரு முட்டாள்.

1904
02:37:36,137 --> 02:37:38,681
அவர் உன்னை முட்டாள் என்று தான்
சொல்வார். அது தெரியுமா உனக்கு?

1905
02:37:38,681 --> 02:37:41,934
இது அவருடைய திட்டம் தான். அவரது
திட்டத்தால் தான் நான் இங்கு உட்கார்ந்திருக்கிறேன்.

1906
02:37:57,617 --> 02:37:58,618
மோலி...

1907
02:38:12,340 --> 02:38:15,593
{\an8}நீங்கள் கணவில்லையே?

1908
02:38:19,222 --> 02:38:20,514
நிஜமாக இருக்கலாம்.

1909
02:38:39,825 --> 02:38:41,661
சரி, சரி. போதும்.

1910
02:38:47,250 --> 02:38:49,418
நீ ஒரு நல்ல மனிதன், இல்லையா, எர்னஸ்ட்?

1911
02:38:50,962 --> 02:38:53,965
ஆமாம், சார். அப்படித்தான் நினைக்கிறேன்.

1912
02:38:55,383 --> 02:38:57,885
நினைக்கிறாயா? நல்ல மனிதனா, இல்லையா?

1913
02:38:58,844 --> 02:39:01,055
நல்ல மனிதன் தான், சார்.

1914
02:39:01,055 --> 02:39:02,765
நீ உன் மனைவியையும்,
குழந்தைகளையும் நேசிக்கிறாயா?

1915
02:39:04,100 --> 02:39:05,142
ஆமாம், சார். நேசிக்கிறேன்.

1916
02:39:05,142 --> 02:39:06,978
உன் நாட்டிற்காகக் காலாட்படையில்
சேர்ந்து சேவை செய்தாய்,

1917
02:39:07,812 --> 02:39:10,648
ஆனால், உன் வாழ்க்கை
இப்படி மாறுமென எதிர்பார்க்கவில்லை.

1918
02:39:14,235 --> 02:39:19,282
உன் குடும்பம் உனக்குத் திரும்ப கிடைத்துவிட்டது,

1919
02:39:20,783 --> 02:39:25,413
உன் அங்கிள், கிங் பில் ஹேலை விட
அவர்கள் தான் உனக்கு முக்கியமானவர்கள்.

1920
02:39:28,541 --> 02:39:33,421
அவர் தன்னை நேர்மையான மனிதனாகக் காட்டிக்
கொள்கிறாரென உனக்கும் தெரியும், எனக்கும் தெரியும்.

1921
02:39:36,882 --> 02:39:38,426
ஆனால் அவர் அப்படிப்பட்டவர் இல்லை.

1922
02:39:42,638 --> 02:39:44,307
அவர் உனக்காக எதுவுமே செய்யவில்லை, தம்பி...

1923
02:39:46,350 --> 02:39:47,476
உன் சுபாவத்தைப் பயன்படுத்தி...

1924
02:39:48,686 --> 02:39:54,025
உன்னைத் தீய காரியங்களைச் செய்ய வைத்து
அதன் மூலம்... பயன் பெறுகிறார்.

1925
02:40:00,448 --> 02:40:02,074
என்ன சொல்கிறாய்,
நாம் திரும்ப ஆரம்பிக்கலாமா?

1926
02:40:06,787 --> 02:40:07,830
நான்...

1927
02:40:11,334 --> 02:40:13,461
நான் என் மனைவியைப் பார்க்க வேண்டும்,

1928
02:40:15,296 --> 02:40:16,589
எனவே...

1929
02:40:18,549 --> 02:40:20,301
நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என சொல்லுங்கள்.

1930
02:40:24,055 --> 02:40:26,557
உனக்கு ஹென்ரி ரோனைக் கொன்றது
யாரெனத் தெரியுமா?

1931
02:40:39,111 --> 02:40:40,321
ஓடி விடாதே.

1932
02:40:44,450 --> 02:40:45,701
உன்னைக் கைது செய்ய வந்திருக்கிறேன்.

1933
02:41:01,509 --> 02:41:03,886
ஹென்ரி ரோனின் கொலையைப் பற்றி
உங்களுக்கு ஏதோ தெரியும் அல்லவா?

1934
02:41:06,097 --> 02:41:08,557
எனக்கு எதுவும் தெரியாது.

1935
02:41:10,976 --> 02:41:14,271
உங்கள் நண்பர் ஒருவர் இங்கு வந்திருக்கிறார்,

1936
02:41:14,271 --> 02:41:16,190
அவர் உங்களுக்கு ஏதோ தெரியும் எனச் சொல்கிறார்.

1937
02:41:17,608 --> 02:41:18,651
யார் அவர்?

1938
02:41:40,798 --> 02:41:42,425
ஆக, என் மீது பழி போடுகிறீர்களா?

1939
02:41:44,510 --> 02:41:45,553
ஆமாம், சார்.

1940
02:41:52,852 --> 02:41:54,145
பென்சிலை எடுத்து குறித்துக்கொள்ளுங்கள்.

1941
02:42:10,286 --> 02:42:12,788
{\an8}என் கணவர் எங்கே?

1942
02:42:13,414 --> 02:42:14,790
இவளுக்கென்று மருத்துவர் உண்டா?

1943
02:42:14,790 --> 02:42:16,584
இல்லை. அவள் யாரையும் பார்க்க மாட்டாள்.

1944
02:42:17,418 --> 02:42:18,836
மருத்துவரிடம் அழைத்துச் செல்லலாம்.

1945
02:42:22,089 --> 02:42:23,132
{\an8}நீங்கள் கணவில்லையே?

1946
02:42:24,133 --> 02:42:25,134
தயாரா?

1947
02:42:30,806 --> 02:42:32,016
மேடம்.

1948
02:42:32,933 --> 02:42:35,478
{\an8}என் கணவர் எங்கே?

1949
02:42:36,604 --> 02:42:37,771
நாங்கள் உங்களுக்கு உதவப் போகிறோம்.

1950
02:42:54,622 --> 02:42:56,624
திருமதி. பர்கார்ட். திருமதி. பர்கார்ட்.

1951
02:42:56,624 --> 02:42:57,917
இரண்டு மில்லிகிராம் ஹெராயின் கொடுங்கள்.

1952
02:43:03,714 --> 02:43:04,924
உனக்கு பாதுகாப்பு வேண்டுமா?

1953
02:43:11,722 --> 02:43:12,723
யாரிடமிருந்து?

1954
02:43:14,642 --> 02:43:15,726
என்னுடைய...

1955
02:43:17,144 --> 02:43:18,354
என்னுடைய அங்கிளிடமிருந்து.

1956
02:43:23,359 --> 02:43:24,902
- ஹே, ஹார்வே.
- பில்.

1957
02:43:26,445 --> 02:43:31,283
என்னைப் போலீஸ் தேடுகிறார்கள் எனத் தெரியும்.
நானே சரணடையலாம் என வந்திருக்கிறேன்.

1958
02:43:31,283 --> 02:43:33,118
நீங்கள் என்ன குற்றம் செய்தீர்கள்?

1959
02:43:33,118 --> 02:43:34,745
ஒருவரைக் கொன்றுவிட்டேன், நம்ப முடிகிறதா?

1960
02:43:34,745 --> 02:43:36,830
பில், நான் அந்த அளவுக்குப் போக மாட்டேன்.

1961
02:43:36,830 --> 02:43:37,873
என்னைக் கைது செய், தம்பி.

1962
02:43:39,583 --> 02:43:42,336
- அது தேவையில்லை.
- பரவாயில்லை. கைது செய், தம்பி.

1963
02:43:42,461 --> 02:43:45,506
- ஹேல், ஏதாவது சொல்கிறீர்களா?
- திரு. ஹேல்!

1964
02:43:45,506 --> 02:43:49,510
- உங்களுக்கு இந்தக் கொலைகளைப் பற்றி என்ன தெரியும்?
- வாக்குமூலம் சொல்ல வேண்டுமா? “நான் ஒரு அப்பாவி?”

1965
02:43:49,510 --> 02:43:53,305
நான் பிறந்த குழந்தையை விட அப்பாவியானவன்.

1966
02:43:53,305 --> 02:43:54,473
திரு. ஹேல்! திரு. ஹேல்!

1967
02:43:54,473 --> 02:43:56,475
நான் எப்போது என் மனைவியிடம் பேச முடியும்?

1968
02:43:56,475 --> 02:43:58,602
நான் சாட்சி சொன்னால், என் மனைவியைப்
பார்க்கலாம் எனச் சொன்னீர்களே.

1969
02:43:58,602 --> 02:44:00,980
அவள் இப்போது
பாவ்ஹஸ்கா மருத்துவமனையில் இருக்கிறாள்.

1970
02:44:00,980 --> 02:44:03,732
மருத்துவமனையிலா? அவளுக்கு ஒன்றுமில்லையே?

1971
02:44:04,275 --> 02:44:05,484
அப்படித் தெரியவில்லை.

1972
02:44:06,026 --> 02:44:08,112
நான் அவளுக்குக் கடிதம் எழுதுகிறேன்
எனச் சொல்லுங்கள்.

1973
02:44:08,112 --> 02:44:09,655
உங்களை எங்கே
அழைத்துச் செல்கிறார்கள், திரு. பர்கார்ட்?

1974
02:44:09,655 --> 02:44:12,575
நான் கொஞ்ச நாட்களுக்கு
வெளியூரில் இருக்கப் போகிறேன்.

1975
02:44:12,575 --> 02:44:13,826
உங்களை எங்கு அழைத்துச் செல்கிறார்கள், சார்?

1976
02:44:16,912 --> 02:44:18,163
என்னை எங்கு அழைத்துச் செல்கிறீர்கள்?

1977
02:44:18,163 --> 02:44:21,542
நீ சாட்சி சொல்லப் போவதால் உன்மீது
எந்தக் குற்றமும் சுமத்த மாட்டோம்.

1978
02:44:21,542 --> 02:44:23,711
நீ மோலியுடனும், குழந்தைகளுடனும்
இருக்க விரும்புவது புரிகிறது,

1979
02:44:23,836 --> 02:44:26,213
ஆனால் கொஞ்ச நாட்களுக்கு
நீ வெளியூரில் இருப்பது தான் நல்லது,

1980
02:44:26,213 --> 02:44:28,215
அப்போதுதான் ஹேலும், அவரது ஆட்களும்
உன்னை நெருங்க மாட்டார்கள்.

1981
02:44:28,215 --> 02:44:29,341
புரிந்ததா?

1982
02:44:41,604 --> 02:44:44,231
பதிவு செய்வதற்காகக் கேட்கிறேன்,
இப்போது எங்கு இருக்கிறீர்கள்?

1983
02:44:44,231 --> 02:44:45,733
சிறைச்சாலையில்.

1984
02:44:45,733 --> 02:44:47,276
எவ்வளவு நாட்களாக இருக்கிறீர்கள்?

1985
02:44:47,276 --> 02:44:48,611
ஆயுள் தண்டனை கிடைத்திருக்கிறது.

1986
02:44:48,611 --> 02:44:51,113
- ட்ரம்ரைட்டில் நடந்த சம்பவத்திற்காக, இல்லையா?
- ஆமாம், சார்.

1987
02:44:51,113 --> 02:44:54,408
வில்லியம் ஹேல் தானே அதை ஏற்பாடு செய்தது?

1988
02:44:54,408 --> 02:44:58,454
ஆம், அவர் தான் செய்தார்.
நகைச்சுவையாக இருக்கிறது, இல்லையா?

1989
02:44:59,330 --> 02:45:00,331
இதைக் குறித்துக்கொள்.

1990
02:45:01,415 --> 02:45:05,044
வில்லியம் கே. ஹேல் சொல்கிறேன்,
“மதிப்பீடு செய்யாதீர்”.

1991
02:45:05,044 --> 02:45:07,796
உங்களிடம் பில்லையும்,
ரீட்டா ஸ்மித்தையும் கொல்லச் சொன்னது யார்?

1992
02:45:08,839 --> 02:45:10,591
வில்லியம் ஹேல் மற்றும் எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்.

1993
02:45:11,550 --> 02:45:13,761
திரு. ஹேலுடன் சமீபத்தில்
எப்போதாவது தொடர்பு கொண்டீர்களா?

1994
02:45:13,761 --> 02:45:16,430
ஆமாம். உண்மையில், தொடர்பு கொண்டேன்.

1995
02:45:16,430 --> 02:45:18,557
என் சிறைக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பினார்.

1996
02:45:19,266 --> 02:45:21,560
அவரது சகோதரனின் மகன், எர்னஸ்ட்டை கொல்லச் சொன்னார்.

1997
02:45:22,645 --> 02:45:23,646
திரு. தாம்சன்.

1998
02:45:23,646 --> 02:45:26,565
ரொம்ப மோசமான குற்றவாளி கூட,
தான் ஒரு நிரபராதி என்பதை

1999
02:45:26,565 --> 02:45:29,693
நிரூபிக்க நடுவர் மன்றத்திடம் வாய்ப்பு கேட்பார்.
மதிப்பீடு செய்ய வேண்டாம்.

2000
02:45:29,693 --> 02:45:33,364
ஆம், அவர் என்னைத் தப்பிக்க வைக்க உதவுவதாக
என் சிறை அறைக்குச் செய்தி அனுப்பினார்.

2001
02:45:33,364 --> 02:45:38,077
வெளியே வந்ததும், அவர் சகோதரனின் மகன் எர்னஸ்ட்டை
மெக்ஸிகோவிற்கு அழைத்துச் சென்று கொல்லச் சொன்னார்.

2002
02:45:38,077 --> 02:45:41,747
என்னை வெளியே கொண்டு வந்தால், அவருக்கு எதிராக
சாட்சி சொல்ல மாட்டேன் என மறு செய்தி அனுப்பினேன்.

2003
02:45:42,373 --> 02:45:43,874
அது உனக்கு பயனளித்ததா?

2004
02:45:43,874 --> 02:45:45,542
அது எனக்கு பயனளித்ததாவா?

2005
02:45:46,251 --> 02:45:48,420
திரு. ஹேல் உன்னைத் தப்பிக்க வைப்பதாகச் சொன்னார்.

2006
02:45:48,420 --> 02:45:51,048
ஐயோ, நான் இதோ இங்கு உட்கார்ந்து,
உங்களிடம் பேசுகிறேனே?

2007
02:45:51,048 --> 02:45:52,800
அடச்சே, அது சரிவரவில்லை.

2008
02:45:52,800 --> 02:45:54,885
மதிப்பீடு செய்யாதீர்.

2009
02:45:55,803 --> 02:45:58,847
இதை பாவ்ஹஸ்கா நாளிதழிலும்,
ஃபேர்ஃபாக்ஸ் நாளிதழிலும்,

2010
02:45:58,847 --> 02:46:01,016
த ஹாமினி நாளிதழிலும்,
த ஓசேஜ் கவுண்டி நியூஸ் நாளிதழிலும் போடு.

2011
02:46:01,016 --> 02:46:02,101
சரி, திரு. ஹேல்.

2012
02:46:05,270 --> 02:46:06,522
உன் அம்மா நடக்கிறார்.

2013
02:46:09,400 --> 02:46:10,818
அழகாக இருக்கிறார் இல்லையா?

2014
02:46:18,575 --> 02:46:19,952
உறுதியாக இரு, தம்பி.

2015
02:46:21,620 --> 02:46:22,871
நேர்மையான வழி கடினமாகத் தான் இருக்கும்.

2016
02:47:03,662 --> 02:47:07,166
நான் திரு. பர்கார்ட்டுடன் தனியாகப் பேச வேண்டும்!

2017
02:47:07,166 --> 02:47:08,459
இது கேள்விப்படாத ஒன்றாக இருக்கிறது.

2018
02:47:08,459 --> 02:47:11,253
எர்னஸ்ட் பர்கார்ட் என் கட்சிக்காரர்!

2019
02:47:11,253 --> 02:47:12,755
இது விதிகளுக்குப் புறம்பானது.

2020
02:47:12,755 --> 02:47:15,883
திரு. பர்கார்ட்டுடன் பேச வாய்ப்பு கோருகிறேன்!

2021
02:47:15,883 --> 02:47:19,261
இவர் ஒரே நேரத்தில் பிரதிவாதிக்காகவும்,
சாட்சிக்காகவும் வாதாட முடியாது.

2022
02:47:19,261 --> 02:47:20,637
இது முரண்பாடாக இருக்கிறது.

2023
02:47:20,637 --> 02:47:23,140
இவரை இரண்டு மாதங்களாகக் காணவில்லை!

2024
02:47:23,766 --> 02:47:28,228
அவர் சாட்சியளிப்பதற்கு முன்பு
அவருடன் பேசும் வாய்ப்பு கிடைக்கவில்லை!

2025
02:47:28,228 --> 02:47:30,647
இது சாட்சியைக் கலைப்பதற்குச் சமம்!

2026
02:47:30,647 --> 02:47:34,693
இவர் உண்மையிலேயே
உங்கள் வழக்கறிஞரா, திரு. பர்கார்ட்.

2027
02:47:34,693 --> 02:47:36,445
எனக்குத் தெரியாது.

2028
02:47:38,197 --> 02:47:40,199
அவருடன் நான் ஒப்பந்தமிடவில்லை,

2029
02:47:42,159 --> 02:47:43,911
ஆனால், நான் அவருடன் பேச விரும்புகிறேன். ஆமாம்.

2030
02:47:44,703 --> 02:47:47,623
இது விதிகளுக்கு புறம்பானது, நீதிபதி அவர்களே.

2031
02:47:47,623 --> 02:47:49,958
வழக்கு விசாரணைக்கு முன்

2032
02:47:49,958 --> 02:47:53,170
திரு. ஹாமில்டன் சாட்சியாளரிடம் பேசுவதை

2033
02:47:53,170 --> 02:47:55,464
அரசு தரப்பு அனுமதிக்காது!

2034
02:47:57,508 --> 02:47:59,343
வாஹ்ஹாஸே மக்களுக்கு நீதி கிடைக்க வேண்டும்!

2035
02:47:59,343 --> 02:48:01,970
அவனை எங்களிடம் கொடுங்கள்! நான்
அவனுக்கு மரண தண்டனை கொடுக்கிறேன்!

2036
02:48:01,970 --> 02:48:05,432
திரு. பர்கார்ட் கைது செய்யப்பட்டு
நீதிமன்ற காவலில் வைக்கப்படுவார்.

2037
02:48:05,432 --> 02:48:07,309
நீதிமன்ற உயரதிகாரிகளே,
இவரை இங்கிருந்து அழைத்துச் செல்லுங்கள்.

2038
02:48:07,309 --> 02:48:10,813
நாளை பத்து மணி வரை நீதிமன்றம்
ஒத்திவைக்கப்படுகிறது. அனைவரும் கலைந்துசெல்லுங்கள்.

2039
02:48:49,935 --> 02:48:51,228
எல்லாத் தவறுகளுக்கும்...

2040
02:48:53,647 --> 02:48:54,982
மன்னிப்பு கேட்டுக்கொள்கிறேன்.

2041
02:49:09,580 --> 02:49:12,082
{\an8}உன்னை வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்கிறேன்.

2042
02:49:27,514 --> 02:49:28,515
சகோதரா.

2043
02:49:30,017 --> 02:49:31,268
சகோதரா.

2044
02:49:34,521 --> 02:49:37,065
ஃப்ரீலிங்கும் ஹாமில்டனும், இன்றிரவு உன்னை
ஹேலின் வீட்டில் சந்திக்க விரும்புகின்றனர்.

2045
02:49:37,691 --> 02:49:38,901
சில விஷயங்களைப் பற்றி பேசுவதற்கு.

2046
02:50:05,928 --> 02:50:07,346
ஷெரிஃப்.

2047
02:50:07,346 --> 02:50:08,513
எர்னஸ்ட்.

2048
02:50:09,097 --> 02:50:10,349
ஆண்ட் மிர்ட்டி.

2049
02:50:15,437 --> 02:50:19,900
எர்னஸ்ட், உனக்கு சோலோவே ஆயிலைச் சேர்ந்த,
திரு. சோலோவேயைத் தெரியுமா?

2050
02:50:19,900 --> 02:50:23,487
பிறகு,ஆம், திரு. கிரேஸியன், கிரேஸியன் ஆயில்.

2051
02:50:26,823 --> 02:50:28,283
இங்கு வந்து உட்கார்.

2052
02:50:32,955 --> 02:50:34,998
நீ உன் அங்கிளிற்கு எதிராக சாட்சி சொன்னால்,

2053
02:50:34,998 --> 02:50:40,045
அது உன் வாழ்நாள் முழுவதும்,
உனக்கு எதிராக மாறிவிடும்

2054
02:50:40,837 --> 02:50:43,924
ஸ்மித்தை கொலை செய்த குற்றத்திற்காக,

2055
02:50:43,924 --> 02:50:47,719
உன்னை வாழ்நாள் முழுக்க
சிறையில் போட்டுவிடுவார்கள்? புரிகிறதா?

2056
02:50:49,638 --> 02:50:52,808
இல்லை, நான் அந்தளவு
யோசிக்கவில்லை. ஆனால்...

2057
02:50:52,808 --> 02:50:57,688
அவர்கள் உனக்கான சுருக்கு கயிற்றைத்
தருகிறார்கள். புரிகிறதா?

2058
02:50:57,688 --> 02:51:01,108
இவனுக்கு அது புரியவில்லை.
சுத்தமாகப் புரியவில்லை.

2059
02:51:01,108 --> 02:51:02,901
- எர்னஸ்ட்!
- சொல்லுங்கள்.

2060
02:51:03,568 --> 02:51:07,155
நீ இதைச் செய்தால்,
அது உன் அங்கிளைக் கொல்வதற்குச் சமம்.

2061
02:51:07,155 --> 02:51:10,242
நீ அதைச் செய்ய விரும்புகிறாயா, எர்னஸ்ட்,

2062
02:51:10,784 --> 02:51:14,413
அவர் சிறையில் கிடந்து இறப்பதைத்தான்
நீ விரும்புகிறாயா, எர்னஸ்ட்?

2063
02:51:14,413 --> 02:51:18,542
இல்லை. கண்டிப்பாக இல்லை, மிர்ட்டி.
நான் அதை விரும்பவில்லை.

2064
02:51:18,542 --> 02:51:22,546
ஆம். உன்னால்தான் அவரைக் காப்பாற்ற முடியும்.

2065
02:51:22,546 --> 02:51:25,924
அவர் உன்னைக் காப்பாற்றுகிறார், மடையா!

2066
02:51:36,560 --> 02:51:38,353
நீ உன் வீட்டிற்குப் போக வேண்டுமா?

2067
02:51:38,937 --> 02:51:40,105
ஆமாம். போக வேண்டும்.

2068
02:51:40,105 --> 02:51:42,232
- உன் மனைவியையும் குழந்தைகளையும் பார்க்க வேண்டுமா?
- ஆமாம், சார்.

2069
02:51:44,609 --> 02:51:46,403
இந்த அரசாங்க ஆட்கள்,

2070
02:51:47,863 --> 02:51:51,491
உன்னை அடித்து துன்புறுத்தியிருக்கிறார்கள்.

2071
02:51:51,491 --> 02:51:55,120
இல்லை, இல்லை, அடிக்கவில்லை.
ஆனால் அவர்கள் என்னைத் தூங்கவிடவில்லை.

2072
02:51:55,120 --> 02:51:58,749
இல்லை! அவர்கள் உன்னை அடித்திருக்கிறார்கள்!

2073
02:51:58,749 --> 02:52:01,501
- ஆமாம், அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள், சார்.
- நன்றி.

2074
02:52:09,217 --> 02:52:10,427
நான் ஒரு கனவு கண்டேன்.

2075
02:52:11,094 --> 02:52:12,137
அப்படியா?

2076
02:52:12,804 --> 02:52:14,681
நாம் கொலராடோ ஸ்ப்ரிங்ஸுக்குச் சென்றோம்.

2077
02:52:16,516 --> 02:52:21,521
நீ என்னிடம் எல்லா இரகசியங்களையும் சொல்கிறாய்,
பிறகு அதை ஒரு டப்பாவில் அடைத்து விடுகிறோம்.

2078
02:52:23,190 --> 02:52:26,193
அதன் பிறகு, நதிக்கரைக்குச் சென்று,
அதை ஆற்றில் விட்டுவிடுகிறோம்.

2079
02:52:29,196 --> 02:52:30,614
நாம் அங்கு சந்தோஷமாக இருந்தோம்.

2080
02:52:33,116 --> 02:52:36,536
நீ இப்போது எவ்வளவு அழகாக இருக்கிறாய்,
தெரியுமா? உன்னைப் பாரேன்.

2081
02:52:39,998 --> 02:52:41,041
நீ ஜொலிக்கிறாய்.

2082
02:52:43,043 --> 02:52:45,587
இன்சுலின் வேலை செய்கிறது, இல்லையா?

2083
02:52:47,005 --> 02:52:50,383
உடல்நிலை மோசமாகி பின் சரியாகும்
எனச் சொன்னேன் தானே.

2084
02:52:52,594 --> 02:52:54,054
இனி என்ன நடக்கும்?

2085
02:52:54,930 --> 02:52:59,559
மோலி, இப்போது சூழ்நிலை
ரொம்ப சிக்கலாக இருக்கிறது.

2086
02:53:00,310 --> 02:53:03,188
வெள்ளையர்களின் விதிமுறைகள்,
அவை ரொம்ப...

2087
02:53:04,189 --> 02:53:07,609
நாம் ஒரு விஷயத்தைச் செய்ய நினைத்தாலும்,
வேறொரு விஷயத்தை செய்ய வேண்டியதாயிருக்கிறது.

2088
02:53:09,194 --> 02:53:12,989
ஓசேஜ் இனத்தவராக இதைப் புரிந்துகொள்வது
உனக்குக் கடினமாக இருக்கும் தான், ஆனால்...

2089
02:53:12,989 --> 02:53:17,369
நான் இப்போது செய்ய வேண்டியது என்னவென்றால்,
அங்குச் சென்று உண்மையைச் சொல்ல வேண்டும்,

2090
02:53:18,078 --> 02:53:21,706
இந்த அரசாங்கத்தினர் என்னைப் பொய் சொல்ல வைக்க
என்னவெல்லாம் செய்தார்கள் எனச் சொல்ல வேண்டும்.

2091
02:53:23,208 --> 02:53:25,418
அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள் தானே, மோலி?

2092
02:53:25,418 --> 02:53:27,254
அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள்.
என்னைத் துன்புறுத்தினார்கள்.

2093
02:53:27,254 --> 02:53:30,924
இதையெல்லாம் என் அங்கிள் தான் செய்தார் என

2094
02:53:32,008 --> 02:53:35,303
சொல்ல வைப்பதற்காக பல நாட்கள்
என்னைத் தூங்கவிடவில்லை.

2095
02:53:36,972 --> 02:53:38,723
நான் இப்போது சரியான பாதையில் செல்கிறேன்.

2096
02:53:39,516 --> 02:53:40,976
சரியான பாதையில் செல்கிறேன்

2097
02:53:41,893 --> 02:53:44,479
நான் இனி பொய் சொல்ல மாட்டேன்.
சரியான விஷயத்தைச் செய்யப் போகிறேன்,

2098
02:53:44,479 --> 02:53:47,440
என் அங்கிளை காப்பாற்றப் போகிறேன்,
ஏனென்றால் அவருக்குப் பாதுகாப்பு தேவை.

2099
02:53:51,236 --> 02:53:52,237
என்ன?

2100
02:53:54,406 --> 02:53:55,574
என்ன விஷயம்?

2101
02:53:58,577 --> 02:54:00,036
எப்போது திரும்பி வருவாய்?

2102
02:54:05,083 --> 02:54:06,293
இரண்டு நாட்களில்.

2103
02:54:07,586 --> 02:54:09,462
இரண்டு நாட்களில் திரும்பி வந்துவிடுவேன்.

2104
02:54:10,672 --> 02:54:12,215
சரி, கேள்,

2105
02:54:12,799 --> 02:54:17,012
சும்மா கண்துடைப்பிற்காக
என்னைக் கைது செய்கிறார்கள்.

2106
02:54:18,346 --> 02:54:20,515
இதில் எனக்கு எந்த பிரச்சினையும் வராது.

2107
02:54:21,224 --> 02:54:22,309
ஒன்றுமாகாது.

2108
02:54:24,394 --> 02:54:26,605
இந்த உலகில் நடக்காத தவறை ஒன்றும்
நான் செய்யவில்லை.

2109
02:54:28,231 --> 02:54:30,275
அவர்களுக்கு வேண்டுமானால்
என்னைக் கைது செய்து கொள்ளட்டும்.

2110
02:54:35,447 --> 02:54:37,157
சரியானதைச் செய்கிறாயா என
உறுதி செய்துகொள்.

2111
02:54:49,669 --> 02:54:51,504
எங்களுக்கு ஆதரவாக சாட்சி சொல்ல போகிறாயா?

2112
02:54:51,504 --> 02:54:52,964
இல்லை, சார், சொல்ல மாட்டேன்.

2113
02:54:54,841 --> 02:54:57,385
அரசாங்கத்திற்கு ஆதரவாக சாட்சி சொல்லப்
போவதில்லை என முடிவு செய்துவிட்டாயா?

2114
02:54:57,385 --> 02:55:00,847
ஆமாம். நான் உங்களிடம் சொன்னதெல்லாம் பொய்.

2115
02:55:00,847 --> 02:55:02,182
சரி. நீ திரும்பி நில்லு.

2116
02:55:03,642 --> 02:55:06,269
ரீட்டாவையும், பில் ஸ்மித்தையும் கொன்றதற்காக
உன்னைக் கைது செய்கிறோம்.

2117
02:55:18,156 --> 02:55:20,533
ஆனா பிரவுனை கொல்லச் சொன்னது யார்?

2118
02:55:21,576 --> 02:55:23,787
டபிள்யூ.கே. ஹேல் தான் செய்யச் சொன்னார்.

2119
02:55:23,787 --> 02:55:25,163
அவர் உங்களிடம் என்ன சொன்னார்?

2120
02:55:25,163 --> 02:55:29,459
எனக்கு கிடைக்க வேண்டிய 1000 டாலர்களுடன்
நான் தர வேண்டிய 600 டாலரையும் தருவதாக சொன்னார்.

2121
02:55:30,043 --> 02:55:34,089
- ஆக, ஆனா பிரவுனைக் கொன்றதாக ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா?
- ஆமாம், சார்.

2122
02:55:34,089 --> 02:55:36,132
“மூன்று மைல் பள்ளத்தாக்கு” என்று
அழைக்கப்படும் பள்ளத்தாக்கிற்கு

2123
02:55:36,132 --> 02:55:39,761
அவளை அழைத்துச் சென்றிருக்கிறீர்கள், இல்லையா?

2124
02:55:39,761 --> 02:55:41,429
- ஆமாம், சார்.
- எதை வைத்து அவளைச் சுட்டீர்கள்?

2125
02:55:42,180 --> 02:55:43,181
தானியங்கி துப்பாக்கி.

2126
02:55:43,181 --> 02:55:44,766
எங்கே சுட்டீர்கள்?

2127
02:55:46,309 --> 02:55:48,812
அவள் தலையில் சுட்டேன்.
அதனால் அவள் இறந்துவிட்டாள் என நினைக்கிறேன்.

2128
02:55:50,272 --> 02:55:52,190
சரி, அப்போது குடித்திருந்ததாகச் சொன்னீர்கள்.

2129
02:55:52,190 --> 02:55:53,275
ஆமாம், சார்.

2130
02:55:53,275 --> 02:55:56,236
ஆனால் அவளைக் கொன்றது
உங்களுக்கு ஞாபகமிருக்கிறது, இல்லையா?

2131
02:55:56,236 --> 02:55:57,320
ஆமாம், சார்.

2132
02:55:57,320 --> 02:56:02,033
கொலைச் செய்த இடத்திற்கு அவளை எப்படி
அழைத்துச் சென்றீர்கள்?

2133
02:56:03,535 --> 02:56:05,453
ம். நானும் பைரானும்
அவளை அங்கு தூக்கிச் சென்றோம்.

2134
02:56:05,453 --> 02:56:07,956
அவளைக் கொல்வதற்காகக் குடிக்க வைத்தீர்களா?

2135
02:56:08,540 --> 02:56:11,167
- ஆமாம், சார்.
- கொலை செய்யும்போது அவள் கீழே படுத்திருந்தாளா?

2136
02:56:11,918 --> 02:56:13,086
இல்லை, சார்.

2137
02:56:13,211 --> 02:56:14,838
அவள் எந்த நிலையில் இருந்தாள்?

2138
02:56:16,089 --> 02:56:17,132
உட்கார்ந்திருந்தாள்.

2139
02:56:18,174 --> 02:56:23,305
பைரான் அவளைத் தூக்கி நிறுத்தி,
தாங்கிப் பிடித்தான்.

2140
02:56:23,305 --> 02:56:25,432
ஆக, குடித்துவிட்டு நிராதரவாக இருந்த

2141
02:56:25,432 --> 02:56:28,184
ஒரு பழங்குடியினப் பெண்ணை
எப்படிப் பிடித்து,

2142
02:56:28,184 --> 02:56:30,061
நிற்க வைத்தால் கொல்ல முடியும் என

2143
02:56:30,061 --> 02:56:32,939
அந்தப் பள்ளத்தாக்கில் அவருக்கு ஆலோசனை
சொல்லிக் கொண்டிருந்தீர்களா?

2144
02:56:32,939 --> 02:56:35,275
- ஆமாம், சார்.
- பிறகு என்ன நடந்தது?

2145
02:56:37,694 --> 02:56:39,404
பிடியைத் தளர்த்தினோம்,
அவள் கீழே விழுந்துவிட்டாள்.

2146
02:56:39,404 --> 02:56:40,905
அவள் கத்தினாளா?

2147
02:56:41,573 --> 02:56:42,741
இல்லை, சார்.

2148
02:56:42,741 --> 02:56:45,452
அங்கு நின்றி அவள் இறப்பதைப் பார்த்தீர்களா?

2149
02:56:46,286 --> 02:56:49,080
- இல்லை, சார்.
- கொடுத்த வேலையை செய்த திருப்தியில் இருந்தீர்களா?

2150
02:56:49,080 --> 02:56:52,208
- ஆமாம், சார்.
- அப்படியே திரும்பி போய்விட்டீர்களா?

2151
02:56:53,043 --> 02:56:54,127
ஆமாம், சார்.

2152
02:56:54,961 --> 02:56:58,548
ஆனா பிரவுனைக் கொன்ற அந்தப் பள்ளத்தாக்கைப்
பார்த்திருக்கிறீர்களா?

2153
02:56:59,674 --> 02:57:01,676
நூறு முறையாவது பார்த்திருப்பேன்.

2154
02:57:01,676 --> 02:57:02,761
கொலை நடந்த பிறகு
நூறு முறையாவது பார்த்திருப்பேன்.

2155
02:57:02,761 --> 02:57:05,513
ஆனா பிரவுனைக் கொன்ற இடத்தைப்
பார்க்கலாம் எனச் சென்றீர்களா?

2156
02:57:05,513 --> 02:57:06,598
இல்லை, சார்.

2157
02:57:06,598 --> 02:57:08,099
இல்லையா?

2158
02:57:09,142 --> 02:57:10,143
இல்லை, சார்.

2159
02:57:10,143 --> 02:57:12,228
பிறகு எதற்காக அங்குச் சென்றீர்கள்?

2160
02:57:18,318 --> 02:57:19,611
பரவாயில்லை.

2161
02:57:20,612 --> 02:57:22,072
நீங்கள் நீதிமன்றத்திடம் சொல்லலாம்.

2162
02:57:25,116 --> 02:57:26,117
அது ஒரு நல்ல...

2163
02:57:27,410 --> 02:57:29,871
அது குடித்து விட்டு, பார்ட்டி செய்ய ஏற்ற இடம்.

2164
02:57:29,871 --> 02:57:32,165
அந்த இடத்தைச் சாலையிலிருந்து
பார்த்தால் தெரியாது, எனவே...

2165
02:57:35,502 --> 02:57:38,088
ஆனா பிரவுனைக் கொன்ற பிறகு எங்கு சென்றீர்கள்?

2166
02:57:39,130 --> 02:57:41,007
பில் ஹேலின் வீட்டிற்கு தூங்கச் சென்றேன்.

2167
02:57:41,007 --> 02:57:42,300
அங்கு என்ன செய்தீர்கள்?

2168
02:57:42,967 --> 02:57:44,469
மது அருந்தினோம்.

2169
02:57:44,469 --> 02:57:45,970
பைரான் எங்கு சென்றிருந்தார்?

2170
02:57:47,472 --> 02:57:48,807
மோலியின் வீட்டிற்குச் சென்றிருந்தார்.

2171
02:58:01,152 --> 02:58:02,237
நன்றி, மோலி.

2172
02:58:03,446 --> 02:58:04,531
பரவாயில்லை.

2173
02:58:17,419 --> 02:58:19,045
கவனமாக நடந்துச் செல்.

2174
02:58:19,045 --> 02:58:21,965
நான் நடப்பதை கவனி. என்னைக் கொல்வதற்காக
இங்கு அழைத்து வந்திருக்கிறாய் என்றால்,

2175
02:58:21,965 --> 02:58:24,134
- நான் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன்.
- இல்லை, வா.

2176
02:58:24,134 --> 02:58:26,052
இங்கே உட்கார். இங்கு சௌகரியமாக இருக்கும்.

2177
02:58:27,011 --> 02:58:29,180
சரி, நில்லு. எழுந்திரு.

2178
02:58:29,180 --> 02:58:32,225
- அவளைப் பிடித்து நேராக உட்கார வை.
- அவளை நேராக உட்கார வை.

2179
02:58:32,767 --> 02:58:34,060
- அப்படித்தான்.
- எழுந்திரு.

2180
02:58:34,060 --> 02:58:35,895
- நேராக உட்காரவை.
- சரி. பிடித்துவிட்டேன்.

2181
02:58:35,895 --> 02:58:37,814
என்னைக் கொல்ல நினைத்தால்,
உங்களைக் கொன்றுவிடுவேன்.

2182
02:58:37,814 --> 02:58:39,149
முடிந்தது.

2183
02:59:19,397 --> 02:59:20,690
எர்னஸ்ட்.

2184
02:59:21,900 --> 02:59:23,109
எழுந்திரு, தம்பி.

2185
02:59:24,027 --> 02:59:25,028
சரி.

2186
02:59:28,239 --> 02:59:29,407
என்ன? என்ன?

2187
02:59:30,617 --> 02:59:31,784
என்ன விஷயம்?

2188
02:59:35,663 --> 02:59:37,373
இதை எப்படி சொல்வதெனத் தெரியவில்லை.

2189
02:59:39,792 --> 02:59:41,127
அது வந்து,

2190
02:59:42,212 --> 02:59:43,963
உன் குழந்தை இறந்துவிட்டது.

2191
02:59:48,968 --> 02:59:50,595
எந்தக் குழந்தை? எந்தக் குழந்தை?

2192
02:59:50,595 --> 02:59:52,514
பெயர் தெரியவில்லை.

2193
02:59:53,264 --> 02:59:54,807
யார்? அது...

2194
02:59:55,892 --> 02:59:57,810
கவ்பாயா? யாரது?

2195
02:59:58,520 --> 03:00:01,981
உன் குழந்தை யாருக்காவது
நுரையீரல் பிரச்சினை இருந்ததா?

2196
03:00:02,524 --> 03:00:04,442
- ஆமாம்.
- கக்குவான் இருமல் மாதிரி?

2197
03:00:04,442 --> 03:00:07,654
இல்லை... இல்லை,
இதை யார் உங்களுக்குச் சொன்னது?

2198
03:00:07,654 --> 03:00:08,780
யார் உங்களுக்குச் சொன்னது?

2199
03:00:08,780 --> 03:00:12,242
ஃபேர்ஃபாக்ஸில் உள்ள எங்கள் ஏஜென்ட் ஒருவர் சொன்னார்.

2200
03:00:13,576 --> 03:00:15,286
மோலி அங்குச் சென்று, குழந்தையின் உடலை...

2201
03:00:16,704 --> 03:00:17,872
வீட்டிற்கு எடுத்து வந்துவிட்டார்.

2202
03:00:22,085 --> 03:00:25,255
- எதுவும்...
- ஆனா. அது ஆனா தானே?

2203
03:00:27,966 --> 03:00:29,551
சொல்ல கஷ்டமாக இருக்கிறது, தம்பி.

2204
03:00:29,551 --> 03:00:32,220
இருக்காது! ஐயோ!

2205
03:00:32,845 --> 03:00:35,640
அவர்கள் என் குழந்தையைக் கொன்றுவிட்டார்கள்.

2206
03:00:36,724 --> 03:00:38,351
கடவுள் உன்னை இரட்சிப்பார், தம்பி. நான்...

2207
03:00:39,978 --> 03:00:41,229
உன் இழப்பிற்காக வருந்துகிறேன்.

2208
03:00:44,065 --> 03:00:45,233
என்ன ஆச்சு?

2209
03:00:46,317 --> 03:00:47,569
குழந்தை இறந்துவிட்டது.

2210
03:00:47,569 --> 03:00:49,654
- எந்தக் குழந்தை?
- சின்னவள்.

2211
03:00:49,654 --> 03:00:50,947
சின்னவளா?

2212
03:00:52,073 --> 03:00:53,908
அடக் கடவுளே. ஐயோ...

2213
03:00:59,455 --> 03:01:01,040
ஐயோ.

2214
03:01:01,040 --> 03:01:02,375
அவர்கள்...

2215
03:01:02,917 --> 03:01:04,168
இல்லை.

2216
03:01:07,839 --> 03:01:08,840
எர்னஸ்ட்.

2217
03:01:13,177 --> 03:01:15,763
ஆனா கடவுளிடம் சென்றுவிட்டாள், மகனே.

2218
03:01:19,809 --> 03:01:20,893
எர்னஸ்ட்.

2219
03:01:21,978 --> 03:01:25,398
ஆண்டவரே, எங்கள் மீது கருணை காட்டுங்கள்.

2220
03:01:25,398 --> 03:01:27,650
ஆண்டவரே, ஆண்டவரே, ஆண்டவரே.

2221
03:03:35,820 --> 03:03:36,904
ஹலோ, கிங்.

2222
03:03:39,490 --> 03:03:40,908
எல்லோரும் எப்படியிருக்கிறார்கள்?

2223
03:03:43,161 --> 03:03:44,662
அவர்கள் யாரும் நன்றாக இல்லை.

2224
03:03:45,204 --> 03:03:47,081
தெரியும், மகனே.
என்னால் புரிந்துகொள்ள முடிகிறது.

2225
03:03:51,961 --> 03:03:56,591
நான் மோலியையும், இரண்டு குழந்தைகளையும்
பார்த்துகொள்ள வேண்டும்.

2226
03:03:58,092 --> 03:03:59,260
அதனால்...

2227
03:04:00,636 --> 03:04:02,138
நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்?

2228
03:04:02,847 --> 03:04:04,682
என்ன சொல்ல வருகிறேன் எனப் புரிகிறது தானே?

2229
03:04:05,975 --> 03:04:08,853
- வந்து...
- நான் சாட்சி சொல்லப் போகிறேன்.

2230
03:04:13,149 --> 03:04:16,778
இது இக்கட்டான சூழ்நிலையில் எடுக்கப்படும் முடிவு.

2231
03:04:18,321 --> 03:04:20,072
- சரி...
- கண்டிப்பாகச் சொல்லப் போகிறாயா?

2232
03:04:20,698 --> 03:04:21,908
ஆமாம்.

2233
03:04:23,284 --> 03:04:25,411
சொல்ல வேண்டிய சூழ்நிலை, எனவே...

2234
03:04:25,995 --> 03:04:27,580
ஏதாவது ஒப்பந்தம் பேசினார்களா?

2235
03:04:28,623 --> 03:04:30,333
ஆம், ஒரு ஒப்பந்தம் சொன்னார்கள்.

2236
03:04:31,209 --> 03:04:32,835
அவர்கள் அதை நிறைவேற்ற மாட்டார்கள்.

2237
03:04:33,461 --> 03:04:36,631
ஆமாம், ஆனால், அவர்கள் மத்திய அரசினர்,
நிறைவேற்றுவதாகத்தான் என்னிடம் சொன்னார்கள்.

2238
03:04:36,631 --> 03:04:39,759
அவர்கள் மத்திய அரசினர்.
அதனால் தான் செய்ய மாட்டார்கள் எனச் சொல்கிறேன்.

2239
03:04:41,844 --> 03:04:45,223
இது எல்லாவற்றையும் விட
குடும்பம் சிதைந்து போகாமல் இருப்பதுதான் முக்கியம்.

2240
03:04:45,223 --> 03:04:46,557
உனக்கு அதுதான் வேண்டுமா?

2241
03:04:47,600 --> 03:04:49,018
இது எந்த மாற்றத்தையும் ஏற்படுத்தாது.

2242
03:04:49,018 --> 03:04:51,604
என் மனதில் தோன்றுவதைச் சொல்கிறேன்.

2243
03:04:51,604 --> 03:04:54,732
என் அனுபவத்திலிருந்து நான்
கற்றுக் கொண்டதைச் சொல்கிறேன்,

2244
03:04:54,732 --> 03:04:57,026
இது எந்த மாற்றத்தையும் ஏற்படுத்தாது.

2245
03:04:59,487 --> 03:05:02,490
இப்போது எல்லாமே மாறிவிட்டது,
அது உங்களுக்குத் தெரியும் தானே?

2246
03:05:02,490 --> 03:05:06,410
ஓசேஜ் மக்கள் உங்களுக்கு ஆதரவாக இருக்க மாட்டார்கள்.
யாரும் இனி உங்கள் பக்கம் நிற்க மாட்டார்கள்.

2247
03:05:06,410 --> 03:05:09,080
- ஓசேஜ் மக்களா? அவர்கள் என்னை நேசிக்கின்றனர்.
- இல்லை, நீங்கள் சொல்வதை கேட்க மாட்டார்கள்.

2248
03:05:09,080 --> 03:05:12,458
இல்லை. அவர்களுக்குத் தெரியும். அவர்களுக்கு
யார் தெருக்கள் அமைத்துக் கொடுத்தது,

2249
03:05:12,458 --> 03:05:16,003
மருத்துவமனைகள் கட்டியது, பள்ளிக்கூடங்கள்
கட்டியது என அவர்களுக்குத் தெரியும்.

2250
03:05:16,003 --> 03:05:18,673
அவர்களை 20ஆம் நூற்றாண்டுக்கு
அழைத்து வந்தது நான் தான்.

2251
03:05:21,551 --> 03:05:23,052
அவர்கள் உங்களுக்கு ஆதரவு தர மாட்டார்கள், பில்.

2252
03:05:23,636 --> 03:05:24,846
- சரி. தர மாட்டார்களா?
- மாட்டார்கள்.

2253
03:05:24,846 --> 03:05:26,806
அவர்கள் உங்களுக்கு ஆதரவாக நிற்கமாட்டார்கள், பில்.
எல்லாம் முடிந்துவிட்டது.

2254
03:05:26,806 --> 03:05:31,018
அதாவது, கொஞ்ச நேரத்திற்கு
கூச்சல் குழப்பம் இருக்கலாம்.

2255
03:05:31,018 --> 03:05:33,688
பிறகு என்ன நடக்கும் என உனக்கே தெரியும்?
மக்கள் மறந்துவிடுவார்கள்.

2256
03:05:33,688 --> 03:05:35,898
அவர்களுக்கு ஞாபகம் இருக்காது.
அவர்கள் கவலைப்பட மாட்டார்கள்.

2257
03:05:35,898 --> 03:05:37,400
அவர்கள் எதைப் பற்றியும் கவலைப்பட மாட்டார்கள்.

2258
03:05:38,442 --> 03:05:41,362
இது அன்றாடம் நடக்கும்
ஒரு துயரச் சம்பவமாகக் கடந்து போய்விடும்.

2259
03:05:41,362 --> 03:05:44,532
ஆம், இது பொதுவான விஷயமில்லை.

2260
03:05:48,035 --> 03:05:51,289
வாழ்க்கை முழுவதும் வருத்தப்படும்படி
எதுவும் செய்து விடாதே.

2261
03:05:53,291 --> 03:05:56,669
- கண்டிப்பாக வருந்துவாய்...
- என் வாழ்க்கையே வருத்தத்தில் தான் ஓடுகிறது, பில்.

2262
03:05:57,962 --> 03:05:59,380
உனக்கு ஒரு குடும்பம் இருக்கிறது.

2263
03:06:01,173 --> 03:06:04,093
குழந்தைகள் இருக்கிறார்கள். ஏற்கனவே ஒரு குழந்தையை
இழந்துவிட்டாய். நிலைமையை மோசமாக்கிக்கொள்ளாதே...

2264
03:06:04,093 --> 03:06:06,387
ஏற்கனவே நிலைமை மோசமாகத்தான் இருக்கிறது.

2265
03:06:08,222 --> 03:06:09,932
நீங்கள் என் குடும்பத்தை விட்டு விலகி இருங்கள்.

2266
03:06:11,767 --> 03:06:12,935
இனி எப்போதும்.

2267
03:06:15,229 --> 03:06:17,148
- இதைக் கேட்கவே கஷ்டமாக இருக்கிறது.
- சரி.

2268
03:06:17,148 --> 03:06:20,318
- எல்லாம் முடிந்துவிட்டது.
- தயவுசெய்து, அப்படி தூக்கி எறிந்துவிடாதே.

2269
03:06:20,318 --> 03:06:24,196
- இல்லை, முடியாது. முடியாது.
- கஷ்டமாக இருக்கிறது. உன்னை நேசிக்கிறேன், மகனே.

2270
03:06:25,489 --> 03:06:27,033
என்னால் முடியாது, பில். முடியாது.

2271
03:06:31,120 --> 03:06:32,455
இப்படி தூக்கி எறியாதே, மகனே.

2272
03:06:36,834 --> 03:06:39,629
உங்கள் சொந்த விருப்பத்தில் தானே
இங்கு வந்திருக்கிறீர்கள், திரு. பர்கார்ட்?

2273
03:06:41,255 --> 03:06:42,256
ஆமாம், சார்.

2274
03:06:42,256 --> 03:06:44,008
உங்களுக்கு யாரும்
எந்த உறுதியும் அளிக்கவில்லையே?

2275
03:06:45,635 --> 03:06:46,928
இல்லை. இல்லை, சார்.

2276
03:06:47,970 --> 03:06:52,934
உங்கள் அங்கிளின் கட்டளைப்படி ஹென்ரி ரோனை
கொல்வதற்காக ஜான் ராம்சேயைத் தேடிச் சென்றீர்களா?

2277
03:06:57,146 --> 03:06:58,189
ஆமாம், சார்.

2278
03:06:58,189 --> 03:07:00,942
ஆசா கிர்பியிடம் வேலையை முடிக்கச் சொல் என
ஜான் ராம்ஸியிடம் சொல்வதற்கு

2279
03:07:00,942 --> 03:07:05,404
ஃபேர்ஃபாக்ஸிலிருந்து ரிப்லிவிற்குச் சென்றீர்களா?

2280
03:07:09,492 --> 03:07:11,827
- ஆமாம், சார்.
- உங்களிடம் இதையெல்லாம் செய்ய சொன்னது யார்?

2281
03:07:13,329 --> 03:07:16,207
என் அங்கிள், வில்லியம் ஹேல்.

2282
03:07:16,207 --> 03:07:17,375
அவர் இங்கு இருக்கிறாரா?

2283
03:07:18,876 --> 03:07:19,919
ஆமாம், சார்.

2284
03:07:19,919 --> 03:07:21,629
யாரென்று அடையாளம் காட்டுகிறீர்களா?

2285
03:07:22,713 --> 03:07:26,133
சரி, சார். அதோ அங்கிருக்கிறார்.

2286
03:07:27,718 --> 03:07:32,890
பிரதிவாதி வில்லியம் ஹேலை, சாட்சியாளர்
அடையாளம் கண்டார் என ஆவணப்படுத்துங்கள்.

2287
03:07:39,230 --> 03:07:43,651
உங்கள் அங்கிள் ஆசா கிர்பியிடம்
என்ன செய்யச் சொன்னார்?

2288
03:07:46,112 --> 03:07:50,324
ரீட்டாவையும், பில் ஸ்மித்தையும்,
வெடிகுண்டு வைத்து கொல்லச் சொன்னார்.

2289
03:07:51,075 --> 03:07:52,910
ஏன் வெடிகுண்டு வைத்துக் கொல்லச் சொன்னார்?

2290
03:07:55,246 --> 03:07:56,664
அவர்களின் பணத்தைப் பெறுவதற்கு.

2291
03:07:58,374 --> 03:07:59,709
நீங்கள் திருமணமானவரா?

2292
03:08:01,836 --> 03:08:03,671
- ஆமாம், சார்.
- உங்கள் மனைவியின் பெயர் என்ன?

2293
03:08:06,841 --> 03:08:08,134
மோலி பர்கார்ட்.

2294
03:08:08,926 --> 03:08:10,344
அவர் ரீட்டாவின் சகோதரியா?

2295
03:08:11,178 --> 03:08:12,179
ஆமாம், சார்.

2296
03:08:12,179 --> 03:08:15,016
கொலை செய்யப்பட்ட ஆனா பிரவுனின்
சகோதரியும் கூட, இல்லையா?

2297
03:08:19,270 --> 03:08:20,312
ஆமாம்.

2298
03:08:21,188 --> 03:08:23,691
அவரது அம்மா லிஸீ கியூ, இறந்துவிட்டார் இல்லையா?

2299
03:08:26,569 --> 03:08:29,572
- ஆமாம்.
- அவர் சகோதரி மினியும் இறந்துவிட்டார் இல்லையா?

2300
03:08:33,117 --> 03:08:34,368
ஆமாம்.

2301
03:08:34,368 --> 03:08:39,457
இறந்துபோன இந்தப் பெண்கள்
அனைவரும் பழங்குடியினர், இல்லையா?

2302
03:08:42,501 --> 03:08:43,586
ஆமாம், சார்.

2303
03:08:46,589 --> 03:08:49,800
உங்கள் மனைவி, மோலி, இறந்துவிட்டால்,

2304
03:08:51,218 --> 03:08:52,928
அவருடைய கச்சா எண்ணெய் பணம்
யாருக்குக் கிடைக்கும்?

2305
03:08:55,556 --> 03:08:58,392
எனக்கும், எங்கள் குழந்தைகளுக்கும்.

2306
03:09:01,187 --> 03:09:03,814
இந்த பழங்குடியின பெண்கள் இறந்தால்

2307
03:09:04,815 --> 03:09:09,153
உங்களுக்கு ஏதாவது சகாயம் கிடைக்கும் என
உங்கள் அங்கிள் ஏதாவது திட்டம் சொன்னாரா?

2308
03:09:14,408 --> 03:09:15,451
ஆமாம், சார்.

2309
03:09:15,993 --> 03:09:19,622
நீங்கள் விரும்பி தான்
உங்கள் அங்கிளிற்கு உதவி செய்தீர்களா?

2310
03:09:22,333 --> 03:09:23,334
ஆமாம்.

2311
03:09:26,087 --> 03:09:30,049
மோலி கைலை திருமணம் செய்து,
அவரையும் அவர் குடும்பத்தையும்

2312
03:09:30,049 --> 03:09:34,470
பணத்திற்காகக் கொல்வதும்
உங்கள் திட்டங்களில் ஒன்றா?

2313
03:09:37,973 --> 03:09:39,183
இல்லை, சார்.

2314
03:09:42,269 --> 03:09:47,983
என் மனைவி என் காரில் பயணித்ததால் தான், நான்
அவளைச் சந்தித்து திருமணம் செய்துகொண்டேன்.

2315
03:09:49,151 --> 03:09:51,779
உங்கள் அங்கிளை சொன்னதால்,
நீங்கள் அவரைத் திருமணம் செய்யவில்லையா?

2316
03:09:53,781 --> 03:09:54,782
இல்லை, சார்.

2317
03:09:58,786 --> 03:10:00,746
நான் என் மனைவியை...

2318
03:10:02,331 --> 03:10:06,794
என் மனைவியை காரில் அழைத்து வரும்போது
எங்களுக்குள் காதல் மலர்ந்தது.

2319
03:10:55,759 --> 03:10:57,595
கவ்பாய் எப்படியிருக்கிறான்?

2320
03:11:00,514 --> 03:11:01,515
நன்றாக இருக்கிறான்.

2321
03:11:08,230 --> 03:11:09,857
தன் அப்பாவைத் தேடுகிறானா?

2322
03:11:11,358 --> 03:11:12,359
ஆமாம்.

2323
03:11:14,153 --> 03:11:15,571
எலிசபெத்தும் தான்.

2324
03:11:22,036 --> 03:11:26,040
அவர்களுக்கு நடந்த விஷயங்கள் தெரியுமா?

2325
03:11:28,375 --> 03:11:29,793
முழுதாகத் தெரியாது.

2326
03:11:42,223 --> 03:11:44,308
எல்லா உண்மையும் சொல்லிவிட்டாயா?

2327
03:11:46,602 --> 03:11:47,853
ஆம், சொல்லிவிட்டேன்.

2328
03:11:51,482 --> 03:11:53,609
என் மனம் இப்போது நிம்மதியாக இருக்கிறது, மோலி.

2329
03:11:55,194 --> 03:11:59,365
இதிலிருந்து வெளியே வந்தது
நிம்மதியாக இருக்கிறது.

2330
03:12:03,077 --> 03:12:06,914
அவரை உன்னிடமும் குழந்தைகளிடமும்
நெருங்க விடமாட்டேன்.

2331
03:12:15,589 --> 03:12:17,216
நீ எனக்கு என்ன கொடுத்தாய்?

2332
03:12:22,012 --> 03:12:23,138
என்ன?

2333
03:12:26,058 --> 03:12:27,685
ஊசியில் என்ன கலந்திருந்தது?

2334
03:12:36,568 --> 03:12:38,779
நீ எனக்குக் கொடுத்த மருந்தில் என்ன இருந்தது?

2335
03:12:42,658 --> 03:12:45,077
அதில் என்ன இருந்தது, ஷோ-மீ-காஹ்-ஸீ?

2336
03:13:01,468 --> 03:13:02,636
இன்சுலின்.

2337
03:13:33,459 --> 03:13:35,210
தர்மம் வென்றுவிட்டது.

2338
03:13:45,387 --> 03:13:47,639
ஜே. எட்கர் ஹூவர் மற்றும்
ஃபெடரல் பியுரோ ஆஃப் இன்வெஸ்டிகேஷன் மூலம்

2339
03:13:47,639 --> 03:13:52,019
உண்மையான குற்றச் சம்பவங்கள்
உங்களின் பார்வைக்குக் கொண்டு வரப்பட்டது.

2340
03:13:52,811 --> 03:13:57,274
இத்துடன் ஓசேஜில் நடக்கும் பழங்குடியின
கொலைகளின் கதை முடிவுக்கு வருகிறது.

2341
03:13:57,274 --> 03:14:01,153
ஓசேஜ் நகரத்திலிருந்து விடை பெறுவதால்,
நிகழ்ச்சியை முடித்துக்கொள்கிறோம்.

2342
03:14:01,153 --> 03:14:05,282
மோலிக்கு விஷம் கொடுத்ததால்,
மருத்துவர்களையும், ஷௌன் சகோதரர்களையும்

2343
03:14:05,282 --> 03:14:07,618
மருத்துவ சட்ட அமைப்புகள் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.

2344
03:14:08,494 --> 03:14:12,998
எர்னஸ்டின் சகோதரர், பைரான் பர்கார்ட், ஆனாவின்
கொலைக்கு உடந்தை என்பதால் விசாரிக்கப்படுகிறார்.

2345
03:14:12,998 --> 03:14:15,459
கெல்சி மோரிசன் தன் விசாரணையில்...

2346
03:14:15,459 --> 03:14:18,962
பைரான் அவளைக் குடிக்க வைத்தார்,
மற்றதை நான்தான் செய்தேன்.

2347
03:14:20,964 --> 03:14:23,258
பிறகு தொங்கு நடுவர்மன்றத்தால்
பைரான் விடுவிக்கப்பட்டார்.

2348
03:14:23,258 --> 03:14:26,720
சதித்திட்டங்களின் தலைவர்,
வில்லியம் ஹேல் மீது குற்றம் சுமத்தப்பட்டு,

2349
03:14:26,720 --> 03:14:30,015
ஆயுள் தண்டனை அனுபவிக்க
லெவன்வொர்த் ஜெயிலுக்கு அனுப்பப்படுகிறார்.

2350
03:14:32,059 --> 03:14:34,937
அவரின் ஓசேஜ் நண்பர்களுக்கு அவர் கடிதம் எழுதுவார்.

2351
03:14:35,854 --> 03:14:37,981
“அன்பு நண்பர்களே, எப்படியிருக்கிறீர்கள்?

2352
03:14:37,981 --> 03:14:41,819
எனக்கு ஓசேஜ் மக்களை விட
சிறந்த நண்பர்கள் யாருமில்லை,

2353
03:14:41,819 --> 03:14:44,738
நான் அவர்களின் உண்மையான நண்பனாக இருந்தேன்.

2354
03:14:45,906 --> 03:14:48,784
இந்த உவுலகில் கிரே ஹார்ஸைத் தவிர
வேறெந்த இடத்திலும் தங்க விரும்பவில்லை.

2355
03:14:49,618 --> 03:14:52,454
சீக்கிரமே அங்கு திரும்பி வந்துவிடுவேன்.

2356
03:14:53,247 --> 03:14:56,125
என் நண்பர் டாஹ்-காஹ்-ஹீ-கே எப்படியிருக்கிறார்?

2357
03:14:56,125 --> 03:15:01,130
இப்படிக்கு தங்கள் உண்மையுள்ள நண்பன்,
டபிள்யூ.கே. ஹேல்.”

2358
03:15:01,130 --> 03:15:04,299
1947-ல் ஹேல் விடுதலை செய்யப்பட்டார்.

2359
03:15:04,299 --> 03:15:08,679
அவர் நல்ல கைதியாக இருந்ததால் முன்கூட்டியே
விடுவிக்கப்படுவதாக பரோல் அதிகாரிகள் சொன்னார்கள்,

2360
03:15:09,263 --> 03:15:10,681
ஆனால் எல்லோருக்கும் அதில் மகிழ்ச்சியில்லை.

2361
03:15:11,306 --> 03:15:15,727
அரசியல்வாதிகளுக்கு லஞ்சம்
கொடுத்ததால் தான் இவர் விடுதலையாகிறார்

2362
03:15:15,727 --> 03:15:18,647
ஓசேஜ் மக்களின் வாழ்வைப் பற்றி
இங்கு யாருக்கும் கவலையில்லை.

2363
03:15:18,647 --> 03:15:22,025
ஓக்லாஹோமாவிற்குள் மீண்டும் நுழைய
ஹேலிற்கு அனுமதி இல்லை,

2364
03:15:22,025 --> 03:15:24,695
ஆனால் அவரின் உறவினர்களைப் பார்க்க
அடிக்கடி அவர் அங்குச் சென்றதாகக் கூறுகிறார்கள்.

2365
03:15:28,282 --> 03:15:30,033
மதிய உணவிற்கு என்ன வேண்டும், வில்லியம்?

2366
03:15:30,993 --> 03:15:35,164
அந்த முட்டாள் எர்னஸ்ட்
வாயை மூடிக் கொண்டிருந்திருந்தால்,

2367
03:15:35,164 --> 03:15:36,832
நாம் இன்று சந்தோஷமாக இருந்திருக்கலாம்.

2368
03:15:36,832 --> 03:15:40,836
அரிசோனா முதியோர் மருத்துவமனையில்
வில்லியம் ஹேல் இயற்கை எய்தினார்.

2369
03:15:41,420 --> 03:15:43,005
அவர் 87 வயது வரை வாழ்ந்தார்.

2370
03:15:46,758 --> 03:15:49,928
எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்டுக்கு ஓக்லாஹோமா சிறைச்சாலையில்

2371
03:15:49,928 --> 03:15:51,930
ஆயுள் தண்டனை வழங்கப்பட்டது.

2372
03:15:53,098 --> 03:15:57,394
நீங்கள் தானே உங்கள் “பழங்குடியின”
மனைவியைப் பணத்திற்காகக் கொல்ல முயன்றீர்கள்?

2373
03:15:57,394 --> 03:16:00,355
சில வருடங்களுக்குப் பிறகு, அவர் செய்த
குற்றங்கள் மன்னிக்கப்பட்டு விடுவிக்கப்பட்டார்

2374
03:16:00,355 --> 03:16:02,983
மறுபடியும், ஓசேஜ் நகரத்திற்குள் வந்து,
அங்குள்ள டிரெய்லர் பூங்காவில்

2375
03:16:02,983 --> 03:16:07,988
தன் சகோதரர் பைரானுடன்
தன் மீதி வாழ்நாளைக் கழித்தார்.

2376
03:16:07,988 --> 03:16:09,406
பியர் கொடு, சகோதரா.

2377
03:16:10,657 --> 03:16:12,493
லைட்டர் வைத்திருக்கிறாயா?

2378
03:16:17,789 --> 03:16:20,167
மோலி, எர்னஸ்ட்டை விவாகரத்து செய்த பின்,

2379
03:16:20,167 --> 03:16:23,545
தன் புது கணவர், ஜான் காபுடன், பழங்குடியினருக்கு
ஒதுக்கப்பட்ட பகுதியில் வாழ்ந்து வந்தார்.

2380
03:16:25,756 --> 03:16:29,968
அவர் நீரிழிவு நோயால் 1937 ஆம் ஆண்டு,
ஜூன் 16ஆம் தேதி, இயற்கை எய்தினார்.

2381
03:16:31,136 --> 03:16:33,805
செய்திதாளில் அவரின்
இரங்கல் செய்தி, வெறுமென...

2382
03:16:42,272 --> 03:16:46,276
“50 வயதுடைய, திருமதி. மோலி காப்,

2383
03:16:46,860 --> 03:16:49,905
புதன்கிழமை இரவு பதினொரு மணியளவில்
அவர் வீட்டில் இயற்கை எய்தினார்.

2384
03:16:51,782 --> 03:16:53,534
அவர் கலப்படமற்ற ஓசேஜ் இனத்தவர்.

2385
03:16:55,035 --> 03:16:57,788
அவரது உடல், கிரே ஹார்ஸ் இடுகாட்டில்,

2386
03:16:58,914 --> 03:17:02,084
தன் அப்பா, அம்மா, சகோதரிகள், மற்றும்

2387
03:17:02,668 --> 03:17:05,921
தன் மகள் உடல்களுக்கு அருகே
அடக்கம் செய்யப்பட்டது” என வந்தது.

2388
03:17:10,300 --> 03:17:12,135
கொலைகளைப் பற்றி குறிப்பிடப்படவில்லை.

2389
03:18:53,612 --> 03:18:56,823
டேவிட் கிரான் எழுதிய புத்தகத்தை
அடிப்படையாகக் கொண்டது

2390
03:21:28,266 --> 03:21:33,355
ராபி ராபர்ட்ஸனின் நினைவாக

2391
03:22:36,668 --> 03:22:38,753
ஓசேஜ் நாட்டிற்கும், கிரே ஹார்ஸ்,

2392
03:22:38,753 --> 03:22:42,299
பாவ்ஹஸ்கா மற்றும் ஹாமினி நகர மக்களுக்கு
நன்றி தெரிவிக்கிறோம்

2393
03:22:42,591 --> 03:22:49,598
ஜான் வில்லியம்ஸ் அவர்களின் நினைவாக

2394
03:25:36,222 --> 03:25:38,224
தமிழாக்கம்
மேனகா மணிகண்டன்

