1
00:00:30,365 --> 00:00:31,866
Chúng ta đang dẫn đầu.

2
00:00:37,956 --> 00:00:39,833
Xin chào. Tớ là Franklin.

3
00:00:39,916 --> 00:00:42,586
Franklin Armstrong,
nếu muốn gọi trang trọng.

4
00:00:42,669 --> 00:00:47,132
Bạn đã bao giờ tự nhủ,
"Làm sao mà tớ lại rơi vào tình thế này?"

5
00:00:47,215 --> 00:00:51,469
Để hiểu sao tớ lại như thế này,
tớ sẽ đưa các bạn đi ngược lại thời gian.

6
00:00:54,347 --> 00:00:57,309
Các bạn biết đấy,
bố tớ phục vụ trong quân ngũ.

7
00:00:57,392 --> 00:00:59,936
Nên gia đình tớ di chuyển liên tục.

8
00:01:01,438 --> 00:01:03,064
Hi vọng cuốn sổ này
giúp cháu trong những chuyến đi

9
00:01:03,148 --> 00:01:05,150
Ông tớ luôn bảo,
"Đừng cố chống lại thay đổi,

10
00:01:05,233 --> 00:01:06,818
vì thay đổi là bất khả chiến bại".

11
00:01:09,529 --> 00:01:10,530
Con ra đây.

12
00:01:15,368 --> 00:01:19,539
Tớ sống ở rất nhiều nơi nhưng
không có nơi nào tớ có thể gọi là nhà.

13
00:01:21,958 --> 00:01:24,669
Phần khó nhất là chia tay tất cả bạn bè.

14
00:01:25,170 --> 00:01:26,338
Chào Franklin.

15
00:01:26,421 --> 00:01:29,007
Chào. Các cậu đến chia tay tớ à?

16
00:01:30,425 --> 00:01:31,426
Cậu đi sao?

17
00:01:32,177 --> 00:01:34,054
Cậu vẫn cầm quả bóng rổ của tớ à?

18
00:01:37,265 --> 00:01:38,433
Xin lỗi nhé.

19
00:01:38,516 --> 00:01:40,185
Cảm ơn. Hẹn gặp lại.

20
00:01:40,268 --> 00:01:41,603
CHÀO MỪNG BẠN VỀ NHÀ, FRANKLIN
WELCOME HOME, FRANKLIN

21
00:01:41,686 --> 00:01:43,563
Ừ. Hẹn gặp lại.

22
00:01:55,784 --> 00:01:58,536
CHÀO MỪNG TỚI KANSAS
TIỂU BANG HOA HƯỚNG DƯƠNG

23
00:02:03,291 --> 00:02:05,710
QUÁN ĂN

24
00:02:23,019 --> 00:02:26,189
Vậy nó đây. Thành phố mới của chúng tớ.

25
00:02:26,273 --> 00:02:27,774
Dù sao, tạm thời là thế.

26
00:02:37,826 --> 00:02:42,122
Có một điều chắc chắn.
Nơi này còn thiếu sự đa dạng.

27
00:02:58,847 --> 00:03:02,350
Một điều nữa về việc
chẳng bao giờ ở một nơi quá lâu là

28
00:03:02,434 --> 00:03:05,478
ta không muốn dỡ hết cả vali ra.

29
00:03:06,605 --> 00:03:08,857
Vui quá. Giờ này ngày mai nhé?

30
00:03:08,940 --> 00:03:10,317
Được.

31
00:03:10,400 --> 00:03:13,862
Có người nói có thể khó kết bạn mới.

32
00:03:13,945 --> 00:03:18,241
Nhưng thật dễ dàng với cuốn sổ nhỏ
mà ông tôi cho.

33
00:03:18,325 --> 00:03:21,828
Chứa mọi lời khuyên ông yêu thích
để khởi đầu mối quan hệ.

34
00:03:22,662 --> 00:03:26,708
Tớ đã làm việc này rất nhiều lần,
nên việc này sẽ dễ như bỡn.

35
00:03:40,347 --> 00:03:43,683
"Chẳng thể nào sai
nếu ta bắt đầu bằng câu đùa hay.

36
00:03:43,767 --> 00:03:46,978
Và hãy nhớ, phải luôn vui tính, niềm nở".

37
00:03:48,772 --> 00:03:49,981
Lại bắt đầu nhé.

38
00:03:59,199 --> 00:04:02,285
Chào em. Anh là Franklin Armstrong.

39
00:04:03,578 --> 00:04:05,538
Chào anh. Em là Linus.

40
00:04:06,039 --> 00:04:07,415
Rất vui được gặp anh.

41
00:04:07,499 --> 00:04:09,334
Muốn nghe một câu đùa hay không?

42
00:04:09,417 --> 00:04:10,627
Có chứ.

43
00:04:10,710 --> 00:04:13,088
Đại dương chào thế nào?

44
00:04:15,715 --> 00:04:17,384
Em không biết.

45
00:04:19,009 --> 00:04:20,595
Nó gợn sóng.

46
00:04:23,223 --> 00:04:24,224
Hiểu chưa?

47
00:04:25,809 --> 00:04:28,144
Chơi chữ. Hay thật.

48
00:04:30,105 --> 00:04:33,692
Em đang làm gì ở đây vậy?
Em sẽ làm bánh bí ngô à?

49
00:04:34,192 --> 00:04:37,946
Không, không bao giờ.
Em đang chăm vạt bí ngô của em.

50
00:04:38,029 --> 00:04:41,074
Năm nay, nó cần chân thành
hơn bao giờ hết.

51
00:04:41,866 --> 00:04:44,452
Tình cờ anh lại có
chút kinh nghiệm làm vườn.

52
00:04:44,536 --> 00:04:45,745
Em có cần giúp không?

53
00:04:45,829 --> 00:04:47,664
Có chứ. Thế thì tuyệt quá.

54
00:04:47,747 --> 00:04:49,583
Sắp đến mùa thu rồi,

55
00:04:49,666 --> 00:04:52,377
và những quả bí ngô này
sẽ cần nhiều công chăm sóc

56
00:04:52,460 --> 00:04:54,462
để chuẩn bị cho Siêu Bí Ngô.

57
00:04:54,546 --> 00:04:56,172
Siêu gì cơ?

58
00:04:56,256 --> 00:04:57,424
Siêu Bí Ngô.

59
00:04:57,507 --> 00:05:01,636
Siêu Bí Ngô nhô lên từ
vạt bí ngô chân thành nhất

60
00:05:01,720 --> 00:05:04,389
và mang quà đến
cho tất cả những đứa trẻ ngoan.

61
00:05:05,682 --> 00:05:08,351
Năm nay,
ông ấy phải chọn vạt bí ngô của em.

62
00:05:08,435 --> 00:05:11,479
Anh không cảm thấy sự chân thành ở đây à?

63
00:05:11,563 --> 00:05:12,606
RẮC!

64
00:05:12,689 --> 00:05:14,566
Anh nghĩ quả này trông rất chân thành.

65
00:05:15,400 --> 00:05:17,694
Anh không được nhổ nó khỏi dây leo.

66
00:05:17,777 --> 00:05:20,780
Sau chuyện này,
Siêu Bí Ngô sẽ không bao giờ chọn em.

67
00:05:20,864 --> 00:05:22,824
Em toi đời rồi!

68
00:05:24,492 --> 00:05:26,494
Anh gửi lời xin lỗi siêu bí ngô.

69
00:05:31,583 --> 00:05:36,171
Trang 14. "Để kết bạn, nhớ mỉm cười.

70
00:05:36,671 --> 00:05:40,133
Và nhớ rằng một lời khen đúng lúc đúng chỗ
có thể hữu ích".

71
00:05:40,217 --> 00:05:42,219
BÁC SĨ ĐANG TRỰC

72
00:05:46,306 --> 00:05:49,392
Nước chanh tươi. Tuyệt diệu quá.

73
00:05:56,524 --> 00:05:57,692
Ngon quá.

74
00:05:59,110 --> 00:06:00,862
Rót thêm thì bao nhiêu tiền?

75
00:06:00,946 --> 00:06:04,366
Này! Cậu nghĩ cậu đang làm gì vậy?

76
00:06:04,449 --> 00:06:09,371
Cậu có biết tớ mất bao lâu
mới vắt được chỗ nước chanh đó không?

77
00:06:09,454 --> 00:06:12,624
Tớ xin lỗi. Nhưng chẳng phải
đó là một phần công việc?

78
00:06:13,124 --> 00:06:14,751
Đọc biển hiệu đi.

79
00:06:14,834 --> 00:06:16,002
HỖ TRỢ TÂM LÝ NĂM XU

80
00:06:16,086 --> 00:06:17,921
Tớ làm về bệnh tâm thần,
không phải nước chanh.

81
00:06:18,922 --> 00:06:20,924
Mỉm cười. Khen ngợi.

82
00:06:22,050 --> 00:06:24,678
Tâm thần ư? Thú vị thật.

83
00:06:24,761 --> 00:06:27,514
Cậu có bao nhiêu khách hàng?
Cậu nói chuyện gì?

84
00:06:28,014 --> 00:06:32,435
Tớ không nói với cậu được.
Bí mật giữa bác sĩ và bệnh nhân.

85
00:06:34,437 --> 00:06:36,856
Cậu có biết đại dương chào thế nào?

86
00:06:38,900 --> 00:06:41,611
Có, có. Nó gợn sóng. Câu đùa đó xưa rồi.

87
00:06:41,695 --> 00:06:45,657
Nghe này, nhóc. Nếu cậu tìm
người hỗ trợ chuyên nghiệp, cứ lấy số.

88
00:06:45,740 --> 00:06:47,325
Tớ xử lí tuốt.

89
00:06:47,409 --> 00:06:52,038
Chứng lo âu, chứng ám ảnh,
thiếu tự tin, vân vân.

90
00:06:52,122 --> 00:06:55,542
Giờ thì tớ xin phép,
người hẹn lúc 11:00 của tớ đến rồi.

91
00:06:56,209 --> 00:06:57,294
Chứng cuồng vi trùng.

92
00:06:58,795 --> 00:07:00,797
Chào Pigpen. Ngồi đi.

93
00:07:00,881 --> 00:07:02,048
Pigpen?

94
00:07:07,971 --> 00:07:09,681
Mình không hiểu.

95
00:07:09,764 --> 00:07:12,601
Chưa bao giờ việc kết bạn lại khó thế này.

96
00:07:12,684 --> 00:07:16,354
Cuốn sổ thường cho mình biết
mọi điều đúng đắn cần nói.

97
00:07:16,438 --> 00:07:17,939
Nhưng với những người này thì không.

98
00:07:18,023 --> 00:07:20,233
Một bác sĩ dỏm ảo tưởng,

99
00:07:20,317 --> 00:07:23,778
một cậu bé tôn sùng
người có tên Siêu Bí Ngô

100
00:07:23,862 --> 00:07:26,489
và một đứa trẻ
được bố mẹ đặt tên là Pigpen?

101
00:07:28,408 --> 00:07:31,828
Trời, cậu đúng là sự xuất hiện dễ chịu.

102
00:07:31,912 --> 00:07:34,623
Đúng là chó khiến thế giới tốt đẹp hơn.

103
00:07:34,706 --> 00:07:38,168
Cuối cùng nơi này
cũng có cảm giác bình thường.

104
00:07:43,673 --> 00:07:45,759
THÍCH QUÁ ĐI!

105
00:07:48,595 --> 00:07:52,515
Nếu không biết rõ hơn,
mình cứ tưởng đang ở khu xập xệ cơ đấy.

106
00:08:57,372 --> 00:08:58,790
Đây là quả bóng bãi biển của cậu à?

107
00:08:59,291 --> 00:09:01,835
Quả bóng này khó điều khiển ghê.

108
00:09:01,918 --> 00:09:03,253
Cảm ơn cậu đã bắt bóng.

109
00:09:03,962 --> 00:09:05,130
Không có gì.

110
00:09:05,213 --> 00:09:07,716
Tớ là Franklin. Franklin Armstrong.

111
00:09:07,799 --> 00:09:09,593
Tớ là Charlie Brown.

112
00:09:09,676 --> 00:09:10,677
Một lần nữa, cảm ơn cậu.

113
00:09:13,680 --> 00:09:15,682
Cậu có muốn xem lâu đài cát của tớ?

114
00:09:17,934 --> 00:09:20,312
Cậu đến đây nghỉ mát cùng gia đình à?

115
00:09:20,395 --> 00:09:22,814
Thực ra, nhà tớ vừa chuyển về đây.

116
00:09:22,898 --> 00:09:26,234
Bố tớ ở trong quân ngũ,
và bố mới được thuyên chuyển.

117
00:09:26,318 --> 00:09:29,237
Ồ, vậy à?
Bố tớ cũng từng ở trong quân ngũ.

118
00:09:29,321 --> 00:09:30,655
Giờ ông là thợ cắt tóc nam.

119
00:09:30,739 --> 00:09:33,658
Hay đấy. Chẳng bao giờ
phải lo hết tóc để mà cắt.

120
00:09:35,577 --> 00:09:36,870
Cậu thấy sao, Franklin?

121
00:09:44,628 --> 00:09:46,630
Cậu có biết đại dương chào thế nào không?

122
00:09:47,631 --> 00:09:48,965
Nó gợn sóng.

123
00:09:52,677 --> 00:09:55,680
Tớ nghe thấy mẹ đang gọi tớ.
Tớ phải đi đây.

124
00:09:56,389 --> 00:09:58,516
Có lẽ nếu mai cậu rảnh, chúng ta…

125
00:10:06,983 --> 00:10:08,610
Lát nữa gặp mẹ nhé.

126
00:10:08,693 --> 00:10:10,779
Con cũng chắc chắn hôm nay sẽ tốt hơn.

127
00:10:13,490 --> 00:10:18,286
"Nếu muốn kết bạn mới,
hãy tìm nơi các bạn mới gặp nhau".

128
00:10:22,958 --> 00:10:27,128
Pizza. Tất nhiên rồi.
Ai mà không thích pizza chứ?

129
00:10:48,942 --> 00:10:50,944
Cậu phải thấy cậu ta.

130
00:10:51,027 --> 00:10:53,363
Không thèm chào một câu,

131
00:10:53,863 --> 00:10:56,908
cậu ta bước tới
uống hết nước chanh của tớ.

132
00:10:57,617 --> 00:10:59,286
Ai lại làm vậy chứ?

133
00:11:00,287 --> 00:11:02,914
Mình không thể vào đó.

134
00:11:02,998 --> 00:11:05,292
Mình biết nói gì bây giờ?

135
00:11:05,917 --> 00:11:07,294
Này, nhóc, coi chừng!

136
00:11:07,377 --> 00:11:08,587
Tránh ra!

137
00:11:11,590 --> 00:11:12,424
RẦM!!!

138
00:11:14,676 --> 00:11:15,760
Chuyện gì thế?

139
00:11:15,844 --> 00:11:18,013
- Cậu thấy chuyện gì không?
- Chuyện gì vậy?

140
00:11:18,096 --> 00:11:20,348
Cậu có cái gì thế, Shermy?

141
00:11:21,892 --> 00:11:25,270
Bọn tớ vừa chạy thử chiếc xe đua tự chế.

142
00:11:25,353 --> 00:11:27,105
Cần cải tiến vô-lăng.

143
00:11:27,188 --> 00:11:28,064
Gì cơ?

144
00:11:28,148 --> 00:11:32,235
Các cậu ở đâu rớt xuống vậy?
Ở đây sắp có cuộc đua xe tự chế.

145
00:11:32,319 --> 00:11:37,574
Đội chiến thắng nhận được cúp
và được ăn pizza miễn phí cả năm.

146
00:11:37,657 --> 00:11:39,868
Cuộc đua xe tự chế?

147
00:11:39,951 --> 00:11:41,119
Cúp ư?

148
00:11:41,202 --> 00:11:42,537
Pizza miễn phí!

149
00:11:47,459 --> 00:11:51,713
"Franklin, cách chắc chắn để kết bạn
là chứng tỏ mình là người chiến thắng.

150
00:11:51,796 --> 00:11:53,548
Ai cũng thích người chiến thắng".

151
00:11:54,341 --> 00:11:56,551
Mình chỉ cần tìm đồng đội thôi.

152
00:11:57,052 --> 00:11:58,970
- Đây sẽ là…
- Muốn lập đội không?

153
00:11:59,054 --> 00:12:01,181
- Có chứ.
- Chúng ta sẽ giành cúp.

154
00:12:01,264 --> 00:12:02,307
Cậu có muốn…

155
00:12:03,058 --> 00:12:04,351
Cậu có muốn là…

156
00:12:04,434 --> 00:12:05,435
Marcie!

157
00:12:07,312 --> 00:12:09,981
Xin lỗi. Cậu có muốn là…

158
00:12:10,565 --> 00:12:13,485
- Cậu đã có…
- Ôi, Schroeder!

159
00:12:15,237 --> 00:12:17,697
Cậu nghĩ sao, Snoopy? Ta làm đồng đội nhé?

160
00:12:25,121 --> 00:12:27,290
Trâu chậm uống nước đục, Chuck.

161
00:12:27,958 --> 00:12:31,253
Hình dung
Charlie Brown cầm lái được không?

162
00:12:31,336 --> 00:12:33,838
Cậu ta còn không cắt cỏ cho thẳng được.

163
00:12:40,595 --> 00:12:43,223
Lại chào cậu. Nhớ tớ ở bãi biển không?

164
00:12:43,848 --> 00:12:45,517
Tất nhiên là nhớ chứ, Franklin.

165
00:12:45,600 --> 00:12:48,687
Vậy, cậu nghĩ sao, Charlie Brown?
Ta làm đồng đội nhé?

166
00:12:50,564 --> 00:12:51,731
Đồng đội.

167
00:12:55,026 --> 00:12:56,695
Tớ háo hức đua quá.

168
00:12:58,405 --> 00:12:59,406
Này!

169
00:13:00,865 --> 00:13:04,786
Để chế xe, chúng ta sẽ cần nhiều đồ.

170
00:13:04,869 --> 00:13:07,872
Đinh, gỗ dán, keo.

171
00:13:16,423 --> 00:13:17,340
UỲNH!

172
00:13:30,562 --> 00:13:33,064
Ôi, chuyện này khó xử thật.

173
00:13:33,148 --> 00:13:35,025
Cậu là cô gái nước chanh đó.

174
00:13:36,526 --> 00:13:37,819
Tớ xin phép nhé,

175
00:13:37,903 --> 00:13:40,614
tớ cần cái vô-lăng này
cho xe tự chế của tớ.

176
00:13:40,697 --> 00:13:43,867
Và cậu biết nguyên tắc rồi đấy.
Phụ nữ được ưu tiên.

177
00:13:43,950 --> 00:13:45,327
Nên cậu đưa đây đi.

178
00:13:45,410 --> 00:13:48,622
Nhưng đồng đội của tớ bảo
cậu ấy muốn đúng thứ này.

179
00:13:48,705 --> 00:13:51,249
Ồ, vậy hả? Người đồng đội đó là ai thế?

180
00:13:51,333 --> 00:13:53,084
Một cậu bé tên là Charlie Brown.

181
00:13:53,168 --> 00:13:57,547
Charlie Brown? Cậu vớ bở rồi.

182
00:13:57,631 --> 00:13:59,049
Thế nghĩa là sao nhỉ?

183
00:13:59,132 --> 00:14:00,634
Rồi cậu sẽ thấy.

184
00:14:00,717 --> 00:14:02,093
Mà cậu ta đâu rồi?

185
00:14:02,177 --> 00:14:04,262
Vẫy khăn đầu hàng luôn rồi à?

186
00:14:04,346 --> 00:14:08,767
Không. Cậu ấy đang ở bãi phế liệu
nhặt đồ chế xe của bọn tớ.

187
00:14:08,850 --> 00:14:09,976
Thôi, chúc cậu may mắn,

188
00:14:10,060 --> 00:14:12,646
vì cậu sẽ cần nhiều may mắn
chứ không chỉ cái vô-lăng này

189
00:14:12,729 --> 00:14:15,065
để thắng cùng đồng đội Charlie Brown.

190
00:14:15,148 --> 00:14:17,692
Thôi đi. Bọn tớ không cần may mắn.

191
00:14:17,776 --> 00:14:20,612
Đúng đấy. Bọn cậu cần phép màu.

192
00:14:21,571 --> 00:14:23,698
Của cậu cả đấy, tấm chiếu mới.

193
00:14:25,951 --> 00:14:29,913
Danh thiếp của tớ đây. Có lẽ
cậu cần người để tâm sự sau cuộc đua.

194
00:14:49,766 --> 00:14:51,768
Cảm ơn bố đã cho con mượn đồ nghề.

195
00:14:53,228 --> 00:14:54,563
Chào Franklin.

196
00:14:54,646 --> 00:14:57,274
Cậu ấy kia rồi. Chào Charlie Brown.

197
00:15:01,361 --> 00:15:03,697
Ống nước cũ để làm gì thế?

198
00:15:03,780 --> 00:15:06,241
Tớ đang xem ảnh xe cũ đã độ

199
00:15:06,324 --> 00:15:09,536
thì thấy ở hai bên thò ra
các ống như thế này.

200
00:15:09,619 --> 00:15:11,371
Nào, thông minh đấy.

201
00:15:11,454 --> 00:15:15,250
Nó không giúp chúng ta đi nhanh hơn,
nhưng chắc chắn khiến đối thủ e dè.

202
00:15:17,377 --> 00:15:21,131
Đây không phải bánh xe mà tớ nghĩ đến
khi bảo cậu tìm.

203
00:15:21,214 --> 00:15:23,633
Nếu ta muốn thắng,
thì không dùng được bánh xe này.

204
00:15:24,843 --> 00:15:28,179
Nhưng bánh xe đẩy của cậu thì được đấy.

205
00:15:28,263 --> 00:15:29,264
Thế à?

206
00:15:29,890 --> 00:15:32,684
Tớ không biết nữa.
Đây là xe đẩy của em gái tớ.

207
00:15:32,767 --> 00:15:37,022
Thực ra,
câu chỉ mượn bánh xe vài ngày thôi.

208
00:15:37,105 --> 00:15:39,190
Và chúng ta rất cần chúng.

209
00:15:39,691 --> 00:15:43,278
Sau cuộc đua, ta sẽ thay bánh
và xe của em ấy vẫn như mới.

210
00:15:44,905 --> 00:15:46,948
Có vẻ như chúng ta có bánh xe rồi.

211
00:15:47,449 --> 00:15:49,159
Tuyệt lắm. Dựng xe thôi.

212
00:15:53,872 --> 00:15:57,292
"Một cách tuyệt vời để tạo dựng
tình bạn là tìm mối quan tâm chung".

213
00:15:58,251 --> 00:16:00,170
Cậu nói cậu thích bóng chày à?

214
00:16:00,253 --> 00:16:02,547
Đúng vậy. Còn cậu?

215
00:16:03,131 --> 00:16:05,717
Tớ xuất thân từ gia đình
có truyền thống chơi bóng chày.

216
00:16:06,343 --> 00:16:09,596
Ông trẻ tớ Eugene Benson
đã chơi ở giải Liên đoàn Da Đen.

217
00:16:10,096 --> 00:16:11,514
Là giải gì vậy?

218
00:16:11,598 --> 00:16:13,099
Thì, có thời điểm

219
00:16:13,183 --> 00:16:17,145
cầu thủ bóng chày da đen và da trắng
không được phép chơi cùng nhau.

220
00:16:17,229 --> 00:16:20,190
Nên các cầu thủ da đen
thành lập giải của riêng họ.

221
00:16:20,273 --> 00:16:22,525
Đó là giải Jackie Robinson từng chơi.

222
00:16:23,777 --> 00:16:27,989
Oa. Chơi với cậu,
tớ học hỏi được nhiều đó, Franklin.

223
00:16:30,700 --> 00:16:34,496
Nhân tiện, tớ tình cờ quản lí
đội bóng chày của riêng mình.

224
00:16:34,579 --> 00:16:36,498
Thế ư? Các cậu chơi có tốt không?

225
00:16:36,581 --> 00:16:40,377
Phương châm của tớ là,
"Để về nhất thì không cần phải thắng".

226
00:16:41,836 --> 00:16:43,547
Tớ chưa bao giờ nghe câu đó.

227
00:16:45,215 --> 00:16:46,841
Ông tớ từng bảo,

228
00:16:46,925 --> 00:16:50,387
"Franklin, tự làm thì tốt hơn đi mua".

229
00:16:50,470 --> 00:16:54,599
Ông tớ cũng nói thế.
Thường là vào gần Giáng sinh và sinh nhật.

230
00:16:57,352 --> 00:16:58,353
Đưa tớ cái kìm.

231
00:16:58,937 --> 00:17:01,356
Này, Franklin, cậu thích thể loại nhạc gì?

232
00:17:01,439 --> 00:17:05,901
Các ca sĩ tớ thích là Stevie Wonder,
Little Richard và, tất nhiên,

233
00:17:05,986 --> 00:17:08,697
bố già của nhạc soul, James Brown.

234
00:17:09,738 --> 00:17:11,241
Cậu không có họ với ông ấy nhỉ?

235
00:17:12,117 --> 00:17:13,368
Chắc vậy.

236
00:17:15,536 --> 00:17:17,497
Nhưng dạo này tớ thích cái này.

237
00:17:18,081 --> 00:17:19,373
Đó là John Coltrane.

238
00:17:20,542 --> 00:17:22,544
Nghe kĩ nhé, Charlie Brown.

239
00:17:22,627 --> 00:17:25,380
Nhạc jazz có những hòa âm rất nhất quán.

240
00:17:25,881 --> 00:17:26,923
Nhưng hãy chú ý.

241
00:17:27,007 --> 00:17:30,051
Nó cũng có những đoạn được chơi ngẫu hứng.

242
00:17:30,135 --> 00:17:31,177
Cậu có cảm thấy không?

243
00:17:34,806 --> 00:17:35,891
Hay quá.

244
00:17:51,573 --> 00:17:52,490
XOẢNG!

245
00:18:05,545 --> 00:18:06,546
Cảm ơn cậu.

246
00:18:08,924 --> 00:18:13,094
Cậu đã bao giờ nghĩ
lớn lên cậu muốn làm gì không?

247
00:18:13,178 --> 00:18:16,973
Tớ không biết, Charlie Brown.
Nhưng tớ luôn thích vũ trụ.

248
00:18:17,474 --> 00:18:21,561
Có lẽ ngày nào đó, tớ có thể lên đó.
Như Neil Armstrong.

249
00:18:22,270 --> 00:18:25,148
Armstrong à? Có họ hàng với cậu à?

250
00:18:26,191 --> 00:18:27,525
Đùa hay lắm.

251
00:18:27,609 --> 00:18:29,861
Còn cậu, Charlie Brown?

252
00:18:29,945 --> 00:18:32,739
Tớ thường nghĩ tớ muốn làm
cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp.

253
00:18:32,822 --> 00:18:35,408
Cậu hay được tới các thành phố mới.

254
00:18:35,492 --> 00:18:38,411
Cậu lúc nào cũng di chuyển.
Cuộc sống thích thật.

255
00:18:39,621 --> 00:18:41,248
Tớ di chuyển nhiều lắm.

256
00:18:41,331 --> 00:18:45,544
Và tin tớ đi, cuộc sống hay dịch chuyển
nghe có vẻ hay hay, Charlie Brown,

257
00:18:45,627 --> 00:18:47,963
nhưng không tuyệt lắm đâu.

258
00:18:49,381 --> 00:18:53,093
Này, cậu biết chúng ta cần gì không?
Một cú bắt tay bí mật.

259
00:18:55,095 --> 00:18:56,096
Không phải như thế.

260
00:19:16,908 --> 00:19:20,161
Ngụy trang cho cái xe
là ý tưởng xuất sắc, Franklin.

261
00:19:20,245 --> 00:19:22,956
Ừ. Chúng ta không muốn
ai đánh cắp thiết kế đẹp tuyệt

262
00:19:23,039 --> 00:19:24,666
khi chúng ta đang chạy thử.

263
00:19:29,087 --> 00:19:32,757
Sếp ơi, lực kéo tăng
tỉ lệ thuận với bình phương vận tốc.

264
00:19:32,841 --> 00:19:36,052
Thành công của thiết kế chúng ta
phụ thuộc vào kiến thức vật lí.

265
00:19:36,136 --> 00:19:40,599
Đúng vậy, Marcie,
nhưng hãy nghĩ tới "xe tải cực đại".

266
00:19:43,184 --> 00:19:45,395
Nâng cột lên, Pigpen.

267
00:19:45,478 --> 00:19:49,524
Như con tàu Victoria của Magellan
đi quanh quả địa cầu,

268
00:19:49,608 --> 00:19:53,612
nên chúng ta cũng sẽ đi quanh khu nhà
để thắng cuộc đua.

269
00:19:54,279 --> 00:19:55,906
Tớ hỏi một câu được không?

270
00:19:56,531 --> 00:19:59,451
Thằng bé và vạt bí ngô của nó sao vậy?

271
00:19:59,534 --> 00:20:01,202
Ai? Linus á?

272
00:20:01,286 --> 00:20:02,746
Thằng bé hơi kì quặc.

273
00:20:02,829 --> 00:20:06,499
Nhưng khi hiểu được nó,
thì không ai tốt hơn đâu.

274
00:20:06,583 --> 00:20:08,209
Đó là một trong các bạn thân của tớ.

275
00:20:09,711 --> 00:20:11,713
Hẳn cậu nhớ bạn thân của mình lắm.

276
00:20:11,796 --> 00:20:15,717
Mà ai có thể định nghĩa
bạn thân là gì chứ?

277
00:20:15,800 --> 00:20:22,307
Thì, theo tớ,
bạn thân đặc biệt và khác biệt.

278
00:20:22,849 --> 00:20:27,145
Đó là người mà ta có thể
hoàn toàn tin tưởng, luôn hỗ trợ ta.

279
00:20:28,021 --> 00:20:32,359
Theo lẽ nào đó, bạn thân hiểu ta
còn hơn cả ta hiểu chính mình.

280
00:20:48,833 --> 00:20:51,586
Cậu có con chó kì lạ thật, Charlie Brown.

281
00:20:52,170 --> 00:20:53,463
Cậu nói phải.

282
00:20:59,261 --> 00:21:01,638
Đây là khoảnh khắc đặc biệt, đồng đội.

283
00:21:01,721 --> 00:21:05,100
Lần chạy thử thật sự đầu tiên
của Không Thể Cản Phá.

284
00:21:07,310 --> 00:21:09,437
KHÔNG THỂ CẢN PHÁ

285
00:21:10,730 --> 00:21:12,315
Hệ thống: Xong.

286
00:21:12,399 --> 00:21:13,400
Mũ bảo hiểm?

287
00:21:14,484 --> 00:21:15,485
Xong.

288
00:21:15,569 --> 00:21:16,611
Đai an toàn?

289
00:21:16,695 --> 00:21:18,488
Xong. Vô-lăng?

290
00:21:20,782 --> 00:21:21,616
- Xong.
- Xong.

291
00:21:21,700 --> 00:21:27,163
Rõ. Chúng ta sẽ phóng trong ba, hai, một.

292
00:21:42,554 --> 00:21:43,972
Chúng ta cần chậm lại.

293
00:21:49,019 --> 00:21:51,688
Câu cứ kéo phanh thế này
thì làm sao thắng được.

294
00:21:51,771 --> 00:21:54,107
Để xem Không Thể Cản Phá làm được gì.

295
00:22:02,949 --> 00:22:03,950
Cậu làm gì vậy?

296
00:22:04,034 --> 00:22:06,995
Nhớ nhé, tránh xa cái phanh.

297
00:22:07,078 --> 00:22:08,246
Xin lỗi.

298
00:22:15,170 --> 00:22:18,006
Đừng có chạm vào!
Tớ đã bảo không phanh mà.

299
00:22:18,798 --> 00:22:20,217
Tớ lái được mà.

300
00:22:51,039 --> 00:22:52,040
Franklin?

301
00:22:55,460 --> 00:22:56,753
Xem cậu làm gì này.

302
00:22:56,836 --> 00:22:58,672
Tớ đã bảo cậu, "Tránh xa cái phanh".

303
00:22:58,755 --> 00:23:01,925
Gì cơ?
Tớ cố gắng ngăn chúng ta bị đâm đó.

304
00:23:02,008 --> 00:23:03,802
Sao cậu không nghe lời tớ?

305
00:23:03,885 --> 00:23:07,514
Trời, cô gái nước chanh
nói quá đúng về cậu.

306
00:23:07,597 --> 00:23:08,974
Thế nghĩa là sao?

307
00:23:12,602 --> 00:23:13,603
Thôi quên đi.

308
00:23:15,939 --> 00:23:19,150
Muộn rồi. Tớ nghĩ tớ nên về nhà.

309
00:24:00,150 --> 00:24:03,737
Trong này không có lời khuyên nào
cho tình huống này.

310
00:24:22,255 --> 00:24:24,507
KHÔNG - THỂ CẢN PHÁ

311
00:24:25,300 --> 00:24:28,970
Trời, giờ thì mình biết kết bạn làm sao
ở thành phố này?

312
00:24:31,306 --> 00:24:32,724
Ai đấy?

313
00:24:36,561 --> 00:24:37,687
- Cậu…
- Tớ không…

314
00:24:38,438 --> 00:24:40,774
Không, không. Cậu nói trước đi.

315
00:24:42,859 --> 00:24:45,904
Tớ ngạc nhiên khi thấy cậu
quay lại đây, Charlie Brown.

316
00:24:46,821 --> 00:24:50,492
Tớ không phải kẻ bỏ cuộc,
và tớ sẽ không bỏ cuộc bây giờ.

317
00:24:51,201 --> 00:24:53,620
Tớ chưa từng thắng cái gì cả,

318
00:24:53,703 --> 00:24:57,040
và tớ nghĩ chúng ta có cơ hội lớn
để thắng cuộc đua này.

319
00:24:57,791 --> 00:24:58,792
Thế ư?

320
00:24:59,918 --> 00:25:01,461
Nhưng còn xe của chúng ta?

321
00:25:01,545 --> 00:25:03,755
Nó không hỏng nặng đến thế.

322
00:25:04,631 --> 00:25:07,634
Chúng ta vẫn còn cơ hội
tham gia đua ngày mai

323
00:25:08,134 --> 00:25:09,678
nếu chúng ta đồng lòng.

324
00:25:10,679 --> 00:25:13,598
Cậu vẫn sẵn lòng làm đồng đội của tớ?

325
00:25:14,182 --> 00:25:15,225
Tất nhiên rồi.

326
00:25:22,566 --> 00:25:24,776
- Mau bỏ thứ đó vào xe.
- Tớ bỏ rồi.

327
00:25:24,859 --> 00:25:27,862
- Tớ sẽ bỏ cái này.
- Đây. Cầm lấy.

328
00:25:27,946 --> 00:25:30,156
Đêm nay sẽ dài lắm đây.

329
00:25:33,493 --> 00:25:36,621
Chào mừng tới
Giải vô địch Đua xe Tự chế.

330
00:25:38,415 --> 00:25:43,628
Đây là sự kết hợp tuyệt vời nhất
của những khúc quanh, khúc rẽ, ngọn đồi

331
00:25:43,712 --> 00:25:45,297
để thử tài của các tay đua hôm nay.

332
00:25:45,380 --> 00:25:50,093
Phần thưởng một năm ăn pizza miễn phí,
nhưng không chỉ một bữa ăn ngon

333
00:25:50,176 --> 00:25:54,389
thách thức các tay đua trẻ này
ở rìa quả đồi cao 30 mét này.

334
00:25:54,472 --> 00:25:57,684
Cố lên, Babboo Cục Cưng.

335
00:26:13,700 --> 00:26:17,203
Nhanh lên. Mau lên. Sắp muộn giờ rồi.

336
00:26:18,204 --> 00:26:22,042
Ba mươi giây đã hết. Cuộc đua sắp bắt đầu.

337
00:26:22,125 --> 00:26:26,129
Giống như ông tớ luôn nói,
"Phải muốn thì mới giành chiến thắng".

338
00:26:26,213 --> 00:26:27,214
TÌNH BẠN

339
00:26:27,297 --> 00:26:29,633
Vậy, Charlie Brown, cậu có muốn không?

340
00:26:30,383 --> 00:26:31,718
Vậy giành chiến thắng nào.

341
00:26:38,767 --> 00:26:40,310
Và chúng ta bắt đầu!

342
00:26:46,858 --> 00:26:48,818
Một xuất phát hào hứng.

343
00:26:48,902 --> 00:26:50,820
Lucy và Schroeder dẫn đầu.

344
00:26:52,280 --> 00:26:53,782
Phanh bên phải ngay!

345
00:27:00,330 --> 00:27:03,166
Một bước đi táo bạo
của Franklin và Charlie Brown.

346
00:27:03,959 --> 00:27:05,293
Trái!

347
00:27:07,087 --> 00:27:08,213
Hiệu quả đấy.

348
00:27:19,975 --> 00:27:21,935
Patty, vô-lăng hỏng rồi.

349
00:27:22,018 --> 00:27:24,062
Việc đó không có trong kế hoạch.

350
00:27:36,992 --> 00:27:38,535
Hít khói đi.

351
00:28:03,768 --> 00:28:06,313
Lucy và Schroeder vẫn giữ vị trí dẫn đầu,

352
00:28:07,397 --> 00:28:10,525
nhưng Franklin và Charlie Brown
đang bám đuổi sát nút.

353
00:28:10,609 --> 00:28:14,446
Này, đừng phanh
và lượn bám theo khúc cua nhé.

354
00:28:14,529 --> 00:28:16,156
Cậu chắc chứ, Charlie Brown?

355
00:28:16,239 --> 00:28:17,449
Tin tớ đi.

356
00:28:26,875 --> 00:28:28,001
Chúng ta vượt lên rồi.

357
00:28:32,464 --> 00:28:33,715
Em không nhìn thấy.

358
00:28:37,844 --> 00:28:42,057
Này! Ai để cái dây thừng ở đây vậy?
Nguy hiểm quá đi.

359
00:28:43,350 --> 00:28:44,392
Ối.

360
00:28:50,565 --> 00:28:52,484
Chúng ta có thể về đích.

361
00:28:54,110 --> 00:28:56,196
Nhưng những người khác thì không.

362
00:28:56,279 --> 00:28:58,949
Khi tớ hô thì kéo phanh nhé.

363
00:28:59,032 --> 00:29:02,369
Gì cơ? Không, chúng ta có thể thắng.

364
00:29:03,703 --> 00:29:05,372
Phanh, phanh ngay!

365
00:29:09,376 --> 00:29:10,502
Ôi trời!

366
00:29:23,431 --> 00:29:24,683
Thắng rồi!

367
00:29:28,270 --> 00:29:32,983
Chiếc cúp cho đội về nhất
thuộc về Lucy và Sch…

368
00:29:33,066 --> 00:29:34,943
Cảm ơn. Tớ nhận.

369
00:29:35,026 --> 00:29:38,321
Giờ là bài phát biểu nhỏ
mà tớ đã chuẩn bị.

370
00:29:49,040 --> 00:29:53,253
Không tin được.
Chúng ta thắng đến nơi rồi.

371
00:29:54,421 --> 00:29:56,339
Sau mọi điều chúng ta trải qua,

372
00:29:56,423 --> 00:29:59,509
chỉ thua vì cái xe bán hàng rong ngu ngốc.

373
00:30:00,010 --> 00:30:01,928
Đúng là bi kịch.

374
00:30:03,388 --> 00:30:06,099
Sao cậu cứ đứng đó vậy?

375
00:30:06,182 --> 00:30:08,101
Cậu không có gì để nói à?

376
00:30:08,184 --> 00:30:11,021
Cậu còn không quan tâm đến thắng thua ư?

377
00:30:11,104 --> 00:30:13,440
Cuộc đua này rất có nghĩa đối với tớ.

378
00:30:13,523 --> 00:30:16,943
Tớ đã nghĩ nếu tớ thắng, thì sẽ…

379
00:30:18,111 --> 00:30:19,571
Thì sẽ làm sao?

380
00:30:21,615 --> 00:30:25,452
Giúp tớ hòa nhập,
giúp tớ kết bạn mới ở thành phố này.

381
00:30:26,286 --> 00:30:29,372
Tớ đã muốn gây ấn tượng với tất cả
để có thể nhập hội.

382
00:30:29,456 --> 00:30:32,626
Vậy tại sao lúc nãy cậu lại
hi sinh cơ hội của mình?

383
00:30:34,085 --> 00:30:36,755
Tớ không thể để người khác gặp tai nạn.

384
00:30:37,589 --> 00:30:39,799
Có những điều còn quan trọng
hơn cả chiến thắng.

385
00:30:41,343 --> 00:30:44,804
Hi vọng cậu không thất vọng
vì đã chọn tớ là đồng đội.

386
00:30:44,888 --> 00:30:46,723
Không hề, Franklin.

387
00:30:47,724 --> 00:30:52,479
Được quen cậu là điều tuyệt nhất
xảy đến với trong cả năm.

388
00:30:53,980 --> 00:30:56,900
Tớ xin lỗi vì không nhận ra
cậu khó khăn thế nào

389
00:30:56,983 --> 00:30:59,194
khi luôn phải kết bạn mới.

390
00:30:59,277 --> 00:31:00,737
Khó lắm.

391
00:31:00,820 --> 00:31:03,240
Không biết suy nghĩ của mọi người về mình,

392
00:31:03,740 --> 00:31:06,534
không biết
mình có hòa nhập được hay không.

393
00:31:07,369 --> 00:31:10,997
Tớ không bao giờ có đủ thời gian
để thực sự hiểu rõ ai cả.

394
00:31:11,081 --> 00:31:13,583
Và cũng chẳng ai buồn tìm hiểu về tớ.

395
00:31:14,626 --> 00:31:18,588
Có tớ. Và tớ vinh dự được gọi cậu là bạn.

396
00:31:21,258 --> 00:31:22,968
Dù chúng ta không thắng cuộc,

397
00:31:23,593 --> 00:31:25,679
nhưng ít ra cũng vui khi về đích.

398
00:31:31,685 --> 00:31:34,604
Có những người sinh ra đã chiến thắng.

399
00:31:34,688 --> 00:31:37,274
Không phải tớ khoác lác hay gì…

400
00:31:37,357 --> 00:31:39,943
Mọi người thấy
Charlie Brown và bạn mới làm gì không?

401
00:31:40,527 --> 00:31:42,070
Hi vọng họ bình an.

402
00:31:42,153 --> 00:31:43,822
Ta có nên đi xem họ thế nào?

403
00:31:44,656 --> 00:31:46,324
Nhìn kìa, họ kia rồi.

404
00:31:46,408 --> 00:31:47,659
Gì vậy?

405
00:31:57,419 --> 00:31:59,129
- Nhìn kìa.
- Chờ đã.

406
00:31:59,212 --> 00:32:01,548
- Chuyện gì thế?
- Mọi người đi đâu vậy?

407
00:32:01,631 --> 00:32:03,717
Mọi người nhìn cái gì thế?

408
00:32:03,800 --> 00:32:05,343
Tớ mới là người thắng mà.

409
00:32:11,057 --> 00:32:12,183
Ôi, không.

410
00:32:15,729 --> 00:32:16,730
Đừng bỏ cuộc.

411
00:32:18,189 --> 00:32:19,274
Các anh có thể về đích.

412
00:32:24,738 --> 00:32:27,449
Họ đang cổ vũ chúng ta à, Charlie Brown?

413
00:32:27,532 --> 00:32:28,742
- Cố lên!
- Đừng bỏ cuộc!

414
00:32:28,825 --> 00:32:30,285
- Tuyệt quá, Charlie Brown.
- Cố lên!

415
00:32:30,368 --> 00:32:31,620
- Cố lên!
- Franklin!

416
00:32:31,703 --> 00:32:33,288
Tớ nghĩ là đúng đấy, Franklin.

417
00:32:39,711 --> 00:32:41,630
Các cậu sắp về đích rồi!

418
00:32:45,175 --> 00:32:46,843
Một chút nữa thôi.

419
00:32:55,435 --> 00:32:56,853
Cậu về đích rồi, Franklin.

420
00:32:57,437 --> 00:33:00,398
Không, chúng ta về đích rồi,
Charlie Brown.

421
00:33:00,482 --> 00:33:03,860
Như cậu đã nói.
Để về nhất thì không cần phải thắng.

422
00:33:07,239 --> 00:33:10,408
- Bọn tớ đều thấy các cậu làm gì lúc nãy.
- Phải.

423
00:33:10,492 --> 00:33:12,244
Đó là ý của Franklin.

424
00:33:12,327 --> 00:33:13,787
Nếu cậu ấy không làm thế,

425
00:33:13,870 --> 00:33:16,665
thì giờ các cậu sẽ bị phủ đầy kem.

426
00:33:17,290 --> 00:33:20,293
- Giỏi lắm, Franklin.
- Tuyệt lắm, Charlie Brown.

427
00:33:20,377 --> 00:33:21,545
Này, cậu!

428
00:33:22,754 --> 00:33:25,465
Tớ chỉ muốn nói với cậu một điều.

429
00:33:26,550 --> 00:33:29,469
Hành động lúc nãy thật dũng cảm, Franklin.

430
00:33:29,553 --> 00:33:31,638
Cậu đúng là cứu tinh.

431
00:33:32,138 --> 00:33:34,975
Tối nay tớ đãi pizza nhé.

432
00:33:35,058 --> 00:33:36,810
Ý tớ là chúng tớ.

433
00:33:42,816 --> 00:33:44,234
Con ra đây ạ.

434
00:33:44,317 --> 00:33:46,236
Bố mẹ muốn gặp tớ một lát.

435
00:33:47,070 --> 00:33:48,196
Tối nay gặp nhé.

436
00:33:49,114 --> 00:33:52,158
Bố mẹ có thấy Charlie Brown bạn con
và con làm gì không?

437
00:34:19,102 --> 00:34:21,938
Phải rồi, cậu nói đúng rồi đó.

438
00:34:22,021 --> 00:34:23,106
Nhưng rồi bọn tớ cua rộng ra,

439
00:34:23,189 --> 00:34:25,650
rồi bắt kịp và vượt qua các cậu.

440
00:34:25,733 --> 00:34:27,777
Chỉ để chuẩn bị cho
khúc chữ U tiếp theo.

441
00:34:28,486 --> 00:34:30,572
Đều ở trong dự liệu của tớ.

442
00:34:35,327 --> 00:34:38,663
Franklin, cậu đến được, tớ vui quá.

443
00:34:38,747 --> 00:34:41,041
Chào Charlie Brown. Xin lỗi tớ tới muộn.

444
00:34:41,124 --> 00:34:43,876
Bố mẹ tớ có chuyện rất quan trọng
nói với tớ.

445
00:34:43,960 --> 00:34:47,172
Bố tớ sẽ nhận công việc mới.
Và thế nghĩa là…

446
00:34:47,255 --> 00:34:48,882
Cậu lại đi.

447
00:34:50,675 --> 00:34:53,678
Gì cơ? Đi á? Franklin?
Nói không phải vậy đi.

448
00:34:53,762 --> 00:34:57,307
Không. Công việc đó ở ngay thành phố này.

449
00:34:57,390 --> 00:34:59,976
Gia đình tớ rất thích ở đây.
Nhà tớ sẽ ở lại.

450
00:35:09,486 --> 00:35:11,321
Ăn miếng pizza đi, Franklin.

451
00:35:11,404 --> 00:35:12,405
Cảm ơn, Pigpen.

452
00:35:14,032 --> 00:35:16,243
Coltrane. Chọn nhạc hay lắm.

453
00:35:21,414 --> 00:35:24,751
Này, Franklin. Ngày mai,
bọn tớ có trận đấu tự phát ở sân bóng.

454
00:35:24,834 --> 00:35:27,087
- Cậu muốn đến chứ?
- Đến luôn.

455
00:35:29,839 --> 00:35:32,092
Cuộc đua này
với đồng đội như Charlie Brown

456
00:35:32,175 --> 00:35:34,678
cho mình hiểu
vài điều hữu ích về tình bạn.

457
00:35:34,761 --> 00:35:36,096
Họ không hoàn hảo.

458
00:35:36,596 --> 00:35:38,348
Mình không hoàn hảo.

459
00:35:38,932 --> 00:35:43,144
Nhưng chúng ta có thể
cùng bạn bè vượt qua khó khăn.

460
00:35:43,895 --> 00:35:47,274
Này, Franklin.
Bọn tớ để dành cho cậu một chỗ ở đây.

461
00:35:47,941 --> 00:35:49,025
Lại đây ngồi nào.

462
00:35:50,402 --> 00:35:52,779
Chẳng phải tình bạn thật sự là như thế?

463
00:36:33,320 --> 00:36:36,948
Hẳn là cậu thấy thật tuyệt
khi không phải lấy đồ từ vali nữa.

464
00:36:37,949 --> 00:36:40,035
Chắc chắn rồi, Charlie Brown.

465
00:36:47,792 --> 00:36:52,297
"Ta biết ta tìm thấy mái ấm
khi xung quanh ta có những người bạn tốt".

466
00:36:52,380 --> 00:36:54,716
Ông cậu luôn nói vậy à?

467
00:36:54,799 --> 00:36:57,552
Không, câu đó là của tớ, Charlie Brown.

468
00:37:16,196 --> 00:37:19,074
Tất cả sẵn sàng
cho một ngày vui ở công viên chưa?

469
00:37:19,658 --> 00:37:20,825
Bám chắc nhé.

470
00:37:25,538 --> 00:37:27,916
Anh hai!

471
00:37:30,961 --> 00:37:32,420
DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN TRANH
BĂNG NHÓM ĐẬU PHỘNG

472
00:37:32,504 --> 00:37:33,505
CỦA CHARLES M. SCHULZ

473
00:38:47,954 --> 00:38:49,956
Biên dịch: Ngan Tran

474
00:38:59,049 --> 00:39:01,009
CẢM ƠN, SPARKY.
ÔNG LUÔN Ở TRONG TIM CHÚNG TÔI.

