1
00:00:14,833 --> 00:00:20,708
VILLI JA KESYTTÄMÄTÖN.

2
00:00:21,208 --> 00:00:24,416
YHDYSVALTAIN ARMEIJA,
MORMONIEN ASEELLISET JOUKOT,

3
00:00:24,500 --> 00:00:29,625
INTIAANIT JA UUDISASUKKAAT
TAISTELEVAT ELOONJÄÄNNISTÄÄN.

4
00:00:30,458 --> 00:00:34,458
TÄHÄN RISTITULEEN JOUTUU
JOKAINEN MIES, NAINEN JA LAPSI,

5
00:00:34,541 --> 00:00:39,000
JOKA USKALTAUTUU ALUEELLE.

6
00:00:39,083 --> 00:00:46,000
VILLI MAA

7
00:01:07,291 --> 00:01:08,708
Olemme olleet täällä kauan.

8
00:01:10,416 --> 00:01:11,416
Tiedän kyllä.

9
00:01:13,791 --> 00:01:15,416
Tuleeko se mies varmasti?

10
00:01:20,416 --> 00:01:21,291
Äiti?

11
00:01:29,750 --> 00:01:31,208
Milloin se mies tulee?

12
00:01:33,166 --> 00:01:35,458
En tiedä. Hän kai… Pian.

13
00:01:37,083 --> 00:01:38,833
Ehkei hän tiedä, missä olemme.

14
00:01:40,916 --> 00:01:42,250
Tiedätkö sinä?

15
00:01:43,958 --> 00:01:45,166
Jossain Missourissa.

16
00:01:48,083 --> 00:01:49,916
Ei tosiaan näytä Philadelphialta.

17
00:01:52,458 --> 00:01:53,791
No, se on hyvä asia.

18
00:01:58,375 --> 00:02:02,375
Ja pian olemme isäsi luona Utah'ssa,

19
00:02:03,083 --> 00:02:04,291
kunnon kaupungissa.

20
00:02:05,791 --> 00:02:08,375
Pitäisi jatkaa suoraan Kaliforniaan asti.

21
00:02:08,958 --> 00:02:11,208
Kuten aina puhuimme.
-Lue kirjaasi.

22
00:02:12,000 --> 00:02:13,875
Luin sen jo.
-Lue uudestaan.

23
00:02:21,500 --> 00:02:25,000
"Oliver Twist oli 9. syntymäpäivänään
kalpea ja laiha lapsi,

24
00:02:25,083 --> 00:02:28,666
melko lyhytkasvuinen
ja ympärysmitaltaan pieni."

25
00:02:29,166 --> 00:02:30,666
"Mutta luonto tai perimä -

26
00:02:30,750 --> 00:02:33,666
oli suonut Oliverille
lujan, vankan hengen…"

27
00:02:46,750 --> 00:02:47,750
Rva Rowell?

28
00:02:48,250 --> 00:02:49,541
John Frye St. Louisista?

29
00:02:50,208 --> 00:02:51,125
Sepä juuri.

30
00:02:51,750 --> 00:02:53,083
Miten junamatka sujui?

31
00:02:53,708 --> 00:02:57,000
Vaikea muistaa,
se kun päättyi jo tuntikausia sitten.

32
00:02:57,083 --> 00:03:00,208
Junien kulku täällä päin
voi olla arvaamatonta.

33
00:03:00,291 --> 00:03:02,750
Sama taitaa päteä oppaiden suhteen.

34
00:03:04,416 --> 00:03:07,125
Onko teillä palkkioni,
josta kirjeessä sovimme?

35
00:03:07,208 --> 00:03:09,291
On. Riittääkö tämä Fort Bridgeriin?

36
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
Tämä ja se mitä matkalla tapamme.

37
00:03:12,875 --> 00:03:13,958
Ette maininnut lasta.

38
00:03:15,375 --> 00:03:18,250
Tämä on poikani, Devin.

39
00:03:19,041 --> 00:03:20,166
Onko sillä väliä?

40
00:03:20,250 --> 00:03:22,583
Sovimme opastuksesta Fort Bridgeriin.

41
00:03:22,666 --> 00:03:24,958
Liitymme siellä Jim Beckworthin matkaan -

42
00:03:25,041 --> 00:03:27,625
loppumatkamme ajaksi.

43
00:03:27,708 --> 00:03:29,666
Vakuutan teille, rva Rowell,

44
00:03:30,750 --> 00:03:32,875
ettei tämä tule olemaan helppoa.

45
00:03:32,958 --> 00:03:36,750
Sitten on paras lähteä matkaan,
olemmehan myöhässä, kiitos teidän.

46
00:03:41,791 --> 00:03:42,791
Seuratkaa minua.

47
00:03:45,875 --> 00:03:47,375
Mitä uskot siellä olevan?

48
00:03:48,833 --> 00:03:49,791
Isäsi.

49
00:04:19,166 --> 00:04:22,041
FORT BRIDGER
LOUNAIS-WYOMING

50
00:04:46,333 --> 00:04:47,458
Paikallasi, Robert.

51
00:04:48,541 --> 00:04:51,583
Muistutat enemmän seppää
kuin lääkäriä, Butts.

52
00:04:51,666 --> 00:04:53,333
Seppähän minä olenkin.

53
00:05:07,291 --> 00:05:08,541
Tuo varasti veitsen!

54
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
Hei! Tule takaisin!

55
00:05:12,291 --> 00:05:14,000
Juokse, tyttö, juokse!

56
00:05:14,083 --> 00:05:15,083
Noin sitä pitää!

57
00:05:38,583 --> 00:05:40,458
Näyttääkö siltä mitä ajattelit?

58
00:05:40,541 --> 00:05:42,541
En ollut ajatellut asiaa.

59
00:05:43,666 --> 00:05:45,208
Emme viivy täällä kauaa.

60
00:05:45,833 --> 00:05:47,541
Mitä intiaaneja nämä ovat?

61
00:05:47,625 --> 00:05:48,541
En tiedä.

62
00:06:12,916 --> 00:06:14,333
Riittää jo!

63
00:06:16,125 --> 00:06:17,541
Ei tuollaista!

64
00:06:18,375 --> 00:06:20,791
Palatkaa omienne luo!

65
00:06:20,875 --> 00:06:22,166
Emme halua niitä.

66
00:06:23,291 --> 00:06:24,125
Kohta pesee!

67
00:06:24,208 --> 00:06:26,333
Se ei ole tarpeen, hra Frye.

68
00:06:26,416 --> 00:06:29,208
Menkää ilmoittamaan
hra Beckworthille tulostamme.

69
00:06:41,916 --> 00:06:42,750
Pysy lähellä.

70
00:06:51,916 --> 00:06:53,791
Tuli ongelmia.
-Missä hra Beckworth on?

71
00:06:53,875 --> 00:06:55,791
Hän on lähtenyt, siinä ongelma.

72
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
Walter…
-Lähtenyt?

73
00:06:57,583 --> 00:07:00,916
Käskin siirtää ne puolikuolleet muulisi,
hitto vie.

74
00:07:01,000 --> 00:07:03,125
Ne paskovat taas teilleni.

75
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
Tämä on Jim Bridger. Paikka on hänen.

76
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
Meidän piti tavata hra Beckworth.

77
00:07:08,916 --> 00:07:11,166
Hän opastaa meidät Crooks Springsiin.

78
00:07:11,250 --> 00:07:13,625
Kuten sanoin miehelle, olette myöhässä.

79
00:07:13,708 --> 00:07:15,583
Meillä oli sääongelmia.

80
00:07:15,666 --> 00:07:16,833
Sää on aina ongelma.

81
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
Niin myös Beckworthille,
jos hän olisi odottanut.

82
00:07:19,708 --> 00:07:20,750
Mitä tämä on?

83
00:07:20,833 --> 00:07:22,708
Miksi täällä on mormonivankkureita?

84
00:07:22,791 --> 00:07:24,166
Ehkä saamme hänet kiinni.

85
00:07:24,250 --> 00:07:26,041
Sano, että jos he haluavat…

86
00:07:26,708 --> 00:07:29,291
…tuolla portilla. Ei täällä.
-Voin opastaa…

87
00:07:29,375 --> 00:07:31,250
Hra Frye, sanoin että…

88
00:07:31,333 --> 00:07:34,250
Tarvitsemme jonkun,
jolla on kokemusta alueesta.

89
00:07:34,333 --> 00:07:36,666
Hra Bridger, tarvitsemme apuanne.

90
00:07:36,750 --> 00:07:38,375
Pysy loitolla.

91
00:07:40,416 --> 00:07:43,125
Ehkä on toisia oppaita.
-On niitä, jotka tuntevat tien.

92
00:07:43,208 --> 00:07:45,375
Mutta että lähtevätkö he…

93
00:07:49,208 --> 00:07:51,208
Helvetti vieköön.

94
00:07:59,125 --> 00:07:59,958
Mitä?

95
00:08:01,166 --> 00:08:02,166
Oletko kunnossa?

96
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
Hirttäkää ranskalainen.

97
00:08:10,958 --> 00:08:12,583
Pitäisikö hakea lääkäri?

98
00:08:12,666 --> 00:08:13,666
Miksi?

99
00:08:14,791 --> 00:08:16,291
Puolivälissä preeriaa ilmeni,

100
00:08:16,375 --> 00:08:18,708
että kaikki hänen kertomansa oli valetta.

101
00:08:18,791 --> 00:08:22,166
Hän vakuutti, että tämä on
rauhallinen kauppa-asema.

102
00:08:22,250 --> 00:08:23,916
Ei enää huolia.

103
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
Täällä on posti,
jos haluatte ilmoittaa sukulaisille.

104
00:08:27,375 --> 00:08:29,583
En tiedä mitään hra Fryesta.

105
00:08:29,666 --> 00:08:31,833
Tapasimme Bostonista lähdettyämme.

106
00:08:31,916 --> 00:08:34,625
Emme puhuneet toistemme suvuista.

107
00:08:34,708 --> 00:08:37,416
Pohjoisen aidan vieressä on hautausmaa.

108
00:08:37,500 --> 00:08:39,541
Hommaan pari poikaa hoitamaan asian,

109
00:08:39,625 --> 00:08:42,041
jos paikka sopii teille.

110
00:08:42,125 --> 00:08:43,041
Kyllä kai.

111
00:08:45,083 --> 00:08:46,041
Poikanne.

112
00:08:47,166 --> 00:08:48,583
Devin. Devin?

113
00:08:48,666 --> 00:08:49,500
Devin!

114
00:08:59,958 --> 00:09:02,291
Fransmannin onni kääntyi.

115
00:09:04,333 --> 00:09:05,958
Se ei ole soveliasta katseltavaa.

116
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
Katso minuun. Pysy tässä.

117
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
Aikamoinen paikka tämä.

118
00:09:16,708 --> 00:09:20,208
Oletin asioiden kohentuvan,
kun saavumme ihmisten ilmoille.

119
00:09:20,291 --> 00:09:23,875
Sivilisaatio ja sivistys
ovat kaksi eri asiaa, rva Rowell.

120
00:09:24,541 --> 00:09:28,083
Ehdotan, että palaatte Bostoniin,
mistä löytyy molempia.

121
00:09:29,000 --> 00:09:31,291
Mieheni odottaa meitä Crooks Springsissä.

122
00:09:31,375 --> 00:09:33,916
Suosittelen odottamaan kevään alkuun asti.

123
00:09:34,000 --> 00:09:35,666
Sää on parempi, ja jos hyvin käy,

124
00:09:35,750 --> 00:09:37,958
mormonit ja intiaanit eivät enää rellestä.

125
00:09:38,041 --> 00:09:40,375
Odottaminen ei ole vaihtoehto.

126
00:09:41,333 --> 00:09:44,458
En oikein ymmärrä, mitä pyydätte,
rva Rowell.

127
00:09:44,541 --> 00:09:47,291
Pyydän opasta Crooks Springsiin,
kuten sanoin.

128
00:10:00,208 --> 00:10:01,166
Tässä olemme me.

129
00:10:02,666 --> 00:10:03,791
Crooks Springs.

130
00:10:05,041 --> 00:10:07,375
Siinä välissä on Wasatchin vuoristo.

131
00:10:07,458 --> 00:10:10,666
Jyrkkä ja korkea kuin mikä.

132
00:10:10,750 --> 00:10:13,083
Tähän aikaan vuodesta mahdoton ylittää.

133
00:10:14,541 --> 00:10:17,000
Mutta tuskin pääsisitte edes sinne asti,

134
00:10:18,875 --> 00:10:20,833
kun ympärillä pyörii kaikenlaista.

135
00:10:22,458 --> 00:10:24,125
Elleivät lainsuojattomat tapa,

136
00:10:24,208 --> 00:10:27,750
niin sitten utet, paiutet tai shoshonit,

137
00:10:27,833 --> 00:10:30,750
karhut tai sudet… Tai vihaiset mormonit.

138
00:10:30,833 --> 00:10:33,541
Jos Jumalan valtakuntamme pysyy lujana,

139
00:10:33,625 --> 00:10:38,500
se puhdistaa maailman kaikesta pahuudesta.

140
00:10:40,375 --> 00:10:41,583
Karhun käpälä.

141
00:10:43,583 --> 00:10:45,833
Tällä alueella muhii sota.

142
00:10:45,916 --> 00:10:48,000
Brigham Young luo valtakuntaansa.

143
00:10:48,625 --> 00:10:51,291
Presidentti Buchanan lähettää joukkoja
estämään sen.

144
00:10:52,000 --> 00:10:56,125
Kaikki heistä tappaisivat mielellään
muualta tulleen äidin ja lapsen -

145
00:10:56,208 --> 00:10:58,541
pitääkseen sen, mitä katsovat omakseen.

146
00:11:01,666 --> 00:11:05,250
Olisin kiitollinen, jos hankkisitte
minulle ja pojalleni saattajan.

147
00:11:05,833 --> 00:11:06,666
Olkaa kiltti.

148
00:11:08,416 --> 00:11:10,291
Niinpä tietenkin, rva Rowell.

149
00:11:17,666 --> 00:11:19,291
Mihin viette meitä?

150
00:11:19,375 --> 00:11:21,666
Erään luo, jonka leiri on tuolla päin.

151
00:11:22,583 --> 00:11:25,791
Vähän kummajainen,
muttei varas eikä murhaaja.

152
00:11:26,791 --> 00:11:29,291
Tuntee tämän maan
paremmin kuin kukaan muu.

153
00:11:35,125 --> 00:11:36,958
Bridger täällä!

154
00:11:37,041 --> 00:11:40,083
Täytyy olla parempi tapa
kuin talsia tämän…

155
00:11:42,083 --> 00:11:44,041
Sanoin että Bridger täällä, hitto vie!

156
00:11:45,625 --> 00:11:46,750
Älä ammu!

157
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
Kaikki hyvin?

158
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
Tulkaa.

159
00:11:53,666 --> 00:11:54,666
Pysy takanani.

160
00:11:56,708 --> 00:11:57,708
Mitä tämä on?

161
00:11:59,125 --> 00:12:00,291
Vanhoja inkkaritaikoja.

162
00:12:01,541 --> 00:12:03,041
Pitää sudet ja muut loitolla.

163
00:12:04,416 --> 00:12:06,375
Viholliset ja pahat henget.
-Pysy takana.

164
00:12:06,458 --> 00:12:08,208
Jos uskoo sellaisiin.

165
00:12:09,000 --> 00:12:10,458
Etkö kuullut varoitustani?

166
00:12:10,541 --> 00:12:11,541
Kuulin jotain.

167
00:12:11,625 --> 00:12:14,458
Se "jotain" oli huutoni, että älä ammu!

168
00:12:16,166 --> 00:12:17,708
Tämä on rva Sara Rowell.

169
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
Hän haluaa oppaan Crooks Springsiin.

170
00:12:20,166 --> 00:12:22,625
Tässä on tyyppi, josta kerroin. Isaac…

171
00:12:23,333 --> 00:12:24,333
Isaac Reed.

172
00:12:26,291 --> 00:12:27,291
Hra Reed.

173
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
Ei minulla ole asiaa sinne päin.

174
00:12:33,208 --> 00:12:37,375
No, me olisimme asianne.

175
00:12:38,083 --> 00:12:42,083
Viisisataa dollaria,
jos autatte meidät mieheni luo sinne.

176
00:12:44,916 --> 00:12:48,166
Beckworthin mielestä se kannatti.
-Se on Beckworthin asia.

177
00:12:48,250 --> 00:12:51,375
Totta. Ja vastuullani on
uuden oppaan löytäminen.

178
00:12:51,458 --> 00:12:54,541
Se hullu ranskalainen, Henri,
ampui naisen oppaan.

179
00:12:54,625 --> 00:12:56,208
Ampuiko Beckworthinkin?

180
00:12:56,291 --> 00:12:59,375
Ei, Beckworth lähti,
koska nainen oli viikkoja myöhässä.

181
00:12:59,458 --> 00:13:01,125
Ei saisi myöhästyä.
-Selitin…

182
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
Tiedän, että myöhästymisemme
on osasyynä tähän tilanteeseen.

183
00:13:05,125 --> 00:13:07,250
Nyt on väliä vain sillä, oletteko -

184
00:13:07,333 --> 00:13:09,750
halukas ryhtymään oppaaksemme vai ette.

185
00:13:11,708 --> 00:13:13,291
Ei minulla ole asiaa Crooksiin.

186
00:13:15,208 --> 00:13:18,583
Varsinkaan naisen ja ramman kanssa.
-750 dollaria.

187
00:13:18,666 --> 00:13:22,000
Sata etukäteen, ja loput
kun pääsemme mieheni luo Crooksiin.

188
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
Ei hänellä ole asiaa sinne.

189
00:13:26,375 --> 00:13:29,000
Enkä minä ole rampa.
-Ryhdyttekö oppaaksemme?

190
00:13:32,791 --> 00:13:33,625
En.

191
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
Sanoin, että tarvitsen osaavan.

192
00:13:39,291 --> 00:13:40,916
Älä puhu, ellei puhutella.

193
00:13:47,416 --> 00:13:50,708
Naisen tarjous ylittää
käyvän hinnan sille matkalle.

194
00:13:51,916 --> 00:13:53,416
Kaikella kunnioituksella…

195
00:13:54,875 --> 00:13:56,041
En tarvitse apuasi.

196
00:13:57,291 --> 00:13:58,291
Oletko varma?

197
00:14:03,375 --> 00:14:06,958
Selvä, nähdään sitten.

198
00:14:09,125 --> 00:14:11,625
Yritä olla joutumatta ammutuksi
noin usein.

199
00:14:20,708 --> 00:14:22,125
Se tekee kaksitoista.

200
00:14:22,208 --> 00:14:25,958
Meillä olisi vähän käytettyjä aseita,
elleivät omanne riitä.

201
00:14:26,041 --> 00:14:27,833
Meillä on kyllä tarpeeksi.

202
00:14:27,916 --> 00:14:29,375
Niitä ei voi olla liikaa.

203
00:14:30,708 --> 00:14:32,333
Onko täällä ollut hyökkäyksiä?

204
00:14:32,416 --> 00:14:34,041
Kaiken aikaa.

205
00:14:34,625 --> 00:14:35,958
Hyvä matkata joukolla.

206
00:14:37,000 --> 00:14:40,791
Mitä isompi joukko,
sitä epätodennäköisempää on hyökkäys.

207
00:14:41,458 --> 00:14:44,916
Miten te mormonit jaattekaan naiset?

208
00:14:45,666 --> 00:14:47,125
Kaksi kullekin?

209
00:14:47,208 --> 00:14:48,541
Kuten kenkiä.

210
00:14:48,625 --> 00:14:50,208
Yksi kullekin jalalle.

211
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Maksaa kaksitoista.

212
00:14:51,583 --> 00:14:52,583
Anteeksi kuinka?

213
00:14:54,666 --> 00:14:55,666
Onko se totta?

214
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
Abish ja minä menimme juuri naimisiin.

215
00:15:00,416 --> 00:15:02,541
Veli Williamin vaimot, Oaklyn ja Ezrie.

216
00:15:02,625 --> 00:15:04,833
Sisar Alivania ei ole vielä kihlattu.

217
00:15:04,916 --> 00:15:05,958
Paljonko hän maksaa?

218
00:15:06,041 --> 00:15:08,666
Voisit siis vaatia hänet omaksesi
jos haluat?

219
00:15:08,750 --> 00:15:10,333
Lisätä hänet varastoosi?

220
00:15:13,041 --> 00:15:13,875
Herran siunausta.

221
00:15:14,375 --> 00:15:16,041
Odotan ulkona, Jacob.

222
00:15:18,958 --> 00:15:20,125
Kaksitoista per kappale.

223
00:15:20,208 --> 00:15:22,416
En pitänyt äänensävystäsi tuolla.

224
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Se mies ei halunnut meitä. Kuten isä.

225
00:15:24,541 --> 00:15:27,125
Kyse ei ole siitä, mitä hän halusi.

226
00:15:27,208 --> 00:15:30,708
Olisin maksanut palveluksesta.
Ja tietenkin isäsi haluaa meidät.

227
00:15:30,791 --> 00:15:31,708
Ei halua.

228
00:15:31,791 --> 00:15:32,791
Ei ikinä halunnut.

229
00:15:32,875 --> 00:15:33,708
Tuo ei ole totta.

230
00:15:33,791 --> 00:15:36,125
Kelle muulle voisin puhua, hra Bridger?

231
00:15:36,208 --> 00:15:37,166
Se on uhkapeliä.

232
00:15:37,250 --> 00:15:39,666
En tunne ketään heistä kovin hyvin.

233
00:15:40,416 --> 00:15:42,250
Raaka totuus on, että yhtä moni -

234
00:15:42,333 --> 00:15:45,416
ryöstäisi ja jättäisi kuolemaan
kuin veisi Crooks Springsiin.

235
00:15:46,666 --> 00:15:48,333
Toki armeijaan voi luottaa?

236
00:15:48,833 --> 00:15:52,041
Nainen yksin noiden miesten joukossa.
En suosittele.

237
00:15:52,125 --> 00:15:54,625
Osaan kyllä pitää puoleni.

238
00:15:54,708 --> 00:15:57,041
Silti. He eivät mene niin kauas länteen.

239
00:15:57,125 --> 00:16:01,083
Ovat täällä vain hillitsemässä
mormoneja ja vihamielisiä heimoja.

240
00:16:03,250 --> 00:16:04,500
Entä nuo tuolla?

241
00:16:05,208 --> 00:16:06,291
Mormonitko?

242
00:16:06,375 --> 00:16:10,333
He tuovat mukanaan omia ongelmiaan,
mihin juuri viittasin.

243
00:16:12,958 --> 00:16:14,416
Ei se voi olla tätä pahempaa.

244
00:16:15,208 --> 00:16:16,083
Minä pidän tästä.

245
00:16:17,333 --> 00:16:18,583
Onko linnake sinun?

246
00:16:20,208 --> 00:16:21,916
Miten tällaisen saa?

247
00:16:23,000 --> 00:16:23,833
Se rakennetaan.

248
00:16:23,916 --> 00:16:24,750
Devin!

249
00:16:29,791 --> 00:16:30,791
Devin!

250
00:16:32,041 --> 00:16:33,041
Pysy lähelläni.

251
00:16:34,875 --> 00:16:37,708
Tunnen sympatiaa olosuhteidenne takia,

252
00:16:37,791 --> 00:16:40,333
mutta omistani huolehtiminen
vie kaikki voimani.

253
00:16:40,416 --> 00:16:42,208
Emme tarvitse huolenpitoa.

254
00:16:42,291 --> 00:16:44,666
Vain turvallista matkaseuraa.

255
00:16:47,083 --> 00:16:48,708
Ja poikani voi auttaa.

256
00:16:48,791 --> 00:16:51,250
Epäilemättä,
mutta ilmoitin jo lukumäärämme -

257
00:16:51,333 --> 00:16:54,000
Fancherille, jonka joukkoon
liitymme huomenna.

258
00:16:54,083 --> 00:16:57,541
Yksi nainen ja lapsi lisää
tuskin olisi haitaksi.

259
00:16:57,625 --> 00:16:59,666
Jumalahan palkitsee avosydämiset.

260
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
Niin.

261
00:17:01,250 --> 00:17:03,333
Vaimoni voi ajatella sydämellään.

262
00:17:03,416 --> 00:17:07,041
Minä en voi tehdä niin.
-Me voimme aina auttaa.

263
00:17:07,125 --> 00:17:10,125
Vaati neuvotteluja,
että Fancher suostui ottamaan meidät.

264
00:17:10,208 --> 00:17:13,125
Jos mukana on lisäväkeä,
meidät voidaan käännyttää pois.

265
00:17:13,208 --> 00:17:16,208
Meillä on kolme vahvaa hevosta
ja paljon tarvikkeita.

266
00:17:16,291 --> 00:17:18,125
Ne riittävät Crooks Springsiin.

267
00:17:18,208 --> 00:17:21,458
Emme mene Crooksiin asti.
-Hoidan loppumatkan muuten.

268
00:17:21,541 --> 00:17:24,416
Ei tarvitse huolehtia, emme ole vaivaksi.

269
00:17:25,250 --> 00:17:28,625
Tuolla on uusi maailma,
ja apunani vain kartta ja Jumala.

270
00:17:28,708 --> 00:17:31,500
Olen valmis luottamaan molempiin.
Olkaa kiltti.

271
00:17:35,875 --> 00:17:37,750
Miten hyvin sinä jaksat kantaa?

272
00:17:37,833 --> 00:17:38,833
Hyvin, herra.

273
00:17:45,833 --> 00:17:47,166
Lähdemme aamunkoitteessa.

274
00:17:47,250 --> 00:17:49,333
Kiitos. Suurkiitos, hra Pratt.

275
00:17:50,041 --> 00:17:51,458
Ja kiitos myös sinulle.

276
00:17:51,541 --> 00:17:53,708
Ei minulla ole vaikutusvaltaa.

277
00:17:53,791 --> 00:17:55,291
Olen silti kiitollinen.

278
00:17:55,375 --> 00:17:58,708
Tämä maailma ei taida suosia
yksin olevia naisia.

279
00:17:59,416 --> 00:18:01,958
Siksihän sitä mennään naimisiin.
-Niin.

280
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Ei enempää.

281
00:19:06,750 --> 00:19:07,833
Anna hänen olla!

282
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
Riittää!

283
00:19:12,250 --> 00:19:13,500
Anna hänen olla.

284
00:19:25,541 --> 00:19:26,541
Riittää jo!

285
00:19:36,875 --> 00:19:37,708
Levitä jalkasi.

286
00:19:53,708 --> 00:19:57,291
Mitä oikein teit?

287
00:19:59,375 --> 00:20:00,416
Enää meillä ei ole mitään!

288
00:20:02,166 --> 00:20:05,458
Minulla ei ole koskaan ollutkaan mitään.

289
00:21:25,250 --> 00:21:26,250
Varomatonta.

290
00:21:26,916 --> 00:21:28,333
Raahata nyt poikaa täällä.

291
00:21:29,000 --> 00:21:31,208
Ajattelin samaa.

292
00:21:31,291 --> 00:21:32,583
Nainen on päättäväinen.

293
00:21:34,125 --> 00:21:36,083
Lisää kaupattavaa Walter Higginsille.

294
00:21:37,291 --> 00:21:38,875
Taidat olla oikeassa.

295
00:21:41,000 --> 00:21:42,125
Mutta teepä palvelus.

296
00:21:42,708 --> 00:21:44,375
Älä kerro siitä minulle.

297
00:21:46,416 --> 00:21:48,375
En jaksa enää sellaista.

298
00:22:16,416 --> 00:22:18,625
Alkaa tulla kylmä. Hae meille huopa.

299
00:22:45,750 --> 00:22:47,000
Löytyikö?
-Kuka sinä olet?

300
00:22:52,250 --> 00:22:53,541
Oletko loukkaantunut?

301
00:22:59,125 --> 00:23:00,208
Voit olla täällä.

302
00:23:15,791 --> 00:23:16,791
Varovasti.

303
00:23:20,958 --> 00:23:21,833
Mitä?

304
00:23:21,916 --> 00:23:22,916
Ei mitään.

305
00:23:32,166 --> 00:23:33,458
Fancher.
-Niin?

306
00:23:33,541 --> 00:23:34,458
Joku tulee.

307
00:23:48,750 --> 00:23:49,583
Mormoneja.

308
00:23:49,666 --> 00:23:51,041
Odotetaanko heitä?

309
00:23:51,125 --> 00:23:52,333
8 taalaa vankkurilta.

310
00:23:52,416 --> 00:23:54,083
Varmista, että saat rahat.

311
00:23:54,166 --> 00:23:56,500
Yksi askel lähempänä elämää,
jonka lupasin.

312
00:24:02,250 --> 00:24:04,375
Puhut uudesta elämästä, mutta…

313
00:24:05,250 --> 00:24:07,916
Mietin vain,
mikä minun tarkoitukseni siinä on.

314
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
Sinun tarkoituksesi on perheesi.

315
00:24:15,375 --> 00:24:16,375
Aviomiehesi.

316
00:24:19,250 --> 00:24:20,958
Kuten sinä olet minun.

317
00:24:22,666 --> 00:24:25,625
Tiemme yhteen ei ollut helppo,
mutta nyt olemme yhtä.

318
00:24:27,791 --> 00:24:30,666
Enkä elä ilman sinua vierelläni.

319
00:24:41,333 --> 00:24:42,541
Pidä ne liikkeessä.

320
00:25:17,250 --> 00:25:19,208
Hra Bridger, joku haluaa tavata.

321
00:25:20,833 --> 00:25:21,750
Jim Bridger?

322
00:25:22,708 --> 00:25:24,666
Kunhan et aio ampua minua.

323
00:25:25,250 --> 00:25:26,458
Etsin erästä naista.

324
00:25:28,083 --> 00:25:29,083
Sara Hollowayta.

325
00:25:29,875 --> 00:25:31,375
Hän tuli kai tänne.

326
00:25:35,083 --> 00:25:37,333
ETSINTÄKUULUTUS RYÖSTÖMURHASTA

327
00:25:37,416 --> 00:25:39,208
PALKKIO 1 500 DOLLARIA

328
00:25:39,875 --> 00:25:41,291
Minkä sanoit nimeksi?

329
00:25:41,375 --> 00:25:43,250
Holloway. Philadelphiasta.

330
00:25:43,958 --> 00:25:45,708
Matkaa nuoren pojan kanssa.

331
00:25:46,833 --> 00:25:47,833
Virgil.

332
00:25:50,583 --> 00:25:54,208
Taitaa olla arvokas,
että metsästetään tänne asti.

333
00:25:54,291 --> 00:25:55,916
Hän murhasi miehen idässä.

334
00:25:56,000 --> 00:26:00,416
Miehen perhe on varakas
ja tarjoaa tuntuvan palkkion naisesta.

335
00:26:02,500 --> 00:26:03,750
Olemme kaukana Phillystä.

336
00:26:03,833 --> 00:26:05,250
Tiedän kyllä.

337
00:26:05,833 --> 00:26:08,333
Jäljitin hänet St. Louisista.

338
00:26:08,416 --> 00:26:10,625
Hänen kerrottiin etsineen opasta länteen,

339
00:26:10,708 --> 00:26:13,458
ja palkanneen erään Fryen.

340
00:26:16,083 --> 00:26:18,833
En usko nähneeni häntä,
mutta pidän silmät auki.

341
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
Kerrottiinko, miksi hän tappoi miehen?

342
00:26:23,666 --> 00:26:25,958
Aina löytyy syy tappaa joku.

343
00:26:27,250 --> 00:26:28,250
Päivänjatkoja.

344
00:26:53,000 --> 00:26:53,916
Fancher.

345
00:26:54,541 --> 00:26:55,666
Ratsastajia.

346
00:26:59,125 --> 00:27:00,125
Hae aseeni.

347
00:27:02,208 --> 00:27:04,458
Onko tuo ratsuväki?

348
00:27:05,000 --> 00:27:07,333
Ei, mormonien kaartia.

349
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
Mormoneja.

350
00:27:12,791 --> 00:27:13,875
Nauvoon legioona.

351
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Tervehdys.

352
00:27:21,041 --> 00:27:22,041
Samoin.

353
00:27:24,125 --> 00:27:27,125
Kuka on seurueen johtaja?
-Miten voin auttaa?

354
00:27:27,208 --> 00:27:28,583
Oletko johtaja?
-Olen.

355
00:27:29,333 --> 00:27:30,333
Hyvä on.

356
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
Onko teillä lupa olla täällä?

357
00:27:34,625 --> 00:27:35,791
Lupa?

358
00:27:35,875 --> 00:27:38,166
Kuvernööri Brigham Youngin määräyksestä -

359
00:27:38,250 --> 00:27:40,541
kukaan ei saa mennä alueen läpi -

360
00:27:40,625 --> 00:27:42,916
ilman asianomaista viranomaisen lupaa.

361
00:27:43,500 --> 00:27:44,875
Ellei teillä ole lupaa,

362
00:27:45,541 --> 00:27:49,500
karavaaninne täytyy kääntyä
takaisin itään ennen iltaa.

363
00:27:49,583 --> 00:27:50,916
Ette voi jatkaa…

364
00:27:51,000 --> 00:27:54,458
Vakuuta kuvernöörille,
että lähdemme aamunkoitteessa.

365
00:27:54,541 --> 00:27:55,916
Hän ei saa tietää meistä.

366
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Se ei toimi ihan noin.

367
00:27:58,083 --> 00:28:01,833
Kuvernööri Young on julistanut sotatilan
suojellakseen väkeään,

368
00:28:01,916 --> 00:28:06,958
koska te ja kaltaisenne ajatte meidät
kodeistamme, tapatte läheisemme -

369
00:28:07,541 --> 00:28:09,500
ja käskette etsiä oman paikkamme.

370
00:28:09,583 --> 00:28:11,208
No, löysimme sen.

371
00:28:11,833 --> 00:28:14,666
Ja sinä seisot siinä.

372
00:28:14,750 --> 00:28:18,666
Ymmärtääkseni seison Yhdysvaltain
hallituksen omistamalla maalla.

373
00:28:18,750 --> 00:28:19,791
En tarvitse lupaa…

374
00:28:19,875 --> 00:28:22,791
Kuvernöörin määräys. Kukaan ei saa…

375
00:28:22,875 --> 00:28:26,833
Jauha vain määräyksestäsi.
Kuulin jo, en ole kuuro.

376
00:28:27,625 --> 00:28:30,125
Meillä vain on omat määräyksemme,

377
00:28:30,208 --> 00:28:33,916
ja niiden mukaan
emme tottele muiden käskyjä,

378
00:28:34,000 --> 00:28:37,916
varsinkaan kirotun mormonin,
tai tuon, mikä ikinä lieneekään.

379
00:28:38,541 --> 00:28:39,750
Joten voit sanoa…

380
00:28:40,583 --> 00:28:44,916
Jos haluat alkaa ammuskella,
takanani on valmiina 60 ampujaa.

381
00:28:45,000 --> 00:28:47,125
Ja mukana on todella hyviä ampujia.

382
00:28:47,208 --> 00:28:49,791
Hän on tylsistynyt,
ei ole ampunut muuta kuin…

383
00:28:49,875 --> 00:28:51,041
Mitä olet ampunut?

384
00:28:51,125 --> 00:28:53,125
Hiiriä.
-Hiiriä.

385
00:28:53,208 --> 00:28:57,833
Sano siis kuvernöörillesi, että ei kiitos.

386
00:28:57,916 --> 00:29:01,250
Haluaisin vain karjalleni laidunmaata.

387
00:29:01,333 --> 00:29:03,083
Ja jos kuvernööriä huvittaa,

388
00:29:03,166 --> 00:29:06,416
kysy, voisiko hän jakaa osan vaimoistaan.

389
00:29:06,500 --> 00:29:07,791
Mieluusti nuoria.

390
00:29:08,333 --> 00:29:09,500
Mieluusti nuoria.

391
00:29:10,041 --> 00:29:13,791
Ehdotan, että ratsastatte pois,
ennen kuin ammumme teidät.

392
00:29:13,875 --> 00:29:15,000
Menkää. Nyt heti.

393
00:29:17,583 --> 00:29:19,708
Väkivallalle ei ole tarvetta.

394
00:29:20,833 --> 00:29:22,500
Ja tulimme kohteliaisuudesta.

395
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Päivänjatkoja.

396
00:29:31,916 --> 00:29:32,750
Lähdetään.

397
00:29:33,875 --> 00:29:34,708
Tulkaa.

398
00:29:43,208 --> 00:29:44,166
Mitä mieltä olet?

399
00:29:44,250 --> 00:29:46,541
Aina kun kysyt tuota, tiedät jo.

400
00:29:46,625 --> 00:29:48,416
Olisi pitänyt tappaa ne kaikki.

401
00:29:49,583 --> 00:29:52,791
Hyvä on, pidetään lisäampujia
vartiossa tänä yönä.

402
00:29:52,875 --> 00:29:53,750
Juu.

403
00:29:53,833 --> 00:29:55,333
Entä se mormoniseurue?

404
00:29:55,416 --> 00:29:56,250
Mormonitko?

405
00:29:56,833 --> 00:29:59,458
Heidät laitetaan suojamuuriksi laidalle.

406
00:29:59,541 --> 00:30:00,583
Siksi otinkin heidät.

407
00:30:00,666 --> 00:30:02,041
Nähdään, tappavatko omiaan.

408
00:30:02,125 --> 00:30:03,041
Selvä.

409
00:30:53,541 --> 00:30:55,916
Olemme matkanneet lähes viisi viikkoa.

410
00:30:56,000 --> 00:30:58,500
Haluamme löytää paremmat olot
kuin Missourissa.

411
00:30:59,250 --> 00:31:01,791
Ja haluatte kaikki oman Mooseksenne luo?

412
00:31:02,375 --> 00:31:05,625
Brigham Youngin Utah'ssa, niin.
Kuin uudestisyntyminen.

413
00:31:07,166 --> 00:31:08,916
Paitsi rva Rowell ja poika.

414
00:31:09,000 --> 00:31:11,458
He matkaavat Bostonista Crooks Springsiin.

415
00:31:11,541 --> 00:31:13,791
Crooks Springsiin, niin, mieheni luo.

416
00:31:13,875 --> 00:31:15,833
Tunsin erään Rowellin Illinoisissa.

417
00:31:15,916 --> 00:31:18,500
Hän antoi tämän,
kun kunnostin hänen taloaan.

418
00:31:19,375 --> 00:31:20,208
Jessup Rowell?

419
00:31:20,833 --> 00:31:21,791
Springfieldistä?

420
00:31:22,583 --> 00:31:26,083
Hyvin mahdollista.
Mieheni sukua asuu ympäriinsä.

421
00:31:27,500 --> 00:31:28,500
Anteeksi.

422
00:31:29,500 --> 00:31:33,083
Ja te ja vaimonne olette Springfieldistä,
hra Pratt?

423
00:31:33,166 --> 00:31:35,375
Ei, Abishin suku on Shelbystä.

424
00:31:35,958 --> 00:31:39,750
Abishin siskon Edenin ja minun välille
oli järjestetty avioliitto.

425
00:31:41,500 --> 00:31:43,125
Siis siskon. Mitä tapahtui?

426
00:31:44,375 --> 00:31:45,375
Anteeksi.

427
00:31:49,000 --> 00:31:51,875
Jumala otti Edenin meiltä -

428
00:31:51,958 --> 00:31:55,125
ja antoi Abishin juuri ennen tätä matkaa.

429
00:31:58,583 --> 00:32:01,250
Näytät yhtä huonovointiselta
kun minä olen.

430
00:32:01,916 --> 00:32:03,041
Onko kerrottavaa?

431
00:32:05,583 --> 00:32:06,416
Anteeksi.

432
00:32:07,541 --> 00:32:09,250
Tuntuu vain, etten kuulu tänne.

433
00:32:14,125 --> 00:32:15,708
Edenin täällä kuuluisi olla.

434
00:32:16,958 --> 00:32:19,583
Se ei ollut Luojan suunnitelma.
-Ehkä Hän erehtyi.

435
00:32:19,666 --> 00:32:23,375
Meidän pitää luottaa Herran tahtoon,
vaikkemme ymmärtäisikään.

436
00:32:23,458 --> 00:32:26,166
Kuten sokean, jota tuntematon johdattaa.

437
00:32:27,291 --> 00:32:28,875
Kunnes tulee jyrkänteelle.

438
00:32:29,958 --> 00:32:32,708
Pudotessaan hän tajuaa,
ettei ollutkaan sokea.

439
00:32:33,666 --> 00:32:35,666
Hän ei vain osannut avata silmiään.

440
00:32:39,666 --> 00:32:40,666
Nuori mies.

441
00:32:48,500 --> 00:32:49,500
Jos on nälkä.

442
00:32:57,916 --> 00:32:59,458
Haluamme paljon lapsia.

443
00:32:59,541 --> 00:33:02,041
Minulla on kuusi veljeä ja siskoa.

444
00:33:02,125 --> 00:33:03,500
Meillä on kolme lasta.

445
00:33:03,583 --> 00:33:05,708
Ja enempää en haluakaan.

446
00:33:05,791 --> 00:33:09,583
Ei kannata vielä puhua,
hankimme varmaan ainakin kuusi.

447
00:33:09,666 --> 00:33:10,791
Kuusi?

448
00:33:10,875 --> 00:33:14,541
Kolme kuulostaa paljolta.
Minulla on kädet täynnä yhden kanssa.

449
00:33:15,416 --> 00:33:17,291
Ja mitä sinä haluaisit tehdä?

450
00:33:18,041 --> 00:33:21,291
No, ensin haluan asettua
Salt Lake Valleyyn.

451
00:33:21,375 --> 00:33:22,208
Mutta sitten…

452
00:33:23,750 --> 00:33:25,250
Hyvä luoja!
-Hei!

453
00:33:36,333 --> 00:33:38,250
Suojatkaa sivustat!

454
00:33:38,333 --> 00:33:39,750
Ajakaa ne alas rinnettä!

455
00:33:39,833 --> 00:33:41,208
Hakekaa aseenne!

456
00:33:59,750 --> 00:34:02,166
Abish!

457
00:34:03,958 --> 00:34:06,958
Abish!

458
00:34:13,000 --> 00:34:14,208
Päästä hänet!

459
00:34:14,291 --> 00:34:18,208
Päästä irti… Jacob!

460
00:34:19,041 --> 00:34:21,166
Abish!

461
00:34:21,750 --> 00:34:23,833
Ei!

462
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Isä!

463
00:34:43,666 --> 00:34:44,791
Voi luoja!

464
00:34:49,375 --> 00:34:51,625
Tulkaa!
-Vauhtia! Mennään!

465
00:34:52,208 --> 00:34:53,833
Äiti!

466
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
Tule!

467
00:35:11,125 --> 00:35:12,125
Tuon alle!

468
00:35:23,000 --> 00:35:23,958
Mennään!

469
00:35:25,916 --> 00:35:26,916
Juokse!

470
00:35:40,041 --> 00:35:40,875
Hei!

471
00:35:42,083 --> 00:35:43,041
Ottakaa kiinni!

472
00:35:43,125 --> 00:35:44,041
Vauhtia!

473
00:35:45,875 --> 00:35:47,458
Hakekaa ne!

474
00:35:56,875 --> 00:35:59,916
Tarvitsen ratsumiehiä!

475
00:36:00,000 --> 00:36:02,208
Ratsumiehet! Ottakaa ne kiinni!

476
00:36:02,291 --> 00:36:03,750
Otetaan ne kiinni!

477
00:36:03,833 --> 00:36:05,458
Ei silminnäkijöitä!

478
00:36:05,541 --> 00:36:06,791
Tappakaa kaikki!

479
00:36:16,750 --> 00:36:17,666
Frank.

480
00:36:17,750 --> 00:36:19,083
Hae se ruumis.

481
00:36:19,166 --> 00:36:20,125
Tapahtuu.

482
00:36:20,208 --> 00:36:22,083
Mullen!

483
00:36:22,166 --> 00:36:23,708
Ei!
-Tule!

484
00:36:35,458 --> 00:36:36,416
Ole hiljaa.

485
00:36:40,958 --> 00:36:41,958
Olkaa hiljaa.

486
00:37:14,875 --> 00:37:16,541
Varmista, että kaikki kuolivat.

487
00:37:33,708 --> 00:37:35,041
Tappakaa kaikki!

488
00:37:43,791 --> 00:37:45,041
Heitä ei löydy mistään.

489
00:37:45,708 --> 00:37:47,625
Ei jälkiä, ei mitään.

490
00:37:49,625 --> 00:37:51,166
Eivät he vain kadonneet.

491
00:37:53,375 --> 00:37:56,541
Sano paiuteille,
että maksamme jäljityksestä.

492
00:37:57,041 --> 00:37:57,958
Mene.

493
00:38:04,041 --> 00:38:05,791
Päällikkö ei tarvitse härkiä.

494
00:38:05,875 --> 00:38:07,500
Vain karjan ja hevoset.

495
00:38:10,416 --> 00:38:11,416
Ja naiset.

496
00:38:11,500 --> 00:38:14,791
Ei. Minulla on jo
kaksi kadonnutta silminnäkijää.

497
00:38:14,875 --> 00:38:18,083
En vapauta ketään muuta,
joka yhdistää meidät tähän.

498
00:38:20,666 --> 00:38:22,750
Eivät ne kestä kauaa paiutien kanssa.

499
00:38:31,375 --> 00:38:34,750
Sano, että tappaa heidät, kun on valmis.

500
00:38:35,833 --> 00:38:36,833
Ymmärrätkö?

501
00:38:42,208 --> 00:38:43,958
Meidän ei ehkä pitäisi pysähtyä.

502
00:38:44,750 --> 00:38:46,583
He etsivät meitä yhä.

503
00:38:56,500 --> 00:38:57,625
Keitä he olivat?

504
00:38:58,875 --> 00:39:00,208
Ne naamiomiehet?

505
00:39:02,375 --> 00:39:03,708
Osa ei ollut intiaaneja.

506
00:39:04,750 --> 00:39:06,416
Minulla on kylmä.
-Tiedän.

507
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Voimmeko tehdä tulen?

508
00:39:16,125 --> 00:39:18,000
Ette, jos haluatte jäädä eloon.

509
00:39:20,083 --> 00:39:21,625
Saammeko vähän ruokaasi?

510
00:39:30,958 --> 00:39:31,958
Pysy takanani.

511
00:39:41,333 --> 00:39:43,250
Istu tähän.

512
00:39:45,916 --> 00:39:46,916
No niin.

513
00:39:50,041 --> 00:39:51,958
Syö tämä.

514
00:40:18,458 --> 00:40:19,541
Voinko auttaa?

515
00:40:21,166 --> 00:40:24,041
Toivottavasti voimme
kaikki auttaa toisiamme.

516
00:40:26,625 --> 00:40:30,125
Mikä on käypä palkkio
aviomiehen tappajasta?

517
00:40:33,625 --> 00:40:36,041
Kuulimme, että etsit naista,

518
00:40:36,541 --> 00:40:37,958
joka matkaa pojan kanssa.

519
00:40:40,916 --> 00:40:44,000
Mitä jos kertoisin, missä he ovat?

520
00:40:44,708 --> 00:40:46,125
Minkä arvoista se olisi?

521
00:40:50,916 --> 00:40:55,583
Pojan jalassa on joku tuki tai jotain.

522
00:41:00,333 --> 00:41:02,500
Onko palkkio elävästä vai kuolleesta?

523
00:41:03,666 --> 00:41:05,875
Puolet jos vainaa, mutta maksu silti.

524
00:41:07,333 --> 00:41:08,500
Mikä palkkio on?

525
00:41:09,250 --> 00:41:10,083
1 500 taalaa.

526
00:41:13,250 --> 00:41:15,125
Osuutesi olisi 200.

527
00:41:17,458 --> 00:41:19,250
Se ei kelpaa.

528
00:41:23,625 --> 00:41:25,458
Miten pian voit viedä sinne?
-Heti.

529
00:41:26,166 --> 00:41:27,958
Sitten osuutesi olisi 500.

530
00:41:29,125 --> 00:41:30,750
Se kelpaa kyllä.

531
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Lähdetään.

532
00:41:53,125 --> 00:41:54,416
Hei, mikä nimesi on?

533
00:41:55,166 --> 00:41:56,291
Mistä tulet?

534
00:41:56,375 --> 00:41:58,291
Mistä olet kotoisin?

535
00:42:05,791 --> 00:42:07,041
Virgil!

536
00:42:09,500 --> 00:42:12,708
500 kelpaa, mutta sinä et.

537
00:42:12,791 --> 00:42:14,041
Ei häntä tarvinnut tappaa.

538
00:42:14,708 --> 00:42:16,958
No, hän on nyt kuollut.

539
00:42:17,875 --> 00:42:19,291
Eli selvästikin tarvitsi.

540
00:42:21,166 --> 00:42:22,041
Virgil.

541
00:42:22,125 --> 00:42:23,125
Älä!

542
00:42:24,166 --> 00:42:26,500
Tulkaa, naisella on päivän etumatka.

543
00:42:31,000 --> 00:42:32,125
Lähdetään!

544
00:42:33,750 --> 00:42:35,833
Olen pahoillani, herra.

545
00:44:06,000 --> 00:44:07,375
Abish!

546
00:44:16,041 --> 00:44:17,041
Abish!

547
00:46:09,666 --> 00:46:10,625
BRYAN J. HUDSON JR:N MUISTOLLE

548
00:46:11,583 --> 00:46:14,583
Tekstitys: Melina Kajander

