1
00:00:06,375 --> 00:00:09,208
[música inquietante]

2
00:00:12,333 --> 00:00:15,041
TERRITORIO DE UTAH, 1857

3
00:00:15,125 --> 00:00:20,041
INDÓMITO Y SALVAJE.

4
00:00:22,208 --> 00:00:26,000
EL EJÉRCITO, LOS MORMONES,
LOS PUEBLOS NATIVOS Y LOS PIONEROS

5
00:00:26,083 --> 00:00:28,916
ESTÁN INMERSOS EN UNA GUERRA BRUTAL
POR LA SUPERVIVENCIA.

6
00:00:31,250 --> 00:00:35,291
EN MEDIO DE ESE SANGRIENTO FUEGO CRUZADO
QUEDA TODO HOMBRE, MUJER Y NIÑO

7
00:00:35,375 --> 00:00:39,000
QUE SE ATREVE A PISAR EL TERRITORIO.

8
00:00:46,083 --> 00:00:48,791
[bullicio]

9
00:00:51,416 --> 00:00:54,125
[música inquietante]

10
00:00:54,208 --> 00:00:56,125
[golpes metálicos]

11
00:00:56,208 --> 00:00:58,875
[sonido metálico]

12
00:01:05,250 --> 00:01:06,125
BOLETERÍA

13
00:01:07,416 --> 00:01:08,791
[niño] Llevamos mucho aquí.

14
00:01:09,750 --> 00:01:11,666
[suspira con frustración] Ya lo sé.

15
00:01:13,750 --> 00:01:15,416
[niño] ¿Segura que él vendrá?

16
00:01:20,375 --> 00:01:21,291
¿Madre?

17
00:01:21,375 --> 00:01:25,041
[música de tensión]

18
00:01:29,708 --> 00:01:31,041
¿Cuándo va a llegar?

19
00:01:33,291 --> 00:01:35,458
Yo… no lo sé. Él… pronto.

20
00:01:37,125 --> 00:01:38,583
¿Si no sabe dónde estamos?

21
00:01:40,708 --> 00:01:42,083
¿Sabes dónde estamos?

22
00:01:43,750 --> 00:01:45,291
En algún lugar en Misuri.

23
00:01:46,291 --> 00:01:48,000
TELÉGRAFO DE WESTERN UNION

24
00:01:48,083 --> 00:01:50,250
[niño] Pues, no se parece a Filadelfia.

25
00:01:52,666 --> 00:01:53,791
Eso es bueno.

26
00:01:58,333 --> 00:02:02,375
Y muy pronto
estaremos con tu padre, en Utah.

27
00:02:03,250 --> 00:02:04,708
En un pueblo de verdad.

28
00:02:06,000 --> 00:02:08,083
Deberíamos seguir hasta California.

29
00:02:08,958 --> 00:02:11,291
- Como siempre dijimos.
- [dura] ¿Por qué no lees tu libro?

30
00:02:11,958 --> 00:02:13,541
- Ya lo leí.
- Vuelve a leerlo.

31
00:02:17,041 --> 00:02:21,625
[música de tensión en aumento]

32
00:02:21,708 --> 00:02:23,125
"Para su noveno cumpleaños,

33
00:02:23,208 --> 00:02:25,583
Oliver Twist lucía pálido y delgado.

34
00:02:25,666 --> 00:02:27,500
De algún modo, más bajo en su estatura.

35
00:02:28,125 --> 00:02:31,208
Y, definitivamente,
más reducido en circunferencia.

36
00:02:31,291 --> 00:02:33,666
Pero la naturaleza o la herencia…".

37
00:02:46,666 --> 00:02:48,166
[hombre] ¿Señora Rowell?

38
00:02:48,250 --> 00:02:49,583
¿John Frye, de St. Louis?

39
00:02:49,666 --> 00:02:51,250
[resopla] El mismo.

40
00:02:51,750 --> 00:02:53,416
¿Qué tal el viaje en tren?

41
00:02:53,500 --> 00:02:55,500
[irritada] El viaje en tren
es difícil de recordar,

42
00:02:55,583 --> 00:02:57,000
pues se acabó hace mucho tiempo.

43
00:02:57,083 --> 00:03:00,708
Las llegadas del tren hasta aquí
pueden ser… impredecibles.

44
00:03:00,791 --> 00:03:02,750
Supongo que lo mismo pasa con los guías.

45
00:03:04,500 --> 00:03:07,125
¿Tiene el pago que acordamos
por correspondencia?

46
00:03:07,208 --> 00:03:09,250
Sí. ¿Es suficiente
para llevarnos al fuerte Bridger?

47
00:03:09,333 --> 00:03:11,791
- Eso y lo que matemos en el camino.
- [suspira suavemente]

48
00:03:12,875 --> 00:03:14,458
No mencionó a ningún niño.

49
00:03:15,333 --> 00:03:17,916
¿El niño? Este niño es mi hijo, Devin.

50
00:03:19,125 --> 00:03:20,166
Supuse que no importaría.

51
00:03:20,250 --> 00:03:22,708
El trato es por una sencilla
transportación al fuerte Bridger.

52
00:03:22,791 --> 00:03:24,916
Nos reuniremos
con Jim Beckworth y su grupo ahí

53
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
para el… restante de nuestro pasaje.

54
00:03:27,708 --> 00:03:29,500
Se lo aseguro, señora Rowell,

55
00:03:30,791 --> 00:03:32,833
no habrá nada sencillo en esto.

56
00:03:32,916 --> 00:03:35,125
Sugiero que comencemos,
pues ya vamos muy tarde,

57
00:03:35,208 --> 00:03:36,750
y es gracias a usted.

58
00:03:36,833 --> 00:03:38,583
[música de tensión]

59
00:03:40,416 --> 00:03:41,750
[caballo relincha]

60
00:03:41,833 --> 00:03:42,875
Síganme.

61
00:03:42,958 --> 00:03:45,083
[bullicio]

62
00:03:45,916 --> 00:03:47,166
¿Qué crees que haya allá?

63
00:03:48,875 --> 00:03:49,708
Tu padre.

64
00:04:19,416 --> 00:04:22,041
FUERTE BRIDGER - SUROESTE DE WYOMING

65
00:04:22,125 --> 00:04:25,166
[bullicio]

66
00:04:39,833 --> 00:04:41,375
[hombre tose]

67
00:04:46,541 --> 00:04:47,958
[hombre] No te muevas, Robert.

68
00:04:48,041 --> 00:04:51,833
[quejándose] Butts, pareces más
un herrero que un doctor.

69
00:04:51,916 --> 00:04:53,375
Soy un maldito herrero, imbécil.

70
00:04:55,166 --> 00:04:58,250
[conversaciones indistintas]

71
00:05:06,166 --> 00:05:08,666
¡Ajá! ¡Ladrona!

72
00:05:09,500 --> 00:05:10,583
[hombre] ¡Oye, vuelve aquí!

73
00:05:11,708 --> 00:05:15,041
- ¡Oye, regresa!
- ¡Corre, niña, corre! ¡Eso es!

74
00:05:15,125 --> 00:05:16,625
[hombre] ¡Atrápenla!

75
00:05:38,541 --> 00:05:40,208
¿Es como te lo imaginaste?

76
00:05:40,708 --> 00:05:42,375
Bueno, no lo había considerado.

77
00:05:43,708 --> 00:05:45,208
No estaremos mucho tiempo.

78
00:05:45,708 --> 00:05:47,458
[Devin] ¿Qué tipos de indios
crees que sean?

79
00:05:47,541 --> 00:05:48,541
[Rowell] No tengo idea.

80
00:06:08,666 --> 00:06:12,833
[bullicio]

81
00:06:12,916 --> 00:06:14,333
¡Suficiente, niños!

82
00:06:14,416 --> 00:06:16,041
[gritan al unísono]

83
00:06:16,125 --> 00:06:18,291
¡Nada de eso!

84
00:06:18,375 --> 00:06:20,791
- ¡Ya fue suficiente!
- [gritan al unísono]

85
00:06:20,875 --> 00:06:22,250
¡No lo queremos!

86
00:06:23,250 --> 00:06:24,125
¡No me obliguen!

87
00:06:24,208 --> 00:06:26,333
Eso no será necesario, señor Frye.

88
00:06:26,416 --> 00:06:27,583
¿Por qué no se adelanta

89
00:06:27,666 --> 00:06:29,750
y le dice al señor Beckworth
que hemos llegado?

90
00:06:38,875 --> 00:06:40,625
[silbidos]

91
00:06:42,291 --> 00:06:43,291
No te alejes.

92
00:06:51,916 --> 00:06:53,083
Tenemos un problema.

93
00:06:53,166 --> 00:06:55,791
- ¿Dónde está el señor Beckworth?
- Ya se fue, ese es el problema.

94
00:06:56,625 --> 00:06:58,333
- ¿Cómo que se fue?
- Walter, ¡maldita sea!

95
00:06:58,416 --> 00:07:01,041
¡Te dije que movieras
a esas mulas medio muertas tuyas!

96
00:07:01,125 --> 00:07:03,583
- Están a la mitad del camino otra vez.
- [habla en francés]

97
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
Él es Jim Bridger, es su establecimiento.

98
00:07:06,250 --> 00:07:08,875
Pero, señor Bridger, íbamos a vernos
con el señor Beckworth aquí.

99
00:07:08,958 --> 00:07:11,166
- Iba llevarnos a Crooks Springs.
- [habla en francés]

100
00:07:11,250 --> 00:07:14,125
Y como ya le había dicho a su hombre,
llegan tarde de St. Louis.

101
00:07:14,208 --> 00:07:16,208
- Tuvimos problemas con el clima.
- Siempre es un problema,

102
00:07:16,291 --> 00:07:18,000
iba a ser un problema para Beckworth

103
00:07:18,083 --> 00:07:19,625
- si esperaba más tiempo.
- [habla en francés]

104
00:07:19,708 --> 00:07:22,375
¿Qué es eso? ¿Qué hacen
esas carretas de mormones ahí?

105
00:07:22,458 --> 00:07:24,166
Tal vez, es posible
que podamos alcanzarlo.

106
00:07:24,250 --> 00:07:25,333
Diles que si quieren

107
00:07:25,416 --> 00:07:27,166
- pueden quedarse de ese lado…
- [habla en francés]

108
00:07:27,250 --> 00:07:29,291
- …cerca de la puerta, no ahí.
- Yo puedo llevarlos,

109
00:07:29,375 --> 00:07:31,208
- señora Rowell.
- Señor Frye, se lo agradezco,

110
00:07:31,291 --> 00:07:33,541
pero necesitamos a alguien
con experiencia en esta región.

111
00:07:33,625 --> 00:07:35,916
- Discúlpeme. Señor Bridger…
- [habla en francés]

112
00:07:36,000 --> 00:07:38,208
- A un lado, amigo.
- [Rowell] Temo que necesitamos…

113
00:07:39,500 --> 00:07:40,333
[habla en francés]

114
00:07:40,416 --> 00:07:43,125
- Tal vez haya otros guías.
- [Bridger] Hay quienes conocen bien…

115
00:07:43,208 --> 00:07:45,208
- [Frye] Tranquilo, amigo. Solo tenemos…
- [habla en francés]

116
00:07:47,541 --> 00:07:51,208
- [grita en francés]
- ¡Me lleva la mierda!

117
00:07:59,500 --> 00:08:00,500
[asustada] ¿Qué…?

118
00:08:01,166 --> 00:08:02,708
- ¿Estás bien?
- [Bridger resopla]

119
00:08:03,666 --> 00:08:04,958
Ahorquen al francés.

120
00:08:08,458 --> 00:08:09,291
¡Oiga!

121
00:08:10,750 --> 00:08:12,541
[conmocionada] ¿Deberíamos
traer a un doctor?

122
00:08:12,625 --> 00:08:13,750
[Bridger] ¿Para qué?

123
00:08:15,291 --> 00:08:16,291
A mitad de las planicies,

124
00:08:16,375 --> 00:08:19,250
era evidente que todo lo que nos dijo
era una mentira.

125
00:08:19,333 --> 00:08:22,291
¡Nos aseguró que este era
un puesto comercial dócil y pacífico!

126
00:08:22,375 --> 00:08:23,916
¡Que no nos preocuparíamos!

127
00:08:24,458 --> 00:08:27,291
Hay una oficina postal,
por si quiere avisar a un familiar

128
00:08:27,375 --> 00:08:29,458
No conozco ningún detalle del señor Frye.

129
00:08:29,541 --> 00:08:31,833
Él… fue contratado
después de que dejamos Boston.

130
00:08:31,916 --> 00:08:34,541
Nunca hablamos
de la historia familiar del otro.

131
00:08:34,625 --> 00:08:37,125
Hay un cementerio afuera, del lado norte.

132
00:08:37,708 --> 00:08:40,000
Puedo hacer que unos muchachos
se hagan cargo,

133
00:08:40,083 --> 00:08:41,750
si le gusta la ubicación.

134
00:08:41,833 --> 00:08:42,875
Yo… Sí.

135
00:08:45,083 --> 00:08:46,208
El muchacho.

136
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
- Devin. ¿Devin?
- [Bridger] No…

137
00:08:48,666 --> 00:08:49,541
¡Devin!

138
00:08:50,500 --> 00:08:52,458
[hombre 1] ¡Oye! ¡Muévete!

139
00:08:59,833 --> 00:09:02,541
[hombre 2] Eso les pasa
por meterse en lo que no deben.

140
00:09:04,375 --> 00:09:05,791
No es algo que debamos ver.

141
00:09:10,958 --> 00:09:12,625
Mírame. ¡Quédate aquí!

142
00:09:13,875 --> 00:09:15,541
¿Qué clase de establecimiento tiene aquí?

143
00:09:16,583 --> 00:09:18,208
Esperaba que las cosas mejoraran

144
00:09:18,291 --> 00:09:20,250
una vez que encontráramos más personas.

145
00:09:20,333 --> 00:09:23,958
Civilización y civilizado son dos palabras
muy diferentes, señora Rowell.

146
00:09:24,708 --> 00:09:28,041
Sugiero que regresen a Boston,
donde encontrarán más de ambas.

147
00:09:29,000 --> 00:09:31,333
Mi esposo nos espera en Crooks Springs.

148
00:09:31,416 --> 00:09:33,916
Sugiero que espere un poco más,
a que llegue la primavera.

149
00:09:34,000 --> 00:09:35,708
El clima mejorará entonces,

150
00:09:35,791 --> 00:09:37,958
y los mormones habrán acabado
con sus saqueos.

151
00:09:38,041 --> 00:09:40,375
Temo que esperar
no es una opción, señor Bridger.

152
00:09:41,458 --> 00:09:44,458
No me queda claro
qué está pidiendo, señora Rowell.

153
00:09:44,541 --> 00:09:46,333
Pido un guía para Crooks Springs,

154
00:09:46,416 --> 00:09:47,958
como lo dije.

155
00:09:55,083 --> 00:09:56,541
[jadea]

156
00:10:00,208 --> 00:10:01,166
Nosotros.

157
00:10:02,541 --> 00:10:03,625
Crooks Springs.

158
00:10:05,041 --> 00:10:06,916
Entre eso están las montañas Wasatch.

159
00:10:07,416 --> 00:10:10,291
El terreno más rocoso y elevado
que jamás encontrarán.

160
00:10:10,750 --> 00:10:13,083
En esta época del año es infranqueable.

161
00:10:13,166 --> 00:10:14,458
[música de tensión]

162
00:10:14,541 --> 00:10:17,541
Pero es posible que nunca lleguen a ellas

163
00:10:18,875 --> 00:10:20,833
debido a lo que acecha por esos lares.

164
00:10:21,541 --> 00:10:22,375
[música inquietante]

165
00:10:22,458 --> 00:10:27,750
Si los forajidos no los asesinan,
están los utes, paiutes y shoshones,

166
00:10:27,833 --> 00:10:29,000
grizzlies, lobos…

167
00:10:29,833 --> 00:10:31,291
y claro, los mormones.

168
00:10:31,375 --> 00:10:33,541
Una vez que el reino de Dios prevalezca,

169
00:10:33,625 --> 00:10:37,708
¡limpiará y purificará al mundo
de su malicia!

170
00:10:40,375 --> 00:10:41,583
Garra de oso.

171
00:10:43,583 --> 00:10:45,833
Se libra una guerra en este territorio.

172
00:10:45,916 --> 00:10:48,375
Brigham Young trata de crear su reino,

173
00:10:48,458 --> 00:10:51,791
y el presidente Buchanan
envía sus tropas a aplastarlo.

174
00:10:51,875 --> 00:10:56,125
Y cada uno de ellos dispuesto a matar
a una madre inmigrante y a su hijo

175
00:10:56,208 --> 00:10:58,541
para mantener el control
de lo que es suyo.

176
00:11:01,791 --> 00:11:05,250
Señor Bridger, agradecería que buscara
un guía para mí y para mi hijo.

177
00:11:05,333 --> 00:11:06,500
[suplicante] Por favor.

178
00:11:07,791 --> 00:11:10,708
[suspira con exasperación]
Claro que lo haría, señora Rowell.

179
00:11:13,375 --> 00:11:16,625
[música inquietante]

180
00:11:17,666 --> 00:11:19,416
[Rowell] ¿Adónde nos está llevando?

181
00:11:19,500 --> 00:11:21,666
[Bridger] El campamento de este hombre
está más adelante.

182
00:11:22,666 --> 00:11:25,791
Es un poco extraño,
pero no es un ladrón ni un asesino.

183
00:11:26,791 --> 00:11:29,291
Conoce esta zona mejor
que cualquier hombre que conozco.

184
00:11:35,125 --> 00:11:36,333
[gritando] ¡Soy Bridger!

185
00:11:36,416 --> 00:11:37,250
Voy a entrar.

186
00:11:37,333 --> 00:11:39,958
[Rowell] Debe haber una mejor forma
de pasar por toda esta…

187
00:11:40,041 --> 00:11:42,000
- [disparo]
- [grita aterrada]

188
00:11:42,083 --> 00:11:44,166
¡Te dije que soy Bridger, maldita sea!

189
00:11:45,791 --> 00:11:46,958
¡No dispares más!

190
00:11:48,791 --> 00:11:49,666
¿Están bien?

191
00:11:51,250 --> 00:11:52,250
Vamos.

192
00:11:53,541 --> 00:11:54,750
[asustada] Detrás de mí.

193
00:11:56,500 --> 00:11:57,500
¿Qué es esto?

194
00:11:59,166 --> 00:12:00,583
Antigua magia injun.

195
00:12:01,625 --> 00:12:03,583
Aleja a los lobos y cosas.

196
00:12:04,416 --> 00:12:06,333
- A los enemigos y espíritus malignos…
- Detrás de mí.

197
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
…si cree en esas cosas.

198
00:12:09,041 --> 00:12:11,583
- ¿No oíste que me anuncié?
- Algo oí.

199
00:12:11,666 --> 00:12:14,458
¡Eso que oíste era yo diciéndote
que no dispararas!

200
00:12:16,250 --> 00:12:19,708
Ella es la señora Sara Rowell.
Busca quien la lleve a Crooks Springs.

201
00:12:19,791 --> 00:12:22,500
Él es el hombre
del que les hablaba, Isaac…

202
00:12:23,291 --> 00:12:24,541
Isaac Reed.

203
00:12:26,166 --> 00:12:27,166
Señor Reed.

204
00:12:30,208 --> 00:12:31,916
[Reed] No tengo asuntos en Crooks.

205
00:12:33,166 --> 00:12:34,541
Sí, bueno…

206
00:12:36,208 --> 00:12:38,041
nosotros seríamos sus asuntos.

207
00:12:38,125 --> 00:12:42,208
Quinientos dólares por ayudarnos
a encontrarnos con mi esposo.

208
00:12:44,875 --> 00:12:46,750
[Bridger] Jim Beckworth creyó
que el viaje lo vale.

209
00:12:46,833 --> 00:12:48,958
- [Reed] Es entre ella y Jim Beckworth.
- [Bridger] Cierto.

210
00:12:49,041 --> 00:12:51,375
Y yo solo me siento obligado
a cumplir su rol

211
00:12:51,458 --> 00:12:53,750
debido que ese loco
hijo de perra francés, Henri,

212
00:12:53,833 --> 00:12:56,416
- le disparó a su compañero.
- ¿También le disparó a Jim Beckworth?

213
00:12:56,500 --> 00:12:59,375
No, Beckworth se fue sin ellos
ya que llegaron tres semanas tarde.

214
00:12:59,458 --> 00:13:01,250
- Pues, llegaron tarde.
- Ya se lo expliqué a…

215
00:13:01,333 --> 00:13:05,041
Sé que nuestra llegada tarde
ha ayudado a crear esta situación.

216
00:13:05,125 --> 00:13:06,583
Ahora, todo lo que importa es

217
00:13:06,666 --> 00:13:10,000
si está dispuesto a tomar
el trabajo como nuestro guía o no.

218
00:13:11,750 --> 00:13:13,125
No tengo asuntos en Crooks.

219
00:13:15,375 --> 00:13:17,125
En especial, con una mujer y un lisiado.

220
00:13:17,208 --> 00:13:18,750
[Rowell] $750.

221
00:13:18,833 --> 00:13:20,541
$100 por adelantado y el resto

222
00:13:20,625 --> 00:13:23,791
- cuando lleguemos con mi esposo.
- Él no tiene asuntos en Crooks, madre.

223
00:13:26,375 --> 00:13:29,125
- Y no soy un lisiado, señor.
- ¿Será nuestro guía o no?

224
00:13:32,750 --> 00:13:33,583
No.

225
00:13:35,791 --> 00:13:37,375
Dije necesitar a alguien capaz.

226
00:13:39,333 --> 00:13:40,958
¡No hables si no se te pregunta!

227
00:13:47,458 --> 00:13:51,166
Su oferta está por encima
de la tarifa por esa distancia, Isaac.

228
00:13:52,208 --> 00:13:53,833
Respetuosamente, Jim…

229
00:13:54,875 --> 00:13:55,958
no te necesito.

230
00:13:57,125 --> 00:13:58,541
¿Estás seguro de eso?

231
00:14:03,375 --> 00:14:06,958
Sí, sí. Muy bien.
Creo que te veré luego, entonces.

232
00:14:09,000 --> 00:14:12,083
Deberías tratar
de que no te disparen tanto.

233
00:14:18,583 --> 00:14:20,083
[bullicio]

234
00:14:20,166 --> 00:14:22,083
[tendero] Doce deben cubrirlo.

235
00:14:22,166 --> 00:14:23,916
[dueño] Tenemos algunas armas poco usadas

236
00:14:24,000 --> 00:14:25,958
si no tienen las suficientes con ustedes.

237
00:14:26,041 --> 00:14:27,875
Tenemos muchas armas.

238
00:14:27,958 --> 00:14:30,166
[hombre] No se pueden tener
demasiadas aquí.

239
00:14:30,750 --> 00:14:32,250
¿Ha habido ataques en la zona?

240
00:14:32,333 --> 00:14:34,041
[dueño] Que si ha habido ataques…

241
00:14:34,666 --> 00:14:36,458
Mejor vayan acompañados.

242
00:14:36,541 --> 00:14:40,875
Cuantos más vayan,
menos probable será que los ataquen.

243
00:14:40,958 --> 00:14:42,083
[tendero] Y…

244
00:14:42,166 --> 00:14:44,958
¿Cómo es que los mormones
se reparten a las mujeres?

245
00:14:45,625 --> 00:14:46,625
¿Dos por cabeza?

246
00:14:47,166 --> 00:14:49,833
Como zapatos. Uno para cada pie.

247
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
- [dueño] Doce para cada uno.
- ¿Cómo dijo?

248
00:14:54,625 --> 00:14:55,666
[tendero] ¿Eso es cierto?

249
00:14:57,041 --> 00:14:59,125
Mi esposa Abish y yo recién nos casamos.

250
00:15:00,500 --> 00:15:02,500
Las esposas del hermano William,
Oaklyn y Ezrie,

251
00:15:02,583 --> 00:15:04,416
y la hermana Alivan,
que aún no se ha comprometido.

252
00:15:04,916 --> 00:15:06,000
[dueño] ¿Cuánto por ella?

253
00:15:06,083 --> 00:15:08,791
¿Así que puede reclamarla como suya
si así lo desea?

254
00:15:08,875 --> 00:15:10,250
¿La añade a su grupo y ya?

255
00:15:10,333 --> 00:15:12,250
[música de tensión]

256
00:15:13,041 --> 00:15:14,291
Dios los bendiga.

257
00:15:14,375 --> 00:15:15,916
Te esperaré afuera, Jacob.

258
00:15:18,875 --> 00:15:20,125
Doce por cabeza.

259
00:15:20,750 --> 00:15:22,416
No me gustó la forma en que te expresaste.

260
00:15:22,500 --> 00:15:24,833
Él no nos quería, como mi padre.

261
00:15:24,916 --> 00:15:28,583
No es sobre lo que quería o no quería,
le íbamos a pagar el servicio.

262
00:15:29,375 --> 00:15:31,791
- ¡Por supuesto que tu padre nos quiere!
- No, no lo hace.

263
00:15:31,875 --> 00:15:33,708
- Nunca lo ha hecho.
- No es cierto.

264
00:15:33,791 --> 00:15:35,916
¿Con quién más vamos a hablar,
señor Bridger?

265
00:15:36,000 --> 00:15:40,083
Es muy arriesgado. No conozco a ninguno
lo suficientemente bien.

266
00:15:40,166 --> 00:15:43,333
La verdad, señora Rowell, es
que muchos le robarían y los abandonarían

267
00:15:43,416 --> 00:15:45,375
- antes de llegar a Crooks Springs.
- [suspira exasperada]

268
00:15:46,750 --> 00:15:48,375
Podría confiar en los militares.

269
00:15:48,875 --> 00:15:52,041
¿Una mujer sola con esos hombres afuera?
Yo no lo recomendaría.

270
00:15:52,125 --> 00:15:54,791
Puedo cuidarme en situaciones
como esta, señor Bridger.

271
00:15:54,875 --> 00:15:56,875
Aún así, ellos no van tan al oeste.

272
00:15:56,958 --> 00:16:00,875
Están aquí para mantener
el control sobre mormones y hostiles.

273
00:16:03,250 --> 00:16:06,250
- ¿Y esos viajeros allá?
- ¿Los mormones?

274
00:16:06,875 --> 00:16:10,375
Presentan una serie de problemas
que ya he mencionado antes.

275
00:16:13,041 --> 00:16:14,541
[Rowell] No puede ser peor que aquí.

276
00:16:15,166 --> 00:16:16,125
[Devin] Me gusta aquí.

277
00:16:17,291 --> 00:16:18,583
¿En verdad es su fuerte?

278
00:16:18,666 --> 00:16:19,625
[afirma]

279
00:16:20,291 --> 00:16:21,916
¿Cómo se obtiene un fuerte?

280
00:16:22,833 --> 00:16:24,750
- Lo construyes.
- [Rowell] ¡Devin!

281
00:16:29,750 --> 00:16:30,750
¡Devin!

282
00:16:32,041 --> 00:16:33,166
No te alejes.

283
00:16:34,916 --> 00:16:37,791
Aunque simpatizo
con su circunstancia, señora Rowell,

284
00:16:37,875 --> 00:16:40,333
temo que ya llegué al límite
de lo que puedo cuidar por mí mismo.

285
00:16:40,416 --> 00:16:42,208
No necesitamos su cuidado, señor Pratt,

286
00:16:42,291 --> 00:16:44,666
solo… solo acompañamiento
durante todo el camino.

287
00:16:47,208 --> 00:16:48,708
Y mi hijo es perfectamente capaz.

288
00:16:48,791 --> 00:16:50,000
No lo dudo ni por un momento,

289
00:16:50,083 --> 00:16:52,125
pero ya le di un número
al grupo de Wilfred Fancher,

290
00:16:52,208 --> 00:16:53,750
con quien nos uniremos
mañana por la tarde.

291
00:16:53,833 --> 00:16:57,541
No imagino que una mujer
y un niño adicional pudieran ofenderlo.

292
00:16:57,625 --> 00:16:59,666
Creí que Dios recompensaba
la amabilidad, Jacob.

293
00:16:59,750 --> 00:17:01,041
- Exacto.
- [Jacob ríe]

294
00:17:01,125 --> 00:17:03,541
Mi esposa se da el lujo
de pensar con el corazón.

295
00:17:03,625 --> 00:17:05,666
Por desgracia,
no estoy en posición de hacer eso.

296
00:17:05,750 --> 00:17:06,666
Siempre estamos en posición

297
00:17:06,750 --> 00:17:08,708
- de ayudar a los demás.
- Se requirió de mucha negociación

298
00:17:08,791 --> 00:17:10,666
para que el señor Fancher
nos diera entrada.

299
00:17:10,750 --> 00:17:13,291
Si llegamos con más,
arriesgamos a que nos rechacen también.

300
00:17:13,375 --> 00:17:16,166
[Rowell] Tenemos tres caballos fuertes,
un abastecimiento completo,

301
00:17:16,250 --> 00:17:18,125
suficiente para llevarnos
a Crooks Springs.

302
00:17:18,208 --> 00:17:19,791
[Jacob] Crooks está más allá
de nuestro destino.

303
00:17:19,875 --> 00:17:21,958
[Rowell] Sí, yo resolveré
el balance de nuestro viaje.

304
00:17:22,041 --> 00:17:24,458
No tiene que preocuparse por eso.
Como dije, no seremos una carga.

305
00:17:25,250 --> 00:17:27,458
En este nuevo mundo,
solo tengo el mapa de un hermano

306
00:17:27,541 --> 00:17:28,750
y la mano de Dios para guiarnos.

307
00:17:28,833 --> 00:17:31,916
Voy a poner mi fe en ambas, señor Pratt.
[suplicante] Por favor.

308
00:17:35,875 --> 00:17:38,791
- ¿Cómo está tu espalda para cargar?
- Bien, señor.

309
00:17:46,041 --> 00:17:48,041
- Nos vamos a primera hora.
- ¡Gracias!

310
00:17:48,125 --> 00:17:49,375
¡Gracias, señor Pratt!

311
00:17:50,291 --> 00:17:51,458
Y gracias por tu ayuda.

312
00:17:51,541 --> 00:17:53,791
Yo no tengo ese tipo de influencia.

313
00:17:53,875 --> 00:17:55,666
Sí, bueno, aún estoy agradecida.

314
00:17:55,791 --> 00:17:58,750
No parece ser un mundo
que favorece a las mujeres solas.

315
00:17:59,500 --> 00:18:01,958
- Por eso nos casamos, ¿no es así?
- Sí.

316
00:18:42,041 --> 00:18:43,333
[gruñe]

317
00:18:47,083 --> 00:18:49,500
[música de tensión]

318
00:18:58,083 --> 00:18:59,583
[en arapajó] Por favor, no.

319
00:18:59,666 --> 00:19:01,000
[gruñe]

320
00:19:06,666 --> 00:19:08,041
[en arapajó] ¡Déjala!

321
00:19:10,500 --> 00:19:11,708
[en arapajó] ¡Ya basta!

322
00:19:12,625 --> 00:19:13,458
[en arapajó] ¡Déjala!

323
00:19:17,416 --> 00:19:20,500
[hombre gruñe]

324
00:19:25,875 --> 00:19:27,208
[en arapajó] ¡Basta!

325
00:19:36,875 --> 00:19:38,208
[en arapajó] Abre las piernas.

326
00:19:46,875 --> 00:19:48,958
[hombre se queja]

327
00:19:53,375 --> 00:19:57,000
[mujer en arapajó] ¿Qué hiciste?

328
00:19:59,291 --> 00:20:00,916
[en arapajó] Nos dejaste sin nada.

329
00:20:01,750 --> 00:20:05,041
[en lenguaje de señas]
Nunca he tenido nada.

330
00:20:06,000 --> 00:20:07,125
[solloza]

331
00:20:08,791 --> 00:20:10,583
[mujer llora]

332
00:20:16,458 --> 00:20:19,250
[música de tensión]

333
00:20:32,541 --> 00:20:34,791
[bullicio]

334
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
[mugido]

335
00:21:25,083 --> 00:21:26,291
Inútil…

336
00:21:27,083 --> 00:21:30,750
- Arrastrar a un niño por eso.
- La verdad, yo pensé lo mismo.

337
00:21:31,416 --> 00:21:32,583
Está determinada.

338
00:21:34,083 --> 00:21:36,541
Más para intercambiar con Walter Higgins.

339
00:21:37,250 --> 00:21:39,041
Temo que podrías tener razón.

340
00:21:41,041 --> 00:21:42,500
Pero hazme un favor.

341
00:21:42,583 --> 00:21:44,541
No me cuentes nada de eso.

342
00:21:46,333 --> 00:21:48,375
Ya no puedo soportar esas cosas.

343
00:22:16,250 --> 00:22:19,166
La temperatura está bajando.
Saca una manta para cubrirnos.

344
00:22:43,208 --> 00:22:44,458
[respira agitada]

345
00:22:45,625 --> 00:22:47,375
- [Rowell] ¿La ves?
- ¿Quién eres?

346
00:22:47,458 --> 00:22:49,458
[respira agitada]

347
00:22:52,208 --> 00:22:53,291
¿Estás herida?

348
00:22:58,875 --> 00:23:00,583
[susurrando] Puedes quedarte aquí.

349
00:23:15,666 --> 00:23:16,875
Ten cuidado.

350
00:23:20,791 --> 00:23:22,750
- ¿Qué?
- Nada.

351
00:23:33,625 --> 00:23:34,458
Alguien se acerca.

352
00:23:48,750 --> 00:23:50,125
- Mormones.
- Mormones.

353
00:23:50,208 --> 00:23:52,250
- ¿Los esperábamos?
- Ocho dólares cada carreta.

354
00:23:52,333 --> 00:23:54,083
Asegúrense de cobrar el dinero.

355
00:23:54,166 --> 00:23:56,708
Estamos más cerca de la vida
que te he prometido.

356
00:24:02,166 --> 00:24:04,333
Hablas de esta nueva vida y yo…

357
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
supongo que me pregunto
cuál es mi propósito en ella.

358
00:24:10,375 --> 00:24:12,625
Tu propósito es tu familia.

359
00:24:15,333 --> 00:24:16,416
Tu esposo.

360
00:24:19,375 --> 00:24:21,041
Así como mi propósito eres tú.

361
00:24:22,583 --> 00:24:25,625
Nuestros caminos estaban separados,
pero ahora somos uno.

362
00:24:27,958 --> 00:24:30,791
Y yo no existiré sin ti a mi lado.

363
00:24:38,166 --> 00:24:39,791
[hombre] ¡Alto! ¡Arre!

364
00:24:41,125 --> 00:24:42,250
¡Avancen!

365
00:24:47,791 --> 00:24:51,666
[viento soplando]

366
00:24:56,708 --> 00:24:59,583
[bullicio]

367
00:25:02,625 --> 00:25:05,541
[música inquietante]

368
00:25:17,250 --> 00:25:19,666
[muchacho] ¡Bridger! Lo buscan, señor.

369
00:25:20,916 --> 00:25:21,750
¿Jim Bridger?

370
00:25:22,750 --> 00:25:24,500
No si piensan dispararme por ello.

371
00:25:25,208 --> 00:25:26,208
Busco a una mujer.

372
00:25:28,250 --> 00:25:29,083
Sara Holloway.

373
00:25:29,916 --> 00:25:31,083
Creo que pasó por aquí.

374
00:25:35,083 --> 00:25:37,583
SARA HOLLOWAY
BUSCADA POR ASESINATO Y ROBO

375
00:25:37,666 --> 00:25:39,208
RECOMPENSA $1500

376
00:25:39,875 --> 00:25:42,000
- ¿Cuál dijo que era su nombre?
- Holloway.

377
00:25:42,083 --> 00:25:43,583
Es de Filadelfia.

378
00:25:44,166 --> 00:25:45,916
Debe viajar con un niño pequeño.

379
00:25:46,666 --> 00:25:47,500
[hombre] Virgil.

380
00:25:51,041 --> 00:25:52,166
Ella debe valer mucho,

381
00:25:52,250 --> 00:25:54,291
ya que alguien como usted
la está buscando hasta acá.

382
00:25:54,375 --> 00:25:56,625
[cazarrecompensas] Ella mató
al hombre que ve ahí con ella.

383
00:25:56,708 --> 00:26:00,166
Su familia es acaudalada
y ofreció buen dinero para encontrarla.

384
00:26:02,375 --> 00:26:03,750
Está lejos de Filadelfia.

385
00:26:03,833 --> 00:26:05,416
Yo sé dónde estoy, señor.

386
00:26:05,500 --> 00:26:07,875
Acepté la recompensa
a las afueras de St. Louis.

387
00:26:08,541 --> 00:26:10,625
La vieron buscando un guía hacia el oeste.

388
00:26:10,708 --> 00:26:13,458
Se dice que se juntó
con un hombre llamado Frye.

389
00:26:16,000 --> 00:26:18,791
No recuerdo haberla visto,
pero estaré alerta.

390
00:26:21,416 --> 00:26:23,458
¿Le dijeron por qué mató a ese hombre?

391
00:26:23,541 --> 00:26:25,958
Siempre se encuentra una razón
para matar a alguien, supongo.

392
00:26:26,958 --> 00:26:28,083
Buen día.

393
00:26:33,666 --> 00:26:35,666
[suena guitarra]

394
00:26:37,250 --> 00:26:39,583
[niños jugando]

395
00:26:52,833 --> 00:26:53,750
[hombre] ¡Fancher!

396
00:26:54,541 --> 00:26:55,666
Alguien se aproxima.

397
00:26:58,666 --> 00:26:59,916
[carraspea] Prepárate.

398
00:27:02,166 --> 00:27:03,000
¿Quiénes son?

399
00:27:03,708 --> 00:27:04,916
[hombre] ¿La caballería?

400
00:27:05,000 --> 00:27:07,041
[Fancher] No, es la milicia mormona.

401
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
Mormones.

402
00:27:12,791 --> 00:27:13,833
Son de la Legión Nauvoo.

403
00:27:13,916 --> 00:27:15,666
[caballos acercándose]

404
00:27:19,458 --> 00:27:20,416
[Fancher] ¡Hola, amigo!

405
00:27:20,958 --> 00:27:21,916
[miliciano] Hola a usted.

406
00:27:24,000 --> 00:27:25,583
¿Quién está a cargo de este grupo?

407
00:27:25,666 --> 00:27:27,041
¿Cómo puedo ayudarlos?

408
00:27:27,125 --> 00:27:28,583
- [miliciano] ¿Está a cargo?
- Lo estoy.

409
00:27:29,250 --> 00:27:30,333
Muy bien.

410
00:27:32,541 --> 00:27:34,541
¿Tiene permiso
para estar en estas tierras?

411
00:27:34,625 --> 00:27:35,791
¿Permiso?

412
00:27:35,875 --> 00:27:38,166
[miliciano] Por proclamo
del gobernador Brigham Young,

413
00:27:38,250 --> 00:27:41,000
a ninguna persona
se le permite el paso por este territorio

414
00:27:41,083 --> 00:27:42,916
sin un permiso emitido por un oficial.

415
00:27:43,583 --> 00:27:44,791
Si no tienen permiso,

416
00:27:45,541 --> 00:27:46,625
usted y su grupo

417
00:27:47,291 --> 00:27:49,583
deben dar vuelta al este
antes del anochecer.

418
00:27:49,666 --> 00:27:50,916
No podrán pasar por aquí.

419
00:27:51,000 --> 00:27:52,916
Amigo, le puede asegurar
al gobernador Young

420
00:27:53,000 --> 00:27:55,916
que nos iremos a primera hora.
No sabrá que estuvimos aquí.

421
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
No funciona de esa manera.

422
00:27:58,083 --> 00:28:02,208
El gobernador Young declaró
la ley marcial para proteger a su pueblo.

423
00:28:02,291 --> 00:28:05,625
Y aquí, ustedes y los suyos
nos han sacado de nuestros hogares,

424
00:28:05,708 --> 00:28:09,750
matado a nuestros familiares,
diciendo que nos busquemos otros lugar.

425
00:28:09,833 --> 00:28:11,750
[miliciano] Encontramos ese lugar.

426
00:28:11,833 --> 00:28:14,666
Y, señor… está parado en él.

427
00:28:14,750 --> 00:28:16,916
Según entiendo,
estoy parado en la propiedad

428
00:28:17,000 --> 00:28:19,375
del gobierno de los Estados Unidos.
Yo no necesito permiso…

429
00:28:19,458 --> 00:28:22,375
Una proclamación
del gobernador Brigham Young.

430
00:28:22,458 --> 00:28:24,958
- Ningún hombre podrá…
- Sigue hablando sobre su proclamación,

431
00:28:25,041 --> 00:28:26,833
ya lo escuché, no estoy sordo.

432
00:28:27,666 --> 00:28:30,166
El problema es que tenemos
nuestra propia proclamación.

433
00:28:30,250 --> 00:28:33,916
Y esa proclamación dice
que no tomamos órdenes de ningún hombre,

434
00:28:34,000 --> 00:28:37,916
en especial de un maldito mormón.
O de esa cosa, no sé qué mierda es.

435
00:28:38,583 --> 00:28:40,500
- Así que puede decirle…
- [amartilla arma]

436
00:28:40,583 --> 00:28:42,500
Amigo, si vamos a empezar a disparar,

437
00:28:42,583 --> 00:28:45,083
tengo 60 hombres aquí,
listos para hacerlo.

438
00:28:45,166 --> 00:28:47,125
Y todos con muy buena puntería.

439
00:28:47,208 --> 00:28:49,833
Y él está aburrido.
No le ha disparado a nada más que…

440
00:28:49,916 --> 00:28:52,041
- ¿A qué le has disparado, Cole?
- A ratones.

441
00:28:52,125 --> 00:28:53,125
[Fancher] A ratones.

442
00:28:53,208 --> 00:28:56,416
Así que, dígale a su gobernador
que no, gracias.

443
00:28:56,500 --> 00:28:57,833
Que no quiero su permiso.

444
00:28:58,375 --> 00:29:01,750
Lo que apreciaría,
sería un lugar donde paste mi ganado.

445
00:29:01,833 --> 00:29:03,500
Y si su gobernador se siente generoso,

446
00:29:03,583 --> 00:29:06,416
pregúntele si podría prestarnos
a un par de sus esposas.

447
00:29:06,500 --> 00:29:09,708
- Entre más jóvenes, mejor.
- Entre más jóvenes, mejor.

448
00:29:10,291 --> 00:29:12,375
[amenazante] Y ahora sugiero
que se vayan de aquí.

449
00:29:12,458 --> 00:29:15,000
Antes de que les disparemos.
¡Largo! ¡Ahora!

450
00:29:15,083 --> 00:29:17,750
[música de tensión]

451
00:29:17,833 --> 00:29:19,708
No hay razón para la violencia, amigo.

452
00:29:20,958 --> 00:29:22,625
Y vinimos aquí como una cortesía.

453
00:29:27,875 --> 00:29:28,958
Qué tengan buen día.

454
00:29:32,125 --> 00:29:33,416
Vámonos, chicos.

455
00:29:33,500 --> 00:29:34,666
Vamos.

456
00:29:42,875 --> 00:29:44,125
[Fancher] ¿Qué opinas?

457
00:29:44,208 --> 00:29:46,458
Cuando me preguntas eso,
sabes lo que pienso.

458
00:29:46,541 --> 00:29:48,166
Debimos matarlos ahora mismo.

459
00:29:49,583 --> 00:29:52,375
Okey. Pongamos
un par de vigías más esta noche.

460
00:29:53,083 --> 00:29:55,250
Señor, ¿qué hay de ese grupo de mormones?

461
00:29:55,333 --> 00:29:56,708
[Fancher] ¿Mormones?

462
00:29:56,791 --> 00:29:59,166
Que nuestro grupo mormón
duerma en el perímetro.

463
00:29:59,250 --> 00:30:00,666
Para eso los traje.

464
00:30:00,750 --> 00:30:02,583
- A ver si matan a los suyos.
- Bien.

465
00:30:23,625 --> 00:30:26,458
[viento]

466
00:30:26,541 --> 00:30:28,625
[música a lo lejos]

467
00:30:43,041 --> 00:30:47,833
[música animada]

468
00:30:47,916 --> 00:30:51,041
[risas y jolgorio]

469
00:30:53,541 --> 00:30:55,708
[hombre] Hemos viajado por cinco semanas.

470
00:30:55,791 --> 00:30:58,416
Espero que encontremos
algo mejor en Misuri.

471
00:30:59,250 --> 00:31:02,208
¿Y ustedes?
¿Van a asentarse con su esposa?

472
00:31:02,291 --> 00:31:03,875
Brigham Young en Utah, sí.

473
00:31:03,958 --> 00:31:05,583
Un renacimiento para todos.

474
00:31:05,666 --> 00:31:07,083
[Rowell asiente]

475
00:31:07,166 --> 00:31:09,041
Excepto por la señora Rowell y su hijo.

476
00:31:09,125 --> 00:31:11,333
Ellos viajan de Boston a Crooks Springs.

477
00:31:11,416 --> 00:31:13,583
Crooks Springs, sí.
Para reunirnos con mi esposo.

478
00:31:13,666 --> 00:31:16,041
Conocí a un Rowell en Illinois.

479
00:31:16,125 --> 00:31:18,583
Él me dio esto por un trabajo
que hice en su casa.

480
00:31:19,250 --> 00:31:21,791
¿Jessup Rowell? En Springfield.

481
00:31:22,666 --> 00:31:26,166
¡Es posible! La familia de mi esposo
está por todas partes.

482
00:31:27,125 --> 00:31:28,708
- [sonido metálico]
- Disculpen.

483
00:31:29,416 --> 00:31:30,458
¿Y usted, señor Pratt?

484
00:31:30,541 --> 00:31:32,958
Usted y su esposa son de Springfield,
¿no es así?

485
00:31:33,041 --> 00:31:35,166
No, la familia de Abish es de Shelby.

486
00:31:36,083 --> 00:31:39,708
Se ha acordado un matrimonio conmigo
y la hermana de Abish, Edén.

487
00:31:41,416 --> 00:31:43,125
¡Ah, su hermana! ¿Y qué pasó?

488
00:31:44,375 --> 00:31:45,500
Perdóneme, yo…

489
00:31:46,041 --> 00:31:47,041
[Jacob] Ah…

490
00:31:48,958 --> 00:31:50,125
Dios…

491
00:31:50,708 --> 00:31:54,833
nos quitó a Edén y me concedió a Abish
justo a tiempo para este viaje.

492
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
[mujer 1] Te ves tan molesta
como yo me siento, Abish.

493
00:32:01,791 --> 00:32:03,041
¿Tienes algo que decirnos?

494
00:32:05,500 --> 00:32:06,500
Lo siento…

495
00:32:07,416 --> 00:32:09,250
No dejo de sentir que no pertenezco.

496
00:32:14,041 --> 00:32:15,750
Edén debería estar aquí, no yo.

497
00:32:16,916 --> 00:32:19,583
- [mujer 2] Ese no era el plan de Dios.
- Tal vez, Dios se equivocó.

498
00:32:19,666 --> 00:32:23,375
Confiamos en el camino que Dios nos puso,
aun si lo entendemos o no.

499
00:32:23,458 --> 00:32:26,458
Como un ciego siendo llevado
de la mano de un extraño.

500
00:32:27,250 --> 00:32:28,750
Hasta llegar al acantilado.

501
00:32:30,000 --> 00:32:32,416
Y, al caer, se da cuenta
de que no estaba ciego.

502
00:32:33,625 --> 00:32:35,625
Solo nunca pensó en abrir los ojos.

503
00:32:39,625 --> 00:32:40,500
[hombre] Joven.

504
00:32:48,500 --> 00:32:49,500
Come algo.

505
00:32:57,958 --> 00:32:59,375
[Jacob] Esperamos tener muchos hijos.

506
00:32:59,458 --> 00:33:01,666
Yo crecí con seis hermanos y hermanas.

507
00:33:02,208 --> 00:33:05,541
Tenemos tres hijos,
y creo que son todos los que tendremos.

508
00:33:05,625 --> 00:33:09,625
No hablemos demasiado pronto.
Creo que, al menos, tendremos seis.

509
00:33:09,708 --> 00:33:12,500
[Rowell sorprendida] ¿Seis?
Tres me parecen suficientes.

510
00:33:12,583 --> 00:33:14,750
Yo tengo las manos llenas con solo uno.

511
00:33:15,416 --> 00:33:17,333
¿Qué es lo que te gustaría hacer a ti?

512
00:33:18,000 --> 00:33:21,083
Bueno, primero quiero que nos asentemos
en Salt Lake Valley.

513
00:33:21,166 --> 00:33:22,541
Pero luego…

514
00:33:22,625 --> 00:33:23,750
[gritos]

515
00:33:23,833 --> 00:33:25,291
- [Rowell] ¡Oh, por Dios!
- [Jacob] ¡Abish!

516
00:33:25,375 --> 00:33:26,958
[gritos]

517
00:33:27,041 --> 00:33:27,916
[zumbido]

518
00:33:30,333 --> 00:33:32,875
[gritos]

519
00:33:36,500 --> 00:33:37,625
[hombre] ¡Saquen al niño!

520
00:33:39,375 --> 00:33:41,166
¡Acaben con todo y con todos!

521
00:33:46,958 --> 00:33:47,791
[disparo]

522
00:33:50,000 --> 00:33:52,625
[zumbidos y disparos]

523
00:33:58,708 --> 00:34:00,916
[Jacob] ¡Abish!

524
00:34:01,000 --> 00:34:03,208
¡Abish!

525
00:34:03,791 --> 00:34:05,125
¡Abish!

526
00:34:06,125 --> 00:34:07,416
¡Abish!

527
00:34:12,875 --> 00:34:14,083
[Abish] ¡Suéltalo!

528
00:34:14,166 --> 00:34:16,291
¡Jacob!

529
00:34:16,375 --> 00:34:18,375
[desesperada] ¡Jacob!

530
00:34:18,458 --> 00:34:21,458
- ¡Abish!
- [desesperada] ¡No!

531
00:34:22,625 --> 00:34:23,750
[Jacob] ¡No, no!

532
00:34:26,541 --> 00:34:27,666
[disparo]

533
00:34:38,625 --> 00:34:39,625
¡Papá!

534
00:34:42,208 --> 00:34:43,833
¡Oh, Dios!

535
00:34:48,666 --> 00:34:51,916
[música inquietante]

536
00:34:52,000 --> 00:34:53,791
- [horrorizada] Dios mío.
- ¡Mamá!

537
00:34:53,875 --> 00:34:55,083
[bramido]

538
00:34:59,083 --> 00:35:02,625
[disparos y gritos]

539
00:35:11,083 --> 00:35:11,958
¡Abajo!

540
00:35:13,458 --> 00:35:14,958
[gritos ininteligibles]

541
00:35:19,958 --> 00:35:21,291
[Rowell jadea]

542
00:35:22,625 --> 00:35:23,666
¡Vamos!

543
00:35:25,666 --> 00:35:26,791
¡Corre!

544
00:35:26,875 --> 00:35:29,000
[zumbidos y disparos]

545
00:35:39,833 --> 00:35:40,666
[jinete] ¡Oye!

546
00:35:41,791 --> 00:35:42,875
¡Tras ellos!

547
00:35:42,958 --> 00:35:44,041
¡Levántate!

548
00:35:44,583 --> 00:35:47,375
¡Vayan tras ellos! ¡Atrápenlos!

549
00:35:57,083 --> 00:35:59,791
¡Necesito jinetes!

550
00:35:59,875 --> 00:36:01,666
¡Necesito más jinetes!

551
00:36:01,750 --> 00:36:04,875
[jinete] ¡Tráiganlos! ¡Sin piedad!

552
00:36:05,708 --> 00:36:07,333
¡No dejen sobrevivientes!

553
00:36:16,791 --> 00:36:18,958
Frank, ve por ese cadáver.

554
00:36:19,041 --> 00:36:21,000
[Frank] Sí, señor. ¡Mullen!

555
00:36:21,583 --> 00:36:23,666
¡Mullen! ¡Ayúdame!

556
00:36:35,125 --> 00:36:36,416
[Isaac] Guarden silencio.

557
00:36:36,500 --> 00:36:37,833
[Rowell exclama asustada]

558
00:36:37,916 --> 00:36:39,000
[Isaac] ¡Shh!

559
00:36:40,041 --> 00:36:41,625
- [Devin exclama asustado]
- Silencio.

560
00:36:41,708 --> 00:36:46,000
[música de tensión]

561
00:36:52,083 --> 00:36:59,041
[música de tensión en aumento]

562
00:37:00,250 --> 00:37:01,500
¡Shh!

563
00:37:15,125 --> 00:37:16,291
[hombre 1] Que no quede ni uno.

564
00:37:28,875 --> 00:37:30,041
[disparo]

565
00:37:34,041 --> 00:37:36,250
- [hombre 2] ¡Aquí queda otro!
- [hombre 3] ¡Deja de llorar!

566
00:37:36,333 --> 00:37:38,541
[mujer solloza]

567
00:37:40,166 --> 00:37:41,291
[disparo]

568
00:37:43,833 --> 00:37:46,458
No pudimos encontrarlos. No hay huellas.

569
00:37:46,541 --> 00:37:47,625
- Nada.
- [disparo]

570
00:37:49,666 --> 00:37:51,250
No solo desaparecieron.

571
00:37:51,833 --> 00:37:53,166
[disparo]

572
00:37:53,666 --> 00:37:56,083
Diles a esos paiutes
que les pagaremos si los rastrean.

573
00:37:57,083 --> 00:37:57,958
Vamos, ve.

574
00:37:58,041 --> 00:37:59,375
[mujer llora]

575
00:38:04,250 --> 00:38:05,791
El jefe no quiere los bueyes.

576
00:38:05,875 --> 00:38:07,958
Solo el ganado y los caballos.

577
00:38:08,916 --> 00:38:09,958
[disparo]

578
00:38:10,041 --> 00:38:11,500
[susurrando] También quiere a las mujeres.

579
00:38:11,583 --> 00:38:14,625
No. Ya tengo a dos testigos
que no hemos atrapado.

580
00:38:14,708 --> 00:38:17,875
No voy a dejar a nadie más
que nos pueda vincular con esto.

581
00:38:20,500 --> 00:38:22,875
No durarán mucho con esos paiutes.

582
00:38:22,958 --> 00:38:25,750
- [disparo]
- [música inquietante]

583
00:38:31,375 --> 00:38:34,833
Dile que, cuando acabe con ellas,
se asegure de matarlas.

584
00:38:35,666 --> 00:38:36,958
¿Entendiste?

585
00:38:41,333 --> 00:38:43,750
[Rowell agitada] No sé
si deberíamos parar.

586
00:38:45,083 --> 00:38:46,583
Aún deben estar buscándonos.

587
00:38:47,208 --> 00:38:49,708
[Devin respira agitado]

588
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
¿Quiénes eran?

589
00:38:58,708 --> 00:39:00,083
¿Los hombres con máscaras?

590
00:39:02,125 --> 00:39:03,833
No todos eran indios.

591
00:39:05,166 --> 00:39:06,583
- Tengo frío.
- Ya sé, ya sé.

592
00:39:07,791 --> 00:39:10,208
[viento]

593
00:39:12,000 --> 00:39:13,500
¿Puede encender una fogata?

594
00:39:16,166 --> 00:39:18,000
Si no quieren pasar la noche, sí.

595
00:39:20,000 --> 00:39:21,625
[suplicante] ¿Nos da un poco de su comida?

596
00:39:31,000 --> 00:39:31,958
[susurrando] Quédate atrás.

597
00:39:41,250 --> 00:39:42,833
Aquí, aquí.

598
00:39:45,916 --> 00:39:47,166
Muy bien.

599
00:39:50,000 --> 00:39:52,166
Como esto. ¿Estás bien?

600
00:40:00,916 --> 00:40:03,208
[música inquietante]

601
00:40:03,291 --> 00:40:05,250
[bullicio]

602
00:40:18,291 --> 00:40:19,333
¿Puedo ayudarlo?

603
00:40:21,208 --> 00:40:24,208
[hombre] En un mundo perfecto,
podemos ayudarnos ambos.

604
00:40:26,625 --> 00:40:30,125
¿Cuál es la tarifa por encontrar
a una asesina de marido?

605
00:40:33,583 --> 00:40:35,791
Oímos que usted está buscando a una mujer

606
00:40:36,416 --> 00:40:37,958
viajando con un niño.

607
00:40:40,916 --> 00:40:43,791
¿Qué tal si le dijera
que yo sé exactamente dónde está?

608
00:40:44,708 --> 00:40:46,541
¿Cuánto valdría para nosotros?

609
00:40:51,000 --> 00:40:53,083
El muchacho tiene un…

610
00:40:53,791 --> 00:40:55,791
aparato de metal en la pierna.

611
00:41:00,291 --> 00:41:02,375
¿La recompensa se paga viva o muerta?

612
00:41:03,666 --> 00:41:06,125
La mitad si muere, pero pagarán como sea.

613
00:41:07,583 --> 00:41:10,083
- ¿Cuánto vale ella?
- $1500

614
00:41:13,208 --> 00:41:14,875
Su parte será de $200.

615
00:41:17,250 --> 00:41:18,791
Con eso no se vive.

616
00:41:23,666 --> 00:41:26,166
- ¿Qué tan pronto pueden llevarme?
- En este instante.

617
00:41:26,250 --> 00:41:27,958
Eso hará que su parte sea de $500.

618
00:41:29,041 --> 00:41:30,833
Con esa cifra sí puedo vivir.

619
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Vámonos.

620
00:41:52,541 --> 00:41:54,541
- [silbido]
- [Virgil] Oye, ¿cuál es tu nombre?

621
00:41:54,625 --> 00:41:56,166
¿De dónde eres?

622
00:41:56,250 --> 00:41:57,916
Oye, amigo, ¿de dónde eres?

623
00:42:02,333 --> 00:42:04,625
[da un grito ahogado]

624
00:42:05,791 --> 00:42:06,791
¡Virgil!

625
00:42:06,875 --> 00:42:08,916
[se queja]

626
00:42:09,458 --> 00:42:12,791
No puedo vivir con $500, pero tú sí.

627
00:42:12,875 --> 00:42:14,041
No teníamos que matarlo.

628
00:42:14,625 --> 00:42:16,958
Bueno, está muerto.

629
00:42:17,916 --> 00:42:19,333
Así que, obviamente, lo hicimos.

630
00:42:21,208 --> 00:42:23,125
- Virgil…
- No. ¡No!

631
00:42:24,083 --> 00:42:26,500
Vámonos. Lleva un día de ventaja.

632
00:42:30,916 --> 00:42:31,916
¡Vámonos!

633
00:42:33,708 --> 00:42:35,708
Disculpe, señor. De verdad.

634
00:42:40,250 --> 00:42:44,416
[trueno]

635
00:42:49,375 --> 00:42:50,666
[mosca zumbando]

636
00:42:50,750 --> 00:42:52,208
[lobo gruñendo]

637
00:42:59,250 --> 00:43:01,833
[moscas zumbando]

638
00:43:14,500 --> 00:43:16,583
[música de tensión]

639
00:43:16,666 --> 00:43:20,791
[niño grita]

640
00:44:06,000 --> 00:44:07,500
¡Abish!

641
00:44:12,541 --> 00:44:15,916
[música de tensión en aumento]

642
00:44:16,000 --> 00:44:17,041
¡Abish!

643
00:46:09,666 --> 00:46:10,583
A LA MEMORIA DE BRYAN J. HUDSON JR.

