1
00:00:14,833 --> 00:00:20,708
HINDI SIBILISADO AT WALANG SINASANTO.

2
00:00:21,208 --> 00:00:24,416
NAGSASALPUKAN SA ISANG BRUTAL
NA DIGMAAN PARA MABUHAY

3
00:00:24,500 --> 00:00:29,625
ANG HUKBO NG US, ANG MORMON MILITIA,
ANG MGA NATIVE AMERICAN, AT MGA PIONEER

4
00:00:30,458 --> 00:00:34,458
NASA GITNA NG PUTUKANG ITO
ANG BAWAT LALAKI, BABAE, AT BATA

5
00:00:34,541 --> 00:00:39,000
NA NAGLAKAS-LOOB NA PASUKIN ITONG

6
00:01:07,291 --> 00:01:08,708
Ang tagal na natin dito.

7
00:01:10,416 --> 00:01:11,416
Alam ko.

8
00:01:13,791 --> 00:01:15,416
Siguradong darating siya?

9
00:01:20,416 --> 00:01:21,291
Mama?

10
00:01:29,750 --> 00:01:31,208
Kailan siya darating?

11
00:01:33,166 --> 00:01:35,458
Di ko alam. Siya ay… Malapit na.

12
00:01:37,083 --> 00:01:38,833
Baka di alam nasaan tayo.

13
00:01:40,916 --> 00:01:42,250
Alam natin kung nasaan tayo?

14
00:01:43,958 --> 00:01:45,166
Nasa may Missouri.

15
00:01:48,083 --> 00:01:49,916
Di nga ito Philadelphia.

16
00:01:52,458 --> 00:01:53,791
Mabuti kung ganoon.

17
00:01:58,375 --> 00:02:02,375
At malapit na nating makasama
ang tatay mo sa Utah,

18
00:02:03,083 --> 00:02:04,291
sa totoong bayan.

19
00:02:05,791 --> 00:02:08,375
Sana magpatuloy na lang
hanggang California.

20
00:02:08,958 --> 00:02:11,208
-Gaya ng sinasabi natin dati.
-Magbasa ka.

21
00:02:12,000 --> 00:02:13,875
-Natapos ko na.
-Ulitin mo.

22
00:02:21,500 --> 00:02:25,000
"Sa ikasiyam ni Oliver Twist,
maputla at payat na bata ito,

23
00:02:25,083 --> 00:02:28,666
maliit kahit nakatindig
at tunay na walang kabilugan."

24
00:02:29,166 --> 00:02:30,666
"Ngunit may likas

25
00:02:30,750 --> 00:02:33,666
o namanang tibay ng loob
sa kaibuturan ni Oliver…"

26
00:02:46,750 --> 00:02:47,750
Gng. Rowell?

27
00:02:48,250 --> 00:02:49,541
John Frye mula St. Louis?

28
00:02:50,208 --> 00:02:51,125
Ako nga.

29
00:02:51,750 --> 00:02:53,083
Kumusta ang biyahe?

30
00:02:53,708 --> 00:02:57,000
Ang hirap no'n alalahanin,
kasi kanina pa 'yon.

31
00:02:57,083 --> 00:03:00,208
Ang pagdating
ng mga tren dito ay… di maaasahan.

32
00:03:00,291 --> 00:03:02,750
Mukhang ganoon din ang mga tagahatid.

33
00:03:04,416 --> 00:03:07,125
Dala mo ba ang bayad na napagkasunduan?

34
00:03:07,208 --> 00:03:09,291
Oo. Kaya nito hanggang Fort Bridger?

35
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
At kung anong mahuhuli natin sa daan.

36
00:03:12,875 --> 00:03:13,958
May bata pala.

37
00:03:15,375 --> 00:03:18,250
Anak ko siya, si Devin.

38
00:03:19,041 --> 00:03:20,166
Akala ko ayos lang.

39
00:03:20,250 --> 00:03:22,583
Ang kasunduan,
simpleng paghatid sa Fort Bridger.

40
00:03:22,666 --> 00:03:24,958
Doon kikitain iyong sina Jim Beckworth

41
00:03:25,041 --> 00:03:27,625
para ipagpatuloy ang biyahe.

42
00:03:27,708 --> 00:03:29,666
Sinisiguro ko, Gng. Rowell,

43
00:03:30,750 --> 00:03:32,875
na hindi ito magiging simple lang.

44
00:03:32,958 --> 00:03:36,750
Puwes, halika na,
dahil huling-huling na kami, dahil sa 'yo.

45
00:03:41,791 --> 00:03:42,791
Sundan n'yo ako.

46
00:03:45,875 --> 00:03:47,375
Ano kaya ang nandoon?

47
00:03:48,833 --> 00:03:49,791
Ang tatay mo.

48
00:04:46,333 --> 00:04:47,458
Wag magalaw, Robert.

49
00:04:48,541 --> 00:04:51,583
Butts, parang panday ka at hindi doktor.

50
00:04:51,666 --> 00:04:53,333
Panday naman talaga ako.

51
00:05:07,291 --> 00:05:08,541
Magnanakaw!

52
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
Hoy! Bumalik ka rito!

53
00:05:12,291 --> 00:05:14,000
Takbo, bata.

54
00:05:14,083 --> 00:05:15,083
Ganyan nga!

55
00:05:38,583 --> 00:05:40,458
Ganito ba ang naisip mo?

56
00:05:40,541 --> 00:05:42,541
Di ko naman talaga inisip.

57
00:05:43,666 --> 00:05:45,208
Di tayo magtatagal dito.

58
00:05:45,833 --> 00:05:47,541
Anong klase silang Indian?

59
00:05:47,625 --> 00:05:48,541
Di ko alam.

60
00:06:12,916 --> 00:06:14,333
Tama na!

61
00:06:16,125 --> 00:06:17,541
Tigil na 'yan!

62
00:06:18,375 --> 00:06:20,791
Tabi kayo riyan, balik na ro'n sa inyo!

63
00:06:20,875 --> 00:06:22,166
Ayaw namin!

64
00:06:23,291 --> 00:06:24,125
Lagot kayo!

65
00:06:24,208 --> 00:06:26,333
Di na 'yan kailangan, G. Frye.

66
00:06:26,416 --> 00:06:29,208
Ipaalam mo kay G. Beckworth
na nandito na kami.

67
00:06:41,916 --> 00:06:42,750
Wag ka lumayo.

68
00:06:51,916 --> 00:06:53,791
-May problema.
-Si G. Beckworth?

69
00:06:53,875 --> 00:06:55,791
Umalis na. Iyon ang problema.

70
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
-Walt…
-Umalis?

71
00:06:57,583 --> 00:07:00,916
Lintik na, sinabi ko nang
alisin mo 'tong mga mula mo.

72
00:07:01,000 --> 00:07:03,125
Tumatae na naman sa bangketa ko.

73
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
Ito si Jim Bridger. Sa kaniya ito.

74
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
-Siguruhing…
-Kikitain namin si G. Beckworth.

75
00:07:08,916 --> 00:07:11,166
Ihahatid niya kami sa Crooks Springs.

76
00:07:11,250 --> 00:07:13,625
Gaya ng sabi ko sa tao mo, nahuli kayo.

77
00:07:13,708 --> 00:07:15,583
Nagkaproblema kasi sa panahon.

78
00:07:15,666 --> 00:07:16,833
Lagi 'yong problema.

79
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
Problema din ni Beckworth
kung naghintay siya.

80
00:07:19,708 --> 00:07:20,750
Ano ito?

81
00:07:20,833 --> 00:07:22,708
-'Yong mga Mormon?
-Mawalang-galang na.

82
00:07:22,791 --> 00:07:24,166
Baka mahabol pa namin.

83
00:07:24,250 --> 00:07:26,041
Sabihin mo, kung gusto nilang…

84
00:07:26,708 --> 00:07:29,291
-sa pasukan. Wag doon.
-Kaya ko kayo ihatid…

85
00:07:29,375 --> 00:07:31,250
G. Frye, salamat sa…

86
00:07:31,333 --> 00:07:34,250
Kailangan ko
ng may alam sa lugar. Paumanhin.

87
00:07:34,333 --> 00:07:36,666
G. Bridger. Kailangan ko ng tulong mo.

88
00:07:36,750 --> 00:07:38,375
Tumabi ka.

89
00:07:40,416 --> 00:07:43,125
-Baka may ibang puwede.
-May mga may alam ng daan.

90
00:07:43,208 --> 00:07:45,375
-Kaibigan.
-Gugustuhin bang pumunta…

91
00:07:49,208 --> 00:07:51,208
Lintik.

92
00:07:59,125 --> 00:07:59,958
Ano?

93
00:08:01,166 --> 00:08:02,166
Ayos ka lang?

94
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
Bitayin ang Pranses.

95
00:08:10,958 --> 00:08:12,583
Tatawag ba tayo ng doktor?

96
00:08:12,666 --> 00:08:13,666
Para saan?

97
00:08:14,791 --> 00:08:16,291
Sa gitna ng kapatagan,

98
00:08:16,375 --> 00:08:18,708
malinaw na kasinungalingan lahat.

99
00:08:18,791 --> 00:08:22,166
Sabi niya, mapayapa raw sa lugar na ito.

100
00:08:22,250 --> 00:08:23,916
Di na raw kami mag-aalala.

101
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
May koreo kami
kung gusto mong magpadala ng mensahe.

102
00:08:27,375 --> 00:08:29,583
Di ko alam ang detalye ni G. Frye.

103
00:08:29,666 --> 00:08:31,833
Nakilala ko pagkaalis ng Boston.

104
00:08:31,916 --> 00:08:34,625
Di namin inalam ang istorya ng isa't isa.

105
00:08:34,708 --> 00:08:37,416
May libingan sa gawing timog.

106
00:08:37,500 --> 00:08:39,541
Ipapaayos ko sa ilang tauhan

107
00:08:39,625 --> 00:08:42,041
kung ayos sa 'yo ang lokasyon.

108
00:08:42,125 --> 00:08:43,041
Oo, sige.

109
00:08:45,083 --> 00:08:46,041
Ang anak mo.

110
00:08:47,166 --> 00:08:48,583
Devin. Devin?

111
00:08:48,666 --> 00:08:49,500
Devin!

112
00:08:59,958 --> 00:09:02,291
Mukhang minalas iyong palaka.

113
00:09:04,333 --> 00:09:05,958
Di natin 'yan dapat makita.

114
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
Tumingin ka. Dito ka lang.

115
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
Ang ganda nitong lugar mo.

116
00:09:16,708 --> 00:09:20,208
Inasahan kong mas maayos dito
lalo pa't marami nang tao.

117
00:09:20,291 --> 00:09:23,875
Magkaiba ang sibilisasyon
at sibilisado, Gng. Rowell.

118
00:09:24,541 --> 00:09:28,083
Bumalik ka na lang sa Boston,
pareho iyong mayroon doon.

119
00:09:29,000 --> 00:09:31,291
Naroon ang asawa ko sa Crooks Springs.

120
00:09:31,375 --> 00:09:33,916
Hintay nang kaunti, sa simula ng tagsibol.

121
00:09:34,000 --> 00:09:35,666
Aayos na siguro ang panahon no'n,

122
00:09:35,750 --> 00:09:37,958
at titigil ang gulo
ng mga tribu at mga Mormon.

123
00:09:38,041 --> 00:09:40,375
Di na ako makakapaghintay.

124
00:09:41,333 --> 00:09:44,458
Di ko alam ang hinihiling mo, Gng. Rowell.

125
00:09:44,541 --> 00:09:47,291
Kailangan ko ng gabay
papuntang Crooks Springs.

126
00:10:00,208 --> 00:10:01,166
Nandito tayo.

127
00:10:02,666 --> 00:10:03,791
Crooks Springs.

128
00:10:05,041 --> 00:10:07,375
Sa pagitan, bulubundukin ng Wasatch.

129
00:10:07,458 --> 00:10:10,666
Napakamabato at napakataas.

130
00:10:10,750 --> 00:10:13,083
Sa ganitong panahon, di madadaanan.

131
00:10:14,541 --> 00:10:17,000
Pero hindi ka rin aabot doon

132
00:10:18,875 --> 00:10:20,833
dahil sa mga nakapalibot.

133
00:10:22,458 --> 00:10:24,125
Kung di ka patayin ng mga tulisan,

134
00:10:24,208 --> 00:10:27,750
nariyan ang mga Ute, Paiute, Shoshone,

135
00:10:27,833 --> 00:10:30,750
mga oso, lobo… at galit na mga Mormon.

136
00:10:30,833 --> 00:10:33,541
Kung tatatag ang kaharian ng Diyos,

137
00:10:33,625 --> 00:10:38,500
lilinisin nito at dadalisayin ang mundo
mula sa kasamaan.

138
00:10:40,375 --> 00:10:41,583
Kuko ng oso.

139
00:10:43,583 --> 00:10:45,833
May paparating na digmaan dito.

140
00:10:45,916 --> 00:10:48,000
Binubuo ni Brigham Young
ang kaharian niya.

141
00:10:48,625 --> 00:10:51,291
Nagpapadala si Buchanan
ng hukbo para supilin.

142
00:10:52,000 --> 00:10:56,125
At bawat isa sa kanila,
handang pumatay ng imigranteng mag-ina

143
00:10:56,208 --> 00:10:58,541
para panghawakan ang akala nilang kanila.

144
00:11:01,666 --> 00:11:05,250
G. Bridger, ikalulugod ko
kung bibigyan mo kami ng tagahatid.

145
00:11:05,833 --> 00:11:06,666
Pakiusap.

146
00:11:08,416 --> 00:11:10,291
Siyempre naman, Gng. Rowell.

147
00:11:17,666 --> 00:11:19,291
Saan mo ba kami dadalhin?

148
00:11:19,375 --> 00:11:21,666
Sa taong nakatira sa kampo roon.

149
00:11:22,583 --> 00:11:25,791
Medyo kakaiba siya,
pero di magnanakaw o mamamatay-tao.

150
00:11:26,791 --> 00:11:29,291
Kilala niya ang lupain higit sa sinuman.

151
00:11:35,125 --> 00:11:36,958
Si Bridger 'to! Palapit na!

152
00:11:37,041 --> 00:11:40,083
Baka may iba pang paraan
kaysa sa ginagawa natin…

153
00:11:42,083 --> 00:11:44,041
Sabing si Bridger, lintik!

154
00:11:45,625 --> 00:11:46,750
Itigil mo 'yan!

155
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
Ayos ka lang?

156
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
Halika.

157
00:11:53,666 --> 00:11:54,666
Sa likod ka lang.

158
00:11:56,708 --> 00:11:57,708
Ano ito?

159
00:11:59,125 --> 00:12:00,291
Makalumang Injun magic.

160
00:12:01,541 --> 00:12:03,041
Pambugaw ng mga lobo.

161
00:12:04,416 --> 00:12:06,375
-Mga masamang espiritu rin…
-Sa likod ko.

162
00:12:06,458 --> 00:12:08,208
kung naniniwala ka sa gano'n.

163
00:12:09,000 --> 00:12:10,458
Hindi mo ba ako narinig?

164
00:12:10,541 --> 00:12:11,541
May narinig ako.

165
00:12:11,625 --> 00:12:14,458
Ako 'yon at sabi ko wag ka magpaputok.

166
00:12:16,166 --> 00:12:17,708
Si Gng. Sara Rowell.

167
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
Naghahanap ng gabay pa-Crooks Springs.

168
00:12:20,166 --> 00:12:22,625
Ito ang tinutukoy ko, si Isaac…

169
00:12:23,333 --> 00:12:24,333
Isaac Reed.

170
00:12:26,291 --> 00:12:27,291
G. Reed.

171
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
Wala akong kailangan sa Crooks.

172
00:12:33,208 --> 00:12:37,375
Tutulungan mo kami.

173
00:12:38,083 --> 00:12:42,083
Limandaang dolyar
para sa pagtulong mo sa amin.

174
00:12:44,916 --> 00:12:48,166
-Naisip ni Beckworth na sulit.
-Sa kanila na ni Beckworth 'yon.

175
00:12:48,250 --> 00:12:51,375
Totoo. Na-obliga lang akong
tulungan dahil binaril

176
00:12:51,458 --> 00:12:54,541
ang tao niya
noong baliw na Pranses na si Henri.

177
00:12:54,625 --> 00:12:56,208
Binaril din si Beckworth?

178
00:12:56,291 --> 00:12:59,375
Di, umalis si Beckworth
dahil ang tagal niyang dumating.

179
00:12:59,458 --> 00:13:01,125
-Di dapat nahuli.
-Ipinaliwanag ko…

180
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
Alam ko na dahil nahuli ako,
naging ganito ang sitwasyon.

181
00:13:05,125 --> 00:13:07,250
Ang mahalaga, handa ka bang

182
00:13:07,333 --> 00:13:09,750
maging gabay namin o hindi.

183
00:13:11,708 --> 00:13:13,291
Wala akong gagawin sa Crooks.

184
00:13:15,208 --> 00:13:18,583
-Lalo't may babae't baldadong kasama.
-Pitong daan at limampu.

185
00:13:18,666 --> 00:13:22,000
Pauna, isandaan,
'yong iba, pag nakarating sa Crooks.

186
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
Wala siyang kailangan sa Crooks.

187
00:13:26,375 --> 00:13:29,000
-At di ako baldado.
-Tatanggapin mo ba kami?

188
00:13:32,791 --> 00:13:33,625
Hindi.

189
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
Sabi ko, 'yong may kakayahan.

190
00:13:39,291 --> 00:13:40,916
Wag sumabat kung di kinakausap.

191
00:13:47,416 --> 00:13:50,708
Mataas ang alok niya
para sa distansiyang iyon, Isaac.

192
00:13:51,916 --> 00:13:53,416
Mawalang-galang na, Jim…

193
00:13:54,875 --> 00:13:56,041
Di ko kailangan.

194
00:13:57,291 --> 00:13:58,291
Sigurado ka?

195
00:14:03,375 --> 00:14:06,958
Sige. Kita na lang tayo.

196
00:14:09,125 --> 00:14:11,625
Wag ka namang masyadong magpabaril.

197
00:14:20,708 --> 00:14:22,125
Dose para sa lahat.

198
00:14:22,208 --> 00:14:25,958
May mga armas kaming
di pa masyadong gamit kung kulang kayo.

199
00:14:26,041 --> 00:14:27,833
Sapat na ang mga armas.

200
00:14:27,916 --> 00:14:29,375
Dapat lang marami.

201
00:14:30,708 --> 00:14:32,333
Inatake na ba kayo dito?

202
00:14:32,416 --> 00:14:34,041
Sunod-sunod.

203
00:14:34,625 --> 00:14:35,958
Mainam kung marami.

204
00:14:37,000 --> 00:14:40,791
Pag mas marami kayo,
hindi kayo masyadong aatakihin.

205
00:14:41,458 --> 00:14:44,916
Kayong mga Mormon,
paano n'yo pinaghahatian ang mga babae?

206
00:14:45,666 --> 00:14:47,125
Dalawa sa isa?

207
00:14:47,208 --> 00:14:48,541
Parang sapatos.

208
00:14:48,625 --> 00:14:50,208
Isa sa bawat paa.

209
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Dose raw kada isa.

210
00:14:51,583 --> 00:14:52,583
Ano 'ka mo?

211
00:14:54,666 --> 00:14:55,666
Totoo ba 'yon?

212
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
Kakakasal lang namin ni Abish.

213
00:15:00,416 --> 00:15:02,541
Oaklyn at Ezrie, mga asawa ni William,

214
00:15:02,625 --> 00:15:04,833
at hindi pa kasal si Sister Alivan.

215
00:15:04,916 --> 00:15:05,958
Magkano ba siya?

216
00:15:06,041 --> 00:15:08,666
Puwede mo siyang kunin kung gusto mo?

217
00:15:08,750 --> 00:15:10,333
At idagdag siya sa bilang?

218
00:15:13,041 --> 00:15:13,875
Pagpalain ka.

219
00:15:14,375 --> 00:15:16,041
Sa labas na lang, Jacob.

220
00:15:18,958 --> 00:15:20,125
Dose kada isa.

221
00:15:20,208 --> 00:15:22,416
Di ko gusto ang tono mo kanina.

222
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Ayaw niya sa 'tin. Gaya ni Papa.

223
00:15:24,541 --> 00:15:27,125
Kahit pa gusto niya o ayaw.

224
00:15:27,208 --> 00:15:30,708
Babayaran natin siya.
Siyempre, gusto tayo ng tatay mo.

225
00:15:30,791 --> 00:15:31,708
Hindi kaya.

226
00:15:31,791 --> 00:15:32,791
Kahit kailan.

227
00:15:32,875 --> 00:15:33,708
Di 'yan totoo.

228
00:15:33,791 --> 00:15:36,125
Sino pang kakausapin namin, G. Bridger?

229
00:15:36,208 --> 00:15:37,166
Susugal ka na.

230
00:15:37,250 --> 00:15:39,666
Di ko sila kilala.

231
00:15:40,416 --> 00:15:42,250
Ang totoo, Gng. Rowell,

232
00:15:42,333 --> 00:15:45,416
mas gusto nilang nakawan at patayin ka
kaysa dalhin ka ro'n.

233
00:15:46,666 --> 00:15:48,333
Tiwala ako sa militar.

234
00:15:48,833 --> 00:15:52,041
Nag-iisang babae kasama
ng mga lalaki dito sa kawalan?

235
00:15:52,125 --> 00:15:54,625
Kaya kong ipagtanggol ang sarili ko.

236
00:15:54,708 --> 00:15:57,041
Kahit pa. Di sila lumalayo nang gano'n.

237
00:15:57,125 --> 00:16:01,083
Nandito lang sila para pigilan
ang mga Mormon at kalaban.

238
00:16:03,250 --> 00:16:04,500
Sila kaya? Ayun.

239
00:16:05,208 --> 00:16:06,291
Mga Mormon?

240
00:16:06,375 --> 00:16:10,333
Iba pa ang problemang dala nila,
gaya ng sabi ko kanina.

241
00:16:12,958 --> 00:16:14,416
Mas malala pa rin dito.

242
00:16:15,208 --> 00:16:16,083
Gusto ko rito.

243
00:16:17,333 --> 00:16:18,583
Kuta mo talaga ito?

244
00:16:20,208 --> 00:16:21,916
Paano nagkakaroon nito?

245
00:16:23,000 --> 00:16:23,833
Itatayo mo.

246
00:16:23,916 --> 00:16:24,750
Devin!

247
00:16:29,791 --> 00:16:30,791
Devin!

248
00:16:32,041 --> 00:16:33,041
Dito ka lang.

249
00:16:34,875 --> 00:16:37,708
Kahit na naiintindihan kita, Gng. Rowell,

250
00:16:37,791 --> 00:16:40,333
sobra na rin ang mga alalahanin ko.

251
00:16:40,416 --> 00:16:42,208
Di kami magpapaalaga sa 'yo.

252
00:16:42,291 --> 00:16:44,666
Kailangan lang namin ng makakasama.

253
00:16:47,083 --> 00:16:48,708
Maayos naman ang anak ko.

254
00:16:48,791 --> 00:16:51,250
Alam ko, pero sinabi ko na ang bilang

255
00:16:51,333 --> 00:16:54,000
kina Fancher na sasamahan namin
bukas ng gabi.

256
00:16:54,083 --> 00:16:57,541
Di niya naman siguro ikagagalit
ang isang babae at bata.

257
00:16:57,625 --> 00:16:59,666
Akala ko, pinagpapala ang mga bukas-palad.

258
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
Oo.

259
00:17:01,250 --> 00:17:03,333
Puso ang gamit ng asawa ko sa pag-iisip.

260
00:17:03,416 --> 00:17:07,041
-Di ko puwedeng gawin 'yon.
-Lagi tayong puwedeng tumulong.

261
00:17:07,125 --> 00:17:10,125
Natagalan tayo
bago mapapayag si G. Fancher.

262
00:17:10,208 --> 00:17:13,125
Kung may iba pa tayong kasama,
baka paalisin tayo.

263
00:17:13,208 --> 00:17:16,208
May tatlo kaming kabayo.
Marami rin kaming panustos.

264
00:17:16,291 --> 00:17:18,125
Sapat papuntang Crooks Springs.

265
00:17:18,208 --> 00:17:21,458
-Lagpas na ang Crooks.
-Kami na ang bahala sa susunod.

266
00:17:21,541 --> 00:17:24,416
Hindi mo kailangang mag-alala.
Di kami papabigat.

267
00:17:25,250 --> 00:17:28,625
Bagong mundo ito, ang dala ko lang ay mapa
at tulong ng Diyos.

268
00:17:28,708 --> 00:17:31,500
Handa akong manalig sa mga iyon, G. Pratt.

269
00:17:35,875 --> 00:17:37,750
Kaya mo bang magbuhat?

270
00:17:37,833 --> 00:17:38,833
Opo, ginoo.

271
00:17:45,833 --> 00:17:47,166
Bukas, madaling-araw.

272
00:17:47,250 --> 00:17:49,333
Salamat, G. Pratt.

273
00:17:50,041 --> 00:17:51,458
Salamat sa pagkumbinsi.

274
00:17:51,541 --> 00:17:53,708
Wala akong ganoong impluwensiya.

275
00:17:53,791 --> 00:17:55,291
Salamat pa rin.

276
00:17:55,375 --> 00:17:58,708
Tila hindi pinapaboran ng mundong 'to
ang babaeng nag-iisa.

277
00:17:59,416 --> 00:18:01,958
-Kaya tayo nag-aasawa, di ba?
-Oo.

278
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Tama na.

279
00:19:06,750 --> 00:19:07,833
Hayaan mo siya!

280
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
Tama na!

281
00:19:12,250 --> 00:19:13,500
Lubayan mo na siya.

282
00:19:25,541 --> 00:19:26,541
Tama na!

283
00:19:36,875 --> 00:19:37,708
Ibuka mo.

284
00:19:53,708 --> 00:19:57,291
Ano'ng ginawa mo?

285
00:19:59,375 --> 00:20:00,416
Wala nang natira!

286
00:20:02,166 --> 00:20:05,458
Dati pa akong walang kahit ano.

287
00:20:32,541 --> 00:20:33,416
Halika na!

288
00:21:25,250 --> 00:21:26,250
Padalos-dalos.

289
00:21:26,916 --> 00:21:28,333
Isinama pa ang bata.

290
00:21:29,000 --> 00:21:31,208
Ganoon din ang naisip ko.

291
00:21:31,291 --> 00:21:32,583
Determinado siya.

292
00:21:34,125 --> 00:21:36,083
Makikipagpalitan ako kay Walter Higgins.

293
00:21:37,291 --> 00:21:38,875
Mukhang tama ka.

294
00:21:41,000 --> 00:21:42,125
Pabor naman.

295
00:21:42,708 --> 00:21:44,375
Wag mo nang ikukuwento…

296
00:21:46,416 --> 00:21:48,375
Sawa na ako roon.

297
00:22:16,416 --> 00:22:18,625
Lumalamig na. Kumuha ka ng kumot.

298
00:22:45,750 --> 00:22:47,000
-Nakita mo?
-Sino ka?

299
00:22:52,250 --> 00:22:53,541
Nasaktan ka ba?

300
00:22:59,125 --> 00:23:00,208
Puwede ka rito.

301
00:23:15,791 --> 00:23:16,791
Dahan-dahan.

302
00:23:20,958 --> 00:23:21,833
Ano?

303
00:23:21,916 --> 00:23:22,916
Wala.

304
00:23:32,166 --> 00:23:33,458
-Fancher.
-Ano?

305
00:23:33,541 --> 00:23:34,458
May paparating.

306
00:23:48,750 --> 00:23:49,583
Mga Mormon.

307
00:23:49,666 --> 00:23:51,041
Inaasahan natin sila?

308
00:23:51,125 --> 00:23:52,333
Walong dolyar kada bagon.

309
00:23:52,416 --> 00:23:54,083
Siguruhing masisingil.

310
00:23:54,166 --> 00:23:56,500
Malapit na sa buhay na ipinangako ko.

311
00:24:02,250 --> 00:24:04,375
Lagi mo 'yang sinasabi, at ako…

312
00:24:05,250 --> 00:24:07,916
Iniisip ko kung ano ang papel ko ro'n.

313
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
Ang papel mo ay sa pamilya mo.

314
00:24:15,375 --> 00:24:16,375
Sa asawa mo.

315
00:24:19,250 --> 00:24:20,958
Tulad ng ikaw ang sa akin.

316
00:24:22,666 --> 00:24:25,625
Di naging madali ang daan natin,
pero iisa na tayo.

317
00:24:27,791 --> 00:24:30,666
At wala ako, kung wala ka sa tabi ko.

318
00:24:41,333 --> 00:24:42,541
Kilos lang.

319
00:25:17,250 --> 00:25:19,208
G. Bridger. May naghahanap.

320
00:25:20,833 --> 00:25:21,750
Jim Bridger?

321
00:25:22,708 --> 00:25:24,666
Maliban kung gusto mo akong barilin.

322
00:25:25,250 --> 00:25:26,458
May hinahanap ako.

323
00:25:28,083 --> 00:25:29,083
Sara Holloway.

324
00:25:29,875 --> 00:25:31,375
Dumaan daw siya rito.

325
00:25:35,083 --> 00:25:37,333
HINAHANAP DAHIL PUMATAY AT NAGNAKAW

326
00:25:37,416 --> 00:25:39,208
PABUYA $1,500

327
00:25:39,875 --> 00:25:41,291
Ano 'ka mo ang pangalan?

328
00:25:41,375 --> 00:25:43,250
Holloway. Mula Philadelphia.

329
00:25:43,958 --> 00:25:45,708
May kasamang bata.

330
00:25:46,833 --> 00:25:47,833
Virgil.

331
00:25:50,583 --> 00:25:54,208
Mukhang mamahalin siya,
kasi tinunton mo siya hanggang dito.

332
00:25:54,291 --> 00:25:55,916
Pumatay 'yan sa silangan.

333
00:25:56,000 --> 00:26:00,416
Mayaman ang pamilya noong lalaki
at handang magbayad sa makakahuli.

334
00:26:02,500 --> 00:26:03,750
Malayo tayo sa Philly.

335
00:26:03,833 --> 00:26:05,250
Alam ko kung nasaan ako.

336
00:26:05,833 --> 00:26:08,333
Sa labas ng St. Louis ko
sinimulan ang pagtugis.

337
00:26:08,416 --> 00:26:10,625
Nakita siyang naghahanap
ng gabay pakanluran.

338
00:26:10,708 --> 00:26:13,458
Ang sabi, may nakausap siyang lalaki,
si Frye.

339
00:26:16,083 --> 00:26:18,833
Di ko siya nakita, pero magbabantay ako.

340
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
Ano raw dahilan ng pagpatay?

341
00:26:23,666 --> 00:26:25,958
Laging nakakahanap ng rason para pumatay.

342
00:26:27,250 --> 00:26:28,250
Magandang araw.

343
00:26:53,000 --> 00:26:53,916
Fancher.

344
00:26:54,541 --> 00:26:55,666
May paparating.

345
00:26:59,125 --> 00:27:00,125
Ang baril ko.

346
00:27:02,208 --> 00:27:04,458
Sino ito? Kabalyeriya?

347
00:27:05,000 --> 00:27:07,333
Hindi. Mormon militia.

348
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
Mga Mormon.

349
00:27:12,791 --> 00:27:13,875
Nauvoo Legion.

350
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
'Musta, kaibigan?

351
00:27:21,041 --> 00:27:22,041
Kumusta rin?

352
00:27:24,125 --> 00:27:27,125
-Sino ang namamahala rito?
-Ano'ng maitutulong ko?

353
00:27:27,208 --> 00:27:28,583
-Ikaw?
-Oo.

354
00:27:29,333 --> 00:27:30,333
Sige.

355
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
May pahintulot ba kayo na maparito?

356
00:27:34,625 --> 00:27:35,791
Pahintulot?

357
00:27:35,875 --> 00:27:38,166
Sa proklamasyon ni Gobernador Young,

358
00:27:38,250 --> 00:27:40,541
di maaaring dumaan sa teritoryong ito

359
00:27:40,625 --> 00:27:42,916
kung walang pahintulot mula sa opisyal.

360
00:27:43,500 --> 00:27:44,875
Kung walang pahintulot,

361
00:27:45,541 --> 00:27:49,500
kailangan ninyong bumalik pasilangan
bago ang takipsilim.

362
00:27:49,583 --> 00:27:50,916
Di puwedeng tumuloy…

363
00:27:51,000 --> 00:27:54,458
Kaibigan, sabihin mo sa gobernador,
aalis kami nang umaga.

364
00:27:54,541 --> 00:27:55,916
Di niya mapapansin.

365
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Pasensiya, hindi basta gano'n.

366
00:27:58,083 --> 00:28:01,833
Nagdeklara ang gobernador
ng batas militar bilang proteksiyon

367
00:28:01,916 --> 00:28:06,958
dahil sa pagpapaalis n'yo sa amin,
pagpatay sa mga mahal namin,

368
00:28:07,541 --> 00:28:09,500
pagsasabing humanap kami ng lugar.

369
00:28:09,583 --> 00:28:11,208
Nahanap na namin.

370
00:28:11,833 --> 00:28:14,666
At, ginoo, nakatayo ka roon ngayon.

371
00:28:14,750 --> 00:28:18,666
Sa pagkakaalam ko, nakatayo ako
sa lupang pagmamay-ari ng gobyerno.

372
00:28:18,750 --> 00:28:19,791
Di ko kailangan…

373
00:28:19,875 --> 00:28:22,791
Proklamasyon ni Gobernador Young.
Walang sinuman…

374
00:28:22,875 --> 00:28:26,833
Sabi ka nang sabi niyan.
Narinig ko. Hindi ako bingi.

375
00:28:27,625 --> 00:28:30,125
Kaso may sarili kaming proklamasyon,

376
00:28:30,208 --> 00:28:33,916
at sabi sa proklamasyong 'yon,
di kami nagpapamando kanino man,

377
00:28:34,000 --> 00:28:37,916
lalo na sa isang lintik na Mormon,
o kung ano man 'yon.

378
00:28:38,541 --> 00:28:39,750
Kaya sabihin mo…

379
00:28:40,583 --> 00:28:44,916
Kaibigan, kung gusto mong magpaputok,
may 60 akong mamamaril.

380
00:28:45,000 --> 00:28:47,125
At mahuhusay talaga sila.

381
00:28:47,208 --> 00:28:49,791
Bagot na siya.
Wala siyang ibang binabaril…

382
00:28:49,875 --> 00:28:51,041
Ano nga 'yon, Cole?

383
00:28:51,125 --> 00:28:53,125
-Mga daga.
-Mga daga.

384
00:28:53,208 --> 00:28:57,833
Sabihin mo sa gobernador mo,
"salamat na lang" sa pahintulot niya.

385
00:28:57,916 --> 00:29:01,250
Bigyan niya na lang ako
ng pagpapastulan ng mga baka ko.

386
00:29:01,333 --> 00:29:03,083
At kung mas mapagbigay siya,

387
00:29:03,166 --> 00:29:06,416
bigyan niya na rin kami
ng ilang asawa niya.

388
00:29:06,500 --> 00:29:07,791
Mas bata, mas maganda.

389
00:29:08,333 --> 00:29:09,500
Mas bata, mas maganda.

390
00:29:10,041 --> 00:29:13,791
Kaya naman, umalis na kayo,
bago pa namin kayo barilin.

391
00:29:13,875 --> 00:29:15,000
Alis.

392
00:29:17,583 --> 00:29:19,708
Di kailangan ng karahasan, kaibigan.

393
00:29:20,833 --> 00:29:22,500
Nagpakita lang ng mabuting asal.

394
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Magandang araw.

395
00:29:31,916 --> 00:29:32,750
Halika na.

396
00:29:33,875 --> 00:29:34,708
Halika.

397
00:29:43,208 --> 00:29:44,166
Ano'ng tingin mo?

398
00:29:44,250 --> 00:29:46,541
Alam mo naman na.

399
00:29:46,625 --> 00:29:48,416
Dapat patayin na natin ngayon.

400
00:29:49,583 --> 00:29:52,791
Sige. Dagdagan ang bantay ngayong gabi.

401
00:29:52,875 --> 00:29:53,750
Sige, sir.

402
00:29:53,833 --> 00:29:55,333
Paano 'yong mga Mormon?

403
00:29:55,416 --> 00:29:56,250
Mga Mormon?

404
00:29:56,833 --> 00:29:59,458
Ilagay mo sila sa unahan.

405
00:29:59,541 --> 00:30:00,583
Kaya ko sila dinala.

406
00:30:00,666 --> 00:30:02,041
Di sila papatay ng kauri.

407
00:30:02,125 --> 00:30:03,041
Sige.

408
00:30:53,541 --> 00:30:55,916
Halos limang linggo na tayo sa biyahe.

409
00:30:56,000 --> 00:30:58,500
Umaasang mas maayos kaysa sa Missouri.

410
00:30:59,250 --> 00:31:01,791
At doon na kayo kasama ng inyong Moses?

411
00:31:02,375 --> 00:31:05,625
Brigham Young sa Utah.
Oo. Bagong simula sa amin.

412
00:31:07,166 --> 00:31:08,916
Maliban kina Gng. Rowell.

413
00:31:09,000 --> 00:31:11,458
Mula Boston sila papuntang Crooks Springs.

414
00:31:11,541 --> 00:31:13,791
Oo, para makasama ang asawa ko.

415
00:31:13,875 --> 00:31:15,833
May kilala akong Rowell sa Illinois.

416
00:31:15,916 --> 00:31:18,500
Ibinigay niya 'to dahil sa tinrabaho ko.

417
00:31:19,375 --> 00:31:20,208
Jessup Rowell?

418
00:31:20,833 --> 00:31:21,791
Springfield?

419
00:31:22,583 --> 00:31:26,083
Posible. Kung saan-saan
ang pamilya ng asawa ko.

420
00:31:27,500 --> 00:31:28,500
Paumanhin.

421
00:31:29,500 --> 00:31:33,083
G. Pratt, galing kayo ng asawa mo
sa Springfield, tama?

422
00:31:33,166 --> 00:31:35,375
Sa Shelby ang pamilya ni Abish.

423
00:31:35,958 --> 00:31:39,750
Itinakda kaming ikasal
ng kapatid ni Abish na si Eden.

424
00:31:41,500 --> 00:31:43,125
Kapatid? Ano'ng nangyari?

425
00:31:44,375 --> 00:31:45,375
Pasensiya na.

426
00:31:49,000 --> 00:31:51,875
Kinuha siya ng Diyos,

427
00:31:51,958 --> 00:31:55,125
at dinala sa akin si Abish
para sa paglalakbay na 'to.

428
00:31:58,583 --> 00:32:01,250
Parang ang tamlay mo, Abish.

429
00:32:01,916 --> 00:32:03,041
May sasabihin ka?

430
00:32:05,583 --> 00:32:06,416
Pasensiya na.

431
00:32:07,541 --> 00:32:09,250
Di yata ako nababagay rito.

432
00:32:14,125 --> 00:32:15,708
Dapat si Eden 'to, di ako.

433
00:32:16,958 --> 00:32:19,583
-Di 'yon ang plano ng Diyos.
-Baka nagkamali siya.

434
00:32:19,666 --> 00:32:23,375
Magtiwala tayo sa daan ng Diyos,
nauunawaan man natin o hindi.

435
00:32:23,458 --> 00:32:26,166
Tulad ng bulag
na inaalalayan ng estranghero.

436
00:32:27,291 --> 00:32:28,875
Hanggang sa bangin.

437
00:32:29,958 --> 00:32:32,708
At sa pagkahulog,
napagtantong, di siya bulag.

438
00:32:33,666 --> 00:32:35,666
Di lang siya dumilat.

439
00:32:39,666 --> 00:32:40,666
Uy, bata.

440
00:32:48,500 --> 00:32:49,500
Baka gutom ka.

441
00:32:57,916 --> 00:32:59,458
Maraming anak sana.

442
00:32:59,541 --> 00:33:02,041
May anim akong kapatid na lalaki't babae.

443
00:33:02,125 --> 00:33:03,500
Tatlo naman sa amin.

444
00:33:03,583 --> 00:33:05,708
At 'yon lang ang bilang na gusto ko.

445
00:33:05,791 --> 00:33:09,583
Ayaw naming magsalita nang tapos.
Tingin namin, anim.

446
00:33:09,666 --> 00:33:10,791
Anim?

447
00:33:10,875 --> 00:33:14,541
Marami na ang tatlo.
Isa pa nga lang, abala na talaga.

448
00:33:15,416 --> 00:33:17,291
At ano ang gusto mong gawin?

449
00:33:18,041 --> 00:33:21,291
Gusto kong tumira sa Salt Lake Valley.

450
00:33:21,375 --> 00:33:22,208
Pero…

451
00:33:23,750 --> 00:33:25,250
-Diyos ko!
-Hoy!

452
00:33:27,000 --> 00:33:27,916
Dev…

453
00:33:36,333 --> 00:33:38,250
Ingatan ang kiluran!

454
00:33:38,333 --> 00:33:39,750
Itaboy papuntang gulod!

455
00:33:39,833 --> 00:33:41,208
Kumuha ng sandata!

456
00:33:59,750 --> 00:34:02,166
Abish!

457
00:34:03,958 --> 00:34:06,958
Abish!

458
00:34:13,000 --> 00:34:14,208
Bitiwan mo siya!

459
00:34:14,291 --> 00:34:18,208
Bitiwan mo… Jacob!

460
00:34:19,041 --> 00:34:21,166
Abish!

461
00:34:21,750 --> 00:34:23,833
Hindi!

462
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Papa!

463
00:34:43,666 --> 00:34:44,791
Diyos ko!

464
00:34:49,375 --> 00:34:51,625
-Dali!
-Sige na! Dali! Kilos!

465
00:34:52,208 --> 00:34:53,833
Mama!

466
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
Sige!

467
00:35:11,125 --> 00:35:12,125
Baba.

468
00:35:23,000 --> 00:35:23,958
Dali!

469
00:35:25,916 --> 00:35:26,916
Takbo!

470
00:35:40,083 --> 00:35:40,916
Hoy!

471
00:35:42,125 --> 00:35:43,083
Habulin n'yo!

472
00:35:43,166 --> 00:35:44,083
Tayo!

473
00:35:45,875 --> 00:35:47,458
Habulin sila!

474
00:35:56,875 --> 00:35:59,916
Kailangan ko ng mangangabayo!

475
00:36:00,000 --> 00:36:02,208
Kailangan ng hahabol! Hulihin sila!

476
00:36:02,333 --> 00:36:03,791
Hulihin natin!

477
00:36:03,875 --> 00:36:05,500
Wala dapat saksi!

478
00:36:05,583 --> 00:36:06,833
Patayin lahat!

479
00:36:16,791 --> 00:36:17,708
Frank.

480
00:36:17,791 --> 00:36:19,125
Kunin mo ang bangkay.

481
00:36:19,208 --> 00:36:20,166
Opo, sir.

482
00:36:20,250 --> 00:36:22,125
Mullen!

483
00:36:22,208 --> 00:36:23,750
-Hindi!
-Dali!

484
00:36:35,500 --> 00:36:36,458
Wag mag-iingay.

485
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Tahimik.

486
00:37:14,875 --> 00:37:16,541
Siguruhing patay na lahat.

487
00:37:33,708 --> 00:37:35,041
Tapusin silang lahat!

488
00:37:43,833 --> 00:37:45,083
Di sila mahanap.

489
00:37:45,750 --> 00:37:47,666
Walang bakas.

490
00:37:49,666 --> 00:37:51,208
Di sila basta naglaho.

491
00:37:53,416 --> 00:37:56,583
Sabihan ang mga Paiute,
babayaran pag nahanap nila.

492
00:37:57,083 --> 00:37:58,000
Sige na.

493
00:38:04,083 --> 00:38:05,833
Ayaw ni Chief ng oxen.

494
00:38:05,916 --> 00:38:07,541
Mga baka at kabayo daw.

495
00:38:10,458 --> 00:38:11,458
Pati mga babae.

496
00:38:11,541 --> 00:38:14,833
Hindi. May dalawa nang nakatakas.

497
00:38:14,916 --> 00:38:18,125
Di ko patatakasin ang sino mang
makapagtuturo sa atin.

498
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
Di sila tatagal sa mga Paiute.

499
00:38:31,416 --> 00:38:34,791
Pag tapos na siya sa kanila,
siguruhing papatayin sila.

500
00:38:35,875 --> 00:38:36,875
Malinaw?

501
00:38:42,250 --> 00:38:44,000
Di yata dapat tumigil.

502
00:38:44,791 --> 00:38:46,625
Hinahanap pa tayo.

503
00:38:56,541 --> 00:38:57,666
Sino ba sila?

504
00:38:58,916 --> 00:39:00,250
'Yong mga nakamaskara.

505
00:39:02,416 --> 00:39:03,750
Di sila Indian lahat.

506
00:39:04,791 --> 00:39:06,458
-Nilalamig ako.
-Alam ko.

507
00:39:12,291 --> 00:39:13,416
Puwedeng magpaapoy?

508
00:39:16,166 --> 00:39:18,041
Oo, kung ayaw mo nang mabuhay.

509
00:39:20,125 --> 00:39:21,666
Pahingi ng pagkain?

510
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Sa likod ka lang.

511
00:39:41,375 --> 00:39:43,291
Dito.

512
00:39:45,958 --> 00:39:46,958
Sige.

513
00:39:50,083 --> 00:39:52,000
Kainin mo ito. Malinaw?

514
00:40:18,500 --> 00:40:19,583
May maitutulong ako?

515
00:40:21,208 --> 00:40:24,083
Sa perpektong mundo, magtutulungan tayo.

516
00:40:26,666 --> 00:40:30,166
Magkano ba para sa pagdadala
ng mamamatay-asawa?

517
00:40:33,666 --> 00:40:36,083
Balita namin may hinahanap kang babae.

518
00:40:36,583 --> 00:40:38,000
May kasamang bata.

519
00:40:40,958 --> 00:40:44,041
Paano kung alam ko kung nasaan sila?

520
00:40:44,750 --> 00:40:46,166
Ano ang pakinabang no'n?

521
00:40:50,958 --> 00:40:55,625
May nakalagay sa paa no'ng bata.

522
00:41:00,375 --> 00:41:02,541
'Yong pabuya, pag patay o buhay?

523
00:41:03,708 --> 00:41:05,916
Kalahati pag patay. Pero babayaran.

524
00:41:07,375 --> 00:41:08,541
Magkano siya?

525
00:41:09,291 --> 00:41:10,125
Isanlibo't lima.

526
00:41:13,291 --> 00:41:15,166
Dalawandaan ang sa 'yo.

527
00:41:17,500 --> 00:41:19,291
Di puwede 'yon.

528
00:41:23,666 --> 00:41:25,500
-Kailan mo madadala?
-Ngayon.

529
00:41:26,208 --> 00:41:28,000
Kung ganoon, 500.

530
00:41:29,166 --> 00:41:30,791
Puwede na 'yon.

531
00:41:32,500 --> 00:41:33,625
Halika na.

532
00:41:53,166 --> 00:41:54,458
Ano'ng pangalan mo?

533
00:41:55,208 --> 00:41:56,333
Saan ka galing?

534
00:41:56,416 --> 00:41:58,333
Saan ka nga galing?

535
00:42:05,833 --> 00:42:07,083
Virgil!

536
00:42:09,500 --> 00:42:12,708
Ayos sa akin ang 500, pero sa iyo hindi.

537
00:42:12,833 --> 00:42:14,083
Di dapat pinatay.

538
00:42:14,750 --> 00:42:17,000
Patay na siya.

539
00:42:17,916 --> 00:42:19,333
Puwes, pinatay natin.

540
00:42:21,208 --> 00:42:22,083
Virgil.

541
00:42:22,166 --> 00:42:23,166
Wag!

542
00:42:24,166 --> 00:42:26,500
Tara. Isang araw na ang layo niya.

543
00:42:31,041 --> 00:42:32,166
Tara!

544
00:42:33,791 --> 00:42:35,875
Pasensiya ka na, ginoo. Patawad.

545
00:44:06,041 --> 00:44:07,416
Abish!

546
00:44:16,041 --> 00:44:17,041
Abish!

547
00:46:09,666 --> 00:46:10,625
SA ALAALA NI BRYAN J. HUDSON JR.

548
00:46:11,583 --> 00:46:14,583
Nagsalin ng Subtitle: R Seb

