1
00:00:12,000 --> 00:00:15,708
UTAH TERRITORIUM
1857

2
00:00:16,000 --> 00:00:20,250
WILD UND UNGEZÄHMT.

3
00:00:21,750 --> 00:00:25,125
DIE US-ARMEE, MORMONEN-MILIZEN,
NATIVE AMERICANS UND PIONIERE,

4
00:00:25,208 --> 00:00:29,041
ALLE GEFANGEN IN EINEM BRUTALEN KRIEG
UMS ÜBERLEBEN

5
00:00:30,708 --> 00:00:33,208
IM BLUTIGEN KREUZFEUER GEFANGEN

6
00:00:33,291 --> 00:00:35,250
SIND ALLE MÄNNER, FRAUEN UND KINDER,

7
00:00:35,541 --> 00:00:38,791
DIE SICH HINEINWAGEN IN DIESES

8
00:00:46,416 --> 00:00:51,041
[unverständliche Gespräche]

9
00:00:51,416 --> 00:00:53,166
[bedrohliche Musik erklingt]

10
00:00:53,958 --> 00:00:55,333
[Sara schnieft]

11
00:00:56,333 --> 00:00:58,208
[Beinschiene quietscht]

12
00:01:00,166 --> 00:01:04,166
[Geräusche von Gleisarbeiten]

13
00:01:07,291 --> 00:01:09,083
[Devin] Wir sind schon echt lang hier.

14
00:01:10,291 --> 00:01:11,500
[Sara] Ist mir bewusst.

15
00:01:13,833 --> 00:01:15,458
Bist du sicher, dass er kommt?

16
00:01:20,625 --> 00:01:21,583
Mutter?

17
00:01:22,083 --> 00:01:24,416
[bedrohliche Musik wird lauter]

18
00:01:29,625 --> 00:01:31,458
Wann wird er hier sei?

19
00:01:33,333 --> 00:01:35,875
Ich… Ich weiß es nicht. Sicher bald.

20
00:01:37,208 --> 00:01:39,208
Vielleicht weiß er nicht, wo wir sind.

21
00:01:40,666 --> 00:01:42,541
Weißt du, wo wir sind?

22
00:01:44,000 --> 00:01:45,750
Irgendwo in Missouri.

23
00:01:47,833 --> 00:01:50,458
Sieht jedenfalls nicht aus
wie Philadelphia.

24
00:01:52,541 --> 00:01:54,250
Es ist auch gut.

25
00:01:58,125 --> 00:02:02,541
Nicht mehr lange,
dann sind wir bei deinem Vater in Utah,

26
00:02:02,916 --> 00:02:04,833
in einer richtigen Stadt.

27
00:02:05,833 --> 00:02:08,375
Wir sollten einfach gleich
nach Kalifornien fahren,

28
00:02:09,208 --> 00:02:12,166
-so wie wir's immer ge…
-Warum liest du nicht ein Buch?

29
00:02:12,333 --> 00:02:14,708
-Das hab ich doch schon durch.
-Lies es noch mal.

30
00:02:16,500 --> 00:02:18,541
[Gleisbaugeräusche]

31
00:02:18,833 --> 00:02:20,875
[hämmernde Musik]

32
00:02:21,625 --> 00:02:24,041
"Oliver Twist
war an seinem neunten Geburtstag,

33
00:02:24,250 --> 00:02:27,458
ein blasses, schmächtiges,
im Wachstum zurückgebliebenes Kind.

34
00:02:27,833 --> 00:02:31,000
Von Natur oder Vererbung
hatte er in seiner Burst

35
00:02:31,166 --> 00:02:33,375
einen gesunden,
kräftigen Geist gepflanzt."

36
00:02:33,791 --> 00:02:36,291
[Wagenräder quietschen]

37
00:02:37,083 --> 00:02:39,208
[Pferdegeschirr klappert]

38
00:02:39,875 --> 00:02:41,541
[hämmernde Musik]

39
00:02:46,541 --> 00:02:49,458
-Miss Rowell?
-John Frye aus St. Louis.

40
00:02:49,791 --> 00:02:51,208
Der einzig wahre.

41
00:02:51,458 --> 00:02:55,041
-Wie war die Zugfahrt?
-Schwer zu sagen, wie die Zugfahrt war.

42
00:02:55,250 --> 00:02:57,208
Sie ist immerhin
schon mehrere Stunden her.

43
00:02:57,291 --> 00:03:00,416
Die Fahrpläne hier draußen
sind nicht besonders zuverlässig.

44
00:03:00,750 --> 00:03:03,041
Für Führer gilt wohl dasselbe,
nehme ich an.

45
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
Haben Sie mein Honorar dabei,
das wir schriftlich vereinbart hatten?

46
00:03:07,458 --> 00:03:09,583
Hab ich. Dafür bringen Sie uns
nach Fort Bridger?

47
00:03:09,750 --> 00:03:12,000
Und vorbei an allem, was wir töten müssen.

48
00:03:12,875 --> 00:03:14,708
Sie hatten kein Kind erwähnt.

49
00:03:15,666 --> 00:03:18,416
Das ist… Das hier ist mein Sohn. Devin.

50
00:03:19,166 --> 00:03:22,833
Spielt das ein Rolle? Unsere Vereinbarung
ist ein Transport nach Fort Bridger.

51
00:03:22,958 --> 00:03:25,916
Wir sind dort mit Jim Beckwourth
und seinen Leuten verabredet,

52
00:03:26,041 --> 00:03:27,791
um mit ihnen zusammen weiterzureisen.

53
00:03:28,083 --> 00:03:30,000
Ich versichere Ihnen, Miss Rowell,

54
00:03:30,666 --> 00:03:32,750
rein gar nichts
an diesem Weg wird einfach.

55
00:03:32,875 --> 00:03:34,791
Dann schlage ich vor, dass wir losziehen.

56
00:03:34,958 --> 00:03:37,166
Wir sind eh schon spät dran, dank Ihnen.

57
00:03:41,041 --> 00:03:42,875
-[Pferd brummelt]
-Folgen Sie mir.

58
00:03:43,791 --> 00:03:45,041
[Pferd schnaubt]

59
00:03:45,625 --> 00:03:47,750
Was ist da draußen wohl?

60
00:03:48,833 --> 00:03:49,833
Dein Vater.

61
00:03:50,333 --> 00:03:52,791
-[Peitsche knallt]
-[Wagenräder knarren, quietschen]

62
00:03:53,750 --> 00:03:56,333
[unverständliche Gespräche]

63
00:03:57,416 --> 00:03:59,625
[Gleisarbeitgeräusche]

64
00:04:00,208 --> 00:04:03,000
[unheilvolle Musik wird lauter]

65
00:04:19,291 --> 00:04:22,041
FORT BRIDGER
SÜDWEST WYOMING

66
00:04:23,375 --> 00:04:25,666
[unverständliche Rufe]

67
00:04:25,791 --> 00:04:27,000
[hämmernde Musik]

68
00:04:27,083 --> 00:04:29,208
[Mann] Wir geh'n 'ne Runde spielen.

69
00:04:29,500 --> 00:04:34,041
-[Wasser plätschert]
-[unverständliche Gesprächsfetzen]

70
00:04:36,250 --> 00:04:39,000
[geräuschvolles Schaufeln im Schlamm]

71
00:04:41,708 --> 00:04:43,875
[Mann] Hey, Süße, was machst du denn hier?

72
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
Suchst du 'n Stück Fleisch?
Da kann ich dir weiterhelfen.

73
00:04:46,875 --> 00:04:48,250
[Mann] Halt still, Robert.

74
00:04:48,625 --> 00:04:51,791
Das fühlt sich an,
als wärst du ein Schmied und kein Arzt.

75
00:04:52,083 --> 00:04:54,041
Verdammt, ich bin Schmied!

76
00:04:54,208 --> 00:04:57,375
[Frau] Das kann man nicht essen.
Das stinkt.

77
00:04:59,291 --> 00:05:01,500
[Frau] Soll ich kotzen, oder was?

78
00:05:01,708 --> 00:05:05,791
-[Frau] Hey, nimm die Pfoten weg!
-[Mann] Komm her. Komm schon!

79
00:05:06,208 --> 00:05:08,708
Aha, die klaut das Messer!

80
00:05:09,666 --> 00:05:11,625
[lautes Geschrei]

81
00:05:12,250 --> 00:05:13,541
Lauf, Kleine, lauf!

82
00:05:13,708 --> 00:05:16,625
Gut so. [lacht]

83
00:05:17,416 --> 00:05:19,416
[Kutschräder quietschen, knarren]

84
00:05:19,916 --> 00:05:21,958
[hämmernde Instrumentalmusik]

85
00:05:24,291 --> 00:05:27,625
[unverständliche Gesprächsfetzen]

86
00:05:33,833 --> 00:05:35,916
[Mann] Weiter gehen! Weiter!

87
00:05:38,583 --> 00:05:40,708
Hast du's dir so vorgestellt?

88
00:05:40,875 --> 00:05:43,458
Darüber hatte ich
nicht wirklich nachgedacht.

89
00:05:43,708 --> 00:05:45,166
Wir bleiben hier nicht lange.

90
00:05:45,958 --> 00:05:49,000
-[Devin] Was für Indianer sind das?
-[Sara] Weiß ich nicht.

91
00:05:55,666 --> 00:05:58,250
[mysteriöse Musik erklingt]

92
00:05:59,375 --> 00:06:02,000
[unverständliche Rufe und Gemurmel]

93
00:06:08,791 --> 00:06:10,875
[Kinder schreien bettelnd]

94
00:06:13,291 --> 00:06:15,208
Es reicht, Kinder.

95
00:06:16,541 --> 00:06:18,166
Wir kaufen nichts.

96
00:06:18,625 --> 00:06:20,250
Hört auf, uns zu belästigen!

97
00:06:20,833 --> 00:06:22,375
Wir wollen den Kram nicht.

98
00:06:23,291 --> 00:06:26,416
-Ich warne euch.
-Das ist wirklich nicht nötig, Mr. Frye,

99
00:06:26,500 --> 00:06:30,125
wieso reiten Sie nicht vor und sagen
Mr. Beckwourth, dass wir da sind?

100
00:06:42,208 --> 00:06:43,750
Bleib in meiner Nähe.

101
00:06:51,625 --> 00:06:54,000
-Es gibt da ein Problem.
-Wo ist Mr. Beckwourth?

102
00:06:54,208 --> 00:06:55,958
Er ist weg. Das ist das Problem.

103
00:06:56,500 --> 00:06:57,833
Was, er ist weg?

104
00:06:57,916 --> 00:07:01,083
Gottverdammt, du solltest doch deine
halbtoten Gäule hier wegschaffen.

105
00:07:01,166 --> 00:07:03,916
-Die versperren wieder die Straße.
-[Henri spricht französisch]

106
00:07:04,166 --> 00:07:06,375
Das ist Jim Bridger,
ihm gehört der Laden hier.

107
00:07:06,583 --> 00:07:09,125
Mr. Bridger, wir waren
mit Mr. Beckwourth verabredet.

108
00:07:09,250 --> 00:07:11,041
Er sollte uns nach Crooks Springs bringen.

109
00:07:11,166 --> 00:07:13,750
Ich hab Ihrem Freund bereits gesagt,
Sie sind zu spät.

110
00:07:13,875 --> 00:07:15,791
Wir hatten Probleme mit dem Wetter.

111
00:07:15,875 --> 00:07:19,500
Wetter ist immer 'n Problem,
auch für Beckwourth, hätte er gewartet.

112
00:07:19,583 --> 00:07:22,583
Was ist das? Was haben die Kutschen
der Mormonen da zu suchen?

113
00:07:22,666 --> 00:07:26,916
-Vielleicht können wir ihn noch einholen.
-Die sollen ihre Kutschen davor lassen.

114
00:07:27,250 --> 00:07:30,666
-Ich will die nicht noch mal hier sehen.
-Ich kann Sie auch dorthin bringen.

115
00:07:30,916 --> 00:07:33,958
Ich weiß das zu schätzen, aber wir
brauchen jemanden, der sich auskennt.

116
00:07:34,125 --> 00:07:36,791
-Tun Sie doch, was Sie wollen.
-Bitte, helfen Sie uns.

117
00:07:37,041 --> 00:07:40,333
-Hau ab, du Penner!
-[Henri] Ami?

118
00:07:40,666 --> 00:07:43,791
-Es gibt sicher andere Führer.
-Fragt sich, ob die den Weg kennen.

119
00:07:43,875 --> 00:07:46,708
-[Henri auf Französisch] N'ai pas ami!
-[schießt]

120
00:07:47,166 --> 00:07:50,875
[Henri schreit auf Französisch]

121
00:07:51,375 --> 00:07:54,958
-[knallender Schaufelschlag]
-[entsetzte Schreie]

122
00:08:00,958 --> 00:08:02,250
Alles okay?

123
00:08:03,750 --> 00:08:05,458
Hängt den Franzosen auf.

124
00:08:08,333 --> 00:08:09,833
Warten Sie!

125
00:08:11,125 --> 00:08:12,916
Sollten wir nicht einen Arzt rufen?

126
00:08:13,000 --> 00:08:14,666
[Mann] Für wen denn?

127
00:08:15,375 --> 00:08:19,000
Auf halbem Wege wurde mir klar,
dass er uns mit allem belogen hatte.

128
00:08:19,291 --> 00:08:22,666
Er versicherte uns, das wäre
ein friedlicher, sicherer Handelsposten,

129
00:08:22,791 --> 00:08:24,000
das Ende unserer Sorgen.

130
00:08:24,291 --> 00:08:27,833
Es gibt eine Poststelle, falls Sie
seine Familie benachrichtigen wollen.

131
00:08:28,125 --> 00:08:30,041
Ich habe nicht mal
eine Adresse von Mr. Frye.

132
00:08:30,208 --> 00:08:32,958
Ich stellte ihn ein,
als wir Boston verließen.

133
00:08:33,125 --> 00:08:34,875
Über unsere Familien sprachen wir nie.

134
00:08:35,083 --> 00:08:37,666
Es gibt einen Friedhof
hinter dem nördlichen Zaun.

135
00:08:37,833 --> 00:08:41,666
Ich kann ein paar Jungs beauftragen,
sich um ihn zu kümmern, wenn's recht ist.

136
00:08:42,000 --> 00:08:43,250
Aber natürlich.

137
00:08:44,791 --> 00:08:46,000
Ihr Junge…

138
00:08:47,416 --> 00:08:48,375
Devin?

139
00:08:48,750 --> 00:08:50,333
Devin! [keucht]

140
00:08:52,166 --> 00:08:54,875
[unverständliche Gespräche]

141
00:09:00,375 --> 00:09:03,416
Der arme Schlucker
wurde vom Glück verlassen.

142
00:09:04,625 --> 00:09:06,750
Ich will nicht, dass du dir das ansiehst.

143
00:09:09,208 --> 00:09:10,750
[stapfende Schritte]

144
00:09:10,833 --> 00:09:13,333
Hör mir zu. Du bleibst hier!

145
00:09:14,000 --> 00:09:16,166
Das sind ja schöne Zustände bei Ihnen.

146
00:09:16,750 --> 00:09:17,958
Ich dachte, es würde etwas

147
00:09:18,041 --> 00:09:20,291
zivilisierter zugehen,
sobald wir unter Menschen sind.

148
00:09:20,500 --> 00:09:24,625
Zivilisation und zivilisiert sein, hat
nichts miteinander zu tun, Mrs. Rowell.

149
00:09:24,708 --> 00:09:26,791
Vielleicht sollten Sie zurück nach Boston,

150
00:09:26,916 --> 00:09:28,708
da gibt's von beidem mehr.

151
00:09:29,166 --> 00:09:31,000
Mein Mann
wartet auf uns in Crooks Springs.

152
00:09:31,208 --> 00:09:34,041
Dann rate ich Ihnen,
bis zum Frühling hierzubleiben.

153
00:09:34,208 --> 00:09:38,125
Das Wetter ist dann besser, und vielleicht
wüten die Mormonen dann nicht mehr so.

154
00:09:38,291 --> 00:09:41,083
Ich fürchte, wir können nicht
länger bleiben, Mr. Bridger.

155
00:09:41,208 --> 00:09:44,583
Sie scheinen nicht ganz zu verstehen,
worum Sie mich eigentlich bitten.

156
00:09:44,791 --> 00:09:48,041
Ich brauche einen Führer
nach Crooks Springs, wie schon gesagt.

157
00:09:48,750 --> 00:09:52,666
-[stapfende Schritte]
-[Papier knistert]

158
00:09:54,625 --> 00:09:56,708
[Bridger stöhnt]

159
00:09:57,375 --> 00:09:59,750
[Stift kratzt auf dem Boden]

160
00:10:00,083 --> 00:10:01,125
Hier sind wir.

161
00:10:01,541 --> 00:10:03,875
-[Stift kratzt]
-Crooks Springs.

162
00:10:04,333 --> 00:10:07,000
Dazwischen liegt die Wasatch-Bergkette,

163
00:10:07,208 --> 00:10:10,083
rauer und höher als alles,
was Sie je gesehen haben.

164
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
Zu dieser Jahreszeit nahezu unüberwindbar.

165
00:10:14,625 --> 00:10:17,833
Vermutlich werden Sie es aber nicht mal
bis dorthin schaffen.

166
00:10:18,916 --> 00:10:21,083
Dafür gibt's zu viele andere Gefahren.

167
00:10:21,333 --> 00:10:24,458
Wenn Sie nicht von Banditen
getötet werden,

168
00:10:24,625 --> 00:10:28,041
dann von den Utes, Paiute, Shoshonen,

169
00:10:28,125 --> 00:10:31,000
von Grizzlybären, Wölfen
oder von den Mormonen.

170
00:10:31,416 --> 00:10:34,750
Wenn unser Königreich Gottes
den Sieg erringt, werden wir die Welt

171
00:10:34,833 --> 00:10:38,041
von aller Sündhaftigkeit
befreien und Folter…

172
00:10:38,500 --> 00:10:39,666
[Klatschgeräusch]

173
00:10:40,250 --> 00:10:41,583
Bärenkralle.

174
00:10:43,291 --> 00:10:45,791
In der Gegend hier
braut sich ein Krieg zusammen.

175
00:10:45,958 --> 00:10:48,083
Brigham Young
will sein eigenes Königreich.

176
00:10:48,666 --> 00:10:51,875
Und Präsident Buchanan schickt
seine Truppen, um ihn aufzuhalten.

177
00:10:52,208 --> 00:10:56,041
Keiner von denen schreckt davor zurück,
eine Mutter und ihren Sohn zu töten.

178
00:10:56,291 --> 00:10:58,750
Die sind zu allem fähig,
wenn's um ihr Land geht.

179
00:10:59,916 --> 00:11:01,125
[Stuhl knarrt, quietscht]

180
00:11:01,625 --> 00:11:03,625
Mr. Bridger, ich wäre Ihnen sehr dankbar,

181
00:11:03,708 --> 00:11:06,583
wenn Sie meinem Sohn und mir
einen Führer besorgen. Bitte.

182
00:11:08,083 --> 00:11:10,875
[seufzt] Natürlich wären Sie das,
Mrs. Rowell.

183
00:11:12,916 --> 00:11:15,833
[hämmernde Musik erklingt]

184
00:11:17,750 --> 00:11:21,833
-Wo genau bringen Sie uns denn hin?
-Zu 'nem Kerl, der da hinten kampiert.

185
00:11:22,291 --> 00:11:25,875
Er ist etwas speziell,
aber kein Dieb oder Mörder.

186
00:11:26,833 --> 00:11:29,291
Er kennt die Gegend hier
so gut wie sonst niemand.

187
00:11:29,666 --> 00:11:31,125
[Wasser rauscht]

188
00:11:35,166 --> 00:11:37,041
Hier ist Bridger. Ich komme jetzt.

189
00:11:37,125 --> 00:11:40,375
Es muss doch einen besseren Weg geben,
als hier durch die Büsche zu…

190
00:11:40,541 --> 00:11:42,208
-[Schuss fällt]
-[Sara schreit]

191
00:11:42,416 --> 00:11:44,708
Ich sagte, hier ist Bridger, gottverdammt.

192
00:11:45,708 --> 00:11:46,958
Runter mit der Waffe!

193
00:11:48,375 --> 00:11:49,750
Alles klar?

194
00:11:51,166 --> 00:11:52,250
Kommen Sie.

195
00:11:53,291 --> 00:11:54,583
Bleib hinter mir.

196
00:11:56,250 --> 00:11:57,416
Was ist das?

197
00:11:59,208 --> 00:12:00,583
'N alter Indianerzauber.

198
00:12:01,750 --> 00:12:03,666
Soll Wölfe und so was fernhalten.

199
00:12:04,625 --> 00:12:06,500
-Feinde, böse Geister…
-Bleib hinter mir.

200
00:12:06,666 --> 00:12:08,250
…wenn man dran glauben will.

201
00:12:09,500 --> 00:12:11,791
-Hast du mich nicht gehört?
-Irgend 'ne Stimme.

202
00:12:11,916 --> 00:12:15,291
Das war ich. Ich hab gesagt, du sollst
verdammt noch mal nicht schießen.

203
00:12:16,041 --> 00:12:19,500
Das ist Mrs. Sara Rowell.
Sie sucht 'nen Führer nach Crooks Springs.

204
00:12:19,916 --> 00:12:21,666
-Das ist der Kerl…
-[entsetzter Schrei]

205
00:12:21,750 --> 00:12:24,125
…von dem ich Ihnen
erzählt habe… Isaac Reed.

206
00:12:26,166 --> 00:12:27,625
Mr. Reed…

207
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
Ich hab in Crooks nichts verloren.

208
00:12:33,291 --> 00:12:34,875
Ja, das ist mir klar, wir…

209
00:12:36,166 --> 00:12:37,916
Wir bezahlen Sie ja auch dafür.

210
00:12:38,250 --> 00:12:39,958
500 Dollar, wenn Sie uns helfen,

211
00:12:40,666 --> 00:12:42,166
meinen Mann dort zu finden.

212
00:12:45,041 --> 00:12:48,250
-Jim Beckwourth wollte das machen.
-Ich bin aber nicht Beckwourth.

213
00:12:48,375 --> 00:12:51,333
Klar. Ich fühle mich nur deswegen
verpflichtet, ihr zu helfen,

214
00:12:51,583 --> 00:12:54,625
weil der verfluchte Franzose Henri
ihren Begleiter erschossen hat.

215
00:12:54,708 --> 00:12:56,166
Hat er auch Beckwourth erschossen?

216
00:12:56,416 --> 00:12:59,333
Nein, Beckwourth ist weg,
weil sie drei Wochen zu spät hier waren.

217
00:12:59,416 --> 00:13:01,958
-Hätt sich nicht verspäten sollen.
-Hab ich auch gesagt.

218
00:13:02,041 --> 00:13:05,291
Wir wären in einer besseren Lage,
wenn wir uns nicht verspätet hätten.

219
00:13:05,541 --> 00:13:10,166
Sagen sie mir, ob Sie den Job annehmen,
uns nach Westen zu führen, oder nicht.

220
00:13:11,625 --> 00:13:13,541
Ich hab in Crooks nichts verloren.

221
00:13:15,208 --> 00:13:18,375
-Nicht mit 'ner Frau und 'nem Krüppel.
-750 Dollar.

222
00:13:18,583 --> 00:13:21,833
100 im Voraus und den Rest,
wenn wir in Crooks meinen Mann erreichen.

223
00:13:22,083 --> 00:13:24,458
Er hat in Crooks nichts verloren, Mutter.

224
00:13:25,875 --> 00:13:29,291
-Und ich bin kein Krüppel, Mister.
-Bringen Sie uns hin oder nicht?

225
00:13:30,291 --> 00:13:32,041
[Wasser rauscht]

226
00:13:32,791 --> 00:13:34,166
Nein.

227
00:13:35,958 --> 00:13:37,958
Ich wollte einen, der sich das zutraut.

228
00:13:39,375 --> 00:13:41,250
Du redest nur, wenn du gefragt wirst.

229
00:13:47,541 --> 00:13:51,250
Weißt du, ihr Angebot liegt weit
über dem üblichen Preis für die Strecke.

230
00:13:52,250 --> 00:13:53,750
Bei allem Respekt…

231
00:13:54,583 --> 00:13:56,333
Ich brauch deine Hilfe nicht.

232
00:13:57,375 --> 00:13:58,666
Bist du dir da sicher?

233
00:14:03,291 --> 00:14:07,375
Tja… Also gut,
schätze, wir sehen uns dann.

234
00:14:09,291 --> 00:14:12,500
Du solltest dir nicht so viel Mühe geben,
abgeknallt zu werden.

235
00:14:18,083 --> 00:14:19,583
[unverständliches Gemurmel]

236
00:14:20,458 --> 00:14:22,000
Zwölf Dollar sollten passen.

237
00:14:22,125 --> 00:14:25,291
Wir hätten noch ein paar Gewehre,
falls ihr die gebrauchen könnt.

238
00:14:25,500 --> 00:14:28,208
-Sind so gut wie neu.
-Mit Waffen sind wir gut ausgerüstet.

239
00:14:28,375 --> 00:14:30,291
Da draußen kann man nie genug haben.

240
00:14:30,708 --> 00:14:32,541
Gab's hier in der Gegend Überfälle?

241
00:14:32,625 --> 00:14:33,875
Haufenweise, dieses Jahr.

242
00:14:34,500 --> 00:14:35,916
Gut, dass ihr so viele seid.

243
00:14:36,750 --> 00:14:41,000
Je größer die Gruppe, desto besser
die Chance, nicht angegriffen zu werden.

244
00:14:41,375 --> 00:14:45,208
Sag mal, wie handhabt ihr Mormonen
das eigentlich mit den Frauen?

245
00:14:45,875 --> 00:14:48,000
-Für jeden zwei?
-So wie Schuhe.

246
00:14:48,833 --> 00:14:50,083
Eine für jeden Fuß.

247
00:14:50,250 --> 00:14:52,458
-Zwölf pro Nase, hab ich gehört.
-Wie war das?

248
00:14:52,791 --> 00:14:54,250
[unverständliches Murmeln]

249
00:14:54,791 --> 00:14:56,041
Stimmt das?

250
00:14:56,791 --> 00:14:59,458
Meine Frau Abish und ich
sind frisch verheiratet.

251
00:15:00,375 --> 00:15:02,833
Bruder William ist mit Oaklyn
und Ezrie vermählt.

252
00:15:03,000 --> 00:15:04,625
Alivan ist noch niemandem versprochen.

253
00:15:04,791 --> 00:15:06,041
Wieviel kostet sie denn?

254
00:15:06,250 --> 00:15:08,958
Oder kann man sie sich einfach nehmen,
wenn sie einem gefällt

255
00:15:09,083 --> 00:15:11,208
und zu den anderen tun?

256
00:15:13,166 --> 00:15:15,833
-Gott schütze Sie!
-Ich warte draußen, Jacob.

257
00:15:16,500 --> 00:15:17,791
[Musik setzt ein]

258
00:15:18,125 --> 00:15:19,958
Zwölf pro Nase.

259
00:15:20,166 --> 00:15:22,458
Dein Tonfall gerade
hat mir nicht gefallen.

260
00:15:22,666 --> 00:15:24,875
Wir waren dem Mann doch egal,
genau wie Vater.

261
00:15:25,125 --> 00:15:28,708
Das hat keine Rolle gespielt,
wir hätten ihn für seine Hilfe bezahlt.

262
00:15:29,000 --> 00:15:31,625
-Und wir sind deinem Vater nicht egal.
-Doch, sind wir.

263
00:15:31,750 --> 00:15:33,541
-Schon immer.
-Das ist nicht wahr!

264
00:15:33,708 --> 00:15:35,833
Wen können wir noch fragen, Mr. Bridger?

265
00:15:36,125 --> 00:15:40,125
Schwer zu sagen. Ich würde jedenfalls für
keinen hier meine Hand ins Feuer legen.

266
00:15:40,375 --> 00:15:44,458
Die brutale Wahrheit ist, dass die meisten
Sie ausrauben und sterben lassen würden,

267
00:15:44,625 --> 00:15:46,291
als Sie nach Crooks zu bringen.

268
00:15:46,916 --> 00:15:48,916
Den Soldaten kann man ja wohl trauen.

269
00:15:49,250 --> 00:15:52,166
Eine Frau allein mit den ganzen Männern?
Würd ich von abraten.

270
00:15:52,416 --> 00:15:54,958
Ich weiß mit solchen Situationen
durchaus umzugehen.

271
00:15:55,125 --> 00:15:57,083
Die ziehen aber eh nicht nach Westen,

272
00:15:57,250 --> 00:16:00,416
die sollen nur die Mormonen
und andere Feinde in Schach halten.

273
00:16:00,541 --> 00:16:02,583
[hämmernde Musik setzt ein]

274
00:16:03,291 --> 00:16:05,875
-Und was ist mit denen da?
-Die Mormonen?

275
00:16:07,208 --> 00:16:10,958
Ich habe Ihnen doch schon erzählt,
was die für Leute in ihren Reihen haben.

276
00:16:12,666 --> 00:16:15,166
Schlimmer als hier kann's nicht werden.

277
00:16:15,333 --> 00:16:18,791
Mir gefällt's hier.
Gehört das echt alles Ihnen?

278
00:16:19,125 --> 00:16:22,291
-Mhm.
-Wie kommt man zu so 'nem Fort?

279
00:16:22,958 --> 00:16:25,000
-Man baut es.
-[Sara] Devin!

280
00:16:29,875 --> 00:16:31,291
Devin.

281
00:16:32,166 --> 00:16:33,750
Bleib in meiner Nähe!

282
00:16:35,083 --> 00:16:37,500
Ich habe Verständnis
für Ihre Situation, Mrs. Rowell,

283
00:16:37,625 --> 00:16:40,291
aber es ist schwer genug,
sich um die eigenen Leute zu kümmern.

284
00:16:40,583 --> 00:16:42,833
Sie müssen sich nicht
um uns kümmern, Mr. Pratt,

285
00:16:42,916 --> 00:16:45,708
wir könnten nur ein paar Verbündete
auf dem Weg gebrauchen.

286
00:16:46,875 --> 00:16:49,083
Mein Sohn wird Ihnen
nicht zur Last fallen.

287
00:16:49,166 --> 00:16:52,041
Das bezweifle ich nicht,
aber wir stoßen zu Wilfred Fancher dazu,

288
00:16:52,208 --> 00:16:54,083
der rechnet mit einer festen Personenzahl.

289
00:16:54,250 --> 00:16:57,541
Eine zusätzliche Frau und ihr Sohn
können ihn doch nicht verärgern.

290
00:16:57,750 --> 00:17:00,208
-Gott belohnt die Barmherzigen, Jacob.
-Genau.

291
00:17:01,500 --> 00:17:04,208
Meine Frau hat den Luxus,
mit dem Herz denken zu können,

292
00:17:04,416 --> 00:17:05,791
ich kann mir das nicht leisten.

293
00:17:05,875 --> 00:17:07,791
Es kostet uns nichts, Hilfe anzubieten.

294
00:17:07,916 --> 00:17:10,875
Es bedurfte viel Überzeugungskraft,
dass Mr. Fancher uns mitnimmt.

295
00:17:11,083 --> 00:17:13,500
Sind wir mehr, riskieren wir,
zurückgeschickt zu werden.

296
00:17:13,750 --> 00:17:16,416
Wir haben drei starke Pferde
und haben genug Proviant,

297
00:17:16,625 --> 00:17:18,375
um nach Crooks Springs zu kommen.

298
00:17:18,583 --> 00:17:19,916
Wir fahren nicht nach Crooks.

299
00:17:20,000 --> 00:17:22,041
Ich weiß, ich arrangiere
unsere Weiterreise.

300
00:17:22,166 --> 00:17:24,916
Wie schon gesagt,
wir werden Ihnen nicht zur Last fallen.

301
00:17:25,208 --> 00:17:29,041
Da draußen haben wir nichts als eine Karte
und Gottes Hand, um uns zurechtzufinden.

302
00:17:29,250 --> 00:17:31,916
Ich habe vollstes Vertrauen
in beides, Mr. Pratt.

303
00:17:35,791 --> 00:17:38,833
-Hast du 'n kräftigen Rücken?
-Ja, Sir.

304
00:17:39,083 --> 00:17:41,250
[Musik setzt ein]

305
00:17:45,916 --> 00:17:49,833
-Bei Sonnenaufgang geht's los.
-Danke schön. Danke, Mr. Pratt.

306
00:17:50,041 --> 00:17:54,000
-Danke für die Unterstützung.
-So viel Einfluss hab ich nicht auf ihn.

307
00:17:54,208 --> 00:17:57,208
Ich bin Ihnen trotzdem dankbar.
In dieser Welt ist man als Frau

308
00:17:57,375 --> 00:17:59,458
wohl lieber nicht
auf sich allein gestellt.

309
00:17:59,583 --> 00:18:01,791
-Ja, darum heiraten wir, nicht wahr?
-Ja.

310
00:18:12,375 --> 00:18:14,375
[Pferd stapft schnaufend]

311
00:18:17,125 --> 00:18:19,625
[unverständliches Gemurmel]

312
00:18:42,166 --> 00:18:43,916
[Mann schnauft, stöhnt]

313
00:18:57,833 --> 00:19:01,958
-[Frau 1 spricht in Stammessprache]
-[Mann spricht in Stammessprache]

314
00:19:04,958 --> 00:19:08,208
-[Mann schnauft]
-[Frau 1 spricht in Stammessprache]

315
00:19:10,166 --> 00:19:13,666
-[Mann spricht in Stammessprache]
-[Frau 1 spricht in Stammessprache]

316
00:19:14,916 --> 00:19:16,958
[Mann zerreißt die Kleidung]

317
00:19:17,125 --> 00:19:19,583
[Frau jammert, schluchzt]

318
00:19:19,958 --> 00:19:22,666
[Mann schreit wütend schnaufend]

319
00:19:23,666 --> 00:19:27,833
[Mann stöhnt lustvoll]

320
00:19:39,333 --> 00:19:42,125
[dramatische Musik steigert sich]

321
00:19:42,791 --> 00:19:47,625
-[laute Messerstiche]
-[Mann stöhnt]

322
00:19:53,500 --> 00:19:57,291
-[Frau 1 schreit]
-[Frau 2 keucht panisch]

323
00:19:58,958 --> 00:20:01,875
-[Frau 1 keucht und schreit]
-[Frau 2 keucht panisch]

324
00:20:03,000 --> 00:20:04,041
[Frau 2 keucht]

325
00:20:05,333 --> 00:20:07,708
[Frau 1 laut in Stammessprache]

326
00:20:09,125 --> 00:20:12,333
[Frau 1 schreit und wimmert]

327
00:20:14,333 --> 00:20:16,833
[Frau 2 atmet geräuschvoll]

328
00:20:17,750 --> 00:20:19,833
[dramatische Musik]

329
00:20:21,791 --> 00:20:23,500
[laute, verzweifelte Schreie]

330
00:20:34,166 --> 00:20:37,083
[Pferde stapfen durch Morast]

331
00:20:37,916 --> 00:20:40,166
[Räder knarren und quietschen im Morast]

332
00:20:40,458 --> 00:20:42,333
[Musik erklingt]

333
00:20:43,916 --> 00:20:46,083
[Mann] Du siehst aus wie 'n Schwein.

334
00:20:48,791 --> 00:20:52,083
[unverständliche Gesprächsfetzen]

335
00:21:24,750 --> 00:21:26,250
Verantwortungslos,

336
00:21:26,791 --> 00:21:28,500
mit dem Jungen da rauszufahren.

337
00:21:28,666 --> 00:21:30,791
Ich will gar nicht
darüber nachdenken, aber…

338
00:21:31,208 --> 00:21:32,875
Sie lässt sich nicht abbringen.

339
00:21:34,125 --> 00:21:36,500
Dann kann ich Walter Higgins
noch mehr verkaufen.

340
00:21:37,375 --> 00:21:39,625
Ich befürchte, du hast recht.

341
00:21:41,083 --> 00:21:42,583
Aber tu mir den Gefallen

342
00:21:42,750 --> 00:21:45,583
und erzähl mir nichts davon, okay?

343
00:21:46,416 --> 00:21:48,541
Ich stoße da langsam an meine Grenzen.

344
00:21:52,458 --> 00:21:54,458
[Musik setzt ein]

345
00:21:54,625 --> 00:21:57,583
[Mann] Verdammt noch mal.
Das kann ja wohl nicht wahr sein!

346
00:22:16,750 --> 00:22:19,041
Es wird kühler.
Hol uns beiden eine Decke, ja?

347
00:22:24,333 --> 00:22:27,166
[Wagen rattern und knarren]

348
00:22:43,916 --> 00:22:45,333
[Frau 2 keucht ängstlich]

349
00:22:45,541 --> 00:22:47,625
-Findest du sie?
-Wer bist du?

350
00:22:47,708 --> 00:22:49,416
[Frau 2 keucht ängstlich]

351
00:22:52,458 --> 00:22:53,833
Bist du verletzt?

352
00:22:59,208 --> 00:23:01,000
[flüsternd] Ich werd nichts sagen.

353
00:23:15,666 --> 00:23:17,250
Vorsichtig.

354
00:23:20,791 --> 00:23:22,916
-Was ist?
-Gar nichts.

355
00:23:26,041 --> 00:23:27,750
[hämmernde Musik setzt wieder ein]

356
00:23:32,250 --> 00:23:34,875
Hey, Fancher, da kommt jemand.

357
00:23:48,875 --> 00:23:51,000
-Mormonen.
-Erwarten wir die?

358
00:23:51,166 --> 00:23:53,916
Acht Dollar pro Kutsche.
Seht zu, dass sie bezahlen.

359
00:23:54,083 --> 00:23:57,166
Ein Schritt näher an dem Leben,
das ich dir versprochen habe.

360
00:24:02,416 --> 00:24:05,000
Du sprichst immerzu
von diesem neuen Leben.

361
00:24:05,291 --> 00:24:07,875
Ich frage mich nur,
was meine Bestimmung darin ist.

362
00:24:10,666 --> 00:24:13,208
Deine Bestimmung ist deine Familie.

363
00:24:15,375 --> 00:24:16,583
Dein Ehemann.

364
00:24:19,208 --> 00:24:21,625
So wie du meine Bestimmung bist.

365
00:24:22,791 --> 00:24:25,958
Unser Weg war steinig,
aber er hat uns zusammengeführt.

366
00:24:28,083 --> 00:24:30,750
Und ich möchte dich
für immer an meiner Seite haben.

367
00:24:31,708 --> 00:24:33,416
[Wagenrattern]

368
00:24:33,666 --> 00:24:35,583
[Musik setzt wieder ein]

369
00:24:37,250 --> 00:24:39,083
[Musik wird lauter]

370
00:24:39,500 --> 00:24:42,333
[Mann] Hallo!
Gleich haben wir es geschafft!

371
00:25:03,291 --> 00:25:06,750
[Musik steigert sich]

372
00:25:07,791 --> 00:25:10,166
[unverständliches Gerede]

373
00:25:17,083 --> 00:25:19,958
[Mann] Mr. Bridger, hier ist jemand,
der Sie sehen will.

374
00:25:20,500 --> 00:25:21,791
Jim Bridger?

375
00:25:22,958 --> 00:25:26,333
-Sofern Sie den nicht erschießen wollen.
-Ich suche eine Frau.

376
00:25:27,916 --> 00:25:29,166
Sara Holloway.

377
00:25:29,625 --> 00:25:31,375
Ich vermute, sie kam hier vorbei.

378
00:25:35,166 --> 00:25:39,208
MORD & RAUB
1500 DOLLAR BELOHNUNG

379
00:25:39,875 --> 00:25:42,208
-Wie soll noch gleich ihr Name sein?
-Holloway.

380
00:25:42,333 --> 00:25:44,125
Kommt aus Philadelphia,

381
00:25:44,375 --> 00:25:46,708
ist wahrscheinlich
mit einem Jungen unterwegs.

382
00:25:46,958 --> 00:25:47,791
Virgil…

383
00:25:49,375 --> 00:25:50,541
[Würfel rollen]

384
00:25:50,750 --> 00:25:54,333
Die muss ja 'n Haufen Kohle bringen,
wenn ihr Kopfgeldjäger so weit raus folgt.

385
00:25:54,583 --> 00:25:56,333
Sie hat den Mann auf dem Foto da ermordet.

386
00:25:56,708 --> 00:26:00,541
Seine Familie ist reich und bietet eine
schöne Summe für den, der sie findet.

387
00:26:02,416 --> 00:26:05,541
-Verdammt langer Weg aus Philly.
-Ich weiß, wo ich bin, Sir.

388
00:26:05,875 --> 00:26:08,333
Ich hab in St. Louis
von dem Kopfgeld erfahren.

389
00:26:08,541 --> 00:26:11,000
Sie hat dort wen gesucht,
der sie nach Westen bringt.

390
00:26:11,208 --> 00:26:14,291
Dann ist sie angeblich
mit einem Kerl namens Frye losgezogen.

391
00:26:15,875 --> 00:26:19,208
Glaub nicht, dass ich sie gesehen hab,
aber ich halt die Augen offen.

392
00:26:21,083 --> 00:26:23,250
Wissen Sie, warum sie ihn ermordet hat?

393
00:26:23,541 --> 00:26:27,791
Irgend 'n Grund findet man doch immer,
wen umzulegen. Schönen Tag noch.

394
00:26:30,916 --> 00:26:33,000
[Mann] Na los, weg da!

395
00:26:33,625 --> 00:26:35,333
[Banjomusik spielt]

396
00:26:38,041 --> 00:26:40,208
[Kinder schreien]

397
00:26:48,916 --> 00:26:51,208
[Pferdegetrappel]

398
00:26:52,416 --> 00:26:55,708
[Mann] Fancher. Da kommt jemand.

399
00:26:58,875 --> 00:27:00,375
Lad dein Gewehr.

400
00:27:02,708 --> 00:27:04,916
[Fancher] Wer sind die? Kavallerie?

401
00:27:05,541 --> 00:27:07,583
[Mann] Nein, 'ne Mormonen-Miliz.

402
00:27:09,458 --> 00:27:11,041
[Pferdegetrappel]

403
00:27:11,166 --> 00:27:14,791
-Mormonen?
-Die sind von der Nawoo-Legion.

404
00:27:18,750 --> 00:27:22,583
-Hallo, Freunde.
-[Mann] Langsam.

405
00:27:24,000 --> 00:27:25,625
Wer von euch hat hier das Sagen?

406
00:27:25,916 --> 00:27:28,416
-Wie kann ich helfen, Mister?
-Sind Sie hier der Boss?

407
00:27:28,541 --> 00:27:30,208
-Ganz genau.
-Na schön.

408
00:27:32,583 --> 00:27:35,375
-Haben Sie 'ne Genehmigung, hier zu sein?
-'Ne Genehmigung?

409
00:27:35,666 --> 00:27:37,750
Laut Verfügung
vom Gouverneur Brigham Young

410
00:27:38,000 --> 00:27:39,708
darf niemand das Gebiet durchqueren,

411
00:27:39,833 --> 00:27:42,833
sofern er keine von einem Beamten
ausgestellte Genehmigung hat.

412
00:27:43,666 --> 00:27:44,750
Wenn Sie keine haben,

413
00:27:45,291 --> 00:27:47,041
müssen Sie und Ihre Leute

414
00:27:47,291 --> 00:27:49,666
nach Osten umkehren,
noch vor Einbruch der Nacht.

415
00:27:49,791 --> 00:27:51,125
Sie werden hier nicht weiter…

416
00:27:51,416 --> 00:27:54,833
Sie können dem Gouverneur versichern,
dass wir bis Sonnenaufgang weg sind.

417
00:27:54,958 --> 00:27:56,416
Er kriegt nichts von uns mit.

418
00:27:56,625 --> 00:27:58,041
So läuft das hier nicht.

419
00:27:58,166 --> 00:28:01,833
Gouverneur Young hat das Kriegsrecht
ausgerufen, um sein Volk zu schützen,

420
00:28:02,291 --> 00:28:03,333
vor Leuten wie Ihnen,

421
00:28:03,541 --> 00:28:07,083
die uns vertrieben, unsere Familien
umgebracht und uns gesagt haben,

422
00:28:07,500 --> 00:28:09,916
wir sollen uns einen neuen Platz
zum Leben suchen.

423
00:28:10,125 --> 00:28:12,833
Den haben wir gefunden, und Mister…

424
00:28:13,666 --> 00:28:15,666
-Sie stehen darauf.
-So wie ich das sehe,

425
00:28:15,791 --> 00:28:19,750
gehört der Boden hier der US-Regierung.
Dafür brauche ich keine Genehmigung.

426
00:28:19,916 --> 00:28:22,333
Laut der Verfügung
von Gouverneur Brigham Young,

427
00:28:22,458 --> 00:28:24,916
-darf hier niemand…
-Sie mit Ihrer Verfügung…

428
00:28:25,375 --> 00:28:27,333
Ich kann Sie hören, ich bin nicht taub.

429
00:28:27,666 --> 00:28:30,166
Das Problem ist,
wir haben unsere eigenen Regeln,

430
00:28:30,458 --> 00:28:34,000
und die besagen, dass wir uns von
niemandem etwas vorschreiben lassen.

431
00:28:34,375 --> 00:28:36,875
Vor allem nicht
von 'nem gottverfluchten Mormonen

432
00:28:37,000 --> 00:28:38,250
oder dem Ding da hinten.

433
00:28:38,375 --> 00:28:40,208
-Sie können Ihrem Gouver…
-[Waffe klickt]

434
00:28:40,458 --> 00:28:42,541
Freundchen, wenn du 'ne Schießerei willst,

435
00:28:42,750 --> 00:28:44,541
ich hab 60 Männer mit geladenen Waffen,

436
00:28:44,791 --> 00:28:46,541
die sind höllisch treffsicher.

437
00:28:46,958 --> 00:28:49,625
Der wird sich freuen,
hat ewig nichts geschossen außer…

438
00:28:50,166 --> 00:28:52,416
-Was hast du geschossen, Cole?
-Feldmäuse.

439
00:28:52,583 --> 00:28:55,333
Feldmäuse.
Ihr könnt eurem Gouverneur ausrichten,

440
00:28:55,958 --> 00:28:58,208
seine tolle Verfügung
kümmert uns 'n Scheiß.

441
00:28:58,333 --> 00:29:01,916
Ich wüsste es aber zu schätzen,
wenn er uns 'n Weideplatz bereitstellt.

442
00:29:02,166 --> 00:29:04,083
Wenn er in Geberlaune ist, fragt ihn,

443
00:29:04,166 --> 00:29:06,583
ob er nicht ein paar seiner Frauen
entbehren kann.

444
00:29:06,833 --> 00:29:08,000
Je jünger, desto besser.

445
00:29:08,208 --> 00:29:12,083
Je jünger, desto besser. An eurer Stelle
würde ich jetzt lieber verschwinden,

446
00:29:12,375 --> 00:29:15,208
bevor wir euch 'ne Kugel verpassen.
Haut ab! Na los!

447
00:29:15,500 --> 00:29:17,208
[hämmernde Musik]

448
00:29:17,583 --> 00:29:22,791
Kein Grund, gewalttätig zu werden.
Wir sind mit guten Absichten gekommen.

449
00:29:27,875 --> 00:29:29,375
Schönen Tag noch.

450
00:29:32,000 --> 00:29:35,208
Verschwinden wir hier. Kommt.

451
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
[Pferdegetrappel, Wiehern]

452
00:29:42,666 --> 00:29:46,541
-Und, was meint ihr?
-Du fragst, wenn du die Antwort kennst.

453
00:29:46,750 --> 00:29:48,666
Wir hätten sie gleich umlegen sollen.

454
00:29:49,708 --> 00:29:52,666
Gut, stellt heut Nacht
ein paar zusätzliche Wachen ab.

455
00:29:53,333 --> 00:29:55,666
Ja, Sir.
Was machen wir mit unseren Mormonen?

456
00:29:55,875 --> 00:29:59,250
Mit den Mormonen? Die sollen ihre Kutschen
hier außen rum abstellen.

457
00:29:59,458 --> 00:30:00,708
Dazu hab ich sie geholt.

458
00:30:01,041 --> 00:30:03,041
Mal sehen,
ob die ihre eigenen Leute umlegen.

459
00:30:06,333 --> 00:30:08,875
-[Vogel zwitschert]
-[Äste knacken]

460
00:30:13,125 --> 00:30:15,458
[Schritte durch Gras]

461
00:30:25,458 --> 00:30:28,916
[lautes, reges Treiben in Lager]

462
00:30:43,041 --> 00:30:45,375
[Westernmusik wird gespielt]

463
00:30:49,333 --> 00:30:51,083
[vergnügtes Lachen]

464
00:30:53,833 --> 00:30:57,208
Wir sind jetzt seit fast fünf Wochen
unterwegs, und hoffentlich

465
00:30:57,291 --> 00:30:59,375
haben wir es bald besser als in Missouri.

466
00:30:59,500 --> 00:31:02,250
Und ihr wollt alle Zuflucht
bei eurem Moses finden?

467
00:31:02,375 --> 00:31:03,791
Brigham Young in Utah, genau.

468
00:31:04,083 --> 00:31:06,583
-Eine Auferstehung für uns alle.
-[Frau lacht]

469
00:31:07,166 --> 00:31:09,416
Mit Ausnahme von Mrs. Rowell
und ihrem Sohn.

470
00:31:09,541 --> 00:31:11,666
Sie ziehen von Boston nach Crooks Springs.

471
00:31:11,791 --> 00:31:13,750
Ja, wir treffen dort meinen Mann.

472
00:31:13,916 --> 00:31:15,833
Ich kannte einen Rowell in Illinois.

473
00:31:15,958 --> 00:31:17,958
Ich hab ein paar Arbeiten
für ihn erledigt.

474
00:31:18,250 --> 00:31:19,750
Er hat mir dafür die hier gegeben.

475
00:31:19,875 --> 00:31:21,833
Jessup Rowell, Springfield.

476
00:31:22,583 --> 00:31:26,333
Schon möglich. Die Familie meines Mannes
ist in alle Winde zerstreut.

477
00:31:27,416 --> 00:31:28,625
Entschuldige mich.

478
00:31:29,416 --> 00:31:32,791
Mr. Pratt, Sie und Ihre Frau
sind aus Springfield, richtig?

479
00:31:32,958 --> 00:31:35,541
Nein, die Familie von Abish
kommt aus Shelby.

480
00:31:36,000 --> 00:31:37,750
Wir haben uns kennengelernt,

481
00:31:37,833 --> 00:31:40,791
als ich mit ihrer Schwester Eden
verheiratet werden sollte.

482
00:31:41,375 --> 00:31:43,500
Ihrer Schwester? Was ist denn passiert?

483
00:31:44,208 --> 00:31:45,708
Ich bitte um Verzeihung.

484
00:31:46,166 --> 00:31:47,166
[Jacob seufzt]

485
00:31:48,833 --> 00:31:51,666
Gott hat uns Eden genommen

486
00:31:52,000 --> 00:31:55,125
und gerade rechtzeitig
für diese Reise Abish zu mir geführt.

487
00:31:58,583 --> 00:32:01,333
Du kuckst ja
wie drei Tage Regenwetter, Abish.

488
00:32:01,958 --> 00:32:03,666
Willst du uns was sagen?

489
00:32:05,416 --> 00:32:09,208
Tut mir leid.
Ich fühle mich hier nur so fehl am Platz.

490
00:32:14,041 --> 00:32:15,958
Eden sollte hier sein, statt mir.

491
00:32:16,333 --> 00:32:19,833
-Das war nicht Gottes Plan.
-Vielleicht hat Gott einen Fehler gemacht.

492
00:32:20,000 --> 00:32:23,625
Wir müssen darauf vertrauen, was er
vorsieht, ob wir es verstehen oder nicht.

493
00:32:23,791 --> 00:32:26,750
Wie ein Blinder, der sich
von einem Fremden führen lässt,

494
00:32:27,416 --> 00:32:28,875
immer auf den Abgrund zu,

495
00:32:30,000 --> 00:32:33,041
und erst im Fallen bemerkt er,
dass er gar nicht blind war.

496
00:32:33,583 --> 00:32:36,208
Er hat nur niemals seine Augen geöffnet.

497
00:32:37,250 --> 00:32:38,833
[Leute lachen vergnügt]

498
00:32:48,375 --> 00:32:49,833
Falls du Hunger hast.

499
00:32:57,625 --> 00:32:59,708
Wir hoffen,
dass wir viele Kinder bekommen.

500
00:32:59,958 --> 00:33:01,958
Ich habe sechs Brüder und Schwestern.

501
00:33:02,375 --> 00:33:05,375
Wir haben schon drei. Für mich gibt es
nichts Schöneres auf der Welt.

502
00:33:05,541 --> 00:33:08,125
Ich will es nicht beschreien,
aber ich schätze,

503
00:33:08,375 --> 00:33:09,791
es werden mindestens sechs.

504
00:33:09,875 --> 00:33:10,916
Sechs?

505
00:33:11,125 --> 00:33:15,083
Klingt für mich ganz schön ambitioniert.
Ich hab mit einem schon genug zu tun.

506
00:33:15,500 --> 00:33:17,333
Und wieso genau sind Sie beide hier?

507
00:33:17,916 --> 00:33:21,458
Erstmal wollen wir im Salt Lake Valley
ein Zuhause finden, aber dann…

508
00:33:21,875 --> 00:33:23,041
[Pfeil surrt]

509
00:33:23,166 --> 00:33:25,458
-[Frau schreit] Oh mein Gott!
-[Jacob] Abish!

510
00:33:26,791 --> 00:33:29,541
-[Mann] Tess!
-[Pfeile surren, lautes Geschrei]

511
00:33:36,875 --> 00:33:39,958
[Männer schreien durcheinander]

512
00:33:40,333 --> 00:33:42,166
[Mann] Ich mach euch fertig!

513
00:33:44,208 --> 00:33:46,333
-[brutale Schläge]
-[Männer schreien, stöhnen]

514
00:33:50,791 --> 00:33:52,375
[Schüsse krachen]

515
00:34:03,791 --> 00:34:06,291
[Jacob] Abish!

516
00:34:07,916 --> 00:34:09,541
[laute Kampfgeräusche]

517
00:34:12,583 --> 00:34:17,291
[Frau schreit verzweifelt]

518
00:34:24,916 --> 00:34:26,791
[Jacob schreit laut vor Schmerzen]

519
00:34:27,916 --> 00:34:29,750
[Kriegsschreie]

520
00:34:38,208 --> 00:34:39,541
[lautes Gemetzel]

521
00:34:41,500 --> 00:34:43,375
[Mann schreit] Keine Gnade, Männer!

522
00:34:43,541 --> 00:34:45,208
[Mann] Keine Gnade!

523
00:34:51,750 --> 00:34:53,208
[Mann] Weg hier!

524
00:34:53,291 --> 00:34:56,125
-[Devin] Mama!
-[Rind brüllt]

525
00:35:08,125 --> 00:35:09,250
[Devin] Mama!

526
00:35:11,250 --> 00:35:14,333
-[Sara] Los, Devin, da runter.
-[Schüssen peitschen]

527
00:35:19,666 --> 00:35:21,625
[Mann schreit] Los, los!

528
00:35:25,833 --> 00:35:28,083
[Sara] Lauf! Lauf!

529
00:35:36,750 --> 00:35:38,708
[Pferde wiehern]

530
00:35:39,833 --> 00:35:43,541
-[Mann 1] Hey, schnapp sie dir!
-[Mann 2] Alles klar!

531
00:35:45,958 --> 00:35:47,833
[Mann] Lass sie nicht entkommen!

532
00:35:52,166 --> 00:35:53,916
-[Sara schreit]
-[Isaac] In Deckung!

533
00:35:56,375 --> 00:35:59,625
[Mann] Ich brauch mehr Leute!

534
00:36:00,083 --> 00:36:02,416
[Mann] Ich brauch mehr Leute.
Haltet sie auf!

535
00:36:03,083 --> 00:36:05,791
[Mann schreit] Lasst sie nicht entkommen!
Keine Gnade!

536
00:36:06,041 --> 00:36:08,125
[Mann schreit] Keiner darf überleben!

537
00:36:08,500 --> 00:36:10,458
[Pferde galoppieren, wiehern]

538
00:36:16,791 --> 00:36:19,875
-[Mann] Craig, lass sie nicht entkommen.
-Ja, Sir.

539
00:36:20,166 --> 00:36:23,666
[Craig] Männer, kommt schon!

540
00:36:28,291 --> 00:36:31,208
[Pferde in lautem Galopp]

541
00:36:32,125 --> 00:36:34,041
[Äste knacken]

542
00:36:35,541 --> 00:36:37,375
[Isaac] Versteckt euch!

543
00:36:38,333 --> 00:36:39,750
[Isaac] Scht!

544
00:36:40,375 --> 00:36:41,958
-[Sara wimmert]
-Seid leise.

545
00:36:42,250 --> 00:36:45,541
[hämmernde Musik]

546
00:36:46,416 --> 00:36:48,166
[Sara keucht]

547
00:36:53,416 --> 00:36:56,416
[dramatische Musik]

548
00:37:06,333 --> 00:37:08,416
[Pferde schnaufen]

549
00:37:11,666 --> 00:37:14,791
-[Mann ruft] Zurück! Zurück, Leute.
-[Frauen schreien entsetzt]

550
00:37:15,041 --> 00:37:18,000
-[Mann 1] Sehen wir, dass alle tot sind.
-[Mann 2] Nicht die Ochsen,

551
00:37:18,125 --> 00:37:19,208
nur die Pferde.

552
00:37:21,375 --> 00:37:24,333
-[Schuss fällt]
-[Frauen wimmern]

553
00:37:28,041 --> 00:37:30,291
-[Frau wimmernd] Lassen Sie mich!
-[Schuss fällt]

554
00:37:33,333 --> 00:37:36,541
-[Mann] Na los, weg da.
-[Uhrdeckel klappt zu]

555
00:37:40,375 --> 00:37:43,083
[einzelne Schüsse fallen]

556
00:37:43,958 --> 00:37:48,375
Wir können sie nirgends finden.
Keine Spur von ihnen, gar nichts.

557
00:37:49,458 --> 00:37:51,583
Die können sich ja nicht in Luft auflösen.

558
00:37:53,208 --> 00:37:56,666
Sag den Paiute wir bezahlen sie,
wenn sie die zwei aufgespürt haben.

559
00:37:56,916 --> 00:37:58,625
Worauf wartest du?

560
00:38:00,125 --> 00:38:01,541
[lauter Schlag]

561
00:38:03,708 --> 00:38:05,166
Der Häuptling will die Ochsen nicht.

562
00:38:06,000 --> 00:38:07,458
Nur Rindvieh und Pferde.

563
00:38:10,291 --> 00:38:11,708
Er will auch die Frauen.

564
00:38:11,916 --> 00:38:16,083
Nein, es sind schon zwei Zeugen abgehauen.
Ich lass nicht noch jemanden entkommen,

565
00:38:16,375 --> 00:38:18,625
der uns hiermit
in Verbindung bringen kann.

566
00:38:20,666 --> 00:38:23,250
Die überstehen's bei diesen Kerlen
eh nicht lang.

567
00:38:23,625 --> 00:38:25,166
[Schuss kracht]

568
00:38:26,750 --> 00:38:28,958
[düstere Musik erklingt]

569
00:38:31,291 --> 00:38:35,125
Dann sag ihm, wenn er mit ihnen
fertig ist, soll er sie kaltmachen.

570
00:38:35,666 --> 00:38:36,708
Klar?

571
00:38:38,000 --> 00:38:40,375
[Donner kracht]

572
00:38:41,458 --> 00:38:44,625
[Sara] Ich weiß nicht,
ob's 'ne gute Idee ist, anzuhalten.

573
00:38:45,125 --> 00:38:47,333
Die suchen bestimmt noch nach uns.

574
00:38:51,916 --> 00:38:54,708
[Wasser rauscht]

575
00:38:56,458 --> 00:38:58,541
Wer waren diese Männer?

576
00:38:58,875 --> 00:39:00,791
Die mit den Masken.

577
00:39:02,291 --> 00:39:04,166
Es waren nicht nur Indianer.

578
00:39:05,083 --> 00:39:07,166
-Mir ist kalt.
-Ja, ich weiß, Devin.

579
00:39:09,000 --> 00:39:10,791
[Isaac kaut]

580
00:39:12,250 --> 00:39:14,291
Können wir Feuer machen?

581
00:39:16,000 --> 00:39:18,541
Nur, wenn Sie die Nacht
nicht überleben wollen.

582
00:39:20,041 --> 00:39:22,166
Können wir was von Ihrem Essen haben?

583
00:39:28,041 --> 00:39:30,291
[Pferd schnauft]

584
00:39:30,875 --> 00:39:32,375
Bleib hinter mir.

585
00:39:41,291 --> 00:39:42,583
Setz dich.

586
00:39:44,750 --> 00:39:45,791
Gut.

587
00:39:47,708 --> 00:39:50,291
Ja… Iss das.

588
00:39:51,250 --> 00:39:52,416
Okay.

589
00:39:55,500 --> 00:39:57,125
[Donner kracht]

590
00:39:58,375 --> 00:40:00,875
[Regen plätschert]

591
00:40:01,291 --> 00:40:03,750
[düstere Musik spielt]

592
00:40:04,458 --> 00:40:07,958
-[Männer unterhalten sich, lachen]
-[Gläser klirren]

593
00:40:18,333 --> 00:40:20,375
Kann ich helfen?

594
00:40:21,250 --> 00:40:24,291
In einer perfekten Welt
könnten wir uns gegenseitig helfen.

595
00:40:26,666 --> 00:40:28,958
Was kriegt man denn so üblicherweise

596
00:40:29,333 --> 00:40:30,833
für 'ne Mörderin?

597
00:40:33,625 --> 00:40:36,333
Uns ist zu Ohren gekommen,
dass Sie 'ne Frau suchen,

598
00:40:36,708 --> 00:40:38,583
die mit 'nem Jungen unterwegs ist.

599
00:40:41,000 --> 00:40:44,291
Was, wenn ich Ihnen sagen würde,
ich wüsste, wo die beiden stecken?

600
00:40:44,458 --> 00:40:45,875
Was wär für mich drin?

601
00:40:51,000 --> 00:40:53,125
Der Junge hat

602
00:40:53,916 --> 00:40:55,916
am Bein so 'ne Art Schiene.

603
00:41:00,291 --> 00:41:02,625
Wollen Sie die Frau
denn lebendig oder tot?

604
00:41:02,833 --> 00:41:04,791
Wenn sie tot ist, gibst nur die Hälfte,

605
00:41:04,958 --> 00:41:06,833
wird trotzdem bezahlt.

606
00:41:07,208 --> 00:41:10,166
-Wie viel ist sie wert?
-1500.

607
00:41:11,041 --> 00:41:14,958
-[Lucas lacht]
-[Kopfgeldjäger] Ich geb euch 200 ab.

608
00:41:17,666 --> 00:41:20,083
Nein, das genügt mir nicht.

609
00:41:23,291 --> 00:41:25,208
Wie schnell könnt ihr mich zu ihr bringen?

610
00:41:25,375 --> 00:41:26,291
Jetzt gleich.

611
00:41:26,500 --> 00:41:28,333
Gut, dann bekommt ihr 500.

612
00:41:28,958 --> 00:41:31,125
Damit kann ich schon eher leben.

613
00:41:32,458 --> 00:41:34,166
Dann los!

614
00:41:34,416 --> 00:41:36,208
[Regen plätschert]

615
00:41:43,166 --> 00:41:44,708
[Pferdegetrappel]

616
00:41:52,791 --> 00:41:55,000
[Mann pfeift] Hey, wie heißt du?

617
00:41:55,250 --> 00:41:57,083
Wo kommst du her? Sag schon, Kumpel.

618
00:41:57,500 --> 00:41:58,791
Wo kommst du her?

619
00:41:58,916 --> 00:42:01,041
[Messerklinge klirrt]

620
00:42:01,375 --> 00:42:04,666
-[heftige Messerstiche]
-[Kopfgeldjäger stöhnt]

621
00:42:05,875 --> 00:42:07,250
[Lucas] Virgil!

622
00:42:07,541 --> 00:42:08,791
[Kopfgeldjäger stöhnt]

623
00:42:09,208 --> 00:42:12,250
500 Dollar, das soll wohl 'n Witz sein!

624
00:42:12,833 --> 00:42:14,666
Wir können ihn doch nicht umbringen.

625
00:42:14,833 --> 00:42:17,416
Tja… Er ist tot.

626
00:42:17,708 --> 00:42:20,458
-Also können wir's anscheinend doch.
-[Papier knistert]

627
00:42:21,166 --> 00:42:23,583
-Virgil.
-Untersteh dich, Lucas.

628
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Na los, sie hat schon einen Tag Vorsprung.

629
00:42:30,875 --> 00:42:32,250
Komm schon!

630
00:42:33,791 --> 00:42:36,375
Tut mir leid, Mister. Wirklich.

631
00:42:36,541 --> 00:42:39,500
[Regen plätschert]

632
00:42:40,958 --> 00:42:44,333
[düstere, hämmernde Musik]

633
00:42:49,250 --> 00:42:51,375
[Fliegen summen]

634
00:42:54,958 --> 00:42:57,083
[Kinder rufen]

635
00:43:01,125 --> 00:43:03,500
[Fliegen summen]

636
00:43:13,375 --> 00:43:16,000
[dramatische Musik]

637
00:43:17,750 --> 00:43:21,666
[Kind läuft schreiend weg]

638
00:43:25,041 --> 00:43:29,083
[schrille, bedrohliche Musik]

639
00:43:37,250 --> 00:43:41,125
[hämmernde Musik setzt ein]

640
00:43:48,416 --> 00:43:50,875
[Jacob stöhnt, schreit]

641
00:43:53,333 --> 00:43:55,666
[Hund frisst knurrend]

642
00:43:58,500 --> 00:44:00,750
[Jacob atmet schwer]

643
00:44:05,958 --> 00:44:07,875
[schreit] Abish!

644
00:44:10,166 --> 00:44:12,041
[keucht]

645
00:44:12,666 --> 00:44:15,250
[dramatische Musik steigert sich]

646
00:44:16,125 --> 00:44:17,541
Abish!

