1
00:00:12,500 --> 00:00:14,666
ЮТА, 1857-Й ГОД

2
00:00:16,500 --> 00:00:19,416
ДИКАЯ И НЕОБУЗДАННАЯ

3
00:00:22,041 --> 00:00:25,958
АРМИЯ США, МИЛИЦИЯ МОРМОНОВ,
КОРЕННЫЕ АМЕРИКАНЦЫ И ПЕРВОПРОХОДЦЫ…

4
00:00:26,041 --> 00:00:29,083
СКОВАНЫ ЖЕСТОКОЙ БОРЬБОЙ
ЗА ВЫЖИВАНИЕ

5
00:00:30,875 --> 00:00:34,375
ПОД ПЕРЕКРЕСТНЫМ ОГНЕМ
КРОВАВОЙ ВОЙНЫ

6
00:00:34,458 --> 00:00:39,041
МУЖЧИНЫ, ЖЕНЩИНЫ И ДЕТИ ОКАЗАЛИСЬ В…

7
00:00:39,125 --> 00:00:42,333
«ПЕРВОЗДАННАЯ АМЕРИКА»

8
00:01:07,250 --> 00:01:08,291
Мы уже долго ждем.

9
00:01:10,375 --> 00:01:11,250
Я знаю.

10
00:01:13,666 --> 00:01:15,000
Ты уверена, что он придет?

11
00:01:20,250 --> 00:01:21,083
Мама?

12
00:01:29,583 --> 00:01:31,083
Когда этот человек придет?

13
00:01:33,041 --> 00:01:35,458
Я… не знаю. Он… Скоро.

14
00:01:36,958 --> 00:01:38,541
Может, он не знает, где мы?

15
00:01:40,791 --> 00:01:41,833
Ты знаешь, где мы?

16
00:01:43,791 --> 00:01:45,000
Да. Где-то в Миссури.

17
00:01:48,041 --> 00:01:50,125
Это совсем не похоже на Филадельфию.

18
00:01:52,416 --> 00:01:53,375
Вот и хорошо.

19
00:01:58,208 --> 00:02:01,958
И очень скоро мы будем вместе
с твоим отцом в Юте.

20
00:02:03,041 --> 00:02:04,250
В настоящем городе.

21
00:02:05,791 --> 00:02:08,125
Нам нужно добраться
до самой Калифорнии.

22
00:02:09,000 --> 00:02:11,208
-Как мы всегда говорили.
-Почитай-ка книгу.

23
00:02:11,708 --> 00:02:13,833
-Уже прочитал.
-Прочитай еще раз.

24
00:02:21,708 --> 00:02:24,500
«Когда Оливеру Твисту
исполнилось девять

25
00:02:24,583 --> 00:02:29,333
лет, он был бледным, чахлым ребенком,
малорослым и несомненно тощим.

26
00:02:29,416 --> 00:02:32,916
Но природа заронила добрые
семена в грудь Оливера…

27
00:02:46,625 --> 00:02:47,541
Мисс Роуэлл?

28
00:02:48,250 --> 00:02:49,625
Джон Фрай из Сент-Луиса?

29
00:02:50,083 --> 00:02:51,000
Он самый.

30
00:02:51,750 --> 00:02:53,375
Как прошла поездка на поезде?

31
00:02:53,458 --> 00:02:57,041
Трудно вспомнить поездку,
которая закончилась много часов назад.

32
00:02:57,125 --> 00:03:00,708
Расписания поездов в наше время
могут быть… непредсказуемыми.

33
00:03:00,791 --> 00:03:01,875
Думаю, то же самое можно сказать

34
00:03:01,958 --> 00:03:02,750
о проводниках.

35
00:03:04,333 --> 00:03:06,041
Вы приготовили
вознаграждение, о котором мы

36
00:03:06,125 --> 00:03:07,666
-договорились?
-Да. Этого хватит, чтобы

37
00:03:07,750 --> 00:03:09,166
добраться до Форта-Бриджер?

38
00:03:09,250 --> 00:03:11,125
И еще подстрелим дичь по дороге.

39
00:03:12,875 --> 00:03:14,000
Вы не говорили о ребенке.

40
00:03:15,250 --> 00:03:17,833
Этот… ребенок — мой сын, Девин.

41
00:03:18,958 --> 00:03:21,125
Я не думала,
что это проблема. Мы договорились,

42
00:03:21,208 --> 00:03:22,875
что вы доставите нас в Форт-Бриджер.

43
00:03:22,958 --> 00:03:26,000
Там мы должны встретиться с Джимом
Беквортом и его людьми, чтобы…

44
00:03:26,083 --> 00:03:27,208
обеспечить нам переход.

45
00:03:27,708 --> 00:03:32,291
Уверяю вас,
мисс Роуэлл… Просто не будет.

46
00:03:32,875 --> 00:03:37,333
Тогда я предлагаю отправиться в путь,
потому что мы опаздываем. Из-за вас.

47
00:03:41,708 --> 00:03:42,708
Следуйте за мной.

48
00:03:45,833 --> 00:03:47,208
Как ты думаешь, что там?

49
00:03:48,833 --> 00:03:49,750
Твой отец.

50
00:03:55,208 --> 00:03:56,541
СЕНТ-ДЖОЗЕФ

51
00:04:19,166 --> 00:04:22,041
ФОРТ-БРИДЖЕР
ЮГО-ЗАПАДНЫЙ ВАЙОМИНГ

52
00:04:46,375 --> 00:04:47,458
Сиди спокойно, Роберт.

53
00:04:48,041 --> 00:04:51,625
Батс, ты больше похож на кузнеца,
чем на врача.

54
00:04:51,708 --> 00:04:53,208
А я и есть кузнец.

55
00:05:06,083 --> 00:05:08,583
Ага! Воришка ножа!

56
00:05:09,750 --> 00:05:13,708
-Кто это? Стой! Воровка!
-Беги, девочка, беги!

57
00:05:13,791 --> 00:05:15,250
-Воровка!
-Вот так!

58
00:05:15,333 --> 00:05:16,416
Ловите ее!

59
00:05:38,541 --> 00:05:39,916
Так ты это представляла?

60
00:05:40,583 --> 00:05:42,291
Я об этом даже не думала.

61
00:05:43,583 --> 00:05:44,791
Мы тут недолго пробудем.

62
00:05:45,291 --> 00:05:48,125
-Как ты думаешь, какие это индейцы?
-Я не знаю.

63
00:06:12,916 --> 00:06:14,333
Все, хватит!

64
00:06:16,125 --> 00:06:17,333
Ничего не надо!

65
00:06:19,166 --> 00:06:20,250
Отстаньте от нас.

66
00:06:20,875 --> 00:06:21,958
Нам это не надо!

67
00:06:23,375 --> 00:06:25,916
-Не бесите меня!
-В этом нет необходимости, мистер

68
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Фрай. Вам лучше поехать дальше и
сообщить мистеру

69
00:06:28,666 --> 00:06:30,125
Бекворту о нашем приезде.

70
00:06:42,250 --> 00:06:43,333
Не отходи от меня.

71
00:06:51,875 --> 00:06:53,791
-У нас проблема.
-Где мистер Бекворт?

72
00:06:53,875 --> 00:06:55,791
Он уехал. В этом-то и проблема.

73
00:06:56,875 --> 00:06:59,375
-Как это уехал?
-Уолтер, ты… Черт возьми, я тебе

74
00:06:59,458 --> 00:07:03,125
говорил убрать своих мулов. Они опять
перекрыли весь проход.

75
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
-Это Джим Бриджер. Это его хозяйство.
-Я хочу получить это бревно.

76
00:07:06,250 --> 00:07:08,250
Мистер Бриджер, мистер Бриджер…
Мы приехали встретиться

77
00:07:08,333 --> 00:07:11,166
с мистером Беквортом.
Он должен отвести нас в Крук-Спрингс.

78
00:07:11,250 --> 00:07:13,625
Как я уже сказал, вы
опоздали из Сент-Луиса.

79
00:07:13,708 --> 00:07:15,208
У нас были проблемы с погодой.

80
00:07:15,291 --> 00:07:18,083
С погодой всегда проблемы.
Но если бы Бекворт ждал вас дольше,

81
00:07:18,166 --> 00:07:19,625
то проблемы были бы у него.

82
00:07:19,708 --> 00:07:20,708
Что это?

83
00:07:20,791 --> 00:07:22,541
-Почему это там стоят фургоны мормонов?
-Простите.

84
00:07:22,625 --> 00:07:24,250
-Сэр?
-Возможно, мы могли бы догнать его?

85
00:07:24,333 --> 00:07:26,625
Скажи им,
что если они готовы заплатить…

86
00:07:26,708 --> 00:07:28,666
-Пусть стоят у ворот. Не здесь.
-Я могу вас провести

87
00:07:28,750 --> 00:07:30,208
туда, миссис Роуэлл…

88
00:07:30,291 --> 00:07:31,750
Мистер Фрай, я сказала, что
благодарна… Нам нужен человек с опытом

89
00:07:31,833 --> 00:07:34,291
-в этих краях. Простите.
-Отправьте кого-то принести ему дров.

90
00:07:34,375 --> 00:07:35,083
Мистер Бриджер.

91
00:07:36,000 --> 00:07:38,875
-Боюсь, нам нужна ваша помощь.
-Отойди, приятель.

92
00:07:40,416 --> 00:07:43,125
-Возможно, есть другие проводники?
-Есть те, кто знают дорогу.

93
00:07:43,208 --> 00:07:44,125
Приятель.

94
00:07:44,208 --> 00:07:46,375
Может, они согласятся отвести вас…

95
00:07:49,208 --> 00:07:50,916
Черт возьми!

96
00:07:56,750 --> 00:07:57,375
Что?

97
00:07:59,333 --> 00:07:59,958
Что?

98
00:08:01,083 --> 00:08:01,958
Ты цел?

99
00:08:02,041 --> 00:08:04,666
Да… Повесьте француза.

100
00:08:10,916 --> 00:08:12,375
Может, надо позвать врача?

101
00:08:12,458 --> 00:08:13,541
Зачем?

102
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
Уже на полпути через равнины стало
ясно, что все, что он рассказывал,

103
00:08:18,791 --> 00:08:21,083
было ложью.
Он уверял нас, что это тихий,

104
00:08:21,166 --> 00:08:24,416
мирный торговый форт.
Что… тут закончатся наши проблемы.

105
00:08:24,500 --> 00:08:27,333
Если хотите отправить письмо
его родным, у нас есть почта.

106
00:08:27,416 --> 00:08:29,291
Я ничего не знаю о мистере Фрае. Я…

107
00:08:29,375 --> 00:08:31,833
наняла его на работу после
отъезда из Бостона.

108
00:08:31,916 --> 00:08:34,500
Мы не обменивались рассказами
о наших семьях.

109
00:08:34,583 --> 00:08:37,000
За северной оградой
у нас есть кладбище.

110
00:08:37,083 --> 00:08:39,875
Я могу попросить парней
организовать погребение,

111
00:08:39,958 --> 00:08:41,750
если вас устраивает это место.

112
00:08:41,833 --> 00:08:42,833
Я… Да.

113
00:08:45,083 --> 00:08:46,041
Ваш сын.

114
00:08:47,375 --> 00:08:49,625
-Я…
-Девин. Девин? Девин!

115
00:08:59,958 --> 00:09:02,166
Похоже, лягушатнику не повезло!

116
00:09:04,375 --> 00:09:06,041
Мы не должны на это смотреть.

117
00:09:10,750 --> 00:09:12,208
Посмотри на меня. Будь тут.

118
00:09:13,833 --> 00:09:15,333
Хорошие у вас тут порядки.

119
00:09:16,750 --> 00:09:20,125
Я ожидала, что ситуация улучшится,
когда мы окажемся в окружении людей.

120
00:09:20,208 --> 00:09:24,000
Цивилизация и цивилизованность —
совершенно разные вещи, мисс Роуэлл.

121
00:09:24,500 --> 00:09:28,750
Я предлагаю вам вернуться в Бостон,
где вы сможете найти и то, и другое.

122
00:09:28,833 --> 00:09:30,833
Мой муж ждет нас в Крук-Спрингс.

123
00:09:30,916 --> 00:09:33,916
Я предлагаю ему подождать немного
дольше, до ранней весны.

124
00:09:34,000 --> 00:09:35,541
Погода улучшится и, может,

125
00:09:35,625 --> 00:09:37,083
мормоны прекратят опустошать

126
00:09:37,166 --> 00:09:37,833
наши земли.

127
00:09:38,333 --> 00:09:40,750
К сожалению,
ожидание… это совершенно исключено.

128
00:09:41,250 --> 00:09:44,458
Похоже, я не совсем понял,
о чем вы просите, миссис Роуэлл.

129
00:09:44,541 --> 00:09:47,458
Я прошу проводника до Крук-Сприг,
как уже сказала.

130
00:10:00,208 --> 00:10:00,916
Это мы.

131
00:10:02,666 --> 00:10:03,500
Крук-Спрингс.

132
00:10:04,541 --> 00:10:06,791
А между нами горный хребен Уосатч.

133
00:10:07,416 --> 00:10:10,666
Такой же каменистый, крутой и высокий,
как и хребты, которые вы видели.

134
00:10:10,750 --> 00:10:13,083
В это время года он становится
непроходимым.

135
00:10:14,541 --> 00:10:18,291
Но вы, скорее всего,
до него даже не доберетесь…

136
00:10:18,375 --> 00:10:20,666
из-за обитателей тех краев.

137
00:10:22,458 --> 00:10:26,916
Если вас не убьют бандиты,
то вы столкнетесь с пайютами,

138
00:10:27,000 --> 00:10:32,458
шошони,
гризли, волками… и злобными мормонами.

139
00:10:32,541 --> 00:10:37,708
Если наше царство Господне выстоит,
оно очистит и избавит мир от пороков.

140
00:10:40,375 --> 00:10:41,166
Медвежий коготь.

141
00:10:43,583 --> 00:10:45,625
На этой территории начинается война.

142
00:10:45,708 --> 00:10:48,375
Бригам Янг пытается основать
свое царство.

143
00:10:48,458 --> 00:10:51,916
А президент Бьюкенен отправляет солдат,
чтобы его раздавить.

144
00:10:52,000 --> 00:10:55,708
И каждый из них будет счастлив убить
какую-то иммигрантку с сыном,

145
00:10:56,208 --> 00:10:58,541
чтобы присвоить то,
что они считают своим.

146
00:11:01,625 --> 00:11:03,333
Мистер Бриджер,
я буду очень благодарна,

147
00:11:03,416 --> 00:11:05,250
если вы защитите в пути нас с сыном.

148
00:11:05,833 --> 00:11:06,625
Пожалуйста.

149
00:11:08,458 --> 00:11:10,208
Не сомневаюсь, миссис Роуэлл.

150
00:11:17,666 --> 00:11:19,208
Куда именно вы нас ведете?

151
00:11:19,291 --> 00:11:21,666
К парню,
который разбил лагерь чуть дальше.

152
00:11:22,583 --> 00:11:25,791
Он со странностями,
но зато не вор и не убийца.

153
00:11:26,750 --> 00:11:28,875
Никто не знает эти места лучше, чем он.

154
00:11:35,125 --> 00:11:37,000
Это Бриджер! Я иду!

155
00:11:37,083 --> 00:11:40,083
Наверное, есть другая дорога,
без зарослей, которые…

156
00:11:42,083 --> 00:11:44,166
Я сказал, что это Бриджер, черт возьми!

157
00:11:45,500 --> 00:11:46,625
Перестань стрелять!

158
00:11:48,791 --> 00:11:49,708
Вы целы?

159
00:11:51,208 --> 00:11:52,083
Пошли.

160
00:11:53,750 --> 00:11:54,666
Иди за мной.

161
00:11:56,583 --> 00:11:57,500
Что это?

162
00:11:59,125 --> 00:12:00,500
Древняя индейская магия.

163
00:12:01,583 --> 00:12:03,625
Отпугивает волков и другое зверье.

164
00:12:04,375 --> 00:12:06,625
А еще врагов и злых духов,
если вы верите в такие штуки.

165
00:12:06,708 --> 00:12:07,541
Иди сзади меня.

166
00:12:09,041 --> 00:12:10,458
Ты не слышал, как я кричал?

167
00:12:10,541 --> 00:12:11,416
Что-то слышал.

168
00:12:11,500 --> 00:12:15,041
Это «что-то» было просьбой не стрелять,
черт тебя возьми!

169
00:12:15,833 --> 00:12:19,625
Это мисс Сара Роуэлл.
Она ищет проводника до Крук-Спрингс.

170
00:12:20,125 --> 00:12:22,625
Это парень,
о котором я вам говорил. Айзек…

171
00:12:23,375 --> 00:12:24,291
Айзек Рид.

172
00:12:26,208 --> 00:12:27,125
Мистер Рид.

173
00:12:30,083 --> 00:12:31,875
У меня нет никаких дел в Крукс.

174
00:12:33,333 --> 00:12:37,833
Да. Что ж… Мы будем вашим делом.
Пятьсот долларов за то,

175
00:12:37,916 --> 00:12:42,166
что вы поможете мне добраться
до моего мужа в Крукс.

176
00:12:44,625 --> 00:12:46,208
Джим Бекворт считал,
что поездка того стоит.

177
00:12:46,291 --> 00:12:48,083
-Конечно стоит.
-Это ее дела с Джимом Беквортом.

178
00:12:48,166 --> 00:12:50,375
Верно.
Но я считаю себя обязанным помочь ей,

179
00:12:50,458 --> 00:12:52,541
потому что этот сумасшедший сукин сын,
француз Анри,

180
00:12:52,625 --> 00:12:54,666
по пьяни убил ее проводника.

181
00:12:54,750 --> 00:12:56,458
А Джима Бекворта тоже застрелили?

182
00:12:56,541 --> 00:12:58,958
Нет, Бекворт ушел без нее,
потому что она опоздала на три недели.

183
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
-Не надо было опаздывать.
-Я ей это объяснил, но…

184
00:13:01,541 --> 00:13:03,500
Мне известно,
что эта ситуация возникла

185
00:13:03,583 --> 00:13:06,416
из-за нашего опоздания.
Сейчас важно только то,

186
00:13:06,500 --> 00:13:08,083
согласны ли вы занять место

187
00:13:08,166 --> 00:13:09,750
нашего проводника или нет.

188
00:13:11,708 --> 00:13:13,458
Мне нечего делать в Крукс.

189
00:13:15,541 --> 00:13:18,208
-Особенно с женщиной и калекой.
-Семьсот пятьдесят долларов. Сто

190
00:13:18,291 --> 00:13:21,000
авансом, а остальное, когда мы приедем
к моему мужу в Крукс.

191
00:13:21,083 --> 00:13:23,041
Ему нечего делать в Крукс, мама.

192
00:13:26,375 --> 00:13:27,541
И я не калека, мистер.

193
00:13:27,625 --> 00:13:29,000
Вы поведете нас или нет?

194
00:13:32,791 --> 00:13:33,625
Нет.

195
00:13:35,791 --> 00:13:37,375
Мне нужен надежный человек.

196
00:13:39,208 --> 00:13:41,125
Молчи, если к тебе не обращаются.

197
00:13:47,458 --> 00:13:48,958
Ты знаешь,
она предлагает гораздо больше,

198
00:13:49,041 --> 00:13:51,083
чем платят за такой переход, Айзек.

199
00:13:51,916 --> 00:13:55,833
Со всем уважением,
Джим… Мне не нужна помощь.

200
00:13:57,250 --> 00:13:58,250
Ты в этом уверен?

201
00:14:03,333 --> 00:14:06,541
Да, да.
Ладно. Тогда, думаю, еще увидимся.

202
00:14:09,083 --> 00:14:11,958
Тебе стоит попробовать не
подставляться под пули.

203
00:14:20,541 --> 00:14:22,041
Двенадцати должно хватить.

204
00:14:22,125 --> 00:14:25,916
У нас есть слегка подержанные ружья,
если вам вдруг не хватает оружия.

205
00:14:26,000 --> 00:14:27,958
О, мы полностью обеспечены оружием.

206
00:14:28,041 --> 00:14:29,958
В пути оружия много не бывает.

207
00:14:30,625 --> 00:14:32,291
У вас тут нападают на поселенцев?

208
00:14:32,375 --> 00:14:34,041
Это постоянно случается.

209
00:14:34,625 --> 00:14:36,958
Лучше передвигаться большими группами.

210
00:14:37,041 --> 00:14:40,583
Чем больше группа,
тем меньше шансов, что на них нападут.

211
00:14:41,083 --> 00:14:44,875
Что ж… Как вы,
мормоны, делите между собой женщин?

212
00:14:45,583 --> 00:14:46,625
По две на каждого?

213
00:14:47,125 --> 00:14:48,041
Как обувь.

214
00:14:48,625 --> 00:14:49,750
По одной на каждую ногу.

215
00:14:50,250 --> 00:14:51,500
Я слышал, каждому по дюжине.

216
00:14:51,583 --> 00:14:52,583
Прошу прощения?

217
00:14:54,625 --> 00:14:55,541
Это правда?

218
00:14:57,125 --> 00:14:59,416
Мы с моей женой Эбиш только поженились.

219
00:15:00,500 --> 00:15:04,833
Жены брата Уильяма — Оукин и Эзри.
Сестре Авиан на данный момент свободна.

220
00:15:04,916 --> 00:15:05,750
Сколько за нее?

221
00:15:05,833 --> 00:15:07,916
То есть, вы можете забрать ее себе…

222
00:15:08,000 --> 00:15:09,916
И просто добавить к своему стаду?

223
00:15:13,000 --> 00:15:13,750
Бог с вами.

224
00:15:14,250 --> 00:15:15,958
Я подожду снаружи, Джейкоб.

225
00:15:18,916 --> 00:15:19,708
Дюжина на одного.

226
00:15:20,208 --> 00:15:22,416
Мне не понравился твой тон.

227
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Мы ему не нужны. Он как отец.

228
00:15:24,541 --> 00:15:28,583
Дело не в том, хочет он или нет.
Мы платим ему за услуги.

229
00:15:29,166 --> 00:15:30,583
И мы нужны твоему отцу.

230
00:15:30,666 --> 00:15:31,708
Нет, не нужны.

231
00:15:31,791 --> 00:15:33,666
-И не были нужны.
-Неправда.

232
00:15:33,750 --> 00:15:36,083
С кем еще нам следует поговорить,
мистер Бриджер?

233
00:15:36,166 --> 00:15:39,666
Это рулетка.
Я тут больше никого особо не знаю.

234
00:15:40,458 --> 00:15:43,416
Суровая правда в том,
что большинство из них ограбит

235
00:15:43,500 --> 00:15:44,416
вас и бросит умирать.

236
00:15:46,750 --> 00:15:48,583
Наверняка я могу довериться военным.

237
00:15:48,666 --> 00:15:51,500
Женщина, одна, в окружении
множества мужчин. Я бы не советовал.

238
00:15:51,583 --> 00:15:54,583
Я способна позаботиться о себе в
таких ситуациях, мистер Бриджер.

239
00:15:54,666 --> 00:15:57,250
Допустим.
Все равно они не едут далеко на запад.

240
00:15:57,333 --> 00:16:00,500
Они тут для того,
чтобы дать отпор мормонам и индейцам.

241
00:16:00,583 --> 00:16:01,333
Так что…

242
00:16:03,208 --> 00:16:04,458
А что насчет этих? Вон там.

243
00:16:04,958 --> 00:16:06,041
Мормоны?

244
00:16:06,875 --> 00:16:10,750
Они перевозят совсем другую группу
людей, о которых я уже говорил.

245
00:16:12,958 --> 00:16:14,458
Хуже, чем здесь, не будет.

246
00:16:15,291 --> 00:16:16,125
А мне тут нравится.

247
00:16:17,375 --> 00:16:18,583
Это правда ваш форт?

248
00:16:18,666 --> 00:16:19,500
Угу.

249
00:16:20,208 --> 00:16:21,708
А как получают такой форт?

250
00:16:23,041 --> 00:16:24,750
-Его строят.
-Девин!

251
00:16:29,791 --> 00:16:30,666
Девин!

252
00:16:32,083 --> 00:16:33,125
Не отходи от меня.

253
00:16:34,875 --> 00:16:38,125
Я сочувствую вашим обстоятельствам,
миссис Роуэлл, но к сожалению,

254
00:16:38,208 --> 00:16:40,333
и так много людей под моей опекой.

255
00:16:40,416 --> 00:16:42,458
Мы не нуждаемся в вашей опеке,
мистер Прэтт.

256
00:16:42,541 --> 00:16:44,666
Нам нужны просто достойные
товарищи в пути.

257
00:16:47,166 --> 00:16:48,708
И мой сын полностью готов к походу.

258
00:16:48,791 --> 00:16:52,041
Ни на секунду в этом не сомневаюсь,
но я уже назвал количество людей партии

259
00:16:52,125 --> 00:16:53,916
Фенчера, к которой мы
завтра присоединимся.

260
00:16:54,000 --> 00:16:56,791
Я не могу представить, что еще одна
женщина с ребенком ему слишком

261
00:16:56,875 --> 00:16:58,166
помешают.

262
00:16:58,250 --> 00:16:59,666
Я думала,
бог награждает великодушных, Джейкоб.

263
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
Да.

264
00:17:01,208 --> 00:17:03,458
Моя жена позволяет себе
роскошь думать сердцем.

265
00:17:03,541 --> 00:17:05,166
У меня же такой возможности нет.

266
00:17:05,250 --> 00:17:07,041
Мы всегда должны быть готовы помочь.

267
00:17:07,125 --> 00:17:10,125
Потребовались переговоры,
чтобы мистер Фенчер разрешил нам въезд.

268
00:17:10,208 --> 00:17:13,083
Если мы привезем еще людей,
он может нас не пропустить.

269
00:17:13,166 --> 00:17:16,333
У нас три сильные лошади. Мы
полностью обеспечены припасами. Этого

270
00:17:16,416 --> 00:17:18,833
хватит, чтобы
добраться до Крук-Спрингс.

271
00:17:18,916 --> 00:17:21,458
-Крукс дальше места, куда мы едем.
-Да. Я сама об этом позабочусь. Вам не

272
00:17:21,541 --> 00:17:24,708
придется беспокоиться. Как я сказала,
мы не будем обузой.

273
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
В новый мир нас ведет только
карта нашего брата и рука Божья.

274
00:17:28,291 --> 00:17:32,041
Я готова довериться и тому, и
другому, мистер Прэтт. Пожалуйста.

275
00:17:36,083 --> 00:17:37,625
Ты можешь переносить грузы?

276
00:17:37,708 --> 00:17:38,791
Да, сэр.

277
00:17:40,000 --> 00:17:41,125
Подгони лошадь.

278
00:17:45,916 --> 00:17:49,416
-Выступаем с рассветом.
-Ох, спасибо! Спасибо, мистер Прэтт.

279
00:17:50,166 --> 00:17:51,458
И вам спасибо за помощь.

280
00:17:51,541 --> 00:17:53,583
Боюсь, я не имею такого влияния.

281
00:17:53,666 --> 00:17:58,750
Да. Все равно я вам благодарна. Похоже,
этот мир не добр к одиноким женщинам.

282
00:17:59,416 --> 00:18:01,041
Поэтому мы выходим замуж, не так ли?

283
00:18:01,125 --> 00:18:01,958
Да.

284
00:18:58,541 --> 00:19:00,375
ПОЖАЛУЙСТА, НЕ НАДО БОЛЬШЕ.

285
00:19:06,750 --> 00:19:07,833
ПУСТИ ЕЕ!

286
00:19:10,916 --> 00:19:11,583
ПЕРЕСТАНЬ!

287
00:19:12,083 --> 00:19:13,083
ПУСТИ ЕЕ!

288
00:19:25,583 --> 00:19:26,541
ХВАТИТ!

289
00:19:36,916 --> 00:19:37,708
РАЗДВИНЬ НОГИ.

290
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
ЧТО ТЫ СДЕЛАЛА?

291
00:19:56,000 --> 00:19:56,958
ЧТО ТЫ СДЕЛАЛА?

292
00:20:00,333 --> 00:20:01,791
У нас теперь ничего нет!

293
00:20:01,875 --> 00:20:04,291
С МЕНЯ ДОВОЛЬНО.

294
00:21:25,125 --> 00:21:26,166
Какое легкомыслие.

295
00:21:27,041 --> 00:21:28,333
Тащить с собой мальчишку.

296
00:21:28,916 --> 00:21:30,333
Я тоже об этом думал.

297
00:21:31,208 --> 00:21:32,166
Она упрямая.

298
00:21:34,041 --> 00:21:35,916
Попадется она Уолтеру Хиггинсу…

299
00:21:37,166 --> 00:21:38,666
Скорее всего, ты прав.

300
00:21:40,958 --> 00:21:41,958
Сделай мне одолжение.

301
00:21:42,458 --> 00:21:44,625
Не говори мне об этом, потому что…

302
00:21:46,375 --> 00:21:48,333
Я больше не могу это выносить.

303
00:22:16,291 --> 00:22:18,875
Становится холоднее.
Достань для нас одеяло.

304
00:22:45,791 --> 00:22:46,666
Нашел?

305
00:22:46,750 --> 00:22:47,416
Кто ты?

306
00:22:52,166 --> 00:22:53,083
Ты ранена?

307
00:22:59,166 --> 00:23:00,625
Ты можешь остаться здесь.

308
00:23:15,708 --> 00:23:16,625
Осторожно.

309
00:23:20,833 --> 00:23:21,416
Что?

310
00:23:21,916 --> 00:23:22,708
Ничего.

311
00:23:31,958 --> 00:23:32,833
Эй, Фенчер?

312
00:23:32,916 --> 00:23:33,791
Да?

313
00:23:33,875 --> 00:23:35,125
К нам кто-то едет.

314
00:23:48,916 --> 00:23:49,791
Мормоны.

315
00:23:49,875 --> 00:23:50,875
Мормоны? Мы их ждали?

316
00:23:50,958 --> 00:23:52,416
Восемь долларов за фургон.

317
00:23:52,500 --> 00:23:54,083
Смотри, получи с них деньги.

318
00:23:54,166 --> 00:23:56,791
Мы все ближе к земле,
которую я тебе обещал.

319
00:24:02,166 --> 00:24:04,541
Ты все время говоришь о новой жизни,
а я…

320
00:24:05,250 --> 00:24:08,250
Наверное, я все думаю,
какая у меня там будет цель.

321
00:24:10,291 --> 00:24:12,208
Твоя цель — твоя семья.

322
00:24:15,333 --> 00:24:16,250
Твой муж.

323
00:24:19,250 --> 00:24:21,000
Так же, как моя цель — это ты.

324
00:24:22,666 --> 00:24:25,625
Наш путь друг к другу не был прямым,
но сейчас мы едины.

325
00:24:27,708 --> 00:24:30,625
Я не смогу жить,
если тебя не будет рядом со мной.

326
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Но! Вперед! Продолжайте двигаться.

327
00:25:17,250 --> 00:25:19,166
Мистер Бриджер. Тут к вам пришли.

328
00:25:20,875 --> 00:25:21,750
Джим Бриджер?

329
00:25:22,666 --> 00:25:24,666
Если вы меня за это не застрелите.

330
00:25:25,250 --> 00:25:26,041
Я ищу женщину.

331
00:25:28,166 --> 00:25:29,083
Сара Хэллоуэй.

332
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
Думаю, она направлялась сюда.

333
00:25:35,083 --> 00:25:39,208
САРА ХЭЛЛОУЭЙ: РАЗЫСКИВАЕТСЯ
ЗА УБИЙСТВО И ОГРАБЛЕНИЕ. НАГРАДА $1500

334
00:25:39,875 --> 00:25:41,166
Как, вы сказали, ее зовут?

335
00:25:41,250 --> 00:25:43,125
Хэллоуэй. Она из Филадельфии.

336
00:25:43,958 --> 00:25:46,250
Скорее всего, путешествует с мальчиком.

337
00:25:46,666 --> 00:25:47,583
Виржил.

338
00:25:50,583 --> 00:25:54,208
За нее назначена большая награда,
раз вы так далеко за ней заехали.

339
00:25:54,291 --> 00:25:57,333
Она убила человека на западе.
Он был из богатой семьи,

340
00:25:57,416 --> 00:26:00,625
он предложил хорошую сумму тому,
кто приведет ее к ним.

341
00:26:02,541 --> 00:26:03,708
Мы далеко от Филадельфии.

342
00:26:03,791 --> 00:26:05,083
Я знаю, где я, сэр.

343
00:26:05,750 --> 00:26:08,333
Я начал погоню из Сент-Луиса.
Там видели,

344
00:26:08,500 --> 00:26:11,166
что она искала проводника на запад.

345
00:26:11,250 --> 00:26:14,125
Говорят,
что она наняла человека по имени Фрай.

346
00:26:16,083 --> 00:26:18,833
Не думаю,
что я ее видел, но буду иметь в виду.

347
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
Они сказали,
почему она убила того парня?

348
00:26:23,666 --> 00:26:25,958
Думаю,
всегда есть причина, чтобы убить.

349
00:26:27,125 --> 00:26:28,041
Всего доброго.

350
00:26:52,791 --> 00:26:53,708
Фенчер.

351
00:26:54,458 --> 00:26:55,666
Сюда едут всадники.

352
00:26:59,125 --> 00:27:00,166
Принеси мне ружье.

353
00:27:02,250 --> 00:27:04,500
Кто это, черт возьми? Ковбои?

354
00:27:05,375 --> 00:27:06,833
Нет, милиция мормонов.

355
00:27:11,291 --> 00:27:12,041
Мормоны.

356
00:27:12,541 --> 00:27:13,875
Это их Легион Наву.

357
00:27:19,416 --> 00:27:20,375
Здравствуйте, друзья.

358
00:27:20,875 --> 00:27:22,166
Не приближайтесь.

359
00:27:24,416 --> 00:27:25,708
Ладно, кто тут главный?

360
00:27:25,791 --> 00:27:26,708
Чем могу помочь?

361
00:27:27,375 --> 00:27:28,583
-Вы тут главный?
-Да.

362
00:27:29,333 --> 00:27:30,250
Хорошо.

363
00:27:32,500 --> 00:27:34,541
Есть разрешение находиться здесь?

364
00:27:34,625 --> 00:27:35,791
Разрешение?

365
00:27:35,875 --> 00:27:39,416
Постановлением губернатора Бригама
Янга никому не позволяется проходить

366
00:27:39,500 --> 00:27:42,916
через эту территорию без разрешения
соответствующего лица.

367
00:27:43,500 --> 00:27:45,000
Если у вас нет разрешения,

368
00:27:45,083 --> 00:27:49,041
вам и вашей партии следует развернуться
и до заката отправиться на восток.

369
00:27:49,541 --> 00:27:50,916
Вы не сможете здесь пройти.

370
00:27:51,000 --> 00:27:54,458
Друзья, передайте губернатору Янгу,
что на рассвете мы двинемся дальше.

371
00:27:54,541 --> 00:27:56,416
Он даже не заметит, что мы тут были.

372
00:27:56,500 --> 00:28:00,166
-К сожалению, тут так не делается.
-Губернатор Янг объявил военное

373
00:28:00,250 --> 00:28:03,791
положение, чтобы защитить свой народ,
поскольку вы и такие, как вы,

374
00:28:03,875 --> 00:28:07,666
выгоняете нас из наших домов, убиваете
наших близких и говорите,

375
00:28:07,750 --> 00:28:09,500
чтобы мы искали свое место.

376
00:28:10,083 --> 00:28:11,166
Мы нашли это место.

377
00:28:11,833 --> 00:28:14,666
И вы, мистер… стоите на нем.

378
00:28:14,750 --> 00:28:18,666
Насколько я понимаю, я стою на земле,
которая принадлежит правительству США.

379
00:28:18,750 --> 00:28:19,916
Мне не надо разрешения.

380
00:28:20,000 --> 00:28:23,291
Заявление губернатора Биргама
Янга: «Ни один человек не может…»

381
00:28:23,375 --> 00:28:26,833
Хватит рассказывать о вашем заявлении.
Я вас слышал, я не глухой.

382
00:28:27,583 --> 00:28:31,000
Проблема только в том,
что у нас есть свои законы,

383
00:28:31,083 --> 00:28:34,666
и в них сказано,
что мы никому не подчиняемся,

384
00:28:34,750 --> 00:28:38,416
особенно паршивым мормонам или
их заявлениям или еще чему.

385
00:28:38,500 --> 00:28:39,875
Поэтому можете передать…

386
00:28:40,583 --> 00:28:42,333
Дружище, если откроешь стрельбу,

387
00:28:42,416 --> 00:28:43,666
у меня тут 60 стволов,

388
00:28:43,750 --> 00:28:44,750
и все готовы к бою.

389
00:28:45,250 --> 00:28:47,416
И у меня есть очень хорошие стрелки.

390
00:28:47,500 --> 00:28:51,041
Вот он давно в никого не стрелял,
кроме… Кого ты подстрелил, Коул?

391
00:28:51,125 --> 00:28:52,708
-Полевую мышь.
-Полевую мышь.

392
00:28:53,208 --> 00:28:56,125
Так что передайте своему губернатору,
что нет, спасибо,

393
00:28:56,208 --> 00:28:57,416
нам не надо спрашивать.

394
00:28:57,916 --> 00:29:01,750
Но я был бы благодарен за пастбище
для скота. А еще спросите,

395
00:29:01,833 --> 00:29:04,208
может ли ваш губернатор
проявить щедрость

396
00:29:04,291 --> 00:29:06,416
и выделить мне парочку своих жен.

397
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Чем моложе, тем лучше.

398
00:29:08,083 --> 00:29:09,541
Чем моложе, тем лучше.

399
00:29:10,291 --> 00:29:13,750
А теперь я предлагаю вам убраться
отсюда, пока мы вас не пристрелили.

400
00:29:13,833 --> 00:29:15,000
Убирайтесь. Сейчас же.

401
00:29:17,666 --> 00:29:19,708
Нет никаких причин для насилия, друг.

402
00:29:20,708 --> 00:29:22,500
Мы пришли сюда из вежливости.

403
00:29:27,875 --> 00:29:28,916
Всего вам доброго.

404
00:29:32,083 --> 00:29:32,791
Поехали, ребята.

405
00:29:33,791 --> 00:29:34,708
Вперед.

406
00:29:43,208 --> 00:29:43,750
Что скажешь?

407
00:29:44,250 --> 00:29:46,500
Когда вы спрашиваете,
вы знаете, что я думаю.

408
00:29:46,583 --> 00:29:48,375
Надо было перестрелять их всех.

409
00:29:50,333 --> 00:29:52,458
Хорошо.
Поставим парочку дополнительных

410
00:29:52,541 --> 00:29:53,666
людей в ночную смену.

411
00:29:53,750 --> 00:29:54,625
Да, сэр.

412
00:29:54,708 --> 00:29:55,666
А что с группой мормонов?

413
00:29:55,750 --> 00:29:56,625
Мормоны?

414
00:29:56,708 --> 00:29:59,375
Размести этих мормонов
по внешнему периметру.

415
00:29:59,458 --> 00:30:02,041
-Вот и проверим, убьют ли они своих.
-Хорошо.

416
00:30:53,541 --> 00:30:56,916
Мы в пути уже пять недель.
Пытаемся найти что-то лучше того,

417
00:30:57,000 --> 00:30:58,458
что у нас было в Миссури.

418
00:30:59,166 --> 00:31:01,666
И вы все двинулись в
путь за своим Моисеем?

419
00:31:02,250 --> 00:31:05,500
Бригам Янг в Юте.
Да. Перерождение для нас всех.

420
00:31:07,041 --> 00:31:10,333
Всех нас, кроме миссис Роуэлл и ее
сына. Они едут из Бостона в

421
00:31:10,416 --> 00:31:13,125
-Крук-Спрингс.
-Крук-Спригс, да. Я еду туда к мужу.

422
00:31:13,625 --> 00:31:15,708
Я знал Роуэлла в Иллинойсе.

423
00:31:15,791 --> 00:31:18,583
Он нанимал меня на несколько
недель для ремонта дома.

424
00:31:19,083 --> 00:31:20,208
Джессуп Роуэлл?

425
00:31:20,875 --> 00:31:21,791
Спрингфилд?

426
00:31:22,541 --> 00:31:24,833
О, это возможно.
Семья моего мужа рассеяна

427
00:31:24,916 --> 00:31:25,791
по всей стране.

428
00:31:27,500 --> 00:31:28,625
Простите.

429
00:31:29,333 --> 00:31:32,875
А вы, мистер Прэтт, вы с женой…
Вы из Спрингфилда, не так ли?

430
00:31:32,958 --> 00:31:35,083
Нет, семья Эбиш из Шелби.

431
00:31:35,958 --> 00:31:39,750
Брак был организован между
мной и сестрой Эбиш — Иден.

432
00:31:41,375 --> 00:31:43,166
О, ее сестрой. И что случилось?

433
00:31:44,208 --> 00:31:45,125
Прошу прощения.

434
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
Эм…

435
00:31:48,875 --> 00:31:49,791
Господь…

436
00:31:49,875 --> 00:31:54,708
забрал у нас Иден и вручил мне Эбиш как
раз вовремя для этого путешествия.

437
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
Ты выглядишь,
будто тебе нехорошо, Эбиш.

438
00:32:01,791 --> 00:32:03,041
Не хочешь рассказать?

439
00:32:05,541 --> 00:32:06,458
Простите.

440
00:32:07,416 --> 00:32:10,000
Мне все время кажется,
что мне тут не место.

441
00:32:14,041 --> 00:32:15,625
Тут должна быть Иден, не я.

442
00:32:16,583 --> 00:32:19,125
-Не таковы были божьи планы.
-Возможно, Господь ошибся.

443
00:32:19,208 --> 00:32:21,791
Мы должны верить в путь,
что Господь приготовил для нас,

444
00:32:21,875 --> 00:32:23,375
даже если мы его не понимаем.

445
00:32:23,458 --> 00:32:26,125
Как слепец,
которого ведет за руку незнакомец…

446
00:32:27,208 --> 00:32:28,666
Пока не дойдет до обрыва.

447
00:32:29,958 --> 00:32:32,583
И во время падения понимает,
что не был слеп.

448
00:32:33,666 --> 00:32:35,458
Просто надо было открыть глаза.

449
00:32:48,458 --> 00:32:49,375
Хочешь есть?

450
00:32:57,875 --> 00:32:59,416
Мы надеемся завести много детей.

451
00:32:59,500 --> 00:33:01,666
Я вырос с шестью братьями и сестрами.

452
00:33:02,625 --> 00:33:05,166
У нас трое детей.
И я думаю, мне этого хватит.

453
00:33:05,666 --> 00:33:08,333
Мы не хотим загадывать заранее,
но нам хотелось бы завести,

454
00:33:08,416 --> 00:33:09,625
как минимум, шестерых.

455
00:33:09,708 --> 00:33:10,625
Шестерых?

456
00:33:10,708 --> 00:33:14,708
Мне кажется, что и трое — это много.
Мне хватает хлопот и с одним.

457
00:33:15,291 --> 00:33:17,291
И вы именно этого для себя хотите?

458
00:33:18,000 --> 00:33:20,916
Я бы сначала хотела обосноваться
в Солт-Лейк-Вэлли…

459
00:33:21,000 --> 00:33:21,916
Но потом я…

460
00:33:24,666 --> 00:33:25,500
Эй!

461
00:33:27,000 --> 00:33:27,916
Смерть!

462
00:33:37,916 --> 00:33:39,458
Гоните их с хребта!

463
00:33:39,541 --> 00:33:40,791
Беритесь за оружие!

464
00:34:00,333 --> 00:34:01,916
Эбиш! Эбиш!

465
00:34:04,041 --> 00:34:04,875
Эбиш!

466
00:34:06,291 --> 00:34:06,958
Эбиш!

467
00:34:13,458 --> 00:34:20,375
Пусти его! Не трогай моего…
Джейкоб! Джейкоб! Джейкоб! Джейкоб!

468
00:34:21,208 --> 00:34:24,083
Эбиш! Эбиш! Нет! Нет!

469
00:34:38,375 --> 00:34:39,208
Папа!

470
00:34:50,208 --> 00:34:52,750
Давай! Пошел! Давай! Быстрее!

471
00:35:00,958 --> 00:35:01,833
Пошли!

472
00:35:10,833 --> 00:35:11,666
Сюда!

473
00:35:26,041 --> 00:35:26,875
Беги!

474
00:35:39,875 --> 00:35:40,708
Эй!

475
00:35:41,916 --> 00:35:42,833
Догони их!

476
00:35:45,791 --> 00:35:46,625
Пристрели их!

477
00:35:56,875 --> 00:36:01,666
Мне нужны всадники!
Всадники! Догоните их!

478
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Вперед, парни!

479
00:36:04,125 --> 00:36:06,375
Вперед! Никаких свидетей! Убить всех!

480
00:36:16,750 --> 00:36:18,375
Фрэнк. Туда — привези тело.

481
00:36:18,875 --> 00:36:19,875
Да, сэр.

482
00:36:19,958 --> 00:36:22,000
Муллен! Муллен!

483
00:36:22,666 --> 00:36:23,500
Давай!

484
00:36:23,583 --> 00:36:24,541
Нет!

485
00:36:35,958 --> 00:36:36,875
Сиди тихо.

486
00:36:38,250 --> 00:36:39,125
Ш-ш-ш…

487
00:36:41,125 --> 00:36:41,958
Тихо.

488
00:36:48,750 --> 00:36:49,583
Ш-ш.

489
00:37:00,666 --> 00:37:01,541
Ш-ш-ш…

490
00:37:14,916 --> 00:37:16,125
В живых не оставлять!

491
00:37:43,833 --> 00:37:45,708
Мы нигде не смогли их найти.

492
00:37:45,791 --> 00:37:47,208
Никаких следов. Ничего.

493
00:37:49,416 --> 00:37:51,166
Они не могли просто исчезнуть.

494
00:37:53,416 --> 00:37:56,833
Скажи своим пайютам,
что мы им заплатим, если они их найдут.

495
00:37:56,916 --> 00:37:57,958
Давай. Пошел.

496
00:38:04,208 --> 00:38:05,375
Вождю не нужны быки.

497
00:38:06,375 --> 00:38:07,958
Он хочет получить скот и лошадей.

498
00:38:10,833 --> 00:38:13,625
-Женщин он тоже хочет.
-Нет, нет. У меня уже есть два

499
00:38:13,708 --> 00:38:17,250
ненужных свидетеля. Я не собираюсь ему
еще оставлять людей, которые

500
00:38:17,333 --> 00:38:19,125
могут связать нас с этим делом.

501
00:38:20,833 --> 00:38:22,708
У пайютов они долго не проживут.

502
00:38:31,208 --> 00:38:33,166
Скажи ему,
что когда они с этим закончат,

503
00:38:33,250 --> 00:38:34,833
пленные должны быть мертвы.

504
00:38:35,625 --> 00:38:36,541
Ты понял?

505
00:38:42,375 --> 00:38:44,666
Я не знаю,
нужно ли нам останавливаться.

506
00:38:45,291 --> 00:38:46,583
Они все еще разыскивают нас.

507
00:38:56,458 --> 00:38:59,958
Кто были те люди? Люди в масках?

508
00:39:02,333 --> 00:39:03,666
Они не были индейцами.

509
00:39:05,333 --> 00:39:06,958
-Мне холодно.
-Я знаю, знаю.

510
00:39:12,041 --> 00:39:13,375
Мы можем разжечь огонь?

511
00:39:15,958 --> 00:39:18,000
Нет, если вы хотите пережить ночь.

512
00:39:19,958 --> 00:39:21,625
Вы можете дать нам немного еды?

513
00:39:30,875 --> 00:39:31,791
Иди сзади.

514
00:39:41,500 --> 00:39:42,791
Вот, вот.

515
00:39:46,125 --> 00:39:47,041
Все хорошо.

516
00:39:47,833 --> 00:39:50,166
Ешь. Ешь, ладно?

517
00:40:18,250 --> 00:40:19,166
Чем могу помочь?

518
00:40:21,000 --> 00:40:23,375
Что ж, в идеальном мире мы можем

519
00:40:23,458 --> 00:40:25,000
помогать друг другу.

520
00:40:26,625 --> 00:40:30,125
Сколько сейчас платят
за поимку мужеубийцы?

521
00:40:33,375 --> 00:40:35,666
Мы слышали, ты, кажется, ищешь женщину?

522
00:40:36,250 --> 00:40:37,708
Она путешествует с сыном.

523
00:40:40,750 --> 00:40:43,500
А что если я тебе скажу,
что точно знаю, где она?

524
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
Сколько мы за это получим?

525
00:40:50,750 --> 00:40:55,208
У мальчишки что-то вроде… скоб на ноге?

526
00:40:59,833 --> 00:41:02,416
Так награда за живую или мертвую?

527
00:41:03,458 --> 00:41:05,958
За мертвую половина.
Но все равно заплатят.

528
00:41:07,333 --> 00:41:08,666
И сколько же она стоит?

529
00:41:09,375 --> 00:41:10,083
Полторы тыщи.

530
00:41:13,125 --> 00:41:14,916
Значит ваша доля будет двести.

531
00:41:17,208 --> 00:41:18,625
И без этого проживу.

532
00:41:23,500 --> 00:41:24,958
Когда вы можете меня к ней отвести?

533
00:41:25,041 --> 00:41:26,000
Прямо сейчас.

534
00:41:26,083 --> 00:41:27,958
Тогда вы получите пятьсот долларов.

535
00:41:29,458 --> 00:41:31,041
Вот эта цифра мне нравится.

536
00:41:32,250 --> 00:41:33,125
Пошли.

537
00:41:53,041 --> 00:41:54,375
Эй, как тебя зовут?

538
00:41:55,125 --> 00:41:55,958
Ты откуда?

539
00:41:56,458 --> 00:41:58,208
Скажи, друг. Откуда ты?

540
00:42:05,791 --> 00:42:06,625
Вирджил!

541
00:42:09,250 --> 00:42:11,916
Я бы прожил с пятью сотнями,
а вот ты не сможешь.

542
00:42:12,416 --> 00:42:14,041
Нам не надо было его убивать.

543
00:42:14,625 --> 00:42:18,958
Что ж,
он уже мертв. Так что, мы его убили.

544
00:42:21,166 --> 00:42:21,958
Вирджил.

545
00:42:22,041 --> 00:42:23,125
Нет. Нет!

546
00:42:24,166 --> 00:42:26,625
Пошли. Она опережает нас на день.

547
00:42:30,791 --> 00:42:31,666
Пошли!

548
00:42:33,666 --> 00:42:35,500
Простите, мистер. Простите.

549
00:44:05,875 --> 00:44:06,708
Эбиш!

550
00:44:16,000 --> 00:44:16,833
Эбиш!

