1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,965 --> 00:00:14,565
‎Nếu anh đang xem cái này,
‎nghĩa là em không còn nữa.

3
00:00:14,645 --> 00:00:17,605
‎Em không thể nói trực tiếp với anh.
‎Vì quá xấu hổ.

4
00:00:18,285 --> 00:00:20,205
‎Cho anh, dĩ nhiên không phải em.

5
00:00:20,845 --> 00:00:23,005
‎Anh không thích được khen dễ thương.

6
00:00:23,445 --> 00:00:25,725
‎Nhưng đúng vậy mà. Phải. Anh đáng yêu.

7
00:00:26,925 --> 00:00:28,805
‎Nhưng anh cũng cực kỳ vô dụng.

8
00:00:29,725 --> 00:00:32,885
<i>‎Nên em muốn để lại ít hướng dẫn sống</i>
<i>‎khi không có em.</i>

9
00:00:34,085 --> 00:00:37,565
<i>‎Sáng nhớ tắt báo động nhé?</i>
<i>‎Vì nếu anh mở cửa, nó sẽ kêu,</i>

10
00:00:37,645 --> 00:00:39,765
<i>‎công ty an ninh sẽ tưởng</i>
<i>‎nhà ta bị đột nhập.</i>

11
00:00:40,245 --> 00:00:42,405
<i>‎Nếu làm nó kêu, anh phải gọi cho họ.</i>

12
00:00:42,485 --> 00:00:46,325
<i>‎Số họ trong máy anh tên "báo động".</i>
<i>‎Mật mã là tám, sáu, bốn, năm.</i>

13
00:00:46,765 --> 00:00:49,165
<i>‎Đấy là số PIN của anh.</i>‎ <i>‎Anh biết mà.</i>

14
00:00:50,005 --> 00:00:53,085
<i>‎Đặt chế độ "vành đai",</i>
<i>‎không thì con chó sẽ kích hoạt nó.</i>

15
00:00:53,685 --> 00:00:55,845
<i>‎Và nhớ cho chó ăn, được chứ?</i>

16
00:00:55,925 --> 00:00:58,005
<i>‎Việc đầu tiên buổi sáng</i>
<i>‎và ngay khi đi làm về.</i>

17
00:00:58,845 --> 00:01:00,165
<i>‎Còn gì nữa nhỉ?</i>

18
00:01:00,405 --> 00:01:03,965
<i>‎Tối thứ Ba mang thùng rác ra ngoài.</i>
<i>‎Thùng đen là rác thường,</i>

19
00:01:04,045 --> 00:01:05,245
<i>‎thùng xanh là tái chế...</i>

20
00:01:24,365 --> 00:01:27,165
‎BÁO TAMBURY

21
00:01:59,205 --> 00:02:00,725
‎TRUNG TÂM ĐỒ CỔ JORDANS

22
00:02:03,765 --> 00:02:05,565
‎TRUNG TÂM ĐỒ CỔ JORDANS MỞ CỬA
‎ĐÃ NHẬP HÀNG MỚI

23
00:02:25,285 --> 00:02:29,965
‎BÁO TAMBURY

24
00:02:36,325 --> 00:02:37,245
‎Bát mày đâu?

25
00:02:38,325 --> 00:02:39,525
‎Đây rồi.

26
00:02:42,925 --> 00:02:44,605
‎Chết tiệt!

27
00:02:49,365 --> 00:02:50,645
‎Hết thức ăn cho chó.

28
00:02:52,285 --> 00:02:53,845
‎Đậu nấu hay cà ri rau?

29
00:02:55,885 --> 00:02:56,805
‎Biết mà.

30
00:02:58,045 --> 00:03:01,405
‎Xin lỗi. Tao sẽ mua đồ ăn tử tế
‎cho mày sau.

31
00:03:14,085 --> 00:03:15,165
‎Chết tiệt.

32
00:03:17,285 --> 00:03:18,805
‎Cà ri rau cho tao vậy.

33
00:03:35,925 --> 00:03:37,445
‎- Xin chào.
‎- Chào.

34
00:03:37,925 --> 00:03:40,845
‎Tôi bắt đầu từ hôm nay.
‎Bắt đầu làm ở đây hôm nay.

35
00:03:41,125 --> 00:03:42,885
‎Rồi, cô có tên chứ?

36
00:03:43,085 --> 00:03:44,365
‎Vâng, Sandy.

37
00:03:44,885 --> 00:03:47,005
‎Không, ý tôi là cô cần gặp ai ở đây?

38
00:03:47,605 --> 00:03:48,605
‎Ai tuyển cô?

39
00:03:49,325 --> 00:03:50,165
‎Anh Braden.

40
00:04:06,765 --> 00:04:08,325
‎Lại đây nào, bé ngoan.

41
00:04:09,765 --> 00:04:11,205
‎Chó của anh nên đeo dây.

42
00:04:11,685 --> 00:04:13,285
‎- Cái gì?
‎- Chó nên đeo dây.

43
00:04:13,405 --> 00:04:15,605
‎Không đọc à? Công viên của mọi người.

44
00:04:16,445 --> 00:04:17,525
‎Phải rồi. Xin lỗi.

45
00:04:17,605 --> 00:04:18,445
‎Cảm ơn.

46
00:04:18,525 --> 00:04:19,765
‎Lại đây nào. Lại đây.

47
00:04:20,885 --> 00:04:21,725
‎Cái gì?

48
00:04:21,805 --> 00:04:24,805
‎Hắn không phải thằng khốn rách việc,
‎béo ú, lông lá.

49
00:04:24,965 --> 00:04:26,205
‎Brandy, mày hư lắm.

50
00:04:26,365 --> 00:04:27,445
‎Xin lỗi nhé.

51
00:04:27,685 --> 00:04:29,205
‎- Kinh tởm.
‎- Chào nhé.

52
00:04:51,685 --> 00:04:52,525
‎Ngoan.

53
00:05:00,085 --> 00:05:03,205
‎LISA JANE JOHNSON
‎4/3/1972 - 26/2/2018

54
00:05:25,725 --> 00:05:26,685
‎Phải.

55
00:05:31,445 --> 00:05:32,445
‎Tao phải đi làm.

56
00:05:33,445 --> 00:05:34,445
‎Gặp lại mày sau.

57
00:05:36,045 --> 00:05:37,365
‎Tao sẽ mang đồ ăn về.

58
00:05:37,605 --> 00:05:39,405
‎Ngoan lắm.

59
00:05:39,525 --> 00:05:40,645
‎Ngoan lắm.

60
00:05:51,045 --> 00:05:51,885
‎Của anh đây.

61
00:05:52,125 --> 00:05:52,965
‎Cái gì?

62
00:05:53,845 --> 00:05:56,325
‎- Thư của anh.
‎- Nhét qua khe cửa ấy.

63
00:05:57,005 --> 00:05:58,805
‎Anh ở đây rồi, tôi đỡ phải đi.

64
00:06:00,045 --> 00:06:02,285
‎- Tôi không muốn.
‎- Sao lại không?

65
00:06:03,325 --> 00:06:04,165
‎Anh mới đến à?

66
00:06:04,605 --> 00:06:07,165
‎- Ừ, tôi chuyển từ...
‎- Tôi  không quan tâm.

67
00:06:07,245 --> 00:06:10,165
‎Nhưng chắc ở chỗ cũ,
‎anh nhét đồ qua khe cửa, nhỉ?

68
00:06:10,365 --> 00:06:11,885
‎Anh bạn, cần gì cáu kỉnh.

69
00:06:11,965 --> 00:06:13,165
‎Nói năng kiểu gì đó?

70
00:06:13,245 --> 00:06:15,565
‎- Định báo cáo tôi sao?
‎- Ừ. Anh tên gì?

71
00:06:16,685 --> 00:06:17,525
‎Anh sẽ cười.

72
00:06:17,605 --> 00:06:18,445
‎Tin tôi đi.

73
00:06:21,045 --> 00:06:21,885
‎Tên là Pat.

74
00:06:22,285 --> 00:06:23,725
‎- Bưu tá Pat?
‎- Phải.

75
00:06:25,245 --> 00:06:26,285
‎Bỏ vào khe cửa.

76
00:06:36,005 --> 00:06:37,125
‎Dễ mà, phải không?

77
00:06:37,525 --> 00:06:39,245
‎- Anh cũng làm được mà.
‎- Sai.

78
00:06:39,325 --> 00:06:40,565
‎- Vì?
‎- Tôi đâu phải bưu tá.

79
00:06:42,245 --> 00:06:43,085
‎Tiếp tục đi.

80
00:06:52,725 --> 00:06:53,565
‎Chào George.

81
00:06:54,405 --> 00:06:55,325
‎Chào.

82
00:06:55,725 --> 00:06:56,685
‎Ai vậy?

83
00:06:56,925 --> 00:06:57,805
‎Bác tớ.

84
00:06:58,685 --> 00:06:59,805
‎Ấu dâm.

85
00:07:00,245 --> 00:07:02,005
‎- Cái gì?
‎- Ấu dâm.

86
00:07:03,525 --> 00:07:04,685
‎Tao không phải kẻ ấu dâm.

87
00:07:04,765 --> 00:07:07,045
‎Mà dù phải, mày cũng an toàn,
‎thằng tóc đỏ béo lùn.

88
00:07:11,605 --> 00:07:12,565
‎Chào mừng.

89
00:07:12,645 --> 00:07:13,725
‎Có thêm cô thật tốt.

90
00:07:13,805 --> 00:07:16,325
‎Tôi vẫn nhớ ngày đầu tiên của tôi,
‎thật phấn khích, nhỉ?

91
00:07:16,405 --> 00:07:18,165
‎- Vâng.
‎- Đây là một chỗ làm rất tuyệt.

92
00:07:18,245 --> 00:07:21,285
‎Rất năng động, người vào ra liên tục.

93
00:07:21,525 --> 00:07:23,365
‎Một tập thể rất tuyệt.

94
00:07:24,245 --> 00:07:25,165
‎Hăng say.

95
00:07:25,885 --> 00:07:28,765
‎Cũng rất đáng.
‎Có thể hòa nhập vào cộng đồng.

96
00:07:29,165 --> 00:07:32,605
‎Có nghĩa là tin tức đủ loại
‎từ tin địa phương

97
00:07:33,925 --> 00:07:35,765
‎đến giải trí, tài chính.

98
00:07:36,845 --> 00:07:37,885
‎Ừ.

99
00:07:38,085 --> 00:07:39,445
‎Kath phụ trách quảng cáo.

100
00:07:39,845 --> 00:07:43,685
‎Đối tốt với cô ấy, sẽ được dự
‎khai trương nhà hàng, ăn miễn phí.

101
00:07:44,365 --> 00:07:46,245
‎Lenny phụ trách ảnh.

102
00:07:46,405 --> 00:07:49,925
‎Nếu cô có hứng thú... Thật ra
‎ai cũng tham gia vào đủ thứ.

103
00:07:50,005 --> 00:07:52,365
‎Vậy, thứ khiến cô hứng thú nhất là gì?

104
00:07:52,525 --> 00:07:53,965
‎Viết bài chuyên đề.

105
00:07:54,045 --> 00:07:55,085
‎Tuyệt.

106
00:07:55,205 --> 00:07:56,565
‎Ở đây cô sẽ viết chúng.

107
00:07:57,045 --> 00:07:58,965
‎Rất nhiều chuyên đề. Không giới hạn.

108
00:08:00,965 --> 00:08:03,565
‎Tony phụ trách chuyên đề.
‎Anh ấy không ở đây.

109
00:08:04,365 --> 00:08:05,605
‎Anh ấy viết rất tốt.

110
00:08:05,685 --> 00:08:07,805
‎Rất giỏi, lão tướng, người tốt.

111
00:08:10,565 --> 00:08:12,885
‎Nói thật, giờ anh ấy không bình thường.

112
00:08:13,125 --> 00:08:14,485
‎Anh ấy vừa có tin buồn.

113
00:08:15,925 --> 00:08:18,005
‎Tony là anh rể tôi.

114
00:08:18,925 --> 00:08:21,045
‎Anh ấy là chồng Lisa, chị gái tôi,

115
00:08:22,045 --> 00:08:22,965
‎người đã mất.

116
00:08:24,685 --> 00:08:25,565
‎Ung thư.

117
00:08:27,925 --> 00:08:29,245
‎- Phải.
‎- Tôi rất tiếc.

118
00:08:30,005 --> 00:08:32,005
‎Và rõ ràng là anh ấy rất đau khổ.

119
00:08:33,085 --> 00:08:34,405
‎Khuynh hướng tự sát.

120
00:08:35,765 --> 00:08:36,605
‎Phải.

121
00:08:37,925 --> 00:08:41,965
‎Phải báo trước với cô, anh ấy có thể
‎nói những điều hơi...

122
00:08:43,485 --> 00:08:44,325
‎độc địa...

123
00:08:45,045 --> 00:08:46,845
‎đôi lúc, nên, cô biết đấy,

124
00:08:46,925 --> 00:08:48,205
‎đừng để bụng nhé.

125
00:08:48,925 --> 00:08:50,925
‎Vì hai người sẽ làm việc với nhau.

126
00:08:52,565 --> 00:08:53,405
‎Dù sao thì,

127
00:08:53,685 --> 00:08:54,565
‎chúc vui.

128
00:08:56,765 --> 00:08:57,685
‎Cảm ơn.

129
00:08:58,925 --> 00:08:59,805
‎Anh sao rồi?

130
00:09:01,005 --> 00:09:01,845
‎Vẫn thế.

131
00:09:02,725 --> 00:09:03,565
‎Nghĩa là tệ?

132
00:09:04,125 --> 00:09:06,165
‎Tôi thực không có gì để so sánh.

133
00:09:06,605 --> 00:09:10,325
‎Nhưng chắc một ngày tốt
‎là ra đường tôi không

134
00:09:10,645 --> 00:09:12,845
‎muốn bắn vào mặt người lạ nào đó

135
00:09:12,925 --> 00:09:14,525
‎rồi sau đó tự bắn vào mình.

136
00:09:21,045 --> 00:09:22,285
‎Một bệnh nhân của tôi

137
00:09:22,965 --> 00:09:25,565
‎tưởng tượng ra cảnh giết vợ cũ

138
00:09:26,565 --> 00:09:28,045
‎trong lúc thủ dâm.

139
00:09:28,805 --> 00:09:30,045
‎Sao lại nói với tôi?

140
00:09:30,125 --> 00:09:31,245
‎Tôi đâu có nói tên.

141
00:09:31,325 --> 00:09:33,765
‎Tôi biết, nhưng thế thì ích gì cho tôi?

142
00:09:35,445 --> 00:09:36,365
‎Tôi không biết.

143
00:09:37,445 --> 00:09:40,245
‎Có lẽ để anh biết
‎anh không phải người duy nhất.

144
00:09:41,125 --> 00:09:41,965
‎Duy nhất gì?

145
00:09:42,045 --> 00:09:43,845
‎Người duy nhất bị bệnh tâm lý.

146
00:09:44,565 --> 00:09:45,845
‎Ý là, anh biết đấy,

147
00:09:47,245 --> 00:09:49,325
‎người duy nhất có vấn đề về tâm lý.

148
00:09:49,925 --> 00:09:51,525
‎- Tôi cũng có.
‎- Nói xem.

149
00:09:52,045 --> 00:09:53,285
‎Trời, bắt đầu từ đâu đây?

150
00:09:53,925 --> 00:09:56,365
‎Có lẽ là từ tôi vì tôi trả tiền, nhưng...

151
00:09:59,285 --> 00:10:00,605
‎BÀ GIÀ 93 TUỔI BỊ CƯỚP

152
00:10:00,765 --> 00:10:03,245
‎- Chào buổi sáng.
‎- Thật kinh khủng nhỉ?

153
00:10:03,325 --> 00:10:04,525
‎Ám ảnh suốt đời.

154
00:10:05,525 --> 00:10:06,765
‎Sao mà suốt đời được.

155
00:10:07,125 --> 00:10:11,445
‎Bà ấy 93 tuổi. Nếu sống 100 tuổi
‎thì cũng chỉ bị ám ảnh bảy phần trăm đời.

156
00:10:15,125 --> 00:10:17,045
‎BÁO TANBURY

157
00:10:21,165 --> 00:10:22,085
‎Anh đến muộn.

158
00:10:22,725 --> 00:10:23,605
‎Cô tẻ nhạt.

159
00:10:24,005 --> 00:10:26,685
‎- Anh đùa đúng không?
‎- Không, nhưng cô có gì?

160
00:10:27,005 --> 00:10:28,245
‎Hôm nay là ngày ra báo.

161
00:10:28,325 --> 00:10:31,205
‎Không, ý là, sao cô nghĩ
‎tôi nói cô tẻ nhạt là nói đùa?

162
00:10:31,285 --> 00:10:33,765
‎Cô có lập luận phản biện nào hay...

163
00:10:35,485 --> 00:10:39,685
‎- Sao anh lại để yên cho anh ta?
‎- Không. Tony, thôi nào, chuyện gì vậy?

164
00:10:40,565 --> 00:10:43,285
‎Đây là tờ báo địa phương miễn phí
‎mà không ai thèm quan tâm.

165
00:10:43,365 --> 00:10:45,245
‎Không, không đúng.

166
00:10:45,325 --> 00:10:47,045
‎Ý tôi không phải... Vào văn phòng tôi.

167
00:10:47,445 --> 00:10:49,765
‎- Được.
‎- Nhiều người cần tờ báo này.

168
00:10:49,845 --> 00:10:53,325
‎Không phải ai cũng dùng Twitter.
‎Tất cả trở lại làm việc đi.

169
00:10:55,965 --> 00:10:58,765
‎Muốn tôi nói gì?
‎Xin lỗi, và tôi sẽ cố gắng hơn?

170
00:10:58,845 --> 00:11:00,445
‎Vì không được đâu. Vô ích.

171
00:11:01,125 --> 00:11:03,205
‎Tony, tôi biết anh không ổn,

172
00:11:03,285 --> 00:11:05,205
‎- từ khi mất Lisa.
‎- Cậu có nghĩ,

173
00:11:05,445 --> 00:11:07,165
‎tôi bị ảnh hưởng vì vợ tôi chết?

174
00:11:07,245 --> 00:11:10,045
‎Tất nhiên, anh biết là tôi hiểu.
‎Tôi còn kể với Sandy.

175
00:11:10,285 --> 00:11:11,165
‎Sandy là ai?

176
00:11:11,565 --> 00:11:14,325
‎Người mới.
‎Không muốn cô ấy nghĩ đây là trại điên.

177
00:11:14,725 --> 00:11:15,885
‎Tôi phải nói gì đó.

178
00:11:16,925 --> 00:11:19,485
<i>‎T</i>‎ôi cần chút sự chuyên nghiệp thôi. Tony.

179
00:11:19,565 --> 00:11:20,405
‎- Làm ơn.
‎- Không.

180
00:11:20,565 --> 00:11:21,965
‎Lẽ ra tôi đâu cần nói ra.

181
00:11:22,045 --> 00:11:26,605
‎- Anh không thể cứ thô lỗ với mọi người.
‎- Có chứ. Thế mới hay.

182
00:11:27,045 --> 00:11:29,885
‎Tử tế và chu đáo và quan tâm

183
00:11:29,965 --> 00:11:32,005
‎và chính trực chẳng được lợi gì.

184
00:11:32,085 --> 00:11:33,365
‎Là bất lợi thì có.

185
00:11:33,445 --> 00:11:35,565
‎Để xem, vì nếu anh cứ thế này

186
00:11:35,645 --> 00:11:37,765
‎- tôi sẽ phải đuổi anh.
‎- Không đâu.

187
00:11:38,165 --> 00:11:40,645
‎Không đâu, ý tôi chính là vậy,
‎vì cậu là người tốt.

188
00:11:40,725 --> 00:11:44,005
‎Nên tôi sẽ lợi dụng cậu,
‎như mọi người khác ở đây.

189
00:11:44,125 --> 00:11:45,805
‎Cậu sẽ cảnh cáo tôi, tôi lờ đi.

190
00:11:45,885 --> 00:11:49,445
‎Cậu cảnh cáo nữa, tôi lờ đi.
‎Tôi tiếp tục muốn gì làm đấy.

191
00:11:49,525 --> 00:11:51,885
‎Cuối cùng cậu sẽ bỏ cuộc, tôi sẽ thắng.

192
00:11:52,445 --> 00:11:57,405
‎Đám phụ nữ ở đây đã phát hiện
‎cậu sẽ không nghi ngờ chuyện phụ nữ.

193
00:11:57,565 --> 00:11:59,405
‎Tháng này Kath có kinh ba lần.

194
00:11:59,485 --> 00:12:01,685
‎Cô ta thích nghỉ thứ Sáu. Cậu mặc kệ.

195
00:12:01,765 --> 00:12:04,125
‎Cô ta chẳng làm sao, vì cô ta xấu tính.

196
00:12:04,245 --> 00:12:06,565
‎Nên tôi nghĩ, mình cũng vậy một chút.

197
00:12:06,765 --> 00:12:10,205
‎Sao anh làm thế? Sao không
‎thôi buồn và sống hạnh phúc đi?

198
00:12:10,285 --> 00:12:14,845
‎Muốn vậy thì chỉ có một cách.
‎Đó là có Lisa, nhưng điều đó là không thế.

199
00:12:15,045 --> 00:12:17,805
‎Vì thế tôi suýt tự sát ngay lập tức.

200
00:12:17,885 --> 00:12:20,485
‎Được rồi, nhưng anh không tự sát,
‎đúng không?

201
00:12:20,885 --> 00:12:23,445
‎Rõ ràng là, có điều gì đó ngăn anh lại.

202
00:12:23,765 --> 00:12:25,125
‎Vẻ mặt của con chó.

203
00:12:25,845 --> 00:12:28,085
‎Nó đói, nên tôi nghĩ phải cho nó ăn.

204
00:12:28,365 --> 00:12:30,885
‎Nhờ thế có thời gian nghĩ:
‎"Mình chết rồi mới phải."

205
00:12:31,245 --> 00:12:32,165
‎Tôi không quan tâm.

206
00:12:32,365 --> 00:12:34,085
‎Nên tất cả đều là khuyến mại.

207
00:12:34,685 --> 00:12:38,645
‎Nếu tôi trở thành một tên khốn,
‎nói và làm mọi điều mình muốn,

208
00:12:39,085 --> 00:12:40,445
‎trong bao lâu tùy ý,

209
00:12:40,525 --> 00:12:44,965
‎thì khi vượt quá giới hạn, tôi luôn có thể
‎tự sát. Như siêu năng lực ấy.

210
00:12:45,205 --> 00:12:47,605
‎Đó là siêu anh hùng tệ nhất tôi từng nghe.

211
00:12:48,525 --> 00:12:49,685
‎Giờ nó là vậy đấy.

212
00:12:49,765 --> 00:12:50,845
‎Vậy...giờ...

213
00:12:52,245 --> 00:12:55,565
‎Công việc của tôi là làm anh vui
‎trước khi anh tự sát?

214
00:12:55,925 --> 00:12:58,525
‎Như cái đồng hồ tíc tắc
‎trên đầu tôi, phỏng?

215
00:12:58,685 --> 00:12:59,605
‎Nếu cậu thích.

216
00:12:59,805 --> 00:13:00,885
‎Tôi không thích.

217
00:13:01,125 --> 00:13:03,205
‎Nhưng giờ nó là vậy đó.

218
00:13:03,645 --> 00:13:05,565
‎Tôi mừng là ta đã nói chuyện.

219
00:13:05,645 --> 00:13:06,885
‎Phải, rất hữu ích.

220
00:13:08,725 --> 00:13:09,845
‎Được rồi...

221
00:13:10,645 --> 00:13:12,645
‎đây là Sandy.

222
00:13:12,725 --> 00:13:15,045
‎Cô ấy mới bắt đầu hôm nay.
‎Ngày đầu tiên của cô ấy.

223
00:13:15,125 --> 00:13:19,885
‎Tony, cô ấy sẽ làm việc dưới trướng anh.
‎Anh hãy chỉ bảo mọi việc cho cô ấy.

224
00:13:21,645 --> 00:13:24,805
‎Mọi việc là thế này:
‎nhân loại là một bệnh dịch.

225
00:13:25,245 --> 00:13:29,165
‎Chúng ta là những ký sinh trùng tự luyến,
‎ích kỷ, ghê tởm,

226
00:13:29,445 --> 00:13:31,525
‎thiếu ta, thế giới sẽ tốt đẹp hơn.

227
00:13:31,605 --> 00:13:33,805
‎Tất cả nên lấy tự sát
‎làm nghĩa vụ đạo đức.

228
00:13:33,885 --> 00:13:36,445
‎Tôi sẵn lòng làm luôn, chỉ việc lên gác,

229
00:13:36,685 --> 00:13:37,765
‎nhảy từ mái xuống,

230
00:13:37,845 --> 00:13:40,085
‎và nhớ rơi vào một ả phòng kế toán.

231
00:13:41,005 --> 00:13:43,965
‎Cậu muốn nói những thứ như vậy ấy à?

232
00:13:44,685 --> 00:13:45,685
‎Không.

233
00:13:46,605 --> 00:13:47,965
‎Thôi cứ bỏ qua đi.

234
00:13:48,445 --> 00:13:50,765
‎Lenny, anh hướng dẫn cho Sandy nhé?

235
00:13:50,845 --> 00:13:51,805
‎Chắc rồi.

236
00:13:51,965 --> 00:13:53,645
‎Tôi còn vụ giao báo, cảm ơn.

237
00:13:53,845 --> 00:13:55,845
‎- Anh sẽ chỉ cô ấy hả?
‎- Dĩ nhiên.

238
00:13:56,165 --> 00:13:57,405
‎Đoán điểm chính nhé?

239
00:13:59,125 --> 00:14:02,045
‎Đến văn phòng, ăn trước máy tính.

240
00:14:02,125 --> 00:14:04,485
‎Đến quán bar, ăn trước máy trò chơi.

241
00:14:04,885 --> 00:14:06,925
‎Về nhà, ăn trước ti-vi.

242
00:14:07,365 --> 00:14:09,205
‎Đi ngủ, chắc là ăn trên giường?

243
00:14:09,605 --> 00:14:11,565
‎Ừ, hoặc để đồ ăn khẩn cấp ở gần.

244
00:14:16,245 --> 00:14:17,245
‎Tôi phải đi đây.

245
00:14:18,325 --> 00:14:21,005
‎- Muốn bánh vòng nữa không, Bé Bự?
‎- Có chứ.

246
00:14:26,125 --> 00:14:28,205
‎Anh không khó chịu với cách nói đó?

247
00:14:28,525 --> 00:14:31,205
‎Không, bạn bè mà. Nó giúp anh ta phân tâm.

248
00:14:32,445 --> 00:14:34,845
‎Cô đừng để anh ta bắt nạt đấy nhé?

249
00:14:35,205 --> 00:14:38,005
‎Tôi thì không, vì tôi không yếu đuối
‎như gã này.

250
00:14:38,685 --> 00:14:39,965
‎- Julian?
‎- Vâng.

251
00:14:40,525 --> 00:14:41,765
‎Có vài cuộc gọi đến

252
00:14:41,845 --> 00:14:44,405
‎nói tòa nhà của họ không nhận được báo.

253
00:14:44,485 --> 00:14:48,565
‎Ô, được rồi, nghe này, lạ thật,
‎vì chắc chắn là tôi đã giao tất cả.

254
00:14:49,765 --> 00:14:52,965
‎Anh biết là phải bấm chuông
‎để vào trong tòa nhà, nhỉ?

255
00:14:53,045 --> 00:14:54,365
‎Không thể bỏ báo ngoài đường,

256
00:14:54,445 --> 00:14:56,125
‎vì nhiều người già không leo thang

257
00:14:56,205 --> 00:14:57,045
‎hay ra ngoài được.

258
00:14:57,125 --> 00:14:58,325
‎Tôi biết mà sếp.

259
00:14:58,405 --> 00:15:00,165
‎Lần này tôi sẽ rất cẩn thận.

260
00:15:01,765 --> 00:15:02,605
‎Được rồi.

261
00:15:03,885 --> 00:15:05,525
‎Tôi nhận thù lao được chưa?

262
00:15:08,885 --> 00:15:11,845
‎- Anh sẽ làm tốt, đúng không?
‎- Ừ, cứ tin ở tôi.

263
00:15:12,805 --> 00:15:14,485
‎- Ba mươi lăm bảng, nhỉ?
‎- Ừ.

264
00:15:14,845 --> 00:15:15,885
‎- Rồi.
‎- Chào.

265
00:15:15,965 --> 00:15:16,925
‎Được.

266
00:15:26,245 --> 00:15:27,085
‎Hẹn hò sao?

267
00:15:29,525 --> 00:15:30,445
‎Xin lỗi, gì cơ?

268
00:15:31,005 --> 00:15:33,925
‎Thấy anh rửa ráy trong vũng nước
‎từ ống nước thải,

269
00:15:34,165 --> 00:15:36,245
‎có phải dịp đặc biệt nào không?

270
00:15:36,805 --> 00:15:37,805
‎Không hẳn.

271
00:15:38,925 --> 00:15:41,885
‎Định mua ma túy
‎rồi quẳng chỗ báo đó vào thùng rác?

272
00:15:43,485 --> 00:15:46,685
‎Có lẽ tôi nên vứt chúng trước,
‎rồi mua ma túy.

273
00:15:46,765 --> 00:15:48,605
‎Không thì sẽ quên mất, nhỉ?

274
00:16:00,165 --> 00:16:01,845
‎TRẠI DƯỠNG LÃO LÁ MÙA THU

275
00:16:19,365 --> 00:16:20,525
‎Lisa đâu?

276
00:16:23,245 --> 00:16:24,245
‎Cô ấy chết rồi.

277
00:16:25,365 --> 00:16:28,405
‎Bố nhớ không? Cô ấy mất hồi đầu năm<i>‎.</i>

278
00:16:29,925 --> 00:16:31,285
‎Sáng nay nó còn ở đây.

279
00:16:32,605 --> 00:16:33,805
‎Không phải.

280
00:16:35,965 --> 00:16:36,805
‎Chào.

281
00:16:37,525 --> 00:16:38,365
‎Chào.

282
00:16:39,325 --> 00:16:40,205
‎Được rồi.

283
00:16:42,205 --> 00:16:43,885
‎Vệ sinh cho ông nhé, Ray?

284
00:16:46,925 --> 00:16:48,805
‎Nếu là chó, cô đã cho nó ra đi.

285
00:16:49,925 --> 00:16:50,805
‎Nó?

286
00:16:51,405 --> 00:16:55,645
‎Tôi đang cố tỏ ra tử tế nên...
‎tôi thương hại ông ấy.

287
00:16:58,925 --> 00:17:00,765
‎Sao, cô không bao giờ thương hại họ?

288
00:17:02,245 --> 00:17:03,605
‎Khi họ khóc thì tôi lo.

289
00:17:05,685 --> 00:17:07,605
‎Ta nói trong đầu họ không có gì

290
00:17:07,685 --> 00:17:10,365
‎để trấn an bản thân,
‎nhưng chắc chắn có gì đó.

291
00:17:11,245 --> 00:17:12,085
‎Này?

292
00:17:15,925 --> 00:17:17,045
‎Cô có gia đình chứ?

293
00:17:18,925 --> 00:17:20,045
‎Không có thời gian.

294
00:17:21,445 --> 00:17:23,005
‎Tôi sẽ chịch cô ra trò.

295
00:17:23,445 --> 00:17:24,365
‎Tôi xin lỗi.

296
00:17:24,805 --> 00:17:25,725
‎Không sao.

297
00:17:27,525 --> 00:17:31,765
‎Chưa từng nghe câu phàn nàn nào.
‎Làm cho vợ hạnh phúc.

298
00:17:36,325 --> 00:17:37,685
‎Tôi phải đi đây.

299
00:17:40,245 --> 00:17:41,165
‎Chào nhé.

300
00:17:41,525 --> 00:17:42,485
‎Chào bố.

301
00:17:43,805 --> 00:17:45,125
‎Đưa Lisa theo.

302
00:17:45,485 --> 00:17:46,525
‎Khỉ thật!

303
00:17:46,925 --> 00:17:47,925
‎Ừ, được rồi.

304
00:17:48,165 --> 00:17:49,525
‎Chúa ơi!

305
00:17:51,485 --> 00:17:52,325
<i>‎Ngoan lắm.</i>

306
00:17:59,445 --> 00:18:00,605
‎Khốn kiếp.

307
00:18:03,765 --> 00:18:04,765
‎Không có bát.

308
00:18:04,965 --> 00:18:06,525
‎Chết tiệt.

309
00:18:24,685 --> 00:18:26,205
‎Không có sữa!

310
00:18:48,645 --> 00:18:51,365
<i>‎Đừng buồn bã mãi, nhé?</i>
<i>‎Hãy hoạt động nhiều,</i>

311
00:18:52,085 --> 00:18:55,285
<i>‎và giữ ngôi nhà gọn gàng.</i>
<i>‎Ngôi nhà đẹp đẽ của chúng ta.</i>

312
00:18:56,885 --> 00:18:58,925
<i>‎Và đừng suốt ngày say xỉn đấy!</i>

313
00:18:59,325 --> 00:19:03,165
<i>‎Về lâu dài nó sẽ chỉ khiến anh</i>
<i>‎thấy tệ hơn.</i>‎ <i>‎Em không phải bác sĩ,</i>

314
00:19:03,285 --> 00:19:05,685
<i>‎nhưng mấy tháng qua em đã gặp nhiều,</i>

315
00:19:05,765 --> 00:19:09,565
<i>‎họ đều nghĩ làm một gã béo ú, lười biếng,</i>
<i>‎ủ rũ không tốt lành gì.</i>

316
00:19:12,125 --> 00:19:14,085
<i>‎Nếu anh bỏ bát đĩa vào máy ngay,</i>

317
00:19:14,165 --> 00:19:17,285
<i>‎nó sẽ không chất đống.</i>
<i>‎Và thỉnh thoảng phải thay muối.</i>

318
00:19:17,685 --> 00:19:18,885
<i>‎Muối ở trong ga-ra.</i>

319
00:19:19,445 --> 00:19:21,805
<i>‎Gara là cái thứ to tướng ở bên cạnh nhà.</i>

320
00:19:28,765 --> 00:19:30,365
‎Ôi, chết tiệt.

321
00:19:32,325 --> 00:19:33,525
‎Anh ổn cả chứ?

322
00:19:34,125 --> 00:19:35,325
‎Tôi thấy lo về anh.

323
00:19:35,765 --> 00:19:37,405
‎- Vì sao?
‎- "Vì sao" là sao?

324
00:19:37,645 --> 00:19:39,365
‎Lúc nào anh cũng nói tự sát.

325
00:19:40,245 --> 00:19:42,645
‎Với cả, anh phải đi làm,
‎nhưng anh biết tôi sẽ bỏ qua.

326
00:19:43,725 --> 00:19:46,845
‎- Đến bar ăn trưa với tôi và Len.
‎- Không, tôi ăn rồi.

327
00:19:46,965 --> 00:19:49,765
‎- Thôi nào. Trước kia ta đi suốt mà.
‎- Không!

328
00:19:49,845 --> 00:19:52,245
‎Có kẻ sẽ làm tôi tức
‎và phá hỏng cả một ngày.

329
00:19:52,365 --> 00:19:54,365
‎Tôi chấp nhận rủi ro đó, Bruce Banner.

330
00:19:54,925 --> 00:19:56,085
‎Nó sẽ có ích cho anh.

331
00:19:56,365 --> 00:19:58,565
‎Thôi nào. Nhà báo ai chẳng
‎đến quán bar ăn trưa.

332
00:19:58,645 --> 00:19:59,805
‎Ta không phải nhà báo.

333
00:19:59,885 --> 00:20:01,805
‎Ta là nhà báo. Làm cho tờ báo.

334
00:20:02,165 --> 00:20:05,205
‎Ừ, và tờ báo đó được dùng
‎để lót khay cát mèo

335
00:20:05,285 --> 00:20:09,285
‎- cho các bà già mỗi tuần một lần.
‎- Họ đọc nó trước khi họ làm thế.

336
00:20:09,365 --> 00:20:10,485
‎- Ta không phải nhà báo.
‎- Phải.

337
00:20:10,565 --> 00:20:11,845
‎- Phải chứ.
‎- Không phải.

338
00:20:11,925 --> 00:20:12,925
‎- Phải.
‎- Không phải.

339
00:20:13,005 --> 00:20:14,365
‎- Đừng nói thế.
‎- Không phải.

340
00:20:14,445 --> 00:20:15,885
‎Chết tiệt!

341
00:20:15,965 --> 00:20:17,005
‎Nghe thấy không?

342
00:20:17,765 --> 00:20:19,525
‎Thằng béo khốn kiếp.

343
00:20:19,605 --> 00:20:21,645
‎Ăn uống như một con sên.

344
00:20:22,645 --> 00:20:25,045
‎- Làm tôi phát điên.
‎- Được rồi.

345
00:20:25,725 --> 00:20:27,245
‎Sao anh không lao vào làm việc?

346
00:20:27,325 --> 00:20:29,085
‎Xin lỗi, không tập trung nổi.

347
00:20:29,205 --> 00:20:31,085
‎- Chết tiệt.
‎- Khoai tây chiên. Giòn mà.

348
00:20:31,365 --> 00:20:32,805
‎Nhưng sao hắn cứ phải...

349
00:20:36,285 --> 00:20:37,325
‎Thật là vui.

350
00:20:37,405 --> 00:20:39,845
‎- Đã nói mà.
‎- Anh đã nói với tôi? Tuyệt.

351
00:20:40,205 --> 00:20:41,845
‎Luôn có kẻ làm mất vui, hả?

352
00:20:41,925 --> 00:20:44,485
‎- Ừ, và anh có nghĩ lần này là anh?
‎- Không.

353
00:20:45,845 --> 00:20:47,805
‎Nghe này, cứ kệ hắn đi.

354
00:20:47,885 --> 00:20:50,365
‎Như tôi đã nói, hay anh lao vào công việc?

355
00:20:50,445 --> 00:20:52,805
‎Người trầm cảm thường vậy. Thỉnh thoảng.

356
00:20:52,885 --> 00:20:55,565
‎Khó mà lao vào công việc, khi việc của tôi

357
00:20:55,645 --> 00:20:58,445
‎thường là đến nhà
‎phỏng vấn một thợ sửa ống nước

358
00:20:58,525 --> 00:21:00,965
‎trồng được củ khoai giống Lionel Richie.

359
00:21:01,045 --> 00:21:03,525
‎- Thế mà lên trang bìa.
‎- Nhưng giống mà.

360
00:21:03,685 --> 00:21:06,525
‎Thật đúng lúc.
‎Ta đang có rất nhiều tin hay.

361
00:21:06,605 --> 00:21:07,725
‎- Tin ư?
‎- Phải.

362
00:21:07,805 --> 00:21:09,445
‎Như là Woodward và Bernstein?

363
00:21:09,525 --> 00:21:10,925
‎- Ừ, là tin.
‎- Tin gì?

364
00:21:11,005 --> 00:21:12,645
‎- Ta có tin gì?
‎- Được rồi.

365
00:21:12,725 --> 00:21:16,045
‎Một người nói thùng rác nhà bà ta kéo
‎nghe như Chewbacca.

366
00:21:18,445 --> 00:21:20,045
‎- Không.
‎- Không? Được rồi.

367
00:21:20,245 --> 00:21:22,285
‎Cô gái Đường Blagden
‎tỉnh dậy thành người Hoa.

368
00:21:24,325 --> 00:21:25,525
‎Trước đó không phải.

369
00:21:26,405 --> 00:21:27,605
‎Không, tôi hiểu.

370
00:21:27,725 --> 00:21:31,005
‎Có người nhận được
‎cùng một tấm thiệp sinh nhật năm lần.

371
00:21:31,125 --> 00:21:32,325
‎- Thật ư?
‎- Thật ư?

372
00:21:32,525 --> 00:21:34,685
‎- Ừ.
‎- Được rồi, điều tra đến cùng.

373
00:21:34,765 --> 00:21:35,845
‎Khẩn cấp.

374
00:21:36,925 --> 00:21:38,365
‎Ừ, sao lại không?

375
00:21:38,565 --> 00:21:39,885
‎Đó là việc của anh mà.

376
00:21:39,965 --> 00:21:41,045
‎- Tôi biết.
‎- Ừ.

377
00:21:48,045 --> 00:21:49,045
‎Nhấn chuông xem.

378
00:21:54,325 --> 00:21:56,685
‎- Tởm...
‎- Tôi không muốn làm trong nhà.

379
00:21:56,765 --> 00:21:58,685
‎Đi khám đi. Chắc chắn anh bị ung thư ruột.

380
00:21:58,765 --> 00:22:00,085
‎- Chào.
‎- Đừng ra, thằng này

381
00:22:00,165 --> 00:22:01,725
‎- vừa ỉa đùn.
‎- Các anh ở bên báo?

382
00:22:01,805 --> 00:22:04,445
‎Vâng. Để anh ta ở đó một lúc. Đồ con lợn!

383
00:22:10,645 --> 00:22:14,165
‎Ừ, khi nhận cái đầu tiên,
‎tôi nghĩ: "Thiệp đẹp."

384
00:22:14,845 --> 00:22:18,325
‎Rồi đến cái thứ hai, tôi nghĩ:
‎"Buồn cười thật, hai cái giống nhau!"

385
00:22:18,965 --> 00:22:20,965
‎Nhưng khi tôi nhận cái thứ ba,

386
00:22:21,405 --> 00:22:24,805
‎- tôi nghĩ: "Xác suất là bao nhiêu chứ?"
‎- Cực lớn.

387
00:22:24,885 --> 00:22:25,805
‎Rồi cái thứ tư…

388
00:22:26,685 --> 00:22:27,525
‎Òa.

389
00:22:27,885 --> 00:22:28,845
‎Òa.

390
00:22:28,925 --> 00:22:32,885
‎Rồi cái thứ năm... Ý tôi là,
‎tôi cá là chưa từng có chuyện đó<i>‎.</i>

391
00:22:32,965 --> 00:22:34,685
‎Chưa ai ghi lại.

392
00:22:35,245 --> 00:22:37,845
‎- Cậu đang ghi lại đấy chứ?
‎- Ừ, trong đó cả.

393
00:22:39,445 --> 00:22:41,685
‎Sẽ đưa vào báo tuần tới chứ?

394
00:22:42,085 --> 00:22:45,005
‎Vâng, chúng tôi sẽ duyệt nhanh.
‎Đúng là chấn động.

395
00:22:45,365 --> 00:22:47,885
‎Denise của tôi sẽ vui lắm đấy.

396
00:22:47,965 --> 00:22:48,805
‎Là vợ tôi.

397
00:22:49,285 --> 00:22:51,205
‎Bà ấy qua đời năm ngoái.

398
00:22:52,445 --> 00:22:56,805
‎Ánh sáng của đời tôi.
‎Chuyện gì tôi cũng nói với bà ấy.

399
00:22:57,045 --> 00:23:01,325
‎Rồi tôi nhớ ra, tất cả đều không vui bằng
‎khi có người chia sẻ.

400
00:23:02,605 --> 00:23:04,165
‎Tôi vẫn còn buồn,

401
00:23:04,325 --> 00:23:08,365
‎nhưng cuộc đời lại cho những niềm vui
‎nho nhỏ thế này, nhỉ?

402
00:23:08,965 --> 00:23:10,525
‎Không thể tự thương hại.

403
00:23:11,285 --> 00:23:12,485
‎Phải tiếp tục sống.

404
00:23:14,725 --> 00:23:15,925
‎Chúc mừng sinh nhật.

405
00:23:17,605 --> 00:23:18,565
‎Cảm ơn.

406
00:23:22,685 --> 00:23:24,205
‎Chết tiệt.

407
00:23:29,605 --> 00:23:32,285
‎Xin lỗi. Thức ăn cho chó ở đâu?

408
00:23:32,565 --> 00:23:33,605
‎Cạnh thức ăn mèo.

409
00:23:34,325 --> 00:23:37,005
‎Được rồi, vậy tôi... Tôi có câu hỏi khác.

410
00:23:37,445 --> 00:23:38,765
‎Thức ăn cho mèo ở đâu?

411
00:23:39,165 --> 00:23:41,125
‎Đồ hộp, dãy số hai.

412
00:23:41,805 --> 00:23:43,525
‎Cảm ơn, không cần đứng dậy.

413
00:23:44,165 --> 00:23:45,045
‎Được rồi.

414
00:23:48,205 --> 00:23:49,685
‎- Tất cả đây sao?
‎- Phải.

415
00:24:06,005 --> 00:24:08,005
‎Này, ông có tiền không?

416
00:24:11,325 --> 00:24:12,565
‎- Có.
‎- Cái gì?

417
00:24:15,525 --> 00:24:17,085
‎Ừ, có tiền.

418
00:24:18,005 --> 00:24:19,205
‎Vậy đưa đây cho tôi.

419
00:24:25,325 --> 00:24:28,045
‎- Tại sao?
‎- Vì nếu không tôi sẽ giết ông.

420
00:24:30,285 --> 00:24:31,725
‎Thường có hiệu quả, nhỉ?

421
00:24:32,165 --> 00:24:34,645
‎Với phần lớn mọi người, nguy cơ mất mạng

422
00:24:34,725 --> 00:24:36,885
‎tệ hơn là đưa tiền cho tụi mày,

423
00:24:37,645 --> 00:24:40,685
‎nhưng...hoặc họ sợ mày sẽ hại
‎người nhà họ hay...

424
00:24:40,965 --> 00:24:42,285
‎Tao không có gia đình.

425
00:24:42,805 --> 00:24:45,605
‎Tao sẽ không kể rõ,
‎nhưng tao mặc kệ sự đời rồi.

426
00:24:45,765 --> 00:24:46,885
‎Tao không đưa tiền đâu.

427
00:24:47,285 --> 00:24:48,325
‎Ông điên à?

428
00:24:48,405 --> 00:24:51,525
‎Không, tao chỉ chán làm việc
‎mà tao không muốn làm.

429
00:24:51,685 --> 00:24:52,965
‎Ta luôn có lựa chọn,

430
00:24:53,045 --> 00:24:57,285
‎và nếu tao nhận định đúng,
‎lựa chọn của tao là dùng bạo lực

431
00:24:57,765 --> 00:24:59,925
‎hoặc ngoan ngoãn giao tiền

432
00:25:01,085 --> 00:25:02,765
‎cho hai thằng vô dụng.

433
00:25:03,565 --> 00:25:04,525
‎Ông điên à?

434
00:25:05,085 --> 00:25:05,965
‎Biến đi!

435
00:25:06,045 --> 00:25:07,005
‎Được chứ?

436
00:25:09,005 --> 00:25:10,885
‎Biến đi.

437
00:25:46,925 --> 00:25:48,485
<i>‎Không ai có lỗi trong chuyện này.</i>

438
00:25:48,565 --> 00:25:49,805
<i>‎Đừng đổ lỗi cho thế giới.</i>

439
00:25:50,325 --> 00:25:52,725
<i>‎Anh biết mình xấu tính thế nào</i>
<i>‎khi không được như ý.</i>

440
00:25:53,325 --> 00:25:58,045
<i>‎Nhưng anh có tấm lòng. Sinh ra đã vậy.</i>
<i>‎Điều đó đâu thể tạo ra. Anh là người tốt.</i>

441
00:25:59,925 --> 00:26:01,565
<i>‎Em biết từ lần đầu gặp anh.</i>

442
00:26:02,285 --> 00:26:03,885
<i>‎Như một cú sét đánh.</i>

443
00:26:07,365 --> 00:26:09,045
<i>‎Và em yêu anh từ đó đến giờ.</i>

444
00:26:10,485 --> 00:26:11,685
<i>‎Tên béo chết tiệt!</i>

445
00:26:28,445 --> 00:26:31,205
<i>‎Hôm nay là Chủ Nhật, đồ khốn!</i>

446
00:26:32,365 --> 00:26:35,885
<i>‎- Anh thấy em không sùng đạo lắm.</i>
<i>‎- Tony!</i>

447
00:26:36,885 --> 00:26:38,325
<i>‎Chúa ơi.</i>

448
00:26:38,405 --> 00:26:40,005
‎- Sao?
‎- Sao anh làm thế?

449
00:26:40,085 --> 00:26:41,805
‎Tốt cho em mà. Khiến tim vận động,

450
00:26:41,885 --> 00:26:44,165
‎- và tăng sự trao đổi chất.
‎- Không! Anh...

