1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,285 --> 00:00:13,045
‎Em không muốn anh buồn mãi.

3
00:00:13,885 --> 00:00:17,605
‎Ý em là, buồn một chút.
‎Em muốn tất cả khóc như mưa ở đám tang,

4
00:00:18,805 --> 00:00:21,605
<i>‎nhưng đừng suy sụp, đừng ám ảnh,</i>
<i>‎phải sống tiếp,</i>

5
00:00:22,245 --> 00:00:24,725
<i>‎dậy đi, đừng chết dí trên giường cả ngày,</i>

6
00:00:25,045 --> 00:00:26,605
<i>‎ra ngoài, mở rèm cửa ra,</i>

7
00:00:26,925 --> 00:00:29,085
<i>‎tận hưởng mặt trời...khi còn có thể.</i>

8
00:01:00,285 --> 00:01:01,125
‎Đói chưa?

9
00:01:08,645 --> 00:01:11,005
‎Mày mà biết mở can thì tao đã chết rồi.

10
00:01:11,725 --> 00:01:14,725
‎Nhưng mày không biết, nhỉ?
‎Vì mày thật vô dụng.

11
00:01:15,365 --> 00:01:17,165
‎Ai vô dụng nào?

12
00:01:17,485 --> 00:01:18,325
‎Mày đấy!

13
00:01:19,045 --> 00:01:19,965
‎Mày đấy!

14
00:01:20,445 --> 00:01:23,125
‎Mày thật vô dụng. Chó ngoan.

15
00:01:44,365 --> 00:01:46,125
‎Vẫn muốn tôi bỏ vào khe cửa?

16
00:01:46,325 --> 00:01:47,645
‎Không, có thể đưa tôi.

17
00:01:48,445 --> 00:01:51,325
‎Một tấm thiệp của Mike và Beth thôi,
‎dù họ là ai.

18
00:01:52,285 --> 00:01:53,125
‎Bạn.

19
00:01:53,605 --> 00:01:54,445
‎Nó viết gì?

20
00:01:54,765 --> 00:01:57,965
‎Chỉ nói, "Đang vui vẻ
‎và Mike bị Tào Tháo rượt."

21
00:02:00,205 --> 00:02:01,045
‎Tốt.

22
00:02:01,645 --> 00:02:04,525
‎Hy vọng anh vẫn là bưu tá của tôi
‎khi tôi mù.

23
00:02:09,125 --> 00:02:10,005
‎Đi đi.

24
00:02:14,165 --> 00:02:17,565
‎Bọn em tới nhà hàng Hy Lạp xinh xinh
‎mà mình hay đến,

25
00:02:17,645 --> 00:02:19,365
‎anh biết rồi, ở đầu đường ấy?

26
00:02:20,125 --> 00:02:22,525
‎Sheila lại cực kỳ không vui. Thì...

27
00:02:26,165 --> 00:02:27,205
‎Tôi bị điên.

28
00:02:28,605 --> 00:02:30,325
‎Bà chỉ điên nếu họ trả lời.

29
00:02:31,245 --> 00:02:32,485
‎Ông ấy có trả lời.

30
00:02:35,525 --> 00:02:36,445
‎Ông ấy nói gì?

31
00:02:37,165 --> 00:02:38,285
‎Tùy xem tôi hỏi gì.

32
00:02:39,525 --> 00:02:40,365
‎Dĩ nhiên.

33
00:02:42,405 --> 00:02:43,245
‎Mẹ anh à?

34
00:02:46,125 --> 00:02:46,965
‎Vợ tôi.

35
00:02:47,965 --> 00:02:48,805
‎À.

36
00:02:50,045 --> 00:02:50,885
‎Rất tiếc.

37
00:02:53,165 --> 00:02:54,605
‎Stan là chồng tôi.

38
00:02:56,765 --> 00:02:57,605
‎Tôi là Anne.

39
00:02:58,685 --> 00:02:59,525
‎Tôi là Tony.

40
00:03:01,445 --> 00:03:02,325
‎Rất vui được gặp.

41
00:03:07,765 --> 00:03:09,005
‎Anh ta có vẻ tốt.

42
00:03:09,925 --> 00:03:11,685
‎- Ông ấy đồng ý không?
‎- Dĩ nhiên.

43
00:03:12,885 --> 00:03:16,005
‎Chưa từng bất đồng với tôi. Suốt 48 năm.

44
00:03:20,645 --> 00:03:21,925
‎Tôi không được lâu như vậy.

45
00:03:45,245 --> 00:03:47,685
‎Bố, con gặp một bà rất tốt ở nghĩa trang.

46
00:03:49,685 --> 00:03:51,285
‎Đừng nói với Lisa.

47
00:03:52,325 --> 00:03:53,325
‎Chết tiệt.

48
00:03:55,325 --> 00:03:56,645
‎Bà ấy gần tuổi bố hơn.

49
00:03:59,165 --> 00:04:01,605
‎Một ít Viagra là gạo đã nấu thành cơm.

50
00:04:04,445 --> 00:04:05,365
‎Cơm chín rồi ư?

51
00:04:07,045 --> 00:04:10,765
‎- Nói chuyện với bố rất vui.
‎- Nào, cuối cùng thì cũng xong.

52
00:04:10,845 --> 00:04:12,445
‎- Chào.
‎- Xin lỗi. A, chào.

53
00:04:13,405 --> 00:04:14,565
‎Tôi pha tách trà.

54
00:04:15,125 --> 00:04:19,285
‎Hai viên đường. Nào, để tôi chỉnh trang
‎cho ông, chải lại tóc tai chút.

55
00:04:21,165 --> 00:04:22,965
‎Thật ra trông cũng không tệ, nhỉ?

56
00:04:23,925 --> 00:04:26,925
‎Hôm nay đẹp trời, lát nữa ra vườn
‎dạo chơi nhé?

57
00:04:29,925 --> 00:04:31,245
‎Không biết cô làm thế nào.

58
00:04:31,885 --> 00:04:33,805
‎- Gì cơ?
‎- Để không điên.

59
00:04:34,885 --> 00:04:38,445
‎Ông ấy không hiểu cô nói gì, nhỉ?
‎Cá là ông ấy không nhớ cô.

60
00:04:38,885 --> 00:04:42,685
‎- Không biết mình còn sống. Để làm gì chứ?
‎- "Để làm gì" là sao?

61
00:04:43,365 --> 00:04:45,365
‎Khi có thể họ đã giúp ta,
‎giờ không được nữa,

62
00:04:45,445 --> 00:04:47,725
‎ông ấy không giúp được bản thân,
‎thì tôi giúp.

63
00:04:48,445 --> 00:04:50,485
‎Tôi biết.
‎Nhưng có phải cách tốt nhất không?

64
00:04:51,365 --> 00:04:52,845
‎Ta không biết họ thấy sao, nhỉ?

65
00:04:53,045 --> 00:04:53,885
‎Họ không biết.

66
00:04:54,445 --> 00:04:57,325
‎Để đề phòng, hãy tử tế với họ, được chứ?

67
00:05:02,445 --> 00:05:04,325
‎Bố tôi đã mất trí nhớ hẳn rồi.

68
00:05:04,805 --> 00:05:08,485
‎Tôi thấy có lỗi vì không...
‎Ngày nào tôi cũng đến thăm,

69
00:05:08,765 --> 00:05:10,765
‎nếu không đến hằng ngày
‎tôi sẽ thấy có lỗi.

70
00:05:10,845 --> 00:05:12,445
‎Nhưng khi đến thăm mỗi ngày,

71
00:05:12,525 --> 00:05:15,245
‎tôi lại thấy có lỗi khi bỏ về
‎vì thấy quá là buồn thảm.

72
00:05:15,525 --> 00:05:18,565
‎Tôi biết tôi không suy nghĩ mạch lạc,
‎nhưng tôi không muốn mạch lạc

73
00:05:18,765 --> 00:05:21,285
‎vì nếu mạch lạc thì lại còn trầm cảm hơn

74
00:05:21,365 --> 00:05:23,605
‎vì tôi chỉ muốn ngủ,

75
00:05:24,605 --> 00:05:27,645
‎anh biết đấy, tôi...
‎Xin lỗi, tôi làm anh chán à?

76
00:05:28,445 --> 00:05:32,445
‎Vừa dính vào cuộc đôi co trên Twitter
‎với thằng sinh viên y ngu ngốc,

77
00:05:32,525 --> 00:05:34,725
‎giờ nó chặn tôi vì không chịu nổi.

78
00:05:36,325 --> 00:05:37,205
‎Thật thảm hại.

79
00:05:38,005 --> 00:05:39,085
‎Ừ, phải.

80
00:05:40,565 --> 00:05:41,685
‎Tôi muốn gặp nó.

81
00:05:42,245 --> 00:05:43,085
‎Thế à?

82
00:05:43,165 --> 00:05:45,365
‎Đập cho nó một trận nên thân.

83
00:05:55,605 --> 00:05:56,805
‎Đi mua hàng hả?

84
00:05:57,405 --> 00:05:58,245
‎Ừ.

85
00:05:58,565 --> 00:06:01,485
‎- Chỗ đó mua được bao nhiêu?
‎- Chỉ...

86
00:06:01,765 --> 00:06:05,765
‎- Một gói nhỏ thôi.
‎- Biết đâu có ngày tôi chơi cùng.

87
00:06:07,525 --> 00:06:09,525
‎- Ừ, bất cứ lúc nào.
‎- Tối nay nhé?

88
00:06:11,965 --> 00:06:14,285
‎- Là sao?
‎- Tối nay tôi muốn thử heroin.

89
00:06:15,605 --> 00:06:16,805
‎Cái gì, anh, thật á?

90
00:06:16,965 --> 00:06:19,525
‎Ừ... Sao lại không? Mẹ nó.

91
00:06:21,445 --> 00:06:22,525
‎Thử một lần bao nhiêu?

92
00:06:24,365 --> 00:06:26,525
‎Một lần, một phát,
‎chính xác thì anh muốn gì?

93
00:06:27,045 --> 00:06:28,045
‎Không phải tiêm.

94
00:06:28,645 --> 00:06:31,965
‎Tôi không chịu được kim, hay AIDS,
‎không muốn chết vì nó.

95
00:06:32,045 --> 00:06:34,965
‎Dùng chung kim tiêm mới bị AIDS.
‎Mà thời nay,

96
00:06:35,045 --> 00:06:38,405
‎- cũng không chết người nên...
‎- Mọi thứ đều tiến về phía trước, hả?

97
00:06:39,525 --> 00:06:40,405
‎Kể cả AIDS.

98
00:06:42,045 --> 00:06:45,765
‎Ừ, có lẽ tốt nhất là anh hút một ít
‎trong điếu, nhẹ nhàng thôi.

99
00:06:45,845 --> 00:06:46,805
‎Hút hít.

100
00:06:48,685 --> 00:06:49,525
‎Ừ.

101
00:06:50,165 --> 00:06:51,005
‎Được rồi.

102
00:06:51,725 --> 00:06:52,885
‎Cho tôi...

103
00:06:55,125 --> 00:06:57,445
‎hai mươi bảng. Thử một chút thôi.

104
00:06:57,925 --> 00:06:58,765
‎Được.

105
00:06:58,845 --> 00:07:01,405
‎Bảy giờ đến nhé? Được chứ?

106
00:07:01,485 --> 00:07:02,325
‎Ừ.

107
00:07:02,405 --> 00:07:03,965
‎- Biết nhà tôi không?
‎- Có.

108
00:07:04,685 --> 00:07:06,445
‎Và, nhớ giữ kín...

109
00:07:07,485 --> 00:07:08,565
‎- Được chứ?
‎- Được.

110
00:07:20,725 --> 00:07:22,645
‎- Xong chưa, Lắm Lời?
‎- Một phút.

111
00:07:34,765 --> 00:07:36,965
‎Cô được một nắm đầy cổ anh ta.

112
00:07:37,845 --> 00:07:38,805
‎Như một con pug.

113
00:07:41,045 --> 00:07:41,885
‎Ổn chứ?

114
00:07:43,725 --> 00:07:44,565
‎Mọi việc thế nào?

115
00:07:44,845 --> 00:07:48,725
‎Tôi vẫn cô đơn, giận dữ và đau khổ.
‎Muốn kết thúc tất cả. Còn cậu?

116
00:07:49,685 --> 00:07:50,565
‎Tôi ổn, cảm ơn.

117
00:07:51,085 --> 00:07:53,645
‎Nếu tối nay anh không tự sát,
‎anh vẫn trông George chứ?

118
00:07:53,725 --> 00:07:55,725
‎Ừ. Ta nói mấy giờ ấy nhỉ?

119
00:07:55,885 --> 00:07:57,205
‎Khoảng năm giờ.

120
00:07:57,805 --> 00:08:00,765
‎Tôi và Jill có việc, mấy tiếng thôi,
‎về trước bảy giờ.

121
00:08:00,845 --> 00:08:04,205
‎Trước bảy giờ chứ?
‎Tôi phải... Bảy giờ tôi có việc.

122
00:08:05,205 --> 00:08:07,525
‎- Ừ.
‎- Được rồi.

123
00:08:07,725 --> 00:08:09,125
‎Anh làm gì cổ anh ta thế?

124
00:08:09,925 --> 00:08:13,285
‎Chỉ cho Sandy thấy phần thịt

125
00:08:13,365 --> 00:08:17,045
‎không giống cổ chút nào.
‎Giống ngực hay bìu hơn.

126
00:08:17,125 --> 00:08:18,645
‎Đừng hòng được sờ.

127
00:08:19,725 --> 00:08:21,885
‎- Anh ổn chứ?
‎- Ừ, ổn.

128
00:08:21,965 --> 00:08:22,805
‎Anh ta gật đầu.

129
00:08:24,285 --> 00:08:25,645
‎- Không khó chịu chứ?
‎- Ừ.

130
00:08:25,725 --> 00:08:30,085
‎- Sao lại khó chịu vì tôi sờ cổ anh ta?
‎- Ngày nay chuyện này nhạy cảm lắm.

131
00:08:31,165 --> 00:08:34,005
‎- Mà anh có làm bài này không đấy?
‎- Bọn tôi đi giờ đây. Nào.

132
00:08:35,605 --> 00:08:37,645
‎Hồi bé anh được xách đi như này hả?

133
00:08:40,325 --> 00:08:41,925
‎- Gặp lại sau nhé.
‎- Chào.

134
00:08:42,205 --> 00:08:43,045
‎Chào.

135
00:09:06,005 --> 00:09:07,965
‎Không tìm được từ để tả, thật...

136
00:09:11,085 --> 00:09:15,325
‎Cậu mất bao lâu để tập thành thạo
‎cái sáo mũi hai lỗ này?

137
00:09:15,405 --> 00:09:17,205
‎Mỗi ngày vài tiếng trong vài tuần, nhỉ?

138
00:09:17,605 --> 00:09:19,605
‎Phải. Khiến tôi phát điên.

139
00:09:19,965 --> 00:09:22,645
‎Ừ... Nhưng tất cả đều đáng mà.

140
00:09:23,325 --> 00:09:25,445
‎- Ừ.
‎- Ừ...tuyệt.

141
00:09:25,525 --> 00:09:26,565
‎Vì tôi thất nghiệp.

142
00:09:26,765 --> 00:09:28,965
‎- Thế à?
‎- Nên có nhiều thời gian.

143
00:09:29,805 --> 00:09:31,005
‎Dùng nó cẩn thận.

144
00:09:31,725 --> 00:09:36,085
‎Buồn cười, chỉ mới sáng nay thôi
‎tôi còn nghĩ đời mình vô nghĩa

145
00:09:36,165 --> 00:09:38,205
‎và tôi nên chết đi và rồi...

146
00:09:39,965 --> 00:09:42,485
‎- Khiến người ta suy nghĩ, nhỉ?
‎- Phải.

147
00:09:45,645 --> 00:09:46,605
‎Chụp hình chứ?

148
00:09:47,765 --> 00:09:48,925
‎Nhét sáo vào nào.

149
00:09:50,045 --> 00:09:51,645
‎Ấn chúng vào, đúng rồi.

150
00:09:52,845 --> 00:09:53,685
‎Mẹ kiếp.

151
00:09:55,525 --> 00:09:56,645
‎- Vậy chào nhé.
‎- Cảm ơn

152
00:09:56,725 --> 00:09:57,645
‎Cảm ơn.

153
00:09:58,765 --> 00:10:00,445
‎Ôi, mẹ kiếp.

154
00:10:09,925 --> 00:10:11,005
‎Buồn cười đấy chứ.

155
00:10:11,685 --> 00:10:12,525
‎Phải không?

156
00:10:13,325 --> 00:10:16,245
‎Một thằng béo ở nhà với mẹ,
‎không việc làm,

157
00:10:16,485 --> 00:10:19,485
‎nên nó nhét sáo vào lỗ mũi
‎và muốn cả thế giới biết.

158
00:10:19,845 --> 00:10:22,765
‎Sao họ thà nổi tiếng vì mấy thứ ngớ ngẩn
‎còn hơn không nổi tiếng?

159
00:10:22,845 --> 00:10:23,805
‎Bắt đầu từ khi nào?

160
00:10:23,885 --> 00:10:25,845
‎Cho vui thôi mà, chúng ta viết ra

161
00:10:25,925 --> 00:10:28,245
‎để người khác đọc và nói, "Thú vị đấy."

162
00:10:28,925 --> 00:10:32,285
‎Giống tai nạn trên đường.
‎Khi anh đi chậm lại anh nghĩ,

163
00:10:32,365 --> 00:10:37,365
‎- "Thú vị đấy. Ôi, giá mình không nhìn."
‎- Tôi có thể chơi cả hai cùng lúc không?

164
00:10:41,405 --> 00:10:44,445
‎- Anh nói chuyện gì với bà mẹ thế?
‎- Xin phép gọi cho cô ấy.

165
00:10:44,525 --> 00:10:46,125
‎- Vì sao?
‎- "Vì sao" là sao?

166
00:10:46,725 --> 00:10:48,965
‎- Sao anh phải gọi cho cô ta?
‎- Để hẹn hò.

167
00:10:49,525 --> 00:10:51,685
‎- Anh rủ mẹ thằng béo đi chơi?
‎- Ừ.

168
00:10:52,285 --> 00:10:54,085
‎- Không thể tin được.
‎- Vì sao?

169
00:10:54,365 --> 00:10:56,965
‎- Thiếu chuyên nghiệp, đáng xấu hổ.
‎- Cho ai?

170
00:10:57,085 --> 00:10:58,725
‎Cho tôi, cho cô ấy, có thể.

171
00:10:59,005 --> 00:11:00,165
‎Cô ấy đồng ý.

172
00:11:00,245 --> 00:11:03,325
‎Lạ thật, anh gặp một phụ nữ
‎muốn đưa một thằng béo lên báo,

173
00:11:03,405 --> 00:11:04,805
‎ngay lập tức tán tỉnh cô ta.

174
00:11:04,885 --> 00:11:08,645
‎- Nhu cầu sinh lý của tôi cao.
‎- Đừng bao giờ nói mấy từ đó nữa.

175
00:11:15,325 --> 00:11:17,685
‎Ôi, nó đang đến hướng này.

176
00:11:19,085 --> 00:11:21,485
‎Ngồi thật im để nó không nhìn thấy ta.

177
00:11:24,645 --> 00:11:28,325
‎Thôi, xong. Nó dừng lại rồi.

178
00:11:30,565 --> 00:11:31,805
‎- Ổn chứ?
‎- Chào.

179
00:11:38,565 --> 00:11:39,685
‎Cô có mơ kỳ lạ không?

180
00:11:42,805 --> 00:11:43,925
‎Thỉnh thoảng.

181
00:11:44,285 --> 00:11:45,125
‎Ừ...

182
00:11:46,685 --> 00:11:47,565
‎Thế còn anh?

183
00:11:47,845 --> 00:11:50,365
‎Hiện giờ thì không vì tôi đang không ngủ.

184
00:11:50,485 --> 00:11:53,045
‎Nhưng dù có, tôi cũng không nói với ai

185
00:11:53,125 --> 00:11:56,765
‎vì không gì tẻ nhạt
‎bằng nghe người khác kể lại giấc mơ.

186
00:11:57,205 --> 00:11:58,605
‎Xem hai người nghĩ thế nào.

187
00:11:59,205 --> 00:12:01,765
‎- Kiểu gì cũng kể...
‎- Tôi nhìn vào gương

188
00:12:02,405 --> 00:12:05,725
‎và thấy mình rất lạ,
‎và có thể giật cả mớ tóc ra...

189
00:12:06,005 --> 00:12:06,845
‎Tôi hiểu.

190
00:12:06,925 --> 00:12:10,365
‎...và, tôi thử đến răng
‎thì răng tôi cũng lỏng,

191
00:12:10,645 --> 00:12:13,125
‎nhưng đó không phải tôi, mà là một đứa bé.

192
00:12:13,405 --> 00:12:14,525
‎Thế nghĩa là sao?

193
00:12:14,765 --> 00:12:17,725
‎Cô mơ về đứa bé với răng và tóc?

194
00:12:18,005 --> 00:12:20,245
‎Chà, tôi không nhớ là Freud hay Jung

195
00:12:20,565 --> 00:12:23,085
‎nói nếu cô mơ thế mà kể với người khác,

196
00:12:23,165 --> 00:12:24,485
‎cô thật rất tẻ nhạt.

197
00:12:24,965 --> 00:12:28,885
‎Thô lỗ. Nhưng sẽ là một bài báo hay,
‎nhỉ James?

198
00:12:28,965 --> 00:12:31,925
‎Không. Nhưng cho cô biết cái gì hay.
‎Gần đây tôi mất ngủ,

199
00:12:32,005 --> 00:12:35,125
‎nên nếu mỗi tối cô đến
‎nói chuyện với tôi năm phút,

200
00:12:35,205 --> 00:12:37,645
‎rồi lẻn ra về khi tôi bắt đầu hôn mê,

201
00:12:37,885 --> 00:12:39,485
‎thế thì sẽ rất hay.

202
00:12:40,165 --> 00:12:42,365
‎Thật ra tôi nghĩ đến một bài ký sự
‎khá hay:

203
00:12:42,445 --> 00:12:44,445
‎khách mời ăn tối trong mơ.

204
00:12:45,005 --> 00:12:47,965
‎Tuyệt quá nhỉ?
‎Chọn năm người bạn thích và vì sao.

205
00:12:48,045 --> 00:12:49,045
‎Đúng là vì sao...

206
00:12:49,245 --> 00:12:51,365
‎Anh chọn ai?
‎Năm người, sống chết đều được.

207
00:12:51,445 --> 00:12:53,325
‎- Chết.
‎- Nhưng mà ai?

208
00:12:53,405 --> 00:12:56,125
‎- Không quan trọng, chết là được.
‎- Tôi biết tôi chọn ai.

209
00:12:56,205 --> 00:12:58,245
‎- Dĩ nhiên là cô biết.
‎- Số một, James Corden.

210
00:12:58,325 --> 00:13:00,645
‎- Giết tôi đi.
‎- Để <i>‎Carpool Karaoke </i>‎đi.

211
00:13:00,725 --> 00:13:02,245
<i>‎Carpool Kamikaze</i>‎ được không?

212
00:13:02,325 --> 00:13:03,765
‎Anh ta gì cũng làm được.

213
00:13:03,845 --> 00:13:06,205
‎- Và đang làm.
‎- Giới trẻ sành điệu không ưa anh ta

214
00:13:06,285 --> 00:13:07,765
‎nhưng anh ta luôn làm việc.

215
00:13:07,845 --> 00:13:10,525
‎- Lái xe là chủ yếu.
‎- Một người chăm chỉ, giống tôi.

216
00:13:10,925 --> 00:13:11,885
‎Công nương Diana.

217
00:13:12,605 --> 00:13:15,085
‎Cô ấy biết lý do mình chết, chuyện xảy ra,

218
00:13:15,165 --> 00:13:17,085
‎ta sẽ giải quyết được dứt điểm việc đó.

219
00:13:17,165 --> 00:13:19,685
‎Vậy cô hồi sinh
‎người phụ nữ tội nghiệp này

220
00:13:19,885 --> 00:13:21,685
‎để hỏi vì sao cô ấy chết?

221
00:13:21,925 --> 00:13:24,965
‎Người chết luôn muốn kể câu chuyện của họ
‎để có thể an nghỉ.

222
00:13:25,045 --> 00:13:27,885
‎Ở cùng một chỗ với cô và James Corden
‎mà gọi là an nghỉ.

223
00:13:27,965 --> 00:13:29,325
‎- Mr. Bean.
‎- Giả tưởng.

224
00:13:29,405 --> 00:13:33,765
‎- Hài hước thì đúng hơn.
‎- Cô mời triệu phú Rowan Atkinson,

225
00:13:33,845 --> 00:13:38,085
‎đến dự tiệc tối với cô, một người chết,
‎và James Corden,

226
00:13:38,165 --> 00:13:42,365
‎và cô muốn ông ta nhập vai Mr. Bean
‎suốt ba tiếng đồng hồ?

227
00:13:42,845 --> 00:13:44,285
‎Tôi muốn mời ai thì mời.

228
00:13:46,725 --> 00:13:49,165
‎Kevin Hart, người hài hước nhất thế giới.

229
00:13:49,445 --> 00:13:51,285
‎- Vậy là bốn người, nhỉ?
‎- Ừ.

230
00:13:51,365 --> 00:13:52,445
‎Michael Jackson.

231
00:13:54,125 --> 00:13:58,965
‎James Corden sẽ lên đỉnh
‎ngay khi Jacko bước vào.  Phun ướt tất cả.

232
00:13:59,485 --> 00:14:00,725
‎Ra dáng người lớn đi.

233
00:14:02,565 --> 00:14:04,805
‎Tiệc tối tệ hại nhất.

234
00:14:07,685 --> 00:14:08,685
‎A, hay rồi đây.

235
00:14:10,005 --> 00:14:11,725
‎- Bận à?
‎- Đang cố.

236
00:14:11,805 --> 00:14:13,645
‎Từ chỗ tôi thì không thấy vậy.

237
00:14:13,725 --> 00:14:16,085
‎Cậu ở đó nhìn và quấy rầy
‎khi bọn tôi làm việc?

238
00:14:16,165 --> 00:14:19,405
‎Anh làm như tôi yêu cầu được chứ?
‎Anh phải dạy Sandy...

239
00:14:19,485 --> 00:14:20,565
‎Cô ấy học được nhiều.

240
00:14:22,165 --> 00:14:23,005
‎Làm ơn.

241
00:14:30,645 --> 00:14:32,165
‎Rồi, quay rồi đấy. Nào.

242
00:14:32,245 --> 00:14:33,725
‎- Không, thôi mà.
‎- Nào.

243
00:14:33,965 --> 00:14:36,845
‎- Thật ngu ngốc. Anh sẽ bị thương.
‎- Vì sao?

244
00:14:36,925 --> 00:14:38,725
‎- Vì anh già rồi.
‎- Không đúng, làm đi.

245
00:14:38,805 --> 00:14:40,965
‎- Em già, em say rồi.
‎- Thôi nào.

246
00:14:41,045 --> 00:14:43,285
‎- Em say càng tốt.
‎- Không, thật ngu ngốc.

247
00:14:43,365 --> 00:14:45,485
‎Càng say càng bật lại. Thôi nào.

248
00:14:45,565 --> 00:14:48,445
‎Em mà ngã lên anh, em không đưa anh
‎đi cấp cứu đâu đấy.

249
00:14:48,845 --> 00:14:50,205
‎Được rồi, lên nào.

250
00:14:50,845 --> 00:14:53,645
‎Ngu ngốc. Ô, em đang bay!

251
00:14:55,485 --> 00:14:56,525
‎Tuyệt quá!

252
00:14:56,605 --> 00:14:58,805
‎Buông ra đi, em yêu, buông ra.

253
00:14:58,885 --> 00:15:02,045
‎Chà!

254
00:15:08,645 --> 00:15:11,085
‎Cô quan tâm đến thể loại tin nào?

255
00:15:12,365 --> 00:15:13,925
‎Không cần kèm cặp tôi đâu.

256
00:15:15,045 --> 00:15:19,165
‎Ngồi đây thôi tôi cũng vui rồi.
‎Tôi thích yên bình, tĩnh lặng.

257
00:15:19,765 --> 00:15:22,325
‎Tôi ở với bố, mẹ, em trai,
‎và em gái, nên...

258
00:15:23,165 --> 00:15:25,005
‎đôi khi căn nhà rất nhộn nhịp.

259
00:15:26,965 --> 00:15:28,645
‎- Cái gì?
‎- Xin lỗi.

260
00:15:28,765 --> 00:15:30,205
‎Sao? Có chuyện gì?

261
00:15:32,245 --> 00:15:33,085
‎Anh đang buồn.

262
00:15:33,845 --> 00:15:34,965
‎Không sao, thật mà.

263
00:15:35,925 --> 00:15:38,605
‎Tôi đã có gia đình 25 năm,
‎thật sự tuyệt vời.

264
00:15:39,565 --> 00:15:41,285
‎Nó kết thúc không phải vấn đề của cô.

265
00:15:42,405 --> 00:15:46,285
‎- Anh không muốn có con?
‎- Không. Đám nhãi con phiền nhiễu.

266
00:15:50,365 --> 00:15:53,525
‎- Anh vẫn có thể hạnh phúc.
‎- Tôi sẽ cố, nhưng nín đi

267
00:15:53,605 --> 00:15:55,565
‎kẻo người ta tưởng tôi nói gì.

268
00:15:55,645 --> 00:15:56,725
‎- Được chứ?
‎- Được.

269
00:15:58,245 --> 00:16:01,605
‎Đây là lý do tôi không muốn có con,
‎chúng chảy nước mũi và thảm hại.

270
00:16:03,485 --> 00:16:05,965
‎Ôi, tôi nghĩ anh ta sẽ ăn đấy. Xem nhé.

271
00:16:27,565 --> 00:16:29,885
‎- Anh ta bảo cô xem tôi ăn hả?
‎- Ừ.

272
00:16:30,525 --> 00:16:32,205
‎- Thế nào?
‎- Bình thường.

273
00:16:33,285 --> 00:16:37,405
‎Không hẳn. Tôi cho đồ ăn vào mồm,
‎nhai nó, nuốt nó, như mọi người khác.

274
00:16:37,805 --> 00:16:40,725
‎Nhưng nhìn từ đây
‎giống kiểu nhiếp ảnh siêu cấp

275
00:16:40,805 --> 00:16:45,805
‎mà họ phóng to một con sên ăn bắp cải
‎lên một nghìn lần.

276
00:16:45,885 --> 00:16:48,765
‎Không giống chút nào.
‎Anh sẽ không bao giờ thấy tôi ăn bắp cải.

277
00:16:48,845 --> 00:16:50,765
‎Ông tôi cũng không bao giờ ăn bắp cải.

278
00:16:50,845 --> 00:16:53,325
‎Ông ấy có chết vì tiểu đường
‎như anh ta không?

279
00:16:53,405 --> 00:16:54,485
‎Không, ung thư ruột.

280
00:16:57,205 --> 00:16:59,845
‎- Anh có ăn chất xơ không?
‎- Có chứ, nhiều.

281
00:16:59,925 --> 00:17:02,045
‎- Rau củ gì?
‎- Năm loại mỗi ngày.

282
00:17:02,165 --> 00:17:03,885
‎- Mỗi ngày bao nhiêu phần ăn?
‎- Mười.

283
00:17:04,325 --> 00:17:05,925
‎- Khoai không tính.
‎- Vậy thì không.

284
00:17:26,205 --> 00:17:28,565
<i>‎Ôi lạy Chúa, Tony!</i>

285
00:17:29,965 --> 00:17:31,165
<i>‎Anh là thằng khốn!</i>

286
00:17:32,925 --> 00:17:34,245
<i>‎- Đẹp đấy chứ.</i>
<i>‎- Cảm ơn.</i>

287
00:17:34,325 --> 00:17:39,565
<i>‎- Anh thích nghĩ là mình có giúp.</i>‎..
‎- <i>‎Ừ, chỗ đó...anh có thể ký chỗ đó.</i>

288
00:17:39,805 --> 00:17:41,405
<i>‎Ừ, chỗ em giật mình đó.</i>

289
00:17:47,605 --> 00:17:49,925
‎- Chào, anh ổn chứ?
‎- Ừ, chào George.

290
00:17:50,205 --> 00:17:53,165
‎- Khoảng bảy giờ tôi về.
‎- Chắc chắn bảy giờ đấy. Tôi có...việc.

291
00:17:53,245 --> 00:17:55,165
‎- Ừ đừng lo. Gặp anh sau.
‎- Ừ.

292
00:17:55,525 --> 00:17:56,965
‎Ngoan với bác Tony nhé, George!

293
00:17:59,325 --> 00:18:02,245
‎Có lẽ đừng nhắc đến việc anh muốn tự sát.

294
00:18:03,445 --> 00:18:04,325
‎Tất nhiên rồi.

295
00:18:04,845 --> 00:18:09,205
‎- Tôi biết, xin lỗi.
‎- Nếu nó nhắc đến thì sao?

296
00:18:10,645 --> 00:18:11,645
‎Sao nó lại nhắc đến?

297
00:18:12,725 --> 00:18:14,685
‎Dĩ nhiên, đó là tôi nói đùa.

298
00:18:17,485 --> 00:18:19,005
‎- Được rồi, gặp lại sau.
‎- Chào.

299
00:18:24,725 --> 00:18:25,565
‎Cháu uống gì không?

300
00:18:25,645 --> 00:18:26,685
‎Vâng, có.

301
00:18:31,485 --> 00:18:32,325
‎Whiskey nhé?

302
00:18:35,165 --> 00:18:38,125
‎Bác biết là bác có... Cô-ca.

303
00:18:45,325 --> 00:18:47,965
‎Bố cháu bảo bác buồn vì bác Lisa mất.

304
00:18:48,765 --> 00:18:49,605
‎Ừ.

305
00:18:50,125 --> 00:18:51,085
‎Cháu cũng buồn.

306
00:18:51,805 --> 00:18:53,805
‎Thỉnh thoảng cháu mơ về bác ấy.

307
00:18:55,125 --> 00:18:55,965
‎Bác cũng thế.

308
00:18:56,245 --> 00:18:58,205
‎Sao bác sĩ không chữa cho bác ấy?

309
00:19:00,165 --> 00:19:01,005
‎Họ đã cố rồi.

310
00:19:01,805 --> 00:19:04,845
‎- Sao Chúa không cứu bác ấy?
‎- Vì hắn là thằng khốn.

311
00:19:06,125 --> 00:19:08,485
‎- Đừng nói lại với bố mẹ cháu.
‎- Vâng.

312
00:19:09,645 --> 00:19:11,205
‎- Uống trà không?
‎- Không.

313
00:19:11,845 --> 00:19:13,325
‎- Đói không?
‎- Có.

314
00:19:14,325 --> 00:19:15,405
‎Ta ra quán ăn nhé?

315
00:19:16,125 --> 00:19:18,365
‎- Vâng.
‎- Ừ, đi thôi nào.

316
00:19:20,525 --> 00:19:22,365
‎- Cháu có tiền không?
‎- Không.

317
00:19:22,445 --> 00:19:23,285
‎Đồ vô tích sự.

318
00:19:27,125 --> 00:19:28,125
<i>‎Cháu muốn ăn gì?</i>

319
00:19:29,645 --> 00:19:33,845
‎- Cá tẩm bột chiên và đậu.
‎- Chọn tốt đấy. Chắc bác cũng thế.

320
00:19:35,245 --> 00:19:38,325
‎- Anh gọi gì?
‎- Cho bọn tôi cá tẩm bột chiên và đậu.

321
00:19:38,405 --> 00:19:42,205
‎- E là chỉ có trong thực đơn trẻ em thôi.
‎- Ừ, tôi không đói lắm.

322
00:19:42,485 --> 00:19:43,805
‎Anh không gọi nó được.

323
00:19:44,725 --> 00:19:47,085
‎- Ý cô là sao?
‎- Nó là cho trẻ em.

324
00:19:47,805 --> 00:19:49,885
‎Nhưng...tôi có thể ăn đồ cho trẻ em chứ?

325
00:19:49,965 --> 00:19:51,325
‎Phải, nhưng nó chỉ 4,99 bảng.

326
00:19:51,845 --> 00:19:53,885
‎Ừ, tôi biết, vì khẩu phần nhỏ hơn.

327
00:19:54,765 --> 00:19:58,205
‎Tôi trả giá trẻ em,
‎bởi vì tôi nhận khẩu phần của trẻ em.

328
00:19:59,005 --> 00:20:01,485
‎Phải, nhưng chúng tôi tính ít hơn
‎vì là cho trẻ em.

329
00:20:01,925 --> 00:20:06,005
‎Tôi biết, vì ít đồ ăn hơn,
‎vì chúng bé hơn. Không phải sự nhượng bộ

330
00:20:06,085 --> 00:20:09,405
‎vì chúng không có việc làm, đúng chứ?
‎Với cả là người lớn trả tiền, nên...

331
00:20:09,485 --> 00:20:10,445
‎Quy định là thế.

332
00:20:11,885 --> 00:20:12,725
‎Thế à?

333
00:20:14,245 --> 00:20:15,085
‎Phải.

334
00:20:15,645 --> 00:20:18,845
‎Vậy thì nó sẽ ăn cá tẩm bột chiên
‎và đậu hai lần.

335
00:20:20,925 --> 00:20:22,725
‎Nhưng anh sẽ ăn một phần, nhỉ?

336
00:20:23,525 --> 00:20:24,605
‎Vậy thì anh gọi gì?

337
00:20:24,685 --> 00:20:26,925
‎Tôi đã nói là không đói lắm
‎nên gọi cà phê thôi.

338
00:20:32,805 --> 00:20:33,805
‎Cả hai đều cho nó?

339
00:20:42,245 --> 00:20:43,085
‎Ngon thế à?

340
00:21:04,685 --> 00:21:05,565
‎Mẹ nó chứ.

341
00:21:06,205 --> 00:21:07,645
‎Bố cháu đâu rồi chứ?

342
00:21:11,245 --> 00:21:13,605
‎Làm ơn đừng là Julian.

343
00:21:15,245 --> 00:21:16,125
‎Tuyệt.

344
00:21:17,725 --> 00:21:19,125
‎- George.
‎- Xin lỗi...

345
00:21:19,445 --> 00:21:21,685
‎- Tôi bị kẹt ở...
‎- Không sao, chào.

346
00:21:21,765 --> 00:21:22,725
‎Đây rồi. Ổn chứ?

347
00:21:23,245 --> 00:21:25,205
‎- Mai gặp anh.
‎- Ừ được rồi.

348
00:21:25,325 --> 00:21:27,685
‎- Con vui không?
‎- Ừ, tốt, đi... Mẹ kiếp.

349
00:21:28,325 --> 00:21:30,245
‎- Chào, anh làm gì ở đây?
‎- Vì...

350
00:21:31,005 --> 00:21:33,845
‎anh ta đến nói chuyện
‎vào làm cho tòa soạn.

351
00:21:35,005 --> 00:21:36,645
‎Được rồi, tuyệt.

352
00:21:36,845 --> 00:21:38,325
‎Ừ, chính xác, đây...

353
00:21:38,405 --> 00:21:40,125
‎- Có đồ ăn à?
‎- Là ma túy...

354
00:21:40,205 --> 00:21:41,685
‎- Không cần trả lời...
‎- Sao...

355
00:21:41,765 --> 00:21:43,605
‎...và đã bảy giờ rồi, đi đi.

356
00:21:43,685 --> 00:21:45,405
‎- Được thôi.
‎- Vào đi.

357
00:21:46,165 --> 00:21:47,245
‎Không sao đấy chứ?

358
00:21:47,325 --> 00:21:49,565
‎Sao anh phải nói là ma túy?

