1
00:00:12,375 --> 00:00:14,875
WILAYAH UTAH
1857

2
00:00:16,500 --> 00:00:20,166
LIAR DAN BELUM DIJINAKKAN

3
00:00:22,208 --> 00:00:25,666
TENTARA AMERIKA SERIKAT, MILISI MORMON,
PRIBUMI AMERIKA, DAN PELOPOR,

4
00:00:25,750 --> 00:00:29,291
SEMUANYA TERKUNCI DALAM PERANG
BRUTAL UNTUK BERTAHAN HIDUP

5
00:00:31,458 --> 00:00:34,291
SEMUA PRIA, WANITA, DAN ANAK YANG
BERANI MEMASUKINYA

6
00:00:34,375 --> 00:00:38,708
TERPERANGKAP DALAM BAKU TEMBAK PENUH DARAH

7
00:00:40,083 --> 00:00:42,583
AMERICAN PRIMEVAL

8
00:01:07,500 --> 00:01:08,875
Kita sudah lama di sini.

9
00:01:10,625 --> 00:01:11,500
Ibu tahu itu.

10
00:01:13,833 --> 00:01:15,416
Ibu yakin pria itu akan datang?

11
00:01:20,500 --> 00:01:21,291
Ibu?

12
00:01:29,833 --> 00:01:31,125
Kapan pria itu sampai?

13
00:01:33,291 --> 00:01:35,458
Ibu-- ibu tidak tahu. Dia-- Sebentar lagi.

14
00:01:37,208 --> 00:01:39,250
Mungkin dia tidak tahu di mana kita.

15
00:01:41,041 --> 00:01:42,291
Ibu tahu kita di mana?

16
00:01:44,041 --> 00:01:45,666
Di suatu tempat di Missouri.

17
00:01:48,291 --> 00:01:50,208
Tentu tidak seperti Philadelphia.

18
00:01:52,666 --> 00:01:53,750
Itu hal yang bagus.

19
00:01:58,458 --> 00:02:02,375
Dan sebentar lagi,
kita akan bersama dengan ayahmu… di Utah.

20
00:02:03,291 --> 00:02:04,500
Di kota sungguhan.

21
00:02:06,041 --> 00:02:08,250
Harusnya kita ke California, 'kan, Bu?

22
00:02:09,500 --> 00:02:12,083
-Seperti yang kita bicarakan.
-Kau baca bukumu?

23
00:02:12,166 --> 00:02:13,791
-Sudah aku baca.
-Baca lagi.

24
00:02:21,875 --> 00:02:25,875
"Ulang tahun kesembilan Oliver Twist…
membuatnya menjadi pucat, kurus,

25
00:02:25,958 --> 00:02:28,875
bertubuh mungil,
dan lingkar tubuhnya sangat kecil.

26
00:02:28,958 --> 00:02:32,791
Tapi, alam atau warisan…
menanamkan jiwa yang kuat dan baik di dada

27
00:02:32,875 --> 00:02:33,666
Oliver…"

28
00:02:46,875 --> 00:02:47,750
Nona Rowell?

29
00:02:48,250 --> 00:02:50,416
-John Frye dari St. Louis.
-ST. JOSEPH

30
00:02:50,500 --> 00:02:51,250
Satu-satunya.

31
00:02:51,750 --> 00:02:53,208
Bagaimana perjalanan mereka?

32
00:02:53,708 --> 00:02:57,291
Perjalanan itu sulit diingat karena sudah
berakhir beberapa jam yang lalu.

33
00:02:57,375 --> 00:03:00,750
Kedatangan kereta lewat sini bisa…
tidak terduga.

34
00:03:00,833 --> 00:03:02,750
Kurasa sama dengan pemandu.

35
00:03:04,583 --> 00:03:06,791
Kau punya biaya yang telah
kita sepakati sebelumnya?

36
00:03:06,875 --> 00:03:09,416
Ya. Apa ini cukup
membawa kami ke Fort Bridger?

37
00:03:09,500 --> 00:03:11,791
Cukup dan yang kita bunuh sepanjang jalan.

38
00:03:13,125 --> 00:03:14,875
Kau tidak menyebut anak kecil.

39
00:03:15,500 --> 00:03:18,250
Anak ini-- dia adalah putraku, Devin.

40
00:03:19,208 --> 00:03:21,791
Kukira itu tidak masalah.
Kita sepakat transportasi

41
00:03:21,875 --> 00:03:25,333
sederhana ke Fort Bridger.
Bertemu Jim Beckworth dan rombongannya di

42
00:03:25,416 --> 00:03:27,625
sana lalu… melanjutkan perjalanan kita.

43
00:03:28,208 --> 00:03:32,291
Aku jamin, Nona Rowell… tidak
akan ada yang sederhana… tentang ini.

44
00:03:32,375 --> 00:03:36,750
Kalau begitu kita pergi saja, karena
kita sudah terlambat, gara-gara kau.

45
00:03:41,958 --> 00:03:42,875
Ikuti aku.

46
00:03:46,083 --> 00:03:47,291
Apa yang ada di sana?

47
00:03:49,083 --> 00:03:49,791
Ayahmu.

48
00:03:55,458 --> 00:03:56,541
ST. JOSEPH

49
00:04:19,416 --> 00:04:22,041
FORT BRIDGER WYOMING BARAT DAYA

50
00:04:46,625 --> 00:04:48,000
Jangan bergerak, Robert.

51
00:04:48,083 --> 00:04:50,500
Ah, Butts, kau lebih mirip seperti pandai

52
00:04:50,583 --> 00:04:51,750
besi ketimbang dokter.

53
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Aku memang seoran pandai besi.

54
00:05:06,333 --> 00:05:08,833
A-ha! Pencuri pisau!

55
00:05:12,375 --> 00:05:14,041
Lari, nak, lari!

56
00:05:14,583 --> 00:05:15,291
Ya, larilah!

57
00:05:38,791 --> 00:05:40,291
Seperti yang ibu pikirkan?

58
00:05:40,833 --> 00:05:43,000
Ibu tidak begitu mempertimbangkannya.

59
00:05:43,833 --> 00:05:45,208
Kita tidak akan lama.

60
00:05:46,208 --> 00:05:48,541
-Orang Indian macam apa mereka, bu?
-Entahlah.

61
00:06:13,416 --> 00:06:14,333
Sudah cukup!

62
00:06:16,625 --> 00:06:19,083
Tidak satu pun. Kalian pergilah dari sini.

63
00:06:20,875 --> 00:06:22,458
Kami tidak menginginkannya!

64
00:06:23,625 --> 00:06:26,333
-Jangan paksa aku!
-Ah-- Sudahlah, itu tidak perlu, Tn.

65
00:06:26,416 --> 00:06:30,333
Frye. Kita teruskan saja, beritahu Tn.
Beckworth kami sudah sampai.

66
00:06:42,333 --> 00:06:43,416
Jangan jauh-jauh.

67
00:06:52,125 --> 00:06:53,208
Kita punya masalah.

68
00:06:53,291 --> 00:06:54,291
Mana Tn. Beckworth?

69
00:06:54,375 --> 00:06:55,791
Dia pergi. Itu masalahmu.

70
00:06:56,916 --> 00:06:59,916
-Dia pergi?
-Walter, sial, aku sudah bilang pindahkan

71
00:07:00,000 --> 00:07:02,541
setengah lusin keledaimu itu. Mereka di
trotoarku!

72
00:07:03,666 --> 00:07:06,916
-Ini Jim Bridger. Ini tempat usahanya.
-Tn. Bridger, Tn. Bridger-- Uh, kami akan

73
00:07:07,000 --> 00:07:08,875
bertemu Tn. Beckworth di sini. Dia akan
pandu kami… ke Crook Springs.

74
00:07:08,958 --> 00:07:10,750
Pastikan aku dapat catatan itu.

75
00:07:11,250 --> 00:07:14,333
Seperti yang kubilang pada orangmu,
kau terlambat datang dari St. Louis.

76
00:07:14,416 --> 00:07:15,708
Kami mengalami masalah cuaca.

77
00:07:15,791 --> 00:07:18,500
Cuaca selalu jadi masalah.
Aku jadi masalah bagi Beckworth

78
00:07:18,583 --> 00:07:19,625
kalau dia menunggumu.

79
00:07:19,708 --> 00:07:20,750
Apa ini?

80
00:07:20,833 --> 00:07:22,708
-Kenapa kereta Mormon tertambat di sana?
-Permisi.

81
00:07:22,791 --> 00:07:24,541
Barangkali ada
kemungkinan kita bisa menyusulnya.

82
00:07:24,625 --> 00:07:26,625
-Eh, Tuan?
-Bilang pada mereka kalau ingin membayar…

83
00:07:26,708 --> 00:07:28,375
-…di gerbang itu. Bukan di sana.
-Aku bisa mengantar kita

84
00:07:28,458 --> 00:07:30,125
Tuan Frye, aku sudah bilang aku-- Kami
butuh… seseorang… yang berpengalaman di

85
00:07:30,208 --> 00:07:31,583
ke sana, Nyonya Rowell--

86
00:07:32,208 --> 00:07:33,291
-wilayah ini. Permisi.
-Suruh orang

87
00:07:33,375 --> 00:07:34,541
menyiapkan kayu bakar untuknya.

88
00:07:34,625 --> 00:07:35,500
Tuan Bridger.

89
00:07:36,000 --> 00:07:38,666
-Kami butuh bantuanmu.
-Ayo, mundurlah… teman.

90
00:07:40,916 --> 00:07:42,000
Mungkin ada pemandu lain.

91
00:07:42,083 --> 00:07:44,250
-Ada yang tahu jalannya.
-Tenanglah, teman.

92
00:07:44,333 --> 00:07:45,958
Apa mereka akan melakukannya?

93
00:07:49,708 --> 00:07:51,166
Dasar sialan!

94
00:07:59,541 --> 00:08:00,375
Apa?

95
00:08:01,333 --> 00:08:02,375
Kau tidak apa-apa?

96
00:08:03,875 --> 00:08:04,916
Tangkap orang itu!

97
00:08:07,666 --> 00:08:08,500
Aku--

98
00:08:11,041 --> 00:08:12,833
Apa tidak sebaiknya panggil dokter?

99
00:08:12,916 --> 00:08:13,833
Untuk apa?

100
00:08:15,458 --> 00:08:17,500
Sekarang semuanya menjadi jelas,

101
00:08:17,583 --> 00:08:19,625
bahwa semua yang dikatakan
pada kami adalah rekayasa.

102
00:08:19,708 --> 00:08:24,500
Uh-- bahwa ini adalah pos perdagangan yang
mudah dan damai. Akhir kecemasan kami.

103
00:08:24,583 --> 00:08:27,791
Kalau kau ingin beri kabar padanya,
kami di sini punya pos.

104
00:08:27,875 --> 00:08:29,708
Aku tidak tahu detail apa pun tentang Tn.
Frye.

105
00:08:29,791 --> 00:08:32,333
Maksudku-- Dia bekerja untukku
setelah meninggalkan Boston.

106
00:08:32,416 --> 00:08:34,791
Kami tidak pernah selidiki
sejarah keluarga lain.

107
00:08:34,875 --> 00:08:36,666
Ada kuburan di luar pagar utara.

108
00:08:36,750 --> 00:08:41,375
Aku bisa minta orang urus detailnya kalau
kau merasa itu lokasi yang bisa diterima.

109
00:08:41,875 --> 00:08:43,041
Aku-- iya.

110
00:08:45,083 --> 00:08:46,041
Eh, putramu.

111
00:08:47,375 --> 00:08:49,250
-Devin. Devin? Devin!
-Aku--

112
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
Kurasa katak itu kehabisan keberuntungan!

113
00:09:04,625 --> 00:09:06,291
Tidak pantas kita melihatnya.

114
00:09:11,000 --> 00:09:12,625
Lihat ibu. Tetap di sini.

115
00:09:14,083 --> 00:09:16,333
Kau punya tempat yang cukup bagus di sini.

116
00:09:16,833 --> 00:09:20,375
Aku berharap keadaan akan membaik setelah
kita bertemu lebih banyak orang.

117
00:09:20,458 --> 00:09:24,083
Peradaban dan beradab adalah dua
kata yang berbeda, Bu Rowell.

118
00:09:24,833 --> 00:09:28,458
Kusarankan kau kembali ke Boston,
kau akan menemukan keduanya.

119
00:09:29,250 --> 00:09:31,291
Suamiku menunggu kami di Crook Springs.

120
00:09:31,375 --> 00:09:34,416
Mungkin dia menunggu sedikit lebih lama,
sampai musim semi.

121
00:09:34,500 --> 00:09:37,041
Cuaca akan membaik,
suku Mormon akan menghentikan

122
00:09:37,125 --> 00:09:37,833
perusakan mereka.

123
00:09:38,333 --> 00:09:40,375
Menunggu bukan-- Bukan pilihan,
Tn. Bridger.

124
00:09:41,583 --> 00:09:44,458
Sepertinya penjelasanku
tidak membuatmu paham.

125
00:09:44,541 --> 00:09:47,541
Aku minta panduan ke Crook Springs,
hanya itu

126
00:10:00,208 --> 00:10:01,166
Kita di sini.

127
00:10:02,916 --> 00:10:03,750
Crook Springs.

128
00:10:05,041 --> 00:10:07,000
Di antaranya, ada pegunungan Wasatch.

129
00:10:07,500 --> 00:10:10,666
Berbatu, keras,
dan tinggi seperti yang pernah kau temui.

130
00:10:10,750 --> 00:10:13,083
Di mana ini hampir tidak bisa dilewati.

131
00:10:14,541 --> 00:10:17,833
Tapi kau mungkin…
tidak akan pernah sampai,

132
00:10:17,916 --> 00:10:20,916
karena banyak orang berkeliaran di sana.

133
00:10:22,458 --> 00:10:27,750
Jika penjahat tidak membunuhmu, kau
akan mendapati orang Ute, Paiute,

134
00:10:27,833 --> 00:10:31,583
Shoshoni, grizzly,
serigala… dan Mormon yang marah.

135
00:10:31,666 --> 00:10:37,708
Jika kerajaan Tuhan kita kuat, Dia akan
membersihkan dan memurnikan dunia… dari

136
00:10:37,791 --> 00:10:38,791
kejahatan!

137
00:10:40,375 --> 00:10:41,166
Cakar beruang.

138
00:10:43,583 --> 00:10:45,875
Ada perang yang terjadi di wilayah ini.

139
00:10:46,416 --> 00:10:48,625
Brigham Young mencoba
membangun kerajaannya.

140
00:10:48,708 --> 00:10:52,166
Dan Presiden Buchanan mengirim pasukan
mencoba menghancurkannya.

141
00:10:52,250 --> 00:10:54,625
Setiap orang dari mereka
lebih dari sekadar

142
00:10:54,708 --> 00:10:58,958
puas membunuh ibu dan anak imigran…
untuk mempertahankan milik mereka.

143
00:11:01,875 --> 00:11:05,750
Aku hargai jika ada yang bisa mengantarku
dan putraku… dengan aman.

144
00:11:05,833 --> 00:11:06,666
Tolonglah.

145
00:11:08,708 --> 00:11:10,458
Kau yang meminta, Ibu Rowell.

146
00:11:17,666 --> 00:11:19,458
Ke mana tepatnya kau akan bawa kami?

147
00:11:19,541 --> 00:11:22,291
Pria yang berkemah di depan
sedikit lebih jauh.

148
00:11:22,833 --> 00:11:25,791
Seorang yang agak aneh tapi…
bukan pencuri atau pembunuh.

149
00:11:27,000 --> 00:11:29,291
Dia tahu tempat ini lebih
baik dari siapa pun.

150
00:11:35,625 --> 00:11:37,125
Ini Bridger! Aku datang!

151
00:11:37,208 --> 00:11:40,500
Pasti ada cara yang lebih baik,
dari berjalan melalui… ini--

152
00:11:42,583 --> 00:11:44,166
Aku bilang ini aku Bridger!

153
00:11:45,750 --> 00:11:46,875
Tahan tembakanmu!

154
00:11:49,041 --> 00:11:50,083
Kau tidak apa-apa?

155
00:11:51,458 --> 00:11:52,291
Ayo.

156
00:11:54,000 --> 00:11:55,166
Kau di belakang ibu.

157
00:11:56,833 --> 00:11:57,750
Apa ini?

158
00:11:59,375 --> 00:12:00,416
Sihir kuno Indian.

159
00:12:01,833 --> 00:12:03,708
Jauhkan serigala dan sejenisnya.

160
00:12:04,625 --> 00:12:06,791
Musuh dan roh jahat juga,
kalau kau percaya hal semacam itu.

161
00:12:06,875 --> 00:12:08,166
Tetap di belakang ibu.

162
00:12:09,291 --> 00:12:10,625
Kau tidak mendengarku?

163
00:12:10,708 --> 00:12:11,750
Aku dengar sesuatu.

164
00:12:11,833 --> 00:12:15,125
Tadi sebelumnya,
'kan, aku bilang padamu, jangan tembak!

165
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Ini Nona Sara Rowell.
Dia sedang mencari petunjuk

166
00:12:18,958 --> 00:12:19,833
ke Crook Springs.

167
00:12:20,333 --> 00:12:22,833
Ini orang yang kuceritakan padamu, Isaac--

168
00:12:23,541 --> 00:12:24,541
Isaac Reed.

169
00:12:26,458 --> 00:12:27,375
Tuan Reed.

170
00:12:30,333 --> 00:12:32,250
Aku tidak punya urusan di Crooks.

171
00:12:33,416 --> 00:12:37,083
Ya-- Ya, baiklah.
Tapi urusanmu menolong kami.

172
00:12:37,166 --> 00:12:42,166
Lima ratus dolar untuk membantu kami.
Menemui suamiku di sana.

173
00:12:45,041 --> 00:12:46,916
Jim Beckworth merasa perjalanan
itu sepadan.

174
00:12:47,000 --> 00:12:48,375
Urusan dia dan Jim Beckworth.

175
00:12:48,458 --> 00:12:51,583
Benar. Aku hanya merasa berkewajiban
membantunya mengisi perannya,

176
00:12:51,666 --> 00:12:55,041
karena si bajingan Prancis Henri menembak
temannya dalam keadaan mabuk.

177
00:12:55,125 --> 00:12:56,583
Mereka juga menembak Jim Beckworth?

178
00:12:56,666 --> 00:12:59,875
Tidak, Beckworth pergi tanpa izin,
karena dia terlambat tiga minggu.

179
00:12:59,958 --> 00:13:01,958
-Seharusnya tepat waktu.
-Aku jelaskan itu padanya, tapi--

180
00:13:02,041 --> 00:13:04,041
Aku sadar, keterlambatan kedatangan kami

181
00:13:04,125 --> 00:13:06,833
telah menciptakan situasi ini.
Sekarang yang penting apa

182
00:13:06,916 --> 00:13:08,083
kau bersedia mengambil

183
00:13:08,166 --> 00:13:10,041
posisi pemandu kami… atau tidak?

184
00:13:11,791 --> 00:13:13,708
Aku tidak punya urusan di Crooks.

185
00:13:15,458 --> 00:13:17,625
Terutama dengan wanita dan anak pincang.

186
00:13:17,708 --> 00:13:20,875
Tujuh ratus lima puluh dolar. Seratus di
muka dan sisanya saat kami… sampai pada

187
00:13:20,958 --> 00:13:24,333
-suamiku di Crooks.
-Dia tidak punya urusan di Crooks, Bu.

188
00:13:26,375 --> 00:13:29,583
-Dan aku tidak pincang, Tuan.
-Jadi kau mau atau tidak?

189
00:13:33,041 --> 00:13:33,833
Tidak.

190
00:13:36,041 --> 00:13:37,916
Aku bilang aku butuh yang sigap.

191
00:13:39,458 --> 00:13:41,541
Jangan bicara kecuali diajak bicara.

192
00:13:47,708 --> 00:13:51,416
Tawarannya jauh di atas harga yang
berlaku untuk jarak itu, Isaac.

193
00:13:52,416 --> 00:13:56,083
Dengan segala hormat,
Jim… Aku tak butuh bantuan.

194
00:13:57,500 --> 00:13:58,583
Kau yakin soal itu?

195
00:14:03,583 --> 00:14:06,958
Ya, ya.
Baiklah, kurasa aku akan menemuimu nanti.

196
00:14:09,333 --> 00:14:12,625
Kau harus berusaha untuk tidak
terlalu sering tertembak.

197
00:14:20,791 --> 00:14:22,291
Dua belas seharusnya sudah cukup.

198
00:14:22,375 --> 00:14:25,958
Kami punya beberapa senjata api
bekas jika kau belum… punya.

199
00:14:26,541 --> 00:14:28,208
Oh, kami punya banyak senjata.

200
00:14:28,291 --> 00:14:30,625
Tidak mungkin ada terlalu banyak di sini.

201
00:14:30,708 --> 00:14:32,541
Pernah alami serangan di daerah itu?

202
00:14:32,625 --> 00:14:34,041
Ini musim yang penuh serangan.

203
00:14:34,875 --> 00:14:36,833
Kalau bepergian dalam jumlah besar…

204
00:14:37,333 --> 00:14:40,958
makin banyak orang di grup…
besar kemungkinan untuk tidak diserang.

205
00:14:41,458 --> 00:14:45,125
Jadi, bagaimana kalian orang
Mormon membagi-bagi wanita?

206
00:14:45,833 --> 00:14:47,166
Dua untuk masing-masing?

207
00:14:47,250 --> 00:14:48,125
Seperti sepatu.

208
00:14:48,625 --> 00:14:49,958
Satu untuk setiap kaki.

209
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
-Kudengar dua belas.
-Kau bilang apa?

210
00:14:54,875 --> 00:14:55,791
Benarkah?

211
00:14:57,375 --> 00:14:59,541
Istriku, Abish, dan aku baru menikah.

212
00:15:00,750 --> 00:15:02,666
Istri-istri Saudara William,
Oaklyn dan Ezrie,

213
00:15:02,750 --> 00:15:04,833
dan Saudari Alivan belum
bertunangan saat ini.

214
00:15:04,916 --> 00:15:05,833
Berapa harganya?

215
00:15:06,333 --> 00:15:08,916
Kau bisa mengklaimnya sebagai milikmu…
jika cocok?

216
00:15:09,000 --> 00:15:10,625
Menambahkannya dalam stokmu?

217
00:15:13,250 --> 00:15:14,041
Tuhan memberkati.

218
00:15:14,541 --> 00:15:16,125
Aku tunggu di luar, Jacob.

219
00:15:19,166 --> 00:15:20,666
Masing-masing dua belas.

220
00:15:20,750 --> 00:15:22,916
I-Ibu tidak suka nada bicaramu tadi.

221
00:15:23,000 --> 00:15:24,791
Dia tidak inginkan kita.
Ssama seperti Ayah.

222
00:15:24,875 --> 00:15:29,333
Ini bukan masalah dia ingin atau tidak.
Karena… kita bayar untuk sebuah layanan.

223
00:15:29,416 --> 00:15:31,000
Tentu ayahmu inginkan kita.

224
00:15:31,083 --> 00:15:32,041
Sepertinya tidak.

225
00:15:32,125 --> 00:15:33,708
-Tidak akan pernah.
-Kau salah.

226
00:15:34,333 --> 00:15:36,333
Harus bicara dengan siapa lagi,
Tn. Bridger?

227
00:15:36,416 --> 00:15:39,666
Aku juga kurang pasti.
Aku tidak tahu banyak tentang mereka.

228
00:15:40,708 --> 00:15:41,875
Kebenaran pahitnya, Nona Rowell,

229
00:15:41,958 --> 00:15:46,208
kau akan dirampok dan ditinggalkan sekarat
selagi mengantarmu ke Crook Springs.

230
00:15:46,708 --> 00:15:48,750
Aku bisa percaya pada militer.

231
00:15:49,333 --> 00:15:52,041
Wanita sendirian dengan semua pria
itu di luar sana. Tidak kusarankan.

232
00:15:52,125 --> 00:15:54,791
Aku bisa jaga diri dalam
situasi seperti itu, Tn. Bridger.

233
00:15:54,875 --> 00:15:57,375
Meski begitu.
Mereka tidak pergi sejauh itu ke barat.

234
00:15:57,458 --> 00:16:01,625
Mereka di sini menyerang pemerintah
terhadap Mormon dan musuh-musuhnya.

235
00:16:03,375 --> 00:16:04,416
Lalu mereka?

236
00:16:04,500 --> 00:16:06,291
-Di sana.
-Mormon?

237
00:16:06,875 --> 00:16:10,625
Mereka membawa sekelompok orang
lain yang aku maksud sebelumnya.

238
00:16:13,208 --> 00:16:14,875
Mustahil lebih buruk dari di sini.

239
00:16:15,375 --> 00:16:16,666
Aku suka di sini.

240
00:16:17,625 --> 00:16:18,583
Ini bentengmu?

241
00:16:19,208 --> 00:16:19,916
Mm-hmm.

242
00:16:20,416 --> 00:16:21,958
Bagaimana cara membuatnya?

243
00:16:23,291 --> 00:16:24,750
-Kau membangunnya.
-Devin!

244
00:16:30,291 --> 00:16:31,083
Devin!

245
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Jangan jauh-jauh.

246
00:16:35,125 --> 00:16:38,083
Meskipun aku bersimpati dengan
keadaanmu, Nyonya Rowell, bebanku sudah

247
00:16:38,166 --> 00:16:40,791
mencapai batas untuk
mengurus diriku sendiri.

248
00:16:40,875 --> 00:16:43,541
Kami tidak membutuhkan perhatianmu, Mr.
Pratt. Kami… hanya butuh teman yang jujur

249
00:16:43,625 --> 00:16:45,250
​​menemani perjalanan kami.

250
00:16:47,416 --> 00:16:48,708
Dan anakku sangat mampu.

251
00:16:49,291 --> 00:16:52,375
Aku tidak meragukan itu, tapi aku sudah
beri tahu jumlah kami ke rombongan Wilfred

252
00:16:52,458 --> 00:16:53,875
Fancher untuk perjalanan besok malam.

253
00:16:53,958 --> 00:16:56,916
Kalau ada tambahan satu wanita dan
satu anak, kurasa tidak akan menyinggung

254
00:16:57,000 --> 00:16:57,541
perasaannya.

255
00:16:58,125 --> 00:16:59,666
Tuhan memberi pahala pada yang pemurah,
Jacob.

256
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
Iya.

257
00:17:01,458 --> 00:17:03,916
Istriku punya kemudahan untuk berpikir
dengan hatinya. Sayangnya,

258
00:17:04,000 --> 00:17:05,666
aku tak dalam posisi melakukan itu.

259
00:17:05,750 --> 00:17:07,125
Kita dalam posisi menawarkan bantuan.

260
00:17:07,208 --> 00:17:10,625
Butuh negosiasi yang lama untuk membuat
Tuan Fancher mengizinkan kami masuk.

261
00:17:10,708 --> 00:17:13,458
Jika datang dengan orang
tambahan, kita sendiri berisiko ditolak.

262
00:17:13,541 --> 00:17:17,000
Ka-kami punya tiga kuda yang kuat. Kami
punya persediaan lengkap, uh-- Cukup untuk

263
00:17:17,083 --> 00:17:19,000
membawa kami ke Crook Springs.

264
00:17:19,083 --> 00:17:21,000
-Crooks berada di luar tujuan kami.
-Ya. A-aku akan mengatur perjalanan

265
00:17:21,083 --> 00:17:25,458
kami. Kau tidak perlu khawatir. Seperti
kubilang, kami tidak akan jadi beban.

266
00:17:25,541 --> 00:17:28,666
Dunia baru di luar sana, aku hanya
punya peta saudara dan Tuhan untuk

267
00:17:28,750 --> 00:17:30,208
-menuntun kita.
-Aku percaya pada

268
00:17:30,291 --> 00:17:32,208
keduanya, Tuan. Pratt. Tolonglah.

269
00:17:36,083 --> 00:17:37,958
Kau bisa bantu membawa barangnya?

270
00:17:38,041 --> 00:17:39,041
Baik, Tuan.

271
00:17:44,416 --> 00:17:46,583
Ayo, sekarang!
Kumpulkan mereka! Ayo berangkat!

272
00:17:46,666 --> 00:17:48,291
-Kita berangkat saat fajar.
-Oh, terima kasih.

273
00:17:48,375 --> 00:17:49,833
Terima kasih, Tuan Pratt.

274
00:17:50,416 --> 00:17:51,958
Terima kasih sudah mendesaknya.

275
00:17:52,041 --> 00:17:54,000
Aku tidak punya pengaruh seperti itu.

276
00:17:54,083 --> 00:17:57,458
Aku tetap bersyukur.
Dunia sepertinya tidak berpihak pada…

277
00:17:57,541 --> 00:17:58,833
wanita yang sendirian.

278
00:17:59,666 --> 00:18:01,166
Itu sebabnya kita menikah, 'kan?

279
00:18:01,250 --> 00:18:01,958
Ya.

280
00:18:58,041 --> 00:18:58,916
Cukup!

281
00:19:06,250 --> 00:19:07,625
Tolong jangan lagi.

282
00:19:09,833 --> 00:19:10,666
Sudah cukup!

283
00:19:11,833 --> 00:19:13,125
Jangan ganggu dia!

284
00:19:36,791 --> 00:19:37,708
Buka kakimu.

285
00:19:53,125 --> 00:19:54,458
Apa yang kau lakukan?

286
00:19:55,875 --> 00:19:57,250
Apa yang kau lakukan?

287
00:19:59,083 --> 00:20:01,083
Sekarang kita tidak punya apa-apa.

288
00:20:02,416 --> 00:20:05,708
Aku tidak punya apa-apa selamanya.

289
00:21:25,375 --> 00:21:26,208
Ceroboh.

290
00:21:27,291 --> 00:21:29,000
Membawa putranya melewati itu.

291
00:21:29,083 --> 00:21:30,833
Aku memikirkan hal yang sama.

292
00:21:31,458 --> 00:21:32,583
Dia sungguh nekad.

293
00:21:34,291 --> 00:21:36,541
Bagiku lebih ke menukarnya dengan Walter.

294
00:21:37,416 --> 00:21:38,916
Aku khawatir kau benar.

295
00:21:41,208 --> 00:21:42,333
Tolong bantu aku.

296
00:21:42,875 --> 00:21:44,791
Jangan ceritakan padaku soal itu.

297
00:21:46,625 --> 00:21:49,083
Aku sudah muak dengan hal-hal seperti itu.

298
00:22:16,541 --> 00:22:19,291
Suhu sedang turun.
Ambilkan selimut untuk kita.

299
00:22:46,041 --> 00:22:46,916
Sudah ketemu?

300
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Siapa kau?

301
00:22:52,416 --> 00:22:53,125
Kau terluka?

302
00:22:59,416 --> 00:23:00,750
Kau bisa tetap di sini.

303
00:23:15,958 --> 00:23:16,875
Pelan-pelan.

304
00:23:21,083 --> 00:23:21,958
Kenapa?

305
00:23:22,041 --> 00:23:22,958
Tidak apa-apa.

306
00:23:32,208 --> 00:23:35,041
-Hei, Fancher. Ada yang datang.
-Iya?

307
00:23:48,958 --> 00:23:49,833
Mormon.

308
00:23:49,916 --> 00:23:51,125
Mormon? Kita menunggu mereka?

309
00:23:51,208 --> 00:23:52,500
Delapan dolar per gerobak.

310
00:23:52,583 --> 00:23:54,083
Pastikan dapat uang mereka.

311
00:23:54,666 --> 00:23:58,041
Selangkah lebih dekat ke kehidupan
yang kujanjikan padamu.

312
00:24:02,416 --> 00:24:04,875
Kau terus bicara kehidupan baru ini, dan--

313
00:24:05,500 --> 00:24:08,375
Aku rasa aku hanya bertanya
apa tujuanku di sini.

314
00:24:10,541 --> 00:24:12,458
Tujuanmu adalah keluargamu.

315
00:24:15,583 --> 00:24:16,500
Suamimu.

316
00:24:19,750 --> 00:24:21,333
Dan tujuanku adalah dirimu.

317
00:24:22,916 --> 00:24:26,791
Jalan menuju satu sama lain tidak lurus,
tapi kini kita jadi satu.

318
00:24:27,958 --> 00:24:30,958
Dan aku tidak akan…
hidup tanpamu di sisiku.

319
00:24:38,250 --> 00:24:42,125
Berhenti. Hah! Teruskan saja.

320
00:25:17,250 --> 00:25:19,416
Tuan Bridger. Ada yang ingin bertemu.

321
00:25:21,125 --> 00:25:21,750
Jim Bridger?

322
00:25:22,916 --> 00:25:24,666
Ya. Kecuali kau mau menyakitiku.

323
00:25:25,416 --> 00:25:26,750
Mencari seorang wanita.

324
00:25:28,416 --> 00:25:29,083
Sara Holloway.

325
00:25:30,166 --> 00:25:31,666
Kurasa dia datang ke sini.

326
00:25:35,083 --> 00:25:37,625
SARA HOLLOWAY DICARI KARENA
PEMBUNUHAN & PERAMPOKAN

327
00:25:37,708 --> 00:25:39,208
HADIAH 1.500 DOLAR

328
00:25:40,125 --> 00:25:41,208
Tadi siapa namanya?

329
00:25:41,291 --> 00:25:43,375
Holloway. Dari Philadelphia.

330
00:25:44,458 --> 00:25:46,625
Kemungkinan bepergian dengan putranya.

331
00:25:46,708 --> 00:25:47,833
Virgil.

332
00:25:51,125 --> 00:25:53,208
Dia pasti bernilai tinggi,
pemburu ulung sepertimu

333
00:25:53,291 --> 00:25:54,416
melacaknya sejauh ini.

334
00:25:54,500 --> 00:25:57,458
Dia membunuh seorang pria di timur.
Keluarga korban kaya raya…

335
00:25:57,541 --> 00:26:00,833
dan menawarkan banyak uang pada
siapa pun yang menangkapnya…

336
00:26:02,791 --> 00:26:03,750
Kami jauh dari Philly

337
00:26:04,333 --> 00:26:05,916
Aku tahu aku di mana, Tuan.

338
00:26:06,000 --> 00:26:08,333
Aku mengambil hadiah itu di luar St.
Louis.

339
00:26:08,416 --> 00:26:11,125
Dia terlihat di sana mencari
pemandu di sebelah barat.

340
00:26:11,208 --> 00:26:14,125
Kabarnya dia berhubungan
dengan pria bernama Frye.

341
00:26:16,333 --> 00:26:19,500
Aku belum pernah melihatnya,
tapi aku akan mencarinya.

342
00:26:21,416 --> 00:26:23,291
Apa alasan dia membunuh orang itu?

343
00:26:23,791 --> 00:26:26,833
Kurasa selalu ada alasan
tepat membunuh seseorang.

344
00:26:27,375 --> 00:26:28,291
Selamat siang.

345
00:26:53,041 --> 00:26:53,958
Fancher.

346
00:26:54,708 --> 00:26:55,666
Ada penunggang kuda.

347
00:26:59,250 --> 00:27:00,166
Ambil senjata.

348
00:27:02,333 --> 00:27:04,666
Siapa mereka? Kavaleri?

349
00:27:05,166 --> 00:27:07,083
Bukan. Itu milisi Mormon.

350
00:27:11,291 --> 00:27:12,291
Mormon?

351
00:27:13,000 --> 00:27:13,875
Itu Legiun Nauvoo.

352
00:27:19,666 --> 00:27:21,125
Halo, teman-teman. Selamat datang.

353
00:27:21,208 --> 00:27:22,208
Pelan-pelan saja.

354
00:27:24,333 --> 00:27:25,791
Siapa yang bertanggung
jawab di kelompok ini?

355
00:27:25,875 --> 00:27:26,875
Apa yang bisa kubantu?

356
00:27:27,375 --> 00:27:28,583
Kau pemimpinnya?

357
00:27:28,666 --> 00:27:29,208
Benar.

358
00:27:29,708 --> 00:27:30,500
Baiklah.

359
00:27:32,750 --> 00:27:34,541
Kau punya izin berada di tanah ini?

360
00:27:35,125 --> 00:27:35,958
Izin?

361
00:27:36,458 --> 00:27:37,708
Dengan proklamasi Gubernur Brigham Young,

362
00:27:37,791 --> 00:27:41,708
tidak seorang pun boleh melewati wilayah
ini tanpa izin yang diberikan oleh

363
00:27:41,791 --> 00:27:42,916
petugas yang berwenang.

364
00:27:43,750 --> 00:27:46,666
Jika kau tidak punya izin…
kau dan kelompokmu…

365
00:27:46,750 --> 00:27:49,458
harus kembali ke timur sebelum malam tiba.

366
00:27:50,083 --> 00:27:53,125
-Kau tidak harus lewati sini--
-Kau bisa yakinkan Gubernur Young, kami

367
00:27:53,208 --> 00:27:56,416
akan keluar dari sini saat fajar. Dia
tidak akan tahu kami di sini.

368
00:27:56,500 --> 00:27:58,166
Yah, aku khawatir tidak seperti itu.

369
00:27:58,250 --> 00:28:01,875
Gubernur Young mengumumkan darurat
militer… untuk melindungi rakyatnya,

370
00:28:01,958 --> 00:28:05,625
karena orang-orang seperti kalian,
mengusir kami dari rumah kami,

371
00:28:05,708 --> 00:28:08,250
membunuh orang-orang kami,
menyuruh kami mencari

372
00:28:08,333 --> 00:28:09,500
tempat tinggal sendiri.

373
00:28:10,166 --> 00:28:11,750
Kami menemukan tempat itu.

374
00:28:12,333 --> 00:28:14,666
Kau berdiri… di atasnya.

375
00:28:14,750 --> 00:28:18,791
Sejauh yang aku pahami, aku berdiri di
tanah milik pemerintah Amerika Serikat.

376
00:28:18,875 --> 00:28:20,125
Dan aku tidak perlu izin.

377
00:28:20,208 --> 00:28:23,458
Ini maklumat… Gubernur Brigham
Young. Tidak seorang pun boleh--

378
00:28:23,541 --> 00:28:27,750
Kau terus bicara tentang maklumatmu.
Aku ini mendengarmu. Aku tidak tuli!

379
00:28:27,833 --> 00:28:32,916
Di sini kami juga punya maklumat sendiri.
Dan isinya, kami tidak menerima perintah,

380
00:28:33,000 --> 00:28:36,125
dari siapa pun.
Terutama dari Mormon terkutuk atau…

381
00:28:36,208 --> 00:28:37,916
siapa pun yang di sana itu.

382
00:28:38,750 --> 00:28:40,083
Jadi kau bisa beri tahu--

383
00:28:40,583 --> 00:28:44,208
Teman, kau ingin mulai menembak,
aku punya 60 senjata di sini,

384
00:28:44,291 --> 00:28:45,125
siap digunakan.

385
00:28:45,208 --> 00:28:47,416
Aku juga punya penembak yang akurat.

386
00:28:47,500 --> 00:28:49,958
Dia kebosanan.
Dia belum menembak apa pun selain--

387
00:28:50,041 --> 00:28:51,541
Apa yang kau tembak, Cole?

388
00:28:51,625 --> 00:28:52,458
Tikus ladang.

389
00:28:52,541 --> 00:28:53,625
Tikus ladang.

390
00:28:53,708 --> 00:28:57,833
Jadi kau, beri tahu, gubernurmu,
"kami tidak butuh" izin darinya.

391
00:28:58,416 --> 00:29:01,250
Yang aku hargai,
tempat merumput untuk ternakku.

392
00:29:01,833 --> 00:29:06,333
Jika gubernurmu murah hati, tanya padanya…
apa dia bisa berbagi istrinya?

393
00:29:06,416 --> 00:29:07,916
Makin muda, makin baik.

394
00:29:08,500 --> 00:29:09,708
Makin muda, makin baik.

395
00:29:10,208 --> 00:29:15,000
Kusarankan kalian semua pergi dari sini,
sebelum kami tembak. Pergi. Sekarang!

396
00:29:17,916 --> 00:29:20,208
Tidak ada alasan melakukan kekerasan,
teman.

397
00:29:20,708 --> 00:29:22,625
Kami datang secara baik-baik.

398
00:29:28,125 --> 00:29:29,041
Selamat siang.

399
00:29:32,333 --> 00:29:33,333
Ayo, semua.

400
00:29:34,041 --> 00:29:34,916
Jalan.

401
00:29:43,208 --> 00:29:44,083
Bagaimana?

402
00:29:44,166 --> 00:29:46,750
Setiap kali kau bertanya,
kau sudah tahu yang kupikirkan.

403
00:29:46,833 --> 00:29:48,708
Kita seharusnya membunuh mereka.

404
00:29:49,750 --> 00:29:53,083
Oke. Tingkatkan penjagaan dengan
menambah beberapa orang.

405
00:29:53,166 --> 00:29:53,916
Iya, Pak.

406
00:29:54,416 --> 00:29:56,541
-Bagaimana dengan kelompok Mormon itu?
-Mormon?

407
00:29:57,125 --> 00:29:59,000
Tempatkan Mormon di sini.

408
00:29:59,500 --> 00:30:02,041
Aku bawa mereka… untuk
melihat, apa mereka juga dibunuh.

409
00:30:02,125 --> 00:30:03,000
Uh, baiklah.

410
00:30:54,041 --> 00:30:56,375
Kami telah bepergian selama
hampir lima minggu. Berharap…

411
00:30:56,458 --> 00:30:59,166
menemukan tempat yang lebih
baik dari Missouri.

412
00:30:59,250 --> 00:31:02,000
Kalian pergi untuk…
berdamai dengan Musa kalian?

413
00:31:02,500 --> 00:31:06,125
Brigadir Young di Utah.
Ya. Kelahiran kembali bagi kita semua.

414
00:31:07,291 --> 00:31:11,083
Kecuali Nyonya Rowell dan putranya.
Mereka bepergian dari… Boston ke Crook

415
00:31:11,166 --> 00:31:13,791
-Springs.
-Crook Springs. Ya, menemui suamiku.

416
00:31:13,875 --> 00:31:16,041
Aku kenal seorang Rowell di Illinois.

417
00:31:16,125 --> 00:31:18,750
Aku dapat ini untuk beberapa
pekerjaan di rumahnya.

418
00:31:19,250 --> 00:31:20,458
Jessup Rowell?

419
00:31:21,000 --> 00:31:21,791
Springfield?

420
00:31:22,791 --> 00:31:26,458
Oh, itu mungkin saja.
Karena keluarga suamiku ada di mana-mana.

421
00:31:28,000 --> 00:31:28,875
Sebentar.

422
00:31:29,583 --> 00:31:30,458
Dan kau, Tn. Pratt,

423
00:31:30,541 --> 00:31:31,708
kau dan istrimu-- Berasal

424
00:31:31,791 --> 00:31:32,833
dari Springfield, ya?

425
00:31:33,333 --> 00:31:35,875
Tidak, keluarga Abish berasal dari Shelby.

426
00:31:36,458 --> 00:31:40,375
Sebuah pernikahan telah diatur antara
saudari Abish, Eden, dan aku.

427
00:31:41,625 --> 00:31:43,291
Saudaranya? Apa yang terjadi?

428
00:31:44,458 --> 00:31:45,375
Maafkan aku. Um…

429
00:31:46,333 --> 00:31:47,125
Uh…

430
00:31:49,125 --> 00:31:51,208
Tuhan… mengambil Eden dari kami,

431
00:31:51,291 --> 00:31:55,125
dan memberikan Abish padaku
tepat untuk perjalanan ini.

432
00:31:58,666 --> 00:32:01,958
Kau tampak hampir sama muaknya
dengan yang kurasakan, Abish.

433
00:32:02,041 --> 00:32:03,625
Ada yang mau kau ceritakan?

434
00:32:05,791 --> 00:32:06,625
Maaf.

435
00:32:07,666 --> 00:32:09,250
Aku merasa aku tidak diterima.

436
00:32:14,291 --> 00:32:16,333
Seharusnya Eden di sini, bukan aku.

437
00:32:17,166 --> 00:32:19,583
-Itu bukan rencana Tuhan.
-Mungkin Tuhan membuat kesalahan.

438
00:32:19,666 --> 00:32:23,875
Kita harus percaya pada jalan yang Tuhan
tetapkan, entah kita paham atau tidak.

439
00:32:23,958 --> 00:32:26,666
Seperti orang buta yang dituntun
tangan orang asing.

440
00:32:27,166 --> 00:32:29,041
Sampai dia mencapai tebing.

441
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
Dan saat dia turun,
dia menyadari dia tidak buta.

442
00:32:33,916 --> 00:32:36,833
Dia hanya tidak berpikir
untuk membuka matanya.

443
00:32:48,708 --> 00:32:49,625
Jika kau lapar.

444
00:32:58,500 --> 00:32:59,666
Kami harap punya banyak anak.

445
00:32:59,750 --> 00:33:02,250
Aku punya enam saudara
laki-laki dan perempuan.

446
00:33:02,333 --> 00:33:03,500
Kami punya tiga anak.

447
00:33:03,583 --> 00:33:05,583
Hanya itu yang aku inginkan.

448
00:33:05,666 --> 00:33:09,750
Uh, kami tidak ingin bicara terlalu cepat.
Kami mungkin setidaknya punya enam anak.

449
00:33:09,833 --> 00:33:10,666
Enam?

450
00:33:11,166 --> 00:33:14,875
Tiga kedengarannya sudah banyak.
Anak satu saja aku sudah… kewalahan.

451
00:33:15,375 --> 00:33:17,625
Lalu apa rencana kalian selanjutnya?

452
00:33:18,250 --> 00:33:20,041
Baiklah, pertama-tama aku ingin menetap

453
00:33:20,125 --> 00:33:21,000
di Salt Lake Valley.

454
00:33:21,500 --> 00:33:22,541
Tapi lalu--

455
00:33:24,708 --> 00:33:25,625
Hei! Awas!

456
00:33:27,250 --> 00:33:28,166
Kematian!

457
00:33:38,458 --> 00:33:42,083
-Jauhkan mereka dari punggung bukit!
-Ambil senjatamu sendiri!

458
00:34:03,958 --> 00:34:04,833
Abish!

459
00:34:06,208 --> 00:34:06,958
Abish!

460
00:34:13,166 --> 00:34:19,791
Lepaskan dia! Lepaskan dia! Lepaskan
aku--! Jacob! Jacob! Jacob! Tidak…!

461
00:34:19,875 --> 00:34:24,125
Abish! Abish! Tidak!
Tidak! Tidak! Tidak…!!

462
00:34:38,625 --> 00:34:39,458
Papa!

463
00:34:49,541 --> 00:34:51,625
Ayo! Jalan! Cepat! Bergerak!

464
00:35:01,208 --> 00:35:02,041
Ayo!

465
00:35:11,166 --> 00:35:12,083
Merunduk!

466
00:35:26,291 --> 00:35:27,125
Lari!

467
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
Hei!

468
00:35:42,166 --> 00:35:43,041
Tangkap mereka!

469
00:35:43,125 --> 00:35:44,125
Bangun!

470
00:35:44,625 --> 00:35:45,458
Hyah!

471
00:35:46,041 --> 00:35:47,791
Buru mereka!

472
00:35:56,875 --> 00:35:59,666
Aku butuh penunggang!
Aku butuh penunggang!

473
00:35:59,750 --> 00:36:02,208
Aku butuh penunggangku! Tangkap mereka!

474
00:36:02,291 --> 00:36:07,416
Ayo, teman-teman!
Jangan ada saksi! Bunuh mereka semua!

475
00:36:16,833 --> 00:36:19,041
Frank. Kau turun dan ambil mayatnya.

476
00:36:19,125 --> 00:36:20,125
Ya, Tuan.

477
00:36:20,208 --> 00:36:22,166
Mullen! Mullen!

478
00:36:22,250 --> 00:36:23,083
Tidak!

479
00:36:23,166 --> 00:36:24,500
-Ayo!
-Tidak!

480
00:36:35,625 --> 00:36:36,333
Diamlah.

481
00:36:36,833 --> 00:36:37,541
Eh… Ya Tuhan oh…

482
00:36:38,041 --> 00:36:39,083
Ssst!

483
00:36:41,041 --> 00:36:41,958
Diamlah.

484
00:36:48,958 --> 00:36:50,291
Ssst. Ssst.

485
00:37:00,875 --> 00:37:01,708
Ssst…

486
00:37:43,958 --> 00:37:45,041
Mereka tidak ditemukan.

487
00:37:45,791 --> 00:37:47,625
Tidak ada jejak. Tidak ada apa-apa.

488
00:37:49,666 --> 00:37:51,541
Mereka tidak hilang begitu saja.

489
00:37:53,500 --> 00:37:57,083
Bilang pada orang-orang Paiute,
kita bayar mereka jika bisa melacaknya.

490
00:37:57,166 --> 00:37:57,958
Cepat. Kerjakan

491
00:38:04,208 --> 00:38:05,791
Kepala suku tidak butuh lembu.

492
00:38:06,375 --> 00:38:07,958
Inginnya ternak dan kuda.

493
00:38:10,500 --> 00:38:11,541
Ingin wanita juga.

494
00:38:11,625 --> 00:38:15,041
Tidak. Aku sudah punya dua saksi yang
tidak diketahui keberadaannya.

495
00:38:15,125 --> 00:38:18,458
Akan kulepaskan siapa pun yang
mengaitkan kita dengannya.

496
00:38:20,791 --> 00:38:23,666
Mereka tidak tahan dengan
orang-orang Paiute ini.

497
00:38:31,458 --> 00:38:35,125
Katakan pada dia bahwa dia sudah selesai,
pastikan mereka mati.

498
00:38:35,875 --> 00:38:36,791
Kau mengerti?

499
00:38:42,291 --> 00:38:44,208
Entahlah apa kita harus berhenti.

500
00:38:45,250 --> 00:38:46,583
Mereka akan tetap cari kami.

501
00:38:56,541 --> 00:39:00,041
Siapa mereka? Orang-orang bertopeng?

502
00:39:02,500 --> 00:39:04,125
Tidak semuanya orang Indian.

503
00:39:04,750 --> 00:39:06,583
-Dingin…
-Ibu tahu. Ibu tahu.

504
00:39:12,291 --> 00:39:13,333
Bisa nyalakan api?

505
00:39:16,208 --> 00:39:18,000
Tidak kalau kau ingin hidup.

506
00:39:20,208 --> 00:39:21,625
Boleh kami minta makananmu?

507
00:39:31,125 --> 00:39:32,041
Tunggu di sini.

508
00:39:41,291 --> 00:39:47,875
Ini, duduklah di sini.
Bagus. Makan ini. Oke?

509
00:40:18,500 --> 00:40:19,791
Ada yang bisa kubantu?

510
00:40:21,250 --> 00:40:24,208
Di dunia sempurna ini,
kita bisa saling bantu.

511
00:40:26,708 --> 00:40:30,125
Berapa tarif untuk…
mendatangkan pembunuh suami?

512
00:40:33,625 --> 00:40:35,750
Kami dengar kau mencari wanita…

513
00:40:36,500 --> 00:40:37,958
bepergian dengan anaknya.

514
00:40:41,000 --> 00:40:44,083
Bagaimana jika aku bilang
aku tahu di mana mereka?

515
00:40:44,708 --> 00:40:46,208
Berapa nilainya bagi kami?

516
00:40:51,000 --> 00:40:55,625
Anak itu punya semacam…
sebuah penyangga di kakinya.

517
00:41:00,333 --> 00:41:02,416
Hadiah untuk… yang hidup atau mati?

518
00:41:03,708 --> 00:41:06,166
Setengahnya jika mati. Tapi tetap dibayar.

519
00:41:07,291 --> 00:41:08,500
Nah, berapa nilainya?

520
00:41:09,625 --> 00:41:10,666
Seribu lima ratus.

521
00:41:13,375 --> 00:41:15,250
Itu akan membuatmu mendapat 200.

522
00:41:17,458 --> 00:41:18,833
Oh, itu tidak cukup.

523
00:41:23,750 --> 00:41:26,250
-Secepat apa dia bisa kudapatkan?
-Sekarang.

524
00:41:26,333 --> 00:41:27,958
Itu akan membuatmu mendapat 500.

525
00:41:29,250 --> 00:41:30,916
Itu angka yang bisa kuterima.

526
00:41:32,500 --> 00:41:33,583
Ayo pergi.

527
00:41:53,166 --> 00:41:54,250
Hei, siapa namamu?

528
00:41:55,166 --> 00:41:56,000
Dari mana asalmu?

529
00:41:56,500 --> 00:41:58,375
Hei, teman. Kau datang dari mana?

530
00:42:06,291 --> 00:42:07,041
Virgil!

531
00:42:09,500 --> 00:42:12,125
Aku bisa hidup dengan 500, tapi kau tidak.

532
00:42:12,625 --> 00:42:14,041
Dia tidak harus dibunuh.

533
00:42:14,791 --> 00:42:19,208
Yah, dia sudah mati. Kita yang lakukan.

534
00:42:21,166 --> 00:42:22,125
Virgil.

535
00:42:22,208 --> 00:42:23,125
Jangan. Jangan!

536
00:42:24,250 --> 00:42:26,666
Ayo. Waktunya sehari lebih awal.

537
00:42:30,750 --> 00:42:31,625
Jalan!

538
00:42:33,875 --> 00:42:35,708
Maafkan aku, Tuan. Maafkan aku.

539
00:44:06,083 --> 00:44:06,958
Abish!

540
00:44:16,208 --> 00:44:17,083
Abish!

