1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:14,205 --> 00:00:16,525
‎Anh bắt đầu phát hiện ra nó khi nào?

3
00:00:17,045 --> 00:00:19,245
‎À, ống nước bắt đầu rò rỉ

4
00:00:19,325 --> 00:00:23,005
‎và giấy dán tường bắt đầu ướt
‎rồi hình thành hình ảnh này.

5
00:00:25,405 --> 00:00:29,125
‎Và lúc nào thì anh nghĩ,
‎"Ô, nhìn từa tựa Ngài Kenneth Branagh"?

6
00:00:29,725 --> 00:00:33,405
‎À, khi phần bóng bắt đầu hình thành
‎quanh chỗ này.

7
00:00:33,485 --> 00:00:35,245
‎Chỗ này là mồm anh ấy còn gì?

8
00:00:36,125 --> 00:00:37,725
‎- Chỉ là một đường.
‎- Ừ.

9
00:00:37,805 --> 00:00:39,685
‎Thật thú vị nhỉ? Làm người ta phải nghĩ.

10
00:00:40,565 --> 00:00:41,405
‎Ừ...

11
00:00:43,925 --> 00:00:44,965
‎Chụp hình đi.

12
00:00:47,965 --> 00:00:48,805
‎Được chưa?

13
00:00:49,245 --> 00:00:50,085
‎Rồi.

14
00:00:50,725 --> 00:00:52,285
‎Ôi, vợ tôi sẽ vui lắm đây.

15
00:00:52,525 --> 00:00:53,965
‎- Thế sao?
‎- Gần đây đang buồn.

16
00:00:54,365 --> 00:00:57,045
‎- Bị búa đánh vào đầu.
‎- Chị ấy bị búa đánh vào đầu?

17
00:00:57,125 --> 00:00:59,165
‎Hai thằng đi xe máy giật túi cô ấy,

18
00:00:59,245 --> 00:01:00,885
‎đập vào đầu cô ấy và cô ấy buông ra.

19
00:01:00,965 --> 00:01:04,125
‎Cảnh sát không muốn đuổi theo
‎vì bọn nó không đội mũ bảo hiểm

20
00:01:04,205 --> 00:01:07,565
‎và thế thì nguy hiểm
‎và cảnh sát có thể bị kiện, nên...

21
00:01:08,165 --> 00:01:09,565
‎Giờ động gì cũng tránh né nhỉ?

22
00:01:10,045 --> 00:01:10,885
‎Ừ.

23
00:01:16,405 --> 00:01:20,205
‎Vợ anh ta bị cướp bởi một băng đảng mô tô,

24
00:01:21,125 --> 00:01:22,485
‎bị chúng dùng búa đánh,

25
00:01:22,565 --> 00:01:26,325
‎anh ta về nhà, thấy một vết ố
‎hơi giống Ngài Kenneth Branagh,

26
00:01:26,685 --> 00:01:29,005
‎và gọi cho báo địa phương về chuyện đó.

27
00:01:29,885 --> 00:01:32,325
‎Mà vết ố nào chẳng giống Kenneth Branagh.

28
00:01:32,605 --> 00:01:36,365
‎Anh ta không có nét nào đặc trung,
‎không thể vẽ biếm họa được,

29
00:01:36,445 --> 00:01:39,125
‎vì không có đặc điểm nào để phóng đại.

30
00:01:39,205 --> 00:01:43,285
‎Anh ta chỉ có bộ mặt,
‎một bộ mặt màu trắng, mờ nhạt.

31
00:01:43,365 --> 00:01:45,445
‎Nếu tôi là anh ta tôi sẽ đeo kính,

32
00:01:45,525 --> 00:01:46,605
‎kính đỏ to đoành.

33
00:01:46,685 --> 00:01:48,445
‎Để nếu ai hỏi "Kenneth Branagh là ai?"

34
00:01:48,525 --> 00:01:51,165
‎"Anh biết mà, kính đỏ to đoành." "À!"

35
00:01:51,285 --> 00:01:53,845
‎Kenneth Branagh đẹp trai đấy chứ.
‎Giá mà tôi giống thế.

36
00:01:53,925 --> 00:01:56,645
‎Dĩ nhiên là anh muốn thế.
‎Anh trông như Shrek.

37
00:01:57,125 --> 00:02:00,125
‎Sẽ là sự nâng cấp cho anh.
‎Chí ít cũng là con người.

38
00:02:00,365 --> 00:02:01,205
‎Gái thích anh ta.

39
00:02:01,485 --> 00:02:04,685
‎Nói đến gái, tối hôm nọ tôi hẹn hò
‎với mẹ thằng béo.

40
00:02:04,765 --> 00:02:05,965
‎Gặp anh ở văn phòng.

41
00:02:08,285 --> 00:02:11,605
‎...khoảng 40 bảng, sau đó, anh biết không,
‎anh định...

42
00:02:11,765 --> 00:02:14,205
‎- Tiền của tôi đâu?
‎- Được rồi, bình tĩnh.

43
00:02:14,445 --> 00:02:16,685
‎- Cô là ai?
‎- Muốn tôi là ai cũng được.

44
00:02:16,765 --> 00:02:18,765
‎Anh lấy 60 bảng của tôi chơi điếm?

45
00:02:18,885 --> 00:02:19,965
‎Không, cô ấy là bạn.

46
00:02:20,045 --> 00:02:21,565
‎Đời nào tôi lấy anh ta 60 bảng?

47
00:02:22,205 --> 00:02:24,445
‎Và còn dưới gái điếm,
‎tôi là lao động tình dục.

48
00:02:25,045 --> 00:02:27,365
‎Ồ, lỗi của tôi. Trả tiền cho tôi!

49
00:02:27,645 --> 00:02:28,645
‎Nhẹ tay thôi.

50
00:02:28,725 --> 00:02:30,485
‎Xin lỗi, cô không bận tiếp khách à?

51
00:02:30,565 --> 00:02:32,525
‎Thật ra ba giờ tôi mới có hẹn.

52
00:02:32,965 --> 00:02:34,885
‎Anh dùng tiền làm gì rồi?
‎Còn gì nữa chứ.

53
00:02:34,965 --> 00:02:37,125
‎- Mua ít hàng.
‎- Ít hàng, hàng đó là của tôi.

54
00:02:37,205 --> 00:02:38,245
‎Dùng chung cũng được.

55
00:02:38,325 --> 00:02:39,845
‎Sao lại dùng chung, của tôi mà.

56
00:02:40,045 --> 00:02:40,925
‎Anh đã mua gì?

57
00:02:41,365 --> 00:02:42,925
‎- Hàng trắng, một ít cỏ.
‎- Phải.

58
00:02:44,205 --> 00:02:45,885
‎Giữ lại hàng trắng đi, tôi lấy cỏ.

59
00:02:45,965 --> 00:02:48,525
‎- Ồ.
‎- Dĩ nhiên là tôi không mang theo.

60
00:02:48,605 --> 00:02:50,685
‎- Nhưng có thể mang đến sau.
‎- Phải.

61
00:02:52,925 --> 00:02:53,805
‎Anh ở đây à?

62
00:02:55,485 --> 00:02:56,325
‎Phải.

63
00:02:57,445 --> 00:02:58,285
‎Vì sao?

64
00:02:59,165 --> 00:03:01,045
‎Tôi bị đuổi khỏi cái ga-ra trước còn gì?

65
00:03:01,685 --> 00:03:03,445
‎Không phải sao lại là cái ga-ra này,

66
00:03:03,525 --> 00:03:04,925
‎mà sao anh sống trong ga-ra?

67
00:03:05,005 --> 00:03:08,085
‎Có gì lạ, chỉ là những người như anh
‎từ trên cao không thấy thôi.

68
00:03:08,285 --> 00:03:10,885
‎Ừ, vì tôi không sống trong lỗ
‎nên tôi là cô công chúa.

69
00:03:10,965 --> 00:03:12,925
‎Đừng để anh ta lục đồ tôi nhé?

70
00:03:13,005 --> 00:03:15,645
‎Vì tôi cần một cái đệm dây nước đái mới.

71
00:03:16,085 --> 00:03:16,965
‎Đồ khốn kiếp.

72
00:03:17,325 --> 00:03:19,045
‎Thông cảm đi, bạn gái anh ta chết.

73
00:03:19,125 --> 00:03:20,205
‎Anh ta có bạn gái?

74
00:03:20,525 --> 00:03:22,925
‎Quá liều.
‎Hình như cô ta rủ rê anh ta dùng thuốc.

75
00:03:23,485 --> 00:03:25,365
‎Chúng ta đều làm việc mình không muốn.

76
00:03:27,525 --> 00:03:28,725
‎Mà anh cần gì không?

77
00:03:30,125 --> 00:03:31,005
‎Như cái gì?

78
00:03:31,485 --> 00:03:32,325
‎Bất cứ cái gì.

79
00:03:32,965 --> 00:03:33,925
‎Bất cứ cái gì à?

80
00:03:34,125 --> 00:03:36,565
‎Bất cứ cái gì...chỉ với giá 50 bảng.

81
00:04:21,325 --> 00:04:22,805
‎Tệ hại chưa từng thấy,

82
00:04:22,925 --> 00:04:24,165
‎tôi sắp nôn mất.

83
00:04:25,965 --> 00:04:28,765
‎Sao anh không ngâm tất cả vào nước
‎ngay lập tức?

84
00:04:29,005 --> 00:04:33,285
‎- "Bất cứ cái gì với giá 50 bảng" mà.
‎- Anh ăn cá chiên và đậu bao lần?

85
00:04:33,365 --> 00:04:37,285
‎Không quan trọng. Giờ đằng nào
‎cô cũng xong rồi. Vừa kịp lúc.

86
00:04:45,245 --> 00:04:46,925
‎Thuê người quét dọn sẽ rẻ hơn nhiều.

87
00:04:47,245 --> 00:04:48,285
‎Họ lấy bao nhiêu?

88
00:04:49,045 --> 00:04:50,005
‎Cỡ mười bảng một giờ?

89
00:04:50,085 --> 00:04:52,125
‎- Vậy chỗ đó được năm giờ?
‎- Ừ.

90
00:04:55,125 --> 00:04:55,965
‎Dù sao thì...

91
00:04:56,765 --> 00:05:00,045
‎- rất vui được nói chuyện với anh.
‎- Một cốc trà, trước khi cô đi nhé?

92
00:05:00,125 --> 00:05:03,005
‎- Được thôi.
‎- Không, ý tôi là, tôi sẽ pha, nhưng...

93
00:05:04,085 --> 00:05:05,285
‎Không cần đâu.

94
00:05:05,365 --> 00:05:06,285
‎Tên cô là gì?

95
00:05:06,885 --> 00:05:07,765
‎Roxy.

96
00:05:08,085 --> 00:05:08,925
‎Tên thật cơ.

97
00:05:10,045 --> 00:05:11,685
‎Anh làm cho sở thuế chắc?

98
00:05:14,365 --> 00:05:15,285
‎Là Daphne.

99
00:05:16,325 --> 00:05:18,445
‎- Sao, cái mặt đó là sao?
‎- Tên hay mà.

100
00:05:18,525 --> 00:05:20,605
‎Chính xác. Không hợp với tôi.

101
00:05:20,965 --> 00:05:23,245
‎- Sao, vì cô không tốt à?
‎- Tôi không biết.

102
00:05:24,285 --> 00:05:25,125
‎Hợp với cô đấy.

103
00:05:25,845 --> 00:05:27,445
‎Sâu bên trong, cô vẫn là Daphne.

104
00:05:28,845 --> 00:05:31,645
‎Ai biết tương lai thế nào?
‎Một phút trước cô còn

105
00:05:32,005 --> 00:05:34,405
‎hạnh phúc, và an toàn, và hí hửng về nó,

106
00:05:35,165 --> 00:05:37,725
‎phút tiếp theo, tất cả bị tước đi.

107
00:05:38,405 --> 00:05:39,645
‎Cô cần kế hoạch B.

108
00:05:41,085 --> 00:05:42,085
‎Tôi...

109
00:05:43,125 --> 00:05:44,445
‎Tôi biết về vợ anh.

110
00:05:44,645 --> 00:05:48,085
‎- Julian nói với tôi.
‎- Julian? Thằng còi khốn kiếp đó!

111
00:05:48,525 --> 00:05:50,125
‎Mời nó vào nhà và nó trộm của tôi.

112
00:05:51,005 --> 00:05:53,365
‎Ừ, nhưng anh ta không đừng được, nhỉ?

113
00:05:54,925 --> 00:05:56,085
‎Được chứ sao không.

114
00:05:56,485 --> 00:05:58,325
‎Anh không biết nhiều về nghiện rồi.

115
00:05:58,485 --> 00:06:00,485
‎Chắc tôi biết điểm chủ yếu, kiểu,

116
00:06:00,565 --> 00:06:02,325
‎"Không phải lỗi của tôi, tôi nghiện."

117
00:06:02,405 --> 00:06:04,245
‎Ngày nay cái gì cũng gây nghiện.

118
00:06:04,325 --> 00:06:07,685
‎"Ôi tôi không thể đừng lái xe
‎chèn người khác khi tôi giận dữ,

119
00:06:07,765 --> 00:06:09,845
‎tôi nghiện rượu. Tha cho tôi nhé?"

120
00:06:09,925 --> 00:06:14,005
‎A, nghiện thức ăn. Thức ăn nhé.
‎Ai mà chẳng nghiện thức ăn.

121
00:06:14,445 --> 00:06:16,485
‎Cái tệ nhất là: nghiện tình dục.

122
00:06:16,565 --> 00:06:19,245
‎Do kẻ bị bắt quả tang ngoại tình nghĩ ra.

123
00:06:19,325 --> 00:06:21,805
‎Này, bọn họ là khách hàng tốt của tôi đấy.

124
00:06:23,085 --> 00:06:24,525
‎Sao cô lại làm nghề này?

125
00:06:24,765 --> 00:06:25,605
‎Tiền.

126
00:06:26,085 --> 00:06:27,925
‎Không, tôi biết, nhưng sao...việc này?

127
00:06:28,005 --> 00:06:32,325
‎- Anh hỏi chỉ vì tôi làm nghề này.
‎- Ý tôi là, cô bắt đầu nó thế nào?

128
00:06:32,405 --> 00:06:34,645
‎- Anh có nhớ phim <i>‎Người đàn bà đẹp</i>‎?
‎- Ừ.

129
00:06:34,725 --> 00:06:36,725
‎Tôi chỉ nghĩ nó thật sang chảnh.

130
00:06:36,805 --> 00:06:37,805
‎Thật á?

131
00:06:37,885 --> 00:06:40,885
‎- Dĩ nhiên là không rồi.
‎- Ồ, tôi sao biết được.

132
00:06:41,405 --> 00:06:42,765
‎Anh sẽ ngạc nhiên vì

133
00:06:42,845 --> 00:06:46,365
‎số người vẫn cho rằng gái điếm
‎là phải giống Julia Roberts

134
00:06:46,645 --> 00:06:48,285
‎rồi tôi xuất hiện,

135
00:06:49,285 --> 00:06:50,125
‎nhưng...

136
00:06:50,525 --> 00:06:51,965
‎tôi có cái này.

137
00:06:52,445 --> 00:06:54,685
‎- Gì vậy?
‎- Tay bé tí xíu.

138
00:06:55,005 --> 00:06:57,725
‎- Vì sao thế là tốt?
‎- Khách của tôi đều thích.

139
00:06:57,965 --> 00:07:00,685
‎- Vì sao?
‎- Làm của quý của họ trông khổng lồ.

140
00:07:01,645 --> 00:07:03,325
‎Tôi đã học được nhiều điều.

141
00:07:03,525 --> 00:07:06,085
‎- Hân hạnh.
‎- Tốt, mà thôi...

142
00:07:10,245 --> 00:07:11,085
‎Của cô đây.

143
00:07:14,605 --> 00:07:16,125
‎Anh chỉ muốn tôi làm có vậy thật?

144
00:07:16,965 --> 00:07:17,805
‎Ừ.

145
00:07:18,525 --> 00:07:19,405
‎Được rồi.

146
00:07:29,125 --> 00:07:30,285
‎Gặp anh sau.

147
00:07:31,725 --> 00:07:33,485
‎Tôi cực kỳ thích chó của anh.

148
00:07:34,525 --> 00:07:35,365
‎Tôi cũng thế.

149
00:07:39,925 --> 00:07:42,645
‎TRẠI DƯỠNG LÃO LÁ MÙA THU

150
00:07:42,725 --> 00:07:45,645
‎Tôi đang định bỏ nó vào giặt.
‎Không hiểu tôi đã làm gì.

151
00:07:45,965 --> 00:07:48,165
‎Được rồi, ta sẽ tìm ra nó, không sao.

152
00:07:48,245 --> 00:07:49,965
‎- Chào.
‎- A, chào.

153
00:07:50,485 --> 00:07:52,245
‎- Cô ổn chứ?
‎- Ừ.

154
00:07:54,365 --> 00:07:55,245
‎Bố, bố ổn chứ?

155
00:07:56,285 --> 00:07:57,645
‎Lisa thế nào?

156
00:07:58,045 --> 00:08:00,045
‎Ôi, lạy Chúa, bố, cô ấy chết rồi.

157
00:08:00,565 --> 00:08:01,965
‎Bố nhớ lấy, được chứ?

158
00:08:02,045 --> 00:08:05,245
‎Mỗi lần bố hỏi con câu đó,
‎buồn bỏ mẹ, bố hiểu không?

159
00:08:05,485 --> 00:08:06,845
‎Sao anh không nhịn đi?

160
00:08:07,045 --> 00:08:07,885
‎Vì sao?

161
00:08:08,125 --> 00:08:09,805
‎Có thể khiến ông ấy vui hơn.

162
00:08:09,885 --> 00:08:12,405
‎Ừ. Lại không ai để tâm
‎đến cảm nhận của tôi.

163
00:08:12,925 --> 00:08:16,325
‎Mới được gái điếm giảng cho
‎rằng nên quan tâm đến cảm giác

164
00:08:16,405 --> 00:08:19,805
‎của một gã nghiện ăn trộm của tôi.
‎Nghe có vẻ...

165
00:08:20,805 --> 00:08:22,725
‎anh ta làm việc cho tôi còn cô ta dọn dẹp.

166
00:08:22,805 --> 00:08:25,565
‎Được rồi, chuyện...phức  tạp.

167
00:08:25,645 --> 00:08:27,885
‎Ừ. Cũng chẳng phải việc của tôi.

168
00:08:29,685 --> 00:08:30,525
‎Thú vị thật.

169
00:08:31,765 --> 00:08:32,645
‎Cái gì?

170
00:08:33,085 --> 00:08:35,645
‎Không, cái cách cô nói,
‎"Không phải việc của tôi,"

171
00:08:35,725 --> 00:08:38,125
‎- như thể cô nghĩ đó là việc của cô.
‎- Không đúng.

172
00:08:38,525 --> 00:08:40,205
‎- Đúng mà.
‎- Anh làm sao thế?

173
00:08:40,925 --> 00:08:43,285
‎- Sao...
‎- Sao anh không bình thường được nhỉ?

174
00:08:43,365 --> 00:08:45,165
‎Tôi biết anh không bình thường.

175
00:08:45,645 --> 00:08:47,605
‎Anh chua chát, và giận giữ,

176
00:08:47,965 --> 00:08:49,045
‎và trầm cảm,

177
00:08:49,125 --> 00:08:52,765
‎anh tức giận với cả thế giới.
‎Nhưng vì Chúa, đây là bố anh mà.

178
00:08:52,885 --> 00:08:54,725
‎- Tôi biết.
‎- Anh không thể

179
00:08:54,805 --> 00:08:57,485
‎giả vờ bình thường trong mười phút
‎thăm ông ấy được à?

180
00:08:57,565 --> 00:08:59,445
‎Cô mắng tôi đó hả? Chỉ thăm bố mười phút?

181
00:08:59,525 --> 00:09:00,805
‎Tôi không muốn làm anh buồn.

182
00:09:00,885 --> 00:09:03,085
‎Tôi chỉ nói hay là trong mười phút...

183
00:09:03,285 --> 00:09:06,685
‎Phải, hơi bị nhiều ý kiến về một việc
‎không phải của cô.

184
00:09:06,765 --> 00:09:08,125
‎Ông ấy có thể vẫn thấy buồn.

185
00:09:08,645 --> 00:09:11,125
‎- Ai cũng vậy.
‎- Phải, tôi biết.

186
00:09:11,205 --> 00:09:14,085
‎Chỉ hơi lạ vì từ một người có nhiệm vụ
‎chăm sóc bố tôi,

187
00:09:14,165 --> 00:09:15,925
‎thì hơi thiếu chuyên nghiệp

188
00:09:16,005 --> 00:09:17,965
‎khi tỏ thái độ với tôi như vậy.
‎Phải không?

189
00:09:18,765 --> 00:09:20,925
‎Anh như kẻ gây sự trên Twitter.

190
00:09:21,205 --> 00:09:23,765
‎Chỉ vì anh tức giận, mọi người khác
‎cũng phải tức giận.

191
00:09:24,365 --> 00:09:26,565
‎Ban đầu tôi nghĩ, "Chưa vội phán xét"

192
00:09:26,645 --> 00:09:29,245
‎vì tôi chỉ nghĩ anh có một ngày không vui.

193
00:09:29,325 --> 00:09:31,565
‎Nhưng có lẽ chỉ vì anh là một gã khốn.

194
00:09:40,605 --> 00:09:41,445
‎Suôn sẻ đấy.

195
00:09:43,125 --> 00:09:43,965
‎Thằng khốn.

196
00:09:46,605 --> 00:09:47,445
‎Thằng khốn.

197
00:09:48,405 --> 00:09:49,245
‎Ừ.

198
00:09:51,565 --> 00:09:52,685
‎Không thể tin được.

199
00:09:52,885 --> 00:09:56,445
‎Cô ấy là y tá chăm sóc bố tôi,
‎một người bệnh Alzheimer,

200
00:09:56,885 --> 00:10:00,325
‎và cô ấy cho tôi một bài
‎vì tôi tức giận. Thật...

201
00:10:00,765 --> 00:10:02,885
‎- Chẳng đáng lo.
‎- Ừ không, tôi biết.

202
00:10:04,045 --> 00:10:06,005
‎- Nhưng anh vẫn lo.
‎- Ừ.

203
00:10:08,125 --> 00:10:09,325
‎Vì anh biết cô ấy đúng.

204
00:10:10,125 --> 00:10:10,965
‎Biết gì?

205
00:10:12,725 --> 00:10:16,725
‎Không tin được. Stan, ông thấy sao?
‎Đám phụ nữ vào hùa bắt nạt tôi?

206
00:10:17,325 --> 00:10:18,365
‎Ông ấy đồng ý với tôi.

207
00:10:18,765 --> 00:10:20,685
‎- Ngạc nhiên chưa.
‎- Xin lỗi đi.

208
00:10:21,405 --> 00:10:23,245
‎- Vì cái gì?
‎- Không quan trọng.

209
00:10:23,605 --> 00:10:26,045
‎Nó thể hiện cái mạnh,
‎không phải cái yếu. Tin tôi đi.

210
00:10:26,645 --> 00:10:29,045
‎Tôi đâu thể vô duyên vô cớ đi xin lỗi.

211
00:10:29,125 --> 00:10:30,885
‎Nhưng đâu phải vô cớ, nhỉ?

212
00:10:31,325 --> 00:10:36,045
‎Anh xin lỗi vì đã tranh luận với người
‎anh thích, một người dễ mến.

213
00:10:37,885 --> 00:10:39,245
‎Cô ấy dễ mến, đúng chứ?

214
00:10:40,725 --> 00:10:42,405
‎- Cô ấy...
‎- Thì đó.

215
00:10:44,485 --> 00:10:45,325
‎Cái gì?

216
00:10:46,725 --> 00:10:47,685
‎Biết mà.

217
00:10:49,165 --> 00:10:52,125
‎Sao anh không coi nó
‎như cuộc cãi vã đầu tiên của một cặp đôi?

218
00:10:52,365 --> 00:10:53,525
‎Thật nực cười.

219
00:10:54,125 --> 00:10:55,645
‎Được rồi, tốt lắm.

220
00:10:56,525 --> 00:10:58,325
‎Hẹn gặp lại bà sau.

221
00:10:59,245 --> 00:11:00,285
‎Gặp lại sau, Stan.

222
00:11:21,245 --> 00:11:23,565
‎- Tuần rồi tốt chứ?
‎- Dĩ nhiên là không.

223
00:11:23,925 --> 00:11:27,325
‎- Sao tôi có một tuần vui được?
‎- Chỉ có anh biết thôi.

224
00:11:27,405 --> 00:11:30,525
‎- Vậy tôi thuê anh để làm gì?
‎- Câu hỏi hay.

225
00:11:32,725 --> 00:11:33,565
‎Và?

226
00:11:33,805 --> 00:11:35,005
‎Vì sao anh thuê tôi?

227
00:11:35,365 --> 00:11:37,725
‎Cái gì, cái đó tôi cũng phải biết à?

228
00:11:38,885 --> 00:11:42,045
‎Tony, chúng ta ở đây để hỏi và trả lời

229
00:11:42,125 --> 00:11:43,925
‎những câu hỏi khó về anh.

230
00:11:45,005 --> 00:11:47,205
‎Giờ có thể
‎anh không muốn biết câu trả lời.

231
00:11:47,285 --> 00:11:50,485
‎Có thể anh cứ nghĩ câu trả lời không có
‎sẽ dễ hơn.

232
00:11:50,565 --> 00:11:53,325
‎Câu trả lời thì có, nhưng anh có vẻ...

233
00:11:54,405 --> 00:11:57,245
‎vui hơn khi cứ chấp nhận
‎nỗi buồn của mình.

234
00:11:57,405 --> 00:12:00,365
‎Không, tôi chấp nhận nỗi buồn.
‎Tôi biết chính xác sao tôi buồn

235
00:12:00,445 --> 00:12:03,085
‎và cũng biết thứ duy nhất
‎giúp tôi hết buồn

236
00:12:03,165 --> 00:12:04,165
‎không thể xảy ra.

237
00:12:04,365 --> 00:12:07,725
‎Cái tôi không biết là sao tôi trả tiền
‎cho một kẻ không quan tâm đến tôi.

238
00:12:07,965 --> 00:12:10,085
‎Xem này, quanh anh có những người

239
00:12:10,165 --> 00:12:14,285
‎quan tâm đến anh, nhưng họ có thật sự
‎làm điều tốt cho anh không?

240
00:12:14,845 --> 00:12:17,245
‎Tôi không nghĩ có người biết
‎cái gì tốt cho tôi.

241
00:12:17,325 --> 00:12:21,485
‎- Tôi nghĩ nó ở đâu đó trong đó thôi.
‎- Tôi chỉ muốn hết buồn.

242
00:12:24,325 --> 00:12:25,165
‎Làm vậy đi.

243
00:12:25,885 --> 00:12:28,165
‎Đừng...buồn nữa.

244
00:12:32,365 --> 00:12:35,325
‎BÁO TAMBURY

245
00:12:35,925 --> 00:12:39,165
‎Lúc đó nếu có hứng và tỉnh ngủ

246
00:12:39,245 --> 00:12:42,085
‎thì tôi ghi chép một chút.

247
00:12:43,205 --> 00:12:47,565
‎Lấy ý chính, tên, tuổi và phố nhà họ.

248
00:12:47,645 --> 00:12:48,525
‎Họ thích lắm.

249
00:12:48,845 --> 00:12:52,325
‎Sau đó tôi cố làm cho...cái trò rồ dại đó

250
00:12:52,405 --> 00:12:53,965
‎có vẻ hơi thú vị một chút.

251
00:12:55,125 --> 00:12:59,965
‎Gã này, đường ống rò rỉ và một vết ố
‎xuất hiện trên tường nhà hắn

252
00:13:00,325 --> 00:13:02,885
‎mà hắn cho là giống Kenneth Branagh.

253
00:13:04,325 --> 00:13:06,125
‎- Biết đó là ai không?
‎- Không.

254
00:13:06,645 --> 00:13:09,325
‎Một đạo diễn, diễn viên già và...

255
00:13:09,765 --> 00:13:11,725
‎- Cô có biết Emma Thompson?
‎- Có.

256
00:13:13,005 --> 00:13:15,565
‎Ông ta sẽ rất ghét... Mà thôi,

257
00:13:16,285 --> 00:13:18,165
‎nó là một vết ố trên tường.

258
00:13:18,565 --> 00:13:20,005
‎Anh có ảnh từ...

259
00:13:20,485 --> 00:13:22,925
‎À, nói đến ảnh,

260
00:13:23,445 --> 00:13:26,925
‎tôi có mấy tấm từ buổi hẹn
‎với mẹ thằng nhóc béo hôm trước.

261
00:13:27,005 --> 00:13:30,445
‎Được rồi, tất cả nghe đây.
‎Đi chơi tập thể.

262
00:13:30,925 --> 00:13:31,765
‎Không.

263
00:13:32,245 --> 00:13:33,925
‎Có chứ.

264
00:13:34,525 --> 00:13:35,965
‎Sẽ tốt cho tập thể.

265
00:13:36,045 --> 00:13:38,965
‎Dưới phố có một sân khấu hài kịch
‎mới mở. Họ quảng cáo với ta,

266
00:13:39,045 --> 00:13:41,445
‎nên tôi đã, để tỏ thiện chí,
‎mua vé cho tất cả.

267
00:13:41,525 --> 00:13:45,165
‎- Đã nói tôi có thể lấy vé miễn phí.
‎- Ủng hộ nghệ thuật mà.

268
00:13:45,245 --> 00:13:47,805
‎Được lắm đấy. Toàn nghệ sĩ hài tử tế.

269
00:13:48,765 --> 00:13:49,805
‎Có cả một phụ nữ.

270
00:13:53,405 --> 00:13:54,245
‎Thế à?

271
00:13:54,765 --> 00:13:57,285
‎Tôi chỉ nói vậy thôi.
‎Kiểm tra thôi, anh ổn chứ?

272
00:14:00,725 --> 00:14:03,045
‎Tốt, vậy là đi nhé. Sẽ vui đấy.

273
00:14:03,125 --> 00:14:05,685
‎- Không.
‎- Tony, vui mà, cho nó một cơ hội.

274
00:14:07,045 --> 00:14:09,765
‎Nói đến vui, tối hôm nọ rất vui
‎với mẹ thằng...

275
00:14:09,845 --> 00:14:11,685
‎- Tony.
‎- Ôi.

276
00:14:11,765 --> 00:14:13,325
‎- Ai vậy?
‎- Một gã điên.

277
00:14:14,605 --> 00:14:16,605
‎Bryan, lúc nào cũng cố lên báo, nhỉ?

278
00:14:16,845 --> 00:14:17,685
‎Cô ta mới đến.

279
00:14:18,605 --> 00:14:19,445
‎Ừ.

280
00:14:20,645 --> 00:14:22,805
‎- Anh bốc mùi.
‎- Đừng để ý.

281
00:14:23,005 --> 00:14:25,925
‎Có tin cho trang nhất của anh đây,
‎nếu anh muốn.

282
00:14:26,165 --> 00:14:28,165
‎- Không.
‎- Răng Freddie Mercury.

283
00:14:29,125 --> 00:14:31,565
‎- Anh lấy nó ở đâu?
‎- Công viên, cạnh đu quay.

284
00:14:31,645 --> 00:14:33,005
‎Sao anh nghĩ là răng anh ta?

285
00:14:34,405 --> 00:14:35,565
‎Nhìn kích cỡ nó xem.

286
00:14:36,125 --> 00:14:37,365
‎Anh ta thật kinh tởm.

287
00:14:37,525 --> 00:14:41,845
‎- Thế à? Ngậm miệng lại đi, đồ lắm lời.
‎- Bryan, anh muốn lên báo làm gì?

288
00:14:41,925 --> 00:14:44,405
‎Vì tôi muốn cho cả thế giới thấy
‎mình có thể làm gì,

289
00:14:44,645 --> 00:14:45,605
‎đã bị những bệnh gì.

290
00:14:45,845 --> 00:14:48,285
‎- Chả ai quan tâm bệnh của anh.
‎- Thế sao?

291
00:14:48,485 --> 00:14:49,565
‎- Ừ.
‎- Chuyện phòng the?

292
00:14:49,645 --> 00:14:50,485
‎- Không.
‎- Không ư?

293
00:14:50,925 --> 00:14:55,245
‎Tôi là thành viên một câu lạc bộ sex.
‎Anh biết phó quản lý Tambury FC chứ?

294
00:14:55,325 --> 00:14:58,765
‎Tôi đã thổi kèn cho anh ta.
‎Đăng nó trên trang thể thao ấy.

295
00:14:58,845 --> 00:15:00,845
‎Không đăng được trên trang thể thao.

296
00:15:00,925 --> 00:15:03,605
‎Không phải răng Freddie Mercury.
‎Bệnh anh không đăng được.

297
00:15:03,685 --> 00:15:06,565
‎Đây là tờ báo địa phương về các bà già,
‎con mèo béo của họ,

298
00:15:06,645 --> 00:15:08,085
‎hoặc ai đó thấy mũ trên cây.

299
00:15:08,165 --> 00:15:09,285
‎Không thể tự nhiên,

300
00:15:09,365 --> 00:15:11,965
‎"Đây là Bryan Gittens,
‎dân địa phương, tự hào vì thổi kèn

301
00:15:12,045 --> 00:15:14,445
‎cho mấy thằng khốn ở đội bóng." Nghĩ đi.

302
00:15:15,645 --> 00:15:16,805
‎Không có mục hài hước à?

303
00:15:16,885 --> 00:15:17,725
‎Không.

304
00:15:17,805 --> 00:15:20,485
‎Các anh bỏ lỡ cái hay, vì tôi viết hài.
‎Muốn nghe không?

305
00:15:21,805 --> 00:15:25,485
‎Kết hợp một con bạch tuộc tàn tật
‎với vợ cũ của tôi sẽ được gì?

306
00:15:26,885 --> 00:15:28,045
‎Con điếm năm chân.

307
00:15:30,205 --> 00:15:32,125
‎Không phải ai cũng lên báo được.

308
00:15:32,205 --> 00:15:34,085
‎Chả phải ai cũng từng sờ Jackie Collins.

309
00:15:34,165 --> 00:15:35,165
‎- Còn anh?
‎- Chưa.

310
00:15:36,685 --> 00:15:38,365
‎Nhưng báo chí đã khi nào quan tâm?

311
00:15:39,365 --> 00:15:40,245
‎Đúng không?

312
00:15:40,685 --> 00:15:43,085
‎Tuyệt thật, thôi được rồi, chào.

313
00:15:43,205 --> 00:15:44,285
‎- Được.
‎- Gặp lại sau.

314
00:15:56,925 --> 00:15:58,165
‎Có đề tài hay đây.

315
00:15:59,605 --> 00:16:01,125
‎- Không.
‎- Thô lỗ.

316
00:16:01,205 --> 00:16:03,005
‎- Anh chưa nghe mà.
‎- Khỏi cần.

317
00:16:04,005 --> 00:16:05,485
‎- Đá thủy tinh.
‎- Biết mà.

318
00:16:05,845 --> 00:16:08,885
‎- Khả năng chữa lành của nó.
‎- Vớ vẩn.

319
00:16:09,245 --> 00:16:11,125
‎- Anh thật bảo thủ.
‎- Không.

320
00:16:11,205 --> 00:16:13,005
‎- Anh chẳng tin vào gì cả.
‎- Có chứ.

321
00:16:13,085 --> 00:16:15,725
‎- Tưởng anh vô thần.
‎- Không có nghĩa là tôi không tin gì.

322
00:16:15,805 --> 00:16:17,485
‎Mà là không tin thần thánh.

323
00:16:17,565 --> 00:16:19,725
‎- Sao anh có thể không tin vào Chúa?
‎- Chúa nào?

324
00:16:21,005 --> 00:16:21,885
‎Ý anh là sao?

325
00:16:22,365 --> 00:16:24,525
‎Thần Dớt á?

326
00:16:25,405 --> 00:16:26,885
‎- Ai?
‎- Thần Hy Lạp.

327
00:16:27,165 --> 00:16:28,725
‎Hay Ra, hay Ganesh?

328
00:16:28,805 --> 00:16:31,005
‎Không phải những người đó,
‎Chúa trong Kinh Thánh.

329
00:16:31,085 --> 00:16:32,045
‎Thiên Chúa.

330
00:16:32,165 --> 00:16:33,085
‎Chúa thôi ấy!

331
00:16:33,205 --> 00:16:36,845
‎Thì cũng như cô không tin
‎vị thần phật nào tôi vừa nhắc đến.

332
00:16:37,125 --> 00:16:39,005
‎Tôi cũng không tin Chúa của cô.

333
00:16:39,245 --> 00:16:41,685
‎Sao có thể không tin
‎là ai đó đã tạo ra thế giới này?

334
00:16:42,085 --> 00:16:44,645
‎Sao cô tin là ai đó đã tạo ra thế giới?

335
00:16:44,725 --> 00:16:48,045
‎Vì nó quá tuyệt.
‎Không thể là tình cờ, phải không?

336
00:16:49,365 --> 00:16:50,565
‎Sao, Vụ nổ lớn ư?

337
00:16:50,645 --> 00:16:53,245
‎Tất cả đến từ hư không? Không thể nào.

338
00:16:53,325 --> 00:16:54,885
‎Cô nói đúng, là do Chúa.

339
00:16:55,485 --> 00:16:56,325
‎Phải.

340
00:16:56,805 --> 00:16:58,325
‎Thế Chúa từ đâu ra?

341
00:17:01,085 --> 00:17:02,045
‎Chúa luôn ở đây.

342
00:17:02,805 --> 00:17:04,125
‎Đó. Dễ mà, phải không?

343
00:17:10,965 --> 00:17:13,925
<i>‎Anh luôn thấy niềm vui</i>
<i>‎ở mọi thứ, những thứ nhỏ bé.</i>

344
00:17:14,405 --> 00:17:16,085
<i>‎Ngồi trên sô-fa với con chó.</i>

345
00:17:16,645 --> 00:17:20,565
<i>‎Nét mặt anh như thể, "Tôi ngồi trên sô-fa</i>
<i>‎với chó thôi, thích lắm."</i>

346
00:17:22,285 --> 00:17:23,525
<i>‎Hôn con chó cho em,</i>

347
00:17:24,565 --> 00:17:26,845
<i>‎và dắt nó ra bãi biển. Nó thích lắm.</i>

348
00:17:27,645 --> 00:17:28,725
<i>‎Cả hai đều thích.</i>

349
00:17:31,205 --> 00:17:33,885
‎Mày có muốn ra bãi biển không? Hả?

350
00:17:35,125 --> 00:17:36,325
‎Đi thôi nào.

351
00:19:03,725 --> 00:19:08,285
‎- Ôi lạy Chúa, anh làm thế để làm gì hả?
‎- Em hấp dẫn quá!

352
00:19:08,365 --> 00:19:13,405
‎Em đang ngủ mà. Ướt hết rồi.
‎Nhìn đi, anh làm con chó giật mình.

353
00:19:14,045 --> 00:19:16,045
‎Ôi, anh đúng là thằng khốn.

354
00:19:17,005 --> 00:19:19,445
‎Đã rồi thì xuống nước luôn vậy.

355
00:19:19,525 --> 00:19:22,525
‎Nào, xuống biển với tao! Anh xuống chứ hả?

356
00:19:22,925 --> 00:19:24,805
‎- Không.
‎- Xuống đi, Tony.

357
00:19:24,885 --> 00:19:26,885
‎- Không.
‎- Thôi nào.

358
00:19:27,005 --> 00:19:27,845
‎Thôi nào.

359
00:19:28,325 --> 00:19:29,645
‎Xuống đi, Tony.

360
00:20:27,045 --> 00:20:28,645
‎...nên gọi là tất thể thao.

361
00:20:29,845 --> 00:20:32,165
‎Xin cảm ơn,
‎đúng là những khán giả tuyệt vời.

362
00:20:32,245 --> 00:20:35,365
‎May là khán giả tuyệt vời,
‎tuần này tôi có tin buồn.

363
00:20:35,445 --> 00:20:36,325
‎Phải nói vậy.

364
00:20:37,125 --> 00:20:38,445
‎Thôi nào, buồn hơn thế.

365
00:20:39,405 --> 00:20:41,405
‎Ừ, là...

366
00:20:41,685 --> 00:20:43,805
‎Tuần trước một người bạn của tôi tự sát.

367
00:20:44,365 --> 00:20:47,205
‎Ừ, đi lên gác, nuốt mọi thứ
‎trong tủ ở phòng tắm.

368
00:20:47,805 --> 00:20:51,325
‎Ừ, chết nghẹn vì một cái tampon. Ừ, đấy!

369
00:20:53,205 --> 00:20:54,245
‎Chết nghẹn vì tampon.

370
00:20:55,565 --> 00:20:58,365
‎Vậy là anh bạn này không thích
‎câu đùa đó.

371
00:20:58,445 --> 00:21:00,765
‎Nói thật, mặt anh ta như mặt bà tôi.

372
00:21:00,845 --> 00:21:01,925
‎Trời ạ, không.

373
00:21:02,565 --> 00:21:04,605
‎Vui lên anh bạn,
‎có thể không bao giờ xảy ra.

374
00:21:04,685 --> 00:21:07,605
‎Thôi nào. Cứ ngồi đó kiểu,
‎"Tôi sẽ không cười."

375
00:21:07,685 --> 00:21:09,765
‎Thôi nào. Tên anh là gì, anh bạn?

376
00:21:11,365 --> 00:21:12,325
‎Tên anh là gì?

377
00:21:13,205 --> 00:21:15,325
‎- Tony.
‎- Tony, đấy, có khó lắm đâu.

378
00:21:15,405 --> 00:21:16,645
‎Chuyện của anh là gì, Tony?

379
00:21:18,165 --> 00:21:20,125
‎- Chuyện của tôi là gì?
‎- Ừ?

380
00:21:20,325 --> 00:21:22,365
‎Ngồi đây, ngay hàng đầu,
‎chuyện của anh là gì?

381
00:21:24,325 --> 00:21:26,725
‎Đầu năm nay vợ tôi chết.

382
00:21:27,845 --> 00:21:28,685
‎Ung thư vú.

383
00:21:30,725 --> 00:21:31,805
‎Nó hủy hoại tôi.

384
00:21:33,485 --> 00:21:35,165
‎Không ngày nào tôi không...

385
00:21:36,245 --> 00:21:37,485
‎nghĩ đến tự sát.

386
00:21:37,925 --> 00:21:40,765
‎Chỉ không thấy lý do gì để sống.

387
00:21:46,485 --> 00:21:47,405
‎À...

388
00:21:52,725 --> 00:21:55,245
‎Ô thật lạ lùng, nhỉ? Các bạn có bao giờ...

389
00:21:56,165 --> 00:21:57,285
‎Với cái ô, chỉ...

390
00:21:58,165 --> 00:21:59,005
<i>‎Anh ta hỏi mà.</i>

391
00:21:59,885 --> 00:22:00,725
<i>‎Ừ.</i>

392
00:22:01,045 --> 00:22:03,565
<i>‎Đúng thế mà. Anh ta hỏi thì tôi nói thật.</i>

393
00:22:05,565 --> 00:22:07,765
‎- Sự thật quan trọng với anh, phải không?
‎- Ừ.

394
00:22:07,845 --> 00:22:10,725
‎Được rồi, đây là sự thật cho anh, Tony.
‎Tôi mệt rồi, anh bạn.

395
00:22:11,445 --> 00:22:14,765
‎Tôi mệt vì dành cả ngày làm việc
‎lo lắng về anh,

396
00:22:14,845 --> 00:22:19,445
‎về hành động tiếp theo của anh
‎và cố nghĩ ra lý do anh không nên tự sát

397
00:22:19,805 --> 00:22:23,245
‎và tìm mua vé giải trí để làm anh vui.

398
00:22:23,845 --> 00:22:27,045
‎Được chứ? Lại còn giữa tuần,
‎khi lẽ ra tôi nên ở nhà với vợ con

399
00:22:27,125 --> 00:22:28,605
‎giải quyết vấn đề của bản thân.

400
00:22:28,925 --> 00:22:32,885
‎Vậy là anh ta được phép đùa
‎về tự sát, nhưng tôi thì không được...

401
00:22:32,965 --> 00:22:35,805
‎Nhưng, Tony, chuyện anh ta nói
‎không phải về anh.

402
00:22:35,885 --> 00:22:37,565
‎Nó không có thật.

403
00:22:38,005 --> 00:22:41,925
‎Rõ ràng bạn anh ta không tự sát
‎bằng cách nuốt tampon.

404
00:22:42,005 --> 00:22:44,445
‎- Không, tôi biết.
‎- Anh ta đâu biết chuyện của anh.

405
00:22:44,525 --> 00:22:45,365
‎Thì...

406
00:22:45,445 --> 00:22:46,565
‎Phải. Nếu anh ta nói,

407
00:22:47,005 --> 00:22:50,125
‎"Ai có vợ mới chết và đang nghĩ đến tự sát
‎thì giơ tay,"

408
00:22:50,205 --> 00:22:53,325
‎anh giơ tay, anh ta bảo,
‎"Vậy cái này dành cho anh," thì mới...

409
00:22:53,405 --> 00:22:55,285
‎Phải. Có lẽ tôi không có hứng.

410
00:22:55,365 --> 00:22:56,205
‎Tuyệt.

411
00:22:56,285 --> 00:22:58,085
‎Anh ta chỉ cố pha trò cười.

412
00:23:00,525 --> 00:23:04,005
‎Tôi cũng đang làm vậy đây, nhé?
‎Tôi chỉ cố hết sức để...

413
00:23:04,525 --> 00:23:05,485
‎làm anh vui.

414
00:23:06,765 --> 00:23:07,605
‎Được rồi.

415
00:23:09,245 --> 00:23:10,085
‎Chào cậu.

416
00:23:15,285 --> 00:23:17,045
‎- Được chứ?
‎- Ừ, mai gặp anh.

417
00:23:17,125 --> 00:23:18,005
‎Mai gặp.

418
00:23:26,045 --> 00:23:28,445
‎Xem này... Audrey Hepburn.

419
00:23:30,445 --> 00:23:31,605
‎Trông nó đẹp nhỉ?

420
00:23:31,965 --> 00:23:34,285
<i>‎Brandy, trông mày thật sang chảnh.</i>

421
00:23:34,365 --> 00:23:37,285
<i>‎Ôi... Nó đúng là trò cười.</i>

422
00:23:37,365 --> 00:23:38,525
<i>‎Ý tưởng của nó mà.</i>

423
00:23:38,765 --> 00:23:40,525
<i>‎- Mất bao lâu thế?</i>
<i>‎- Khoảng...</i>

424
00:23:40,765 --> 00:23:42,085
<i>‎- mười phút.</i>
<i>‎- Tuyệt.</i>

425
00:23:54,925 --> 00:23:56,245
‎Có quà cho anh.

426
00:23:56,885 --> 00:23:58,205
‎Bằng tiền trộm từ tôi?

427
00:23:59,765 --> 00:24:00,765
‎Ừ, chu đáo mà.

428
00:24:14,245 --> 00:24:17,085
‎Anh...chắc không muốn
‎cho một chút này vào chứ?

429
00:24:19,005 --> 00:24:19,845
‎Ừ, cho đi.

430
00:24:21,445 --> 00:24:22,285
‎Chắc không?

431
00:24:23,245 --> 00:24:24,445
‎Tệ nhất thì sao chứ?

432
00:24:25,445 --> 00:24:27,205
‎Thì, đây.

433
00:24:30,285 --> 00:24:32,165
‎Nghe này, tôi xin lỗi chuyện...

434
00:24:33,405 --> 00:24:35,805
‎cướp tiền. Thật ra tôi không hẳn thế.

435
00:24:36,205 --> 00:24:39,885
‎Tại căn bệnh, hả? Ai cũng có lý do.

436
00:24:43,085 --> 00:24:45,245
‎Không thể tin là ta có điểm chung.

437
00:24:48,045 --> 00:24:51,765
‎Đều mất bạn đời,
‎đều cố làm tê liệt nỗi đau,

438
00:24:52,525 --> 00:24:56,285
‎đều là kẻ thất bại...
‎Không có ý gì, nhưng nhìn anh...

439
00:24:56,525 --> 00:24:57,365
‎tôi nghĩ...

440
00:24:57,845 --> 00:24:59,085
‎bỏ mẹ,

441
00:24:59,645 --> 00:25:00,565
‎tôi giống thế.

442
00:25:04,605 --> 00:25:05,485
‎Không đúng.

443
00:25:20,845 --> 00:25:21,845
‎Đừng trộm của tôi đấy!

