1
00:00:11,375 --> 00:00:14,750
TERITORIUL UTAH
1857

2
00:00:14,833 --> 00:00:20,708
SĂLBATIC ȘI NECRUȚĂTOR.

3
00:00:21,208 --> 00:00:24,416
ARMATA SUA, MILIȚIA MORMONĂ,
AMERICANII NATIVI ȘI PIONIERII

4
00:00:24,500 --> 00:00:29,625
SUNT ÎNCLEȘTAȚI
ÎNTR-UN RĂZBOI BRUTAL AL SUPRAVIEȚUIRII

5
00:00:30,458 --> 00:00:34,458
ÎN MIJLOCUL LUPTEI SÂNGEROASE SUNT PRINȘI
TOȚI BĂRBAȚII, FEMEILE ȘI COPIII

6
00:00:34,541 --> 00:00:39,000
CARE ÎNDRĂZNESC SĂ CALCE ÎN

7
00:01:05,208 --> 00:01:06,125
CASĂ DE BILETE

8
00:01:07,291 --> 00:01:08,708
Așteptăm de multă vreme.

9
00:01:10,416 --> 00:01:11,416
Asta știu și eu.

10
00:01:13,791 --> 00:01:15,416
Sigur vine omul ăla?

11
00:01:20,416 --> 00:01:21,291
Mamă?

12
00:01:29,750 --> 00:01:31,208
Când ajunge?

13
00:01:33,166 --> 00:01:35,458
Nu știu. În curând.

14
00:01:37,083 --> 00:01:38,833
Poate că nu știe unde suntem.

15
00:01:40,916 --> 00:01:42,250
Noi știm unde suntem?

16
00:01:43,958 --> 00:01:45,166
Undeva, în Missouri.

17
00:01:48,083 --> 00:01:49,916
Nu seamănă cu Philadelphia.

18
00:01:52,458 --> 00:01:53,791
Asta e bine.

19
00:01:58,375 --> 00:02:02,375
În curând o să ajungem
la tatăl tău, în Utah,

20
00:02:03,083 --> 00:02:04,291
într-un oraș adevărat.

21
00:02:05,791 --> 00:02:08,375
Mai bine am merge în California.

22
00:02:08,958 --> 00:02:11,208
- Cum am tot vorbit.
- Citește-ți cartea!

23
00:02:12,000 --> 00:02:13,875
- Am citit-o.
- Mai citește-o o dată!

24
00:02:21,500 --> 00:02:25,000
„A noua aniversare îl găsi
pe Oliver Twist palid și uscățiv,

25
00:02:25,083 --> 00:02:28,666
mic de înălțime și tras ca prin inel.

26
00:02:29,166 --> 00:02:30,666
De la natură sau din strămoși,

27
00:02:30,750 --> 00:02:33,666
Oliver a căpătat o dârzenie aparte…”

28
00:02:46,750 --> 00:02:47,750
Dna Rowell?

29
00:02:48,250 --> 00:02:49,541
John Frye, din St. Louis.

30
00:02:50,208 --> 00:02:51,125
Chiar el.

31
00:02:51,750 --> 00:02:53,083
Cum a fost cu trenul?

32
00:02:53,708 --> 00:02:57,000
Nu prea mai țin minte,
fiindcă am ajuns acum multe ore.

33
00:02:57,083 --> 00:03:00,208
Sosirile trenurilor sunt imprevizibile
prin partea locului.

34
00:03:00,291 --> 00:03:02,750
Se pare că e valabil și pentru călăuze.

35
00:03:04,416 --> 00:03:07,125
Mi-ați adus suma pe care am discutat-o?

36
00:03:07,208 --> 00:03:09,291
Da. Ajung proviziile până la Fort Bridger?

37
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
Plus ce mai vânăm pe drum.

38
00:03:12,875 --> 00:03:13,958
N-ați pomenit copilul.

39
00:03:15,375 --> 00:03:18,250
E fiul meu, Devin.

40
00:03:19,041 --> 00:03:20,166
Nu știam că ar conta.

41
00:03:20,250 --> 00:03:22,583
Ne-am înțeles
să ne duceți la Fort Bridger.

42
00:03:22,666 --> 00:03:24,958
Acolo ne întâlnim
cu grupul lui Jim Beckworth,

43
00:03:25,041 --> 00:03:27,625
care ne duce mai departe.

44
00:03:27,708 --> 00:03:29,666
Vă asigur, dnă Rowell,

45
00:03:30,750 --> 00:03:32,875
că n-o să fie deloc simplu.

46
00:03:32,958 --> 00:03:36,750
Atunci, să purcedem!
Și așa am întârziat din cauza dumitale.

47
00:03:41,791 --> 00:03:42,791
Urmați-mă!

48
00:03:45,875 --> 00:03:47,375
Ce crezi că ne așteaptă?

49
00:03:48,833 --> 00:03:49,791
Tatăl tău.

50
00:04:19,166 --> 00:04:22,041
FORT BRIDGER
SUD-VESTUL WYOMINGULUI

51
00:04:46,333 --> 00:04:47,458
Nu te mișca, Robert!

52
00:04:48,541 --> 00:04:51,583
Butts, ai mână de fierar, nu de doctor.

53
00:04:51,666 --> 00:04:53,333
Fiindcă sunt fierar.

54
00:05:07,291 --> 00:05:08,541
A furat cuțitul!

55
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
Hei! Treci încoace!

56
00:05:12,291 --> 00:05:14,000
Fugi, fetițo!

57
00:05:14,083 --> 00:05:15,083
Așa!

58
00:05:38,583 --> 00:05:40,458
Arată cum te așteptai?

59
00:05:40,541 --> 00:05:42,541
Nu aveam nicio părere.

60
00:05:43,666 --> 00:05:45,208
Nu stăm mult aici.

61
00:05:45,833 --> 00:05:47,541
Din ce trib crezi că sunt?

62
00:05:47,625 --> 00:05:48,541
Nu știu.

63
00:06:12,916 --> 00:06:14,333
Încetați!

64
00:06:16,125 --> 00:06:17,541
Potoliți-vă!

65
00:06:18,375 --> 00:06:20,791
Întoarceți-vă de unde ați venit!

66
00:06:20,875 --> 00:06:22,166
Nu ne interesează.

67
00:06:23,291 --> 00:06:24,125
Nu mă enervați!

68
00:06:24,208 --> 00:06:26,333
Liniștiți-vă, dle Frye!

69
00:06:26,416 --> 00:06:29,208
Anunțați-l pe dl Beckworth că am sosit!

70
00:06:41,916 --> 00:06:42,750
Nu te îndepărta!

71
00:06:51,916 --> 00:06:53,791
- E o problemă.
- Unde-i dl Beckworth?

72
00:06:53,875 --> 00:06:55,791
A plecat, asta e problema.

73
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
- Walter…
- A plecat?

74
00:06:57,583 --> 00:07:00,916
Ți-am spus
să-ți muți catârii ăia leșinați!

75
00:07:01,000 --> 00:07:03,125
Iar se balegă pe aleile mele.

76
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
El e Jim Bridger. E stabilimentul lui.

77
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
Trebuia să ne întâlnim cu dl Beckworth.

78
00:07:08,916 --> 00:07:11,166
Era călăuza noastră spre Crooks Springs.

79
00:07:11,250 --> 00:07:13,625
Cum îi spuneam și lui, ați întârziat.

80
00:07:13,708 --> 00:07:15,583
Vremea ne-a fost potrivnică.

81
00:07:15,666 --> 00:07:16,833
Așa-i mereu vremea.

82
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
Și l-ar fi încurcat pe Beckworth
dacă mai zăbovea.

83
00:07:19,708 --> 00:07:20,750
Ce-i asta?

84
00:07:20,833 --> 00:07:22,708
- Ce-i cu căruțele mormonilor?
- Scuze.

85
00:07:22,791 --> 00:07:24,166
Poate-l ajungem din urmă.

86
00:07:24,250 --> 00:07:26,041
Zi-le că, dacă vor…

87
00:07:26,708 --> 00:07:29,291
- …la poartă, nu acolo.
- Vă duc eu…

88
00:07:29,375 --> 00:07:31,250
Dle Frye, am spus că apreciez…

89
00:07:31,333 --> 00:07:34,250
Ne trebuie cineva
care cunoaște zona. Scuzați-mă!

90
00:07:34,333 --> 00:07:36,666
Dle Bridger, avem nevoie de ajutorul dv.

91
00:07:36,750 --> 00:07:38,375
Stai pe loc, prietene!

92
00:07:40,416 --> 00:07:43,125
- Mai sunt călăuze?
- Sunt oameni care știu drumul.

93
00:07:43,208 --> 00:07:45,375
- Prietene!
- Dacă vor să plece…

94
00:07:49,208 --> 00:07:51,208
Fir-ar al naibii!

95
00:07:59,125 --> 00:07:59,958
Ce?

96
00:08:01,166 --> 00:08:02,166
Ești teafăr?

97
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
Spânzură-l pe francez!

98
00:08:10,958 --> 00:08:12,583
Chemăm un doctor?

99
00:08:12,666 --> 00:08:13,666
La ce bun?

100
00:08:14,791 --> 00:08:16,291
La jumătatea drumului

101
00:08:16,375 --> 00:08:18,708
era limpede că ne spusese doar minciuni.

102
00:08:18,791 --> 00:08:22,166
Ne-a dat asigurări
că e un post comercial liniștit.

103
00:08:22,250 --> 00:08:23,916
Că n-o să mai avem nicio grijă.

104
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
Avem poștă,
dacă vreți să-i anunțați neamurile.

105
00:08:27,375 --> 00:08:29,583
Nu știu nimic despre dl Frye.

106
00:08:29,666 --> 00:08:31,833
L-am angajat după ce-am plecat din Boston.

107
00:08:31,916 --> 00:08:34,625
N-am discutat despre familii.

108
00:08:34,708 --> 00:08:37,416
E un cimitir imediat după poarta de nord.

109
00:08:37,500 --> 00:08:39,541
Pun băieții să se ocupe,

110
00:08:39,625 --> 00:08:42,041
dacă vă convine locul.

111
00:08:42,125 --> 00:08:43,041
Presupun că da.

112
00:08:45,083 --> 00:08:46,041
Fiul dv.

113
00:08:47,166 --> 00:08:48,583
Devin?

114
00:08:48,666 --> 00:08:49,500
Devin!

115
00:08:59,958 --> 00:09:02,291
Se pare că franțuzu' n-a mai avut noroc.

116
00:09:04,333 --> 00:09:05,958
Nu ne uităm la așa ceva!

117
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
Uită-te la mine! Stai aici!

118
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
Ce mai stabiliment aveți!

119
00:09:16,708 --> 00:09:20,208
Credeam că o să ne fie mai bine
printre mai mulți oameni.

120
00:09:20,291 --> 00:09:23,875
„Civilizație” și „civilizați”
nu-s același lucru, dnă Rowell.

121
00:09:24,541 --> 00:09:28,083
V-aș sugera să vă întoarceți la Boston,
unde le veți găsi pe ambele.

122
00:09:29,000 --> 00:09:31,291
Soțul meu ne așteaptă la Crooks Springs.

123
00:09:31,375 --> 00:09:33,916
Ar putea să aștepte să vină primăvara.

124
00:09:34,000 --> 00:09:35,666
Vremea o să se îmbuneze

125
00:09:35,750 --> 00:09:37,958
și poate că mormonii se opresc din jefuit.

126
00:09:38,041 --> 00:09:40,375
Nu-mi permit să aștept.

127
00:09:41,333 --> 00:09:44,458
Nu reușesc să pricep ce-mi cereți,
dnă Rowell.

128
00:09:44,541 --> 00:09:47,291
Vreau o călăuză până la Crooks Springs,
v-am mai zis.

129
00:10:00,208 --> 00:10:01,166
Aici suntem noi.

130
00:10:02,666 --> 00:10:03,791
Crooks Springs.

131
00:10:05,041 --> 00:10:07,375
La mijloc sunt munții Wasatch.

132
00:10:07,458 --> 00:10:10,666
Nu sunt alții mai stâncoși
și mai greu de străbătut.

133
00:10:10,750 --> 00:10:13,083
Iar în perioada asta e un drum imposibil.

134
00:10:14,541 --> 00:10:17,000
Dar nici măcar n-o să ajungeți la ei,

135
00:10:18,875 --> 00:10:20,833
din cauza primejdiilor.

136
00:10:22,458 --> 00:10:24,125
Dacă nu vă omoară nelegiuiții,

137
00:10:24,208 --> 00:10:27,750
sunt indieni ute, paiute, shoshone,

138
00:10:27,833 --> 00:10:30,750
urși grizzly, lupi și mormoni mânioși.

139
00:10:30,833 --> 00:10:33,541
Dacă împărăția Domnului rămâne trainică,

140
00:10:33,625 --> 00:10:38,500
o să curețe și o să purifice lumea
de ticăloșenie.

141
00:10:40,375 --> 00:10:41,583
Gheară de urs.

142
00:10:43,583 --> 00:10:45,833
Se coace un război în teritoriul ăsta.

143
00:10:45,916 --> 00:10:48,000
Brigham Young își clădește regatul.

144
00:10:48,625 --> 00:10:51,291
Președintele Buchanan trimite soldați
să-l oprească.

145
00:10:52,000 --> 00:10:56,125
Și ar ucide fără să clipească
o imigrantă și pe copilul ei,

146
00:10:56,208 --> 00:10:58,541
ca să nu piardă ce consideră că-i al lor.

147
00:11:01,666 --> 00:11:05,250
V-aș fi recunoscătoare
dacă ne-ați oferi o escortă.

148
00:11:05,833 --> 00:11:06,666
Vă rog!

149
00:11:08,416 --> 00:11:10,291
Vă cred, dnă Rowell.

150
00:11:17,666 --> 00:11:19,291
Unde ne duceți?

151
00:11:19,375 --> 00:11:21,666
E un ins care a făcut tabără mai încolo.

152
00:11:22,583 --> 00:11:25,791
E mai bezmetic, dar nu e hoț sau criminal.

153
00:11:26,791 --> 00:11:29,291
Cunoaște zona asta mai bine decât oricine.

154
00:11:35,125 --> 00:11:36,958
Sunt Bridger! Vin!

155
00:11:37,041 --> 00:11:40,083
Trebuie să fie o soluție mai bună
decât să umblăm prin…

156
00:11:42,083 --> 00:11:44,041
Am spus că sunt Bridger!

157
00:11:45,625 --> 00:11:46,750
Nu trage!

158
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
Sunteți teferi?

159
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
Veniți!

160
00:11:53,666 --> 00:11:54,666
Stai în spatele meu!

161
00:11:56,708 --> 00:11:57,708
Ce-i asta?

162
00:11:59,125 --> 00:12:00,291
Magie indiană.

163
00:12:01,541 --> 00:12:03,041
Ține lupii la distanță.

164
00:12:04,416 --> 00:12:06,375
- Și spiritele rele…
- Stai în spate!

165
00:12:06,458 --> 00:12:08,208
…pentru cine crede în asta.

166
00:12:09,000 --> 00:12:10,458
Nu m-ai auzit strigând?

167
00:12:10,541 --> 00:12:11,541
Am auzit ceva.

168
00:12:11,625 --> 00:12:14,458
M-ai auzit pe mine spunând să nu tragi.

169
00:12:16,166 --> 00:12:17,708
Dumneaei e dna Sara Rowell.

170
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
Caută să ajungă la Crooks Springs.

171
00:12:20,166 --> 00:12:22,625
Despre el v-am zis, el e Isaac…

172
00:12:23,333 --> 00:12:24,333
Isaac Reed.

173
00:12:26,291 --> 00:12:27,291
Dle Reed…

174
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
N-am treabă în Crooks.

175
00:12:33,208 --> 00:12:37,375
Păi… Ați avea treabă cu noi.

176
00:12:38,083 --> 00:12:42,083
Vă dau 500 de dolari
ca să ne duceți la soțul meu.

177
00:12:44,916 --> 00:12:48,166
- Beckworth era dispus s-o ducă.
- Asta-i treaba lor.

178
00:12:48,250 --> 00:12:51,375
Corect. Mă simt obligat
să găsesc un înlocuitor,

179
00:12:51,458 --> 00:12:54,541
pentru că țăcănitul de Henri
i-a împușcat călăuza.

180
00:12:54,625 --> 00:12:56,208
Și Beckworth a fost împușcat?

181
00:12:56,291 --> 00:12:59,375
Nu, a plecat fără ei
fiindcă au întârziat trei săptămâni.

182
00:12:59,458 --> 00:13:01,125
- N-ar fi trebuit.
- I-am spus…

183
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
Știu că întârzierea noastră a stârnit
problema asta.

184
00:13:05,125 --> 00:13:07,250
Mă interesează doar dacă vreți

185
00:13:07,333 --> 00:13:09,750
să ne fiți călăuză sau nu.

186
00:13:11,708 --> 00:13:13,291
N-am treabă în Crooks.

187
00:13:15,208 --> 00:13:18,583
- Mai ales cu o femeie și un olog.
- Atunci, 750 de dolari.

188
00:13:18,666 --> 00:13:22,000
O sută în avans,
restul, când ajungem la soțul meu.

189
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
N-are treabă în Crooks.

190
00:13:26,375 --> 00:13:29,000
- Și nu sunt olog.
- Ne duceți sau nu?

191
00:13:32,791 --> 00:13:33,625
Nu.

192
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
Am cerut un om capabil.

193
00:13:39,291 --> 00:13:40,916
Nu mai vorbi neîntrebat!

194
00:13:47,416 --> 00:13:50,708
Oferta ei e
mult peste tariful obișnuit, Isaac.

195
00:13:51,916 --> 00:13:53,416
Cu tot respectul, Jim…

196
00:13:54,875 --> 00:13:56,041
n-am nevoie de ajutor.

197
00:13:57,291 --> 00:13:58,291
Ești sigur?

198
00:14:03,375 --> 00:14:06,958
Da. Atunci, rămâi cu bine!

199
00:14:09,125 --> 00:14:11,625
Încearcă să nu te mai lași împușcat!

200
00:14:20,708 --> 00:14:22,125
Face 12 dolari în cap.

201
00:14:22,208 --> 00:14:25,958
Avem arme de foc puțin folosite,
dacă nu aveți destule.

202
00:14:26,041 --> 00:14:27,833
Avem destule arme.

203
00:14:27,916 --> 00:14:29,375
Aici nu-s niciodată destule.

204
00:14:30,708 --> 00:14:32,333
Au fost atacuri în zonă?

205
00:14:32,416 --> 00:14:34,041
O mulțime.

206
00:14:34,625 --> 00:14:35,958
Călătoriți în grupuri!

207
00:14:37,000 --> 00:14:40,791
Cu cât sunteți mai mulți,
cu atât sunteți mai în siguranță.

208
00:14:41,458 --> 00:14:44,916
Voi, mormonii, cum împărțiți femeile?

209
00:14:45,666 --> 00:14:47,125
Două de fiecare?

210
00:14:47,208 --> 00:14:48,541
Ca pe pantofi.

211
00:14:48,625 --> 00:14:50,208
Una pentru fiecare picior.

212
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Cică fiecare are 12.

213
00:14:51,583 --> 00:14:52,583
Poftim?

214
00:14:54,666 --> 00:14:55,666
E adevărat?

215
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
Tocmai m-am căsătorit cu Abish.

216
00:15:00,416 --> 00:15:02,541
Oaklyn și Ezrie sunt ale fratelui William,

217
00:15:02,625 --> 00:15:04,833
sora Alivan nu e logodită.

218
00:15:04,916 --> 00:15:05,958
Ea cât costă?

219
00:15:06,041 --> 00:15:08,666
Poți s-o iei, dacă-ți convine?

220
00:15:08,750 --> 00:15:10,333
O adaugi turmei?

221
00:15:13,041 --> 00:15:13,875
Fii binecuvântat!

222
00:15:14,375 --> 00:15:16,041
Te aștept afară, Jacob.

223
00:15:18,958 --> 00:15:20,125
Câte 12 de fiecare.

224
00:15:20,208 --> 00:15:22,416
Nu mi-a plăcut cum ai vorbit.

225
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Nu ne voia. Ca și tata.

226
00:15:24,541 --> 00:15:27,125
Nu contează ce voia sau nu.

227
00:15:27,208 --> 00:15:30,708
Plăteam pentru un serviciu.
Și firește că tatăl tău ne vrea.

228
00:15:30,791 --> 00:15:31,708
Ba nu.

229
00:15:31,791 --> 00:15:32,791
Nu ne-a vrut deloc.

230
00:15:32,875 --> 00:15:33,708
Nu-i adevărat!

231
00:15:33,791 --> 00:15:36,125
Cu cine mai putem vorbi, dle Bridger?

232
00:15:36,208 --> 00:15:37,166
E la noroc.

233
00:15:37,250 --> 00:15:39,666
Pe mulți nu-i cunosc.

234
00:15:40,416 --> 00:15:42,250
Sincer să fiu, dnă Rowell,

235
00:15:42,333 --> 00:15:45,416
mulți v-ar jefui și v-ar lăsa să muriți,
în loc să vă ducă.

236
00:15:46,666 --> 00:15:48,333
Măcar armata e de încredere.

237
00:15:48,833 --> 00:15:52,041
O femeie singură, cu atâția bărbați…
Nu vă recomand.

238
00:15:52,125 --> 00:15:54,625
Știu să-mi port de grijă
în asemenea situații.

239
00:15:54,708 --> 00:15:57,041
Chiar și așa, ei nu merg până acolo.

240
00:15:57,125 --> 00:16:01,083
Sunt aici la ordinul guvernului,
să-i calce pe cap pe mormoni.

241
00:16:03,250 --> 00:16:04,500
Dar ei?

242
00:16:05,208 --> 00:16:06,291
Mormonii?

243
00:16:06,375 --> 00:16:10,333
Ei vin cu alte necazuri,
despre care v-am vorbit.

244
00:16:12,958 --> 00:16:14,416
N-o fi mai rău decât aici.

245
00:16:15,208 --> 00:16:16,083
Mie-mi place aici.

246
00:16:17,333 --> 00:16:18,583
Chiar e fortul dv.?

247
00:16:20,208 --> 00:16:21,916
De unde poți lua unul?

248
00:16:23,000 --> 00:16:23,833
Îl construiești.

249
00:16:23,916 --> 00:16:24,750
Devin!

250
00:16:29,791 --> 00:16:30,791
Devin!

251
00:16:32,041 --> 00:16:33,041
Stai lângă mine!

252
00:16:34,875 --> 00:16:37,708
Situația dv. e înduioșătoare, dnă Rowell,

253
00:16:37,791 --> 00:16:40,333
dar abia pot să am grijă de ai mei.

254
00:16:40,416 --> 00:16:42,208
Noi n-avem nevoie de grijă.

255
00:16:42,291 --> 00:16:44,666
Doar să ne însoțiți pe drum.

256
00:16:47,083 --> 00:16:48,708
Și fiul meu se descurcă singur.

257
00:16:48,791 --> 00:16:51,250
Nu mă îndoiesc,
dar am transmis câți suntem

258
00:16:51,333 --> 00:16:54,000
grupului Fancher,
căruia ne alăturăm mâine-seară.

259
00:16:54,083 --> 00:16:57,541
Nu cred că o femeie și un copil în plus
l-ar deranja.

260
00:16:57,625 --> 00:16:59,666
Dumnezeu îi răsplătește pe generoși.

261
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
Da.

262
00:17:01,250 --> 00:17:03,333
Soția mea își permite să judece cu inima.

263
00:17:03,416 --> 00:17:07,041
- Eu nu pot.
- Putem mereu să ajutăm.

264
00:17:07,125 --> 00:17:10,125
Dl Fancher s-a lăsat cu greu înduplecat
să ne primească.

265
00:17:10,208 --> 00:17:13,125
Dacă aducem oameni în plus,
riscăm să ne alunge.

266
00:17:13,208 --> 00:17:16,208
Avem trei cai puternici
și provizii suficiente.

267
00:17:16,291 --> 00:17:18,125
Ne ajung până la Crooks Springs.

268
00:17:18,208 --> 00:17:21,458
- Noi nu mergem așa departe.
- Văd eu cum fac restul drumului.

269
00:17:21,541 --> 00:17:24,416
Nu vă bateți capul! N-o să fim o povară.

270
00:17:25,250 --> 00:17:28,625
Mă bazez doar pe harta unui frate
și pe îndrumarea Domnului.

271
00:17:28,708 --> 00:17:31,500
Sunt dispusă să mă încred în ambele,
dle Pratt. Vă rog!

272
00:17:35,875 --> 00:17:37,750
Te ține spatele să cari?

273
00:17:37,833 --> 00:17:38,833
Da, domnule.

274
00:17:45,833 --> 00:17:47,166
Pornim în zori.

275
00:17:47,250 --> 00:17:49,333
Mulțumesc, dle Pratt.

276
00:17:50,041 --> 00:17:51,458
Mulțumesc pentru ghiont.

277
00:17:51,541 --> 00:17:53,708
N-am eu puterea să-l conving.

278
00:17:53,791 --> 00:17:55,291
Tot îți sunt recunoscătoare.

279
00:17:55,375 --> 00:17:58,708
E o lume primejdioasă
pentru o femeie singură.

280
00:17:59,416 --> 00:18:01,958
- De asta ne mărităm, nu?
- Da.

281
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Nu, te rog!

282
00:19:06,750 --> 00:19:07,833
Las-o în pace!

283
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
Potolește-te!

284
00:19:12,250 --> 00:19:13,500
Las-o în pace!

285
00:19:25,541 --> 00:19:26,541
Potolește-te!

286
00:19:36,875 --> 00:19:37,708
Desfă picioarele!

287
00:19:53,708 --> 00:19:57,291
Ce ai făcut?

288
00:19:59,375 --> 00:20:00,416
Acum nu avem nimic!

289
00:20:02,166 --> 00:20:05,458
Niciodată n-am avut nimic.

290
00:20:32,541 --> 00:20:33,416
Haide!

291
00:21:25,250 --> 00:21:26,250
Nechibzuită!

292
00:21:26,916 --> 00:21:28,333
Să chinuiască așa un copil…

293
00:21:29,000 --> 00:21:31,208
Asta mă gândeam și eu.

294
00:21:31,291 --> 00:21:32,583
E hotărâtă.

295
00:21:34,125 --> 00:21:36,083
O să am ce să-i vând lui Higgins.

296
00:21:37,291 --> 00:21:38,875
Mă tem că ai dreptate.

297
00:21:41,000 --> 00:21:42,125
Dar am o rugăminte.

298
00:21:42,708 --> 00:21:44,375
Nu-mi povesti!

299
00:21:46,416 --> 00:21:48,375
Mi s-a luat de grozăviile astea.

300
00:22:16,416 --> 00:22:18,625
Se face frig. Scoate o pătură!

301
00:22:45,750 --> 00:22:47,000
- Ai găsit-o?
- Cine ești?

302
00:22:52,250 --> 00:22:53,541
Ești rănită?

303
00:22:59,125 --> 00:23:00,208
Stai aici!

304
00:23:15,791 --> 00:23:16,791
Ai grijă!

305
00:23:20,958 --> 00:23:21,833
Ce e?

306
00:23:21,916 --> 00:23:22,916
Nimic.

307
00:23:32,166 --> 00:23:33,458
- Fancher!
- Da?

308
00:23:33,541 --> 00:23:34,458
Vine cineva.

309
00:23:48,750 --> 00:23:49,583
Mormoni.

310
00:23:49,666 --> 00:23:51,041
Mormoni? Îi așteptam?

311
00:23:51,125 --> 00:23:52,333
Opt dolari de căruță.

312
00:23:52,416 --> 00:23:54,083
Vezi să le iei banii!

313
00:23:54,166 --> 00:23:56,500
Ne apropiem
de viața pe care ți-am promis-o.

314
00:24:02,250 --> 00:24:04,375
Tot vorbești despre viața asta nouă…

315
00:24:05,250 --> 00:24:07,916
Mă întreb ce rost am eu în ea.

316
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
Familia e rostul tău.

317
00:24:15,375 --> 00:24:16,375
Soțul tău.

318
00:24:19,250 --> 00:24:20,958
Cum tu ești rostul meu.

319
00:24:22,666 --> 00:24:25,625
A durat până ne-am întâlnit,
dar acum suntem un suflet.

320
00:24:27,791 --> 00:24:30,666
Nu pot trăi dacă nu te am alături.

321
00:24:41,333 --> 00:24:42,541
Mergeți mai departe!

322
00:25:17,250 --> 00:25:19,208
Dle Bridger, vă caută cineva.

323
00:25:20,833 --> 00:25:21,750
Jim Bridger?

324
00:25:22,708 --> 00:25:24,666
Da, dacă n-ai de gând să mă împuști.

325
00:25:25,250 --> 00:25:26,458
Caut o femeie.

326
00:25:28,083 --> 00:25:29,083
Sara Holloway.

327
00:25:29,875 --> 00:25:31,375
Cred că a trecut pe aici.

328
00:25:35,083 --> 00:25:37,333
SARA HOLLOWAY
CĂUTATĂ PENTRU CRIMĂ ȘI JAF

329
00:25:37,416 --> 00:25:39,208
RECOMPENSĂ 1.500 DE DOLARI

330
00:25:39,875 --> 00:25:41,291
Cum ziceai că o cheamă?

331
00:25:41,375 --> 00:25:43,250
Holloway. E din Philadelphia.

332
00:25:43,958 --> 00:25:45,708
E însoțită de un băiat.

333
00:25:46,833 --> 00:25:47,833
Virgil!

334
00:25:50,583 --> 00:25:54,208
Face bani frumoși, dacă un vânător
ca tine a bătut atâta drum.

335
00:25:54,291 --> 00:25:55,916
A ucis un bărbat în est.

336
00:25:56,000 --> 00:26:00,416
Familia lui e bogată
și-l răsplătește pe cel care o prinde.

337
00:26:02,500 --> 00:26:03,750
Suntem departe de Philly.

338
00:26:03,833 --> 00:26:05,250
Știu unde sunt.

339
00:26:05,833 --> 00:26:08,333
Am aflat de contract pe lângă St. Louis.

340
00:26:08,416 --> 00:26:10,625
Își căuta acolo o călăuză spre vest.

341
00:26:10,708 --> 00:26:13,458
Se zice că umblă cu un anume Frye.

342
00:26:16,083 --> 00:26:18,833
N-am văzut-o,
dar o să fiu cu ochii în patru.

343
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
Ți-au zis de ce l-a ucis pe bărbat?

344
00:26:23,666 --> 00:26:25,958
Motive să ucizi se găsesc mereu.

345
00:26:27,250 --> 00:26:28,250
O zi bună!

346
00:26:53,000 --> 00:26:53,916
Fancher!

347
00:26:54,541 --> 00:26:55,666
Vin călăreți.

348
00:26:59,125 --> 00:27:00,125
Adu-mi arma!

349
00:27:02,208 --> 00:27:04,458
Cine naiba sunt ăștia? Cavaleria?

350
00:27:05,000 --> 00:27:07,333
Nu, miliția mormonă.

351
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
Mormoni.

352
00:27:12,791 --> 00:27:13,875
E Legiunea Nauvoo.

353
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Salut, prietene!

354
00:27:21,041 --> 00:27:22,041
Salutare și ție!

355
00:27:24,125 --> 00:27:27,125
- Cine e șeful grupului?
- Cu ce te pot ajuta?

356
00:27:27,208 --> 00:27:28,583
- Tu ești șeful?
- Da.

357
00:27:29,333 --> 00:27:30,333
Bine.

358
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
Ai permis de trecere pe aici?

359
00:27:34,625 --> 00:27:35,791
Permis?

360
00:27:35,875 --> 00:27:38,166
Guvernatorul Brigham Young a hotărât

361
00:27:38,250 --> 00:27:40,541
că nimeni nu poate străbate teritoriul

362
00:27:40,625 --> 00:27:42,916
fără permisul oferit de oamenii legii.

363
00:27:43,500 --> 00:27:44,875
Dacă n-ai permis,

364
00:27:45,541 --> 00:27:49,500
tu și ai tăi trebuie să faceți
cale întoarsă până la căderea nopții.

365
00:27:49,583 --> 00:27:50,916
Nu puteți trece…

366
00:27:51,000 --> 00:27:54,458
Transmite-i guvernatorului Young
că în zori o luăm din loc.

367
00:27:54,541 --> 00:27:55,916
Nu lăsăm nicio urmă.

368
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Mă tem că nu merge așa.

369
00:27:58,083 --> 00:28:01,833
Guvernatorul Young a declarat
legea marțială ca să apere oamenii,

370
00:28:01,916 --> 00:28:06,958
fiindcă ăștia ca voi ne-au dat afară
din case, ne-au ucis familiile,

371
00:28:07,541 --> 00:28:09,500
ne-au pus să ne căutăm alt loc.

372
00:28:09,583 --> 00:28:11,208
Ne-am găsit un loc.

373
00:28:11,833 --> 00:28:14,666
Iar voi vă aflați pe el.

374
00:28:14,750 --> 00:28:18,666
Eu știam că ăsta e pământul
guvernului Statelor Unite.

375
00:28:18,750 --> 00:28:19,791
Nu-mi trebuie…

376
00:28:19,875 --> 00:28:22,791
Guvernatorul Brigham Young a hotărât
că nimeni…

377
00:28:22,875 --> 00:28:26,833
Mă tot bați la cap cu hotărârea aia.
Te-am auzit, nu sunt surd.

378
00:28:27,625 --> 00:28:30,125
Problema e că avem și noi o hotărâre.

379
00:28:30,208 --> 00:28:33,916
A noastră zice
că nu ne supunem ordinelor nimănui,

380
00:28:34,000 --> 00:28:37,916
mai ales ale unui nenorocit de mormon
sau ale chestiei ăleia.

381
00:28:38,541 --> 00:28:39,750
Așa că spune-i…

382
00:28:40,583 --> 00:28:44,916
Prietene, dacă începi să tragi,
am 60 de oameni înarmați.

383
00:28:45,000 --> 00:28:47,125
Și unii sunt țintași foarte buni.

384
00:28:47,208 --> 00:28:49,791
Iar el se plictisește. N-a împușcat decât…

385
00:28:49,875 --> 00:28:51,041
Ce-ai împușcat, Cole?

386
00:28:51,125 --> 00:28:53,125
- Șoareci de câmp.
- Șoareci.

387
00:28:53,208 --> 00:28:57,833
Spune-i guvernatorului
că nu ne interesează permisul lui.

388
00:28:57,916 --> 00:29:01,250
Dar aș vrea să știu
unde pot să pască vitele mele.

389
00:29:01,333 --> 00:29:03,083
Dacă guvernatorul e generos,

390
00:29:03,166 --> 00:29:06,416
întreabă-l dacă ne poate trimite
câteva dintre soțiile lui.

391
00:29:06,500 --> 00:29:07,791
Cât mai tinere.

392
00:29:08,333 --> 00:29:09,500
Cât mai tinere.

393
00:29:10,041 --> 00:29:13,791
Acum ar fi bine să o ștergeți,
până nu vă umplem de gloanțe.

394
00:29:13,875 --> 00:29:15,000
Plecați! Acum!

395
00:29:17,583 --> 00:29:19,708
Nu-i nevoie de violență, prietene.

396
00:29:20,833 --> 00:29:22,500
V-am făcut o favoare venind aici.

397
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
O zi bună!

398
00:29:31,916 --> 00:29:32,750
Să mergem!

399
00:29:33,875 --> 00:29:34,708
Haideți!

400
00:29:43,208 --> 00:29:44,166
Ce părere ai?

401
00:29:44,250 --> 00:29:46,541
De fiecare dată când mă întrebi
știi răspunsul.

402
00:29:46,625 --> 00:29:48,416
Trebuia să-i omorâm pe loc.

403
00:29:49,583 --> 00:29:52,791
Bine. Creștem numărul gărzilor la noapte.

404
00:29:52,875 --> 00:29:53,750
Am înțeles.

405
00:29:53,833 --> 00:29:55,333
Și grupul de mormoni?

406
00:29:55,416 --> 00:29:56,250
Mormoni?

407
00:29:56,833 --> 00:29:59,458
Pune-i să stea aici, la marginea taberei!

408
00:29:59,541 --> 00:30:00,583
De asta i-am adus.

409
00:30:00,666 --> 00:30:02,041
Să văd dacă-și ucid semenii.

410
00:30:02,125 --> 00:30:03,041
Bine.

411
00:30:53,541 --> 00:30:55,916
Suntem pe drumuri de cinci săptămâni.

412
00:30:56,000 --> 00:30:58,500
Sperăm să o ducem mai bine
decât în Missouri.

413
00:30:59,250 --> 00:31:01,791
Vă duceți la Moise al vostru?

414
00:31:02,375 --> 00:31:05,625
La Brigham Young, în Utah.
E o renaștere pentru toți.

415
00:31:07,166 --> 00:31:08,916
Mai puțin dna Rowell și fiul său.

416
00:31:09,000 --> 00:31:11,458
Ei merg din Boston la Crooks Springs.

417
00:31:11,541 --> 00:31:13,791
Așa e. Soțul meu ne așteaptă acolo.

418
00:31:13,875 --> 00:31:15,833
Am cunoscut un Rowell în Illinois.

419
00:31:15,916 --> 00:31:18,500
Am muncit la casa lui și mi-a dat ăsta.

420
00:31:19,375 --> 00:31:20,208
Jessup Rowell?

421
00:31:20,833 --> 00:31:21,791
Din Springfield?

422
00:31:22,583 --> 00:31:26,083
Se poate. Familia soțului meu
e împrăștiată peste tot.

423
00:31:27,500 --> 00:31:28,500
Scuzați-mă!

424
00:31:29,500 --> 00:31:33,083
Dle Pratt, dv. și soția dv.
sunteți din Springfield?

425
00:31:33,166 --> 00:31:35,375
Nu, familia lui Abish e din Shelby.

426
00:31:35,958 --> 00:31:39,750
Ar fi trebuit să mă căsătoresc cu Eden,
sora lui Abish.

427
00:31:41,500 --> 00:31:43,125
Cu sora ei… Ce s-a întâmplat?

428
00:31:44,375 --> 00:31:45,375
Scuzați-mă!

429
00:31:49,000 --> 00:31:51,875
Dumnezeu… ne-a luat-o pe Eden

430
00:31:51,958 --> 00:31:55,125
și mi-a adus-o pe Abish
la țanc pentru călătoria asta.

431
00:31:58,583 --> 00:32:01,250
Arăți aproape la fel de rău
pe cât mă simt eu.

432
00:32:01,916 --> 00:32:03,041
Ai ceva să ne spui?

433
00:32:05,583 --> 00:32:06,416
Iertați-mă!

434
00:32:07,541 --> 00:32:09,250
Mă simt în plus.

435
00:32:14,125 --> 00:32:15,708
Eden trebuia să fie aici.

436
00:32:16,958 --> 00:32:19,583
- Domnul avea alt plan.
- Poate că a greșit.

437
00:32:19,666 --> 00:32:23,375
Trebuie să ne încredem în calea
aleasă de El, chiar dacă n-o înțelegem.

438
00:32:23,458 --> 00:32:26,166
Ca un orb dus de mână de un necunoscut.

439
00:32:27,291 --> 00:32:28,875
Până ajunge la prăpastie.

440
00:32:29,958 --> 00:32:32,708
Iar în cădere își dă seama că nu era orb.

441
00:32:33,666 --> 00:32:35,666
Doar că nu deschisese ochii.

442
00:32:39,666 --> 00:32:40,666
Tinere!

443
00:32:48,500 --> 00:32:49,500
Dacă ți-e foame.

444
00:32:57,916 --> 00:32:59,458
Sper să avem mulți copii.

445
00:32:59,541 --> 00:33:02,041
Am crescut cu șase frați și surori.

446
00:33:02,125 --> 00:33:03,500
Noi avem trei copii.

447
00:33:03,583 --> 00:33:05,708
Nu vreau mai mulți.

448
00:33:05,791 --> 00:33:09,583
Să nu ne pripim!
Cred că o să avem cel puțin șase.

449
00:33:09,666 --> 00:33:10,791
Șase?

450
00:33:10,875 --> 00:33:14,541
Trei sunt de-ajuns.
Unul singur îmi dă destule bătăi de cap.

451
00:33:15,416 --> 00:33:17,291
Tu ce planuri ai?

452
00:33:18,041 --> 00:33:21,291
Aș vrea să mă stabilesc
în Salt Lake Valley.

453
00:33:21,375 --> 00:33:22,208
Dar apoi…

454
00:33:23,750 --> 00:33:25,250
- Doamne!
- Hei!

455
00:33:27,000 --> 00:33:27,916
Dev…

456
00:33:36,333 --> 00:33:38,250
Păziți flancurile!

457
00:33:38,333 --> 00:33:39,750
Alungați-i de pe creastă!

458
00:33:39,833 --> 00:33:41,208
Ia-ți armă!

459
00:33:59,750 --> 00:34:02,166
Abish!

460
00:34:03,958 --> 00:34:06,958
Abish!

461
00:34:13,000 --> 00:34:14,208
Lasă-l în pace!

462
00:34:14,291 --> 00:34:18,208
Dă-te de pe… Jacob!

463
00:34:19,041 --> 00:34:21,166
Abish!

464
00:34:21,750 --> 00:34:23,833
Nu!

465
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Tată!

466
00:34:43,666 --> 00:34:44,791
Doamne!

467
00:34:49,375 --> 00:34:51,625
- Hai!
- Haide! Mișcă!

468
00:34:52,208 --> 00:34:53,833
Mamă!

469
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
Vino!

470
00:35:11,125 --> 00:35:12,125
Jos!

471
00:35:23,000 --> 00:35:23,958
Du-te!

472
00:35:25,916 --> 00:35:26,916
Fugi!

473
00:35:40,041 --> 00:35:40,875
Hei!

474
00:35:42,083 --> 00:35:43,041
După ei!

475
00:35:43,125 --> 00:35:44,041
Ridică-te!

476
00:35:45,875 --> 00:35:47,458
Prindeți-i!

477
00:35:56,875 --> 00:35:59,916
Am nevoie de călăreți!

478
00:36:00,000 --> 00:36:02,208
Am nevoie de mai mulți călăreți! După ei!

479
00:36:02,291 --> 00:36:03,750
Prindeți-i, băieți!

480
00:36:03,833 --> 00:36:05,458
Fără martori!

481
00:36:05,541 --> 00:36:06,791
Omorâți-i pe toți!

482
00:36:16,750 --> 00:36:17,666
Frank!

483
00:36:17,750 --> 00:36:19,083
Du-te și ia cadavrul!

484
00:36:19,166 --> 00:36:20,125
Am înțeles.

485
00:36:20,208 --> 00:36:22,083
Mullen!

486
00:36:22,166 --> 00:36:23,708
- Nu!
- Vino!

487
00:36:35,458 --> 00:36:36,416
Nu faceți gălăgie!

488
00:36:40,958 --> 00:36:41,958
Liniște!

489
00:37:14,875 --> 00:37:16,541
Asigurați-vă că-s morți cu toții!

490
00:37:33,708 --> 00:37:35,041
Omorâți-i pe toți!

491
00:37:43,791 --> 00:37:45,041
Nu-i găsesc.

492
00:37:45,708 --> 00:37:47,625
Nicio urmă. Nimic.

493
00:37:49,625 --> 00:37:51,166
N-au intrat în pământ.

494
00:37:53,375 --> 00:37:56,541
Spune-le indienilor paiute
că-i plătim dacă-i găsesc.

495
00:37:57,041 --> 00:37:57,958
Hai, fugi!

496
00:38:04,041 --> 00:38:05,791
Șeful n-are ce face cu boii.

497
00:38:05,875 --> 00:38:07,500
Vrea vacile și caii.

498
00:38:10,416 --> 00:38:11,416
Și femeile.

499
00:38:11,500 --> 00:38:14,791
Nu. Deja am doi martori care au dispărut.

500
00:38:14,875 --> 00:38:18,083
N-am de gând să eliberez
alți oameni care ne-au văzut.

501
00:38:20,666 --> 00:38:22,750
N-o să aibă viață lungă cu paiute.

502
00:38:31,375 --> 00:38:34,750
După ce-și face poftele cu ele,
să le omoare.

503
00:38:35,833 --> 00:38:36,833
Ai înțeles?

504
00:38:42,208 --> 00:38:43,958
N-ar trebui să ne oprim.

505
00:38:44,750 --> 00:38:46,583
Încă ne caută.

506
00:38:56,500 --> 00:38:57,625
Cine sunt oamenii ăia?

507
00:38:58,875 --> 00:39:00,208
Cei mascați?

508
00:39:02,375 --> 00:39:03,708
Nu erau toți indieni.

509
00:39:04,750 --> 00:39:06,416
- Mi-e frig.
- Știu.

510
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Putem face focul?

511
00:39:16,125 --> 00:39:18,000
Nu, dacă vreți să apucați zorii.

512
00:39:20,083 --> 00:39:21,625
Ne dai din mâncarea ta?

513
00:39:30,958 --> 00:39:31,958
Stai în spatele meu!

514
00:39:41,333 --> 00:39:43,250
Stai aici!

515
00:39:45,916 --> 00:39:46,916
Bine.

516
00:39:50,041 --> 00:39:51,958
Mănâncă!

517
00:40:18,458 --> 00:40:19,541
Pot să te ajut?

518
00:40:21,166 --> 00:40:24,041
Într-o lume ideală
ne putem ajuta reciproc.

519
00:40:26,625 --> 00:40:30,125
Cât e recompensa
pentru una care și-a ucis soțul?

520
00:40:33,625 --> 00:40:36,041
Am auzit că ești pe urmele unei femei.

521
00:40:36,541 --> 00:40:37,958
Umblă cu un băiat.

522
00:40:40,916 --> 00:40:44,000
Dacă ți-aș spune că știu unde sunt?

523
00:40:44,708 --> 00:40:46,125
Cu cât ne-ai răsplăti?

524
00:40:50,916 --> 00:40:55,583
Băiatul are un fel de proptea la picior.

525
00:41:00,333 --> 00:41:02,500
Recompensa e pentru ei vii sau morți?

526
00:41:03,666 --> 00:41:05,875
Dacă-s morți, se înjumătățește.

527
00:41:07,333 --> 00:41:08,500
Cât face femeia?

528
00:41:09,250 --> 00:41:10,083
O mie cinci sute.

529
00:41:13,250 --> 00:41:15,125
Deci partea voastră e 200.

530
00:41:17,458 --> 00:41:19,250
Nu-mi convine.

531
00:41:23,625 --> 00:41:25,458
- Când mă duceți la ea?
- Acum.

532
00:41:26,166 --> 00:41:27,958
Atunci, vă dau 500.

533
00:41:29,125 --> 00:41:30,750
Așa e mai acceptabil.

534
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Să mergem!

535
00:41:53,125 --> 00:41:54,416
Cum te cheamă?

536
00:41:55,166 --> 00:41:56,291
De unde ești?

537
00:41:56,375 --> 00:41:58,291
Prietene, de unde ești?

538
00:42:05,791 --> 00:42:07,041
Virgil!

539
00:42:09,500 --> 00:42:12,708
Mie îmi ajung 500, dar ție nu.

540
00:42:12,791 --> 00:42:14,041
Nu era nevoie să-l omorâm.

541
00:42:14,708 --> 00:42:16,958
E mort.

542
00:42:17,875 --> 00:42:19,291
Așa că era nevoie.

543
00:42:21,166 --> 00:42:22,041
Virgil!

544
00:42:22,125 --> 00:42:23,125
Nu!

545
00:42:24,166 --> 00:42:26,500
Hai, femeia are o zi avans.

546
00:42:31,000 --> 00:42:32,125
Vino!

547
00:42:33,750 --> 00:42:35,833
Îmi pare rău, domnule.

548
00:44:06,000 --> 00:44:07,375
Abish!

549
00:44:16,041 --> 00:44:17,041
Abish!

550
00:46:11,583 --> 00:46:14,583
Subtitrarea: Robert Ciubotaru

