1
00:00:11,375 --> 00:00:14,750
ТЕРИТОРІЯ ЮТА
1857 РІК

2
00:00:14,833 --> 00:00:20,708
ДИКА Й НЕПРИБОРКАНА.

3
00:00:21,208 --> 00:00:24,416
АРМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ, МОРМОНСЬКА
МІЛІЦІЯ, КОРІННІ НАРОДИ Й ПЕРШОПРОХІДЦІ

4
00:00:24,500 --> 00:00:29,625
ЗІШТОВХНУЛИСЯ В ЖОРСТОКІЙ ВІЙНІ
ЗА ВИЖИВАННЯ.

5
00:00:30,458 --> 00:00:34,458
ПІД КРИВАВИЙ ПЕРЕХРЕСНИЙ ВОГОНЬ
ПОТРАПИЛИ ВСІ ЧОЛОВІКИ, ЖІНКИ Й ДІТИ,

6
00:00:34,541 --> 00:00:39,000
КОТРІ НАВАЖИЛИСЯ СТУПИТИ СЮДИ.

7
00:00:39,083 --> 00:00:46,000
ПЕРВІСНА АМЕРИКА

8
00:01:05,208 --> 00:01:06,125
КАСА

9
00:01:07,291 --> 00:01:08,708
Ми тут уже давно.

10
00:01:10,416 --> 00:01:11,416
Я це добре знаю.

11
00:01:13,791 --> 00:01:15,416
Ти певна, що чоловік прийде?

12
00:01:20,416 --> 00:01:21,291
Мамо?

13
00:01:29,750 --> 00:01:31,208
Коли з'явиться чоловік?

14
00:01:33,166 --> 00:01:35,458
Я… Я не знаю. Він… Скоро.

15
00:01:37,083 --> 00:01:38,833
Може, він не знає, де ми.

16
00:01:40,916 --> 00:01:42,250
Нам відомо, де ми?

17
00:01:43,958 --> 00:01:45,166
Десь у Міссурі.

18
00:01:46,333 --> 00:01:48,000
ТЕЛЕГРАФ WESTERN UNION

19
00:01:48,083 --> 00:01:49,916
На Філадельфію точно не схоже.

20
00:01:52,458 --> 00:01:53,791
Що ж, це добре.

21
00:01:58,375 --> 00:02:02,375
А скоро ми будемо з твоїм батьком у Юті,

22
00:02:03,083 --> 00:02:04,291
у справжньому місті.

23
00:02:05,791 --> 00:02:08,375
Просто маємо далі рухатися до Каліфорнії.

24
00:02:08,958 --> 00:02:11,208
-Як завжди обговорювали.
-Почитай свою книгу.

25
00:02:12,000 --> 00:02:13,875
-Я її вже прочитав.
-Прочитай ще раз.

26
00:02:21,500 --> 00:02:25,000
«У свій дев'ятий день народження
Олівер Твіст був блідою, худою дитиною,

27
00:02:25,083 --> 00:02:28,666
дещо дрібною на зріст
і з особливо вузькою талією».

28
00:02:29,166 --> 00:02:30,666
«Але Олівер успадкував

29
00:02:30,750 --> 00:02:33,666
чудовий міцний дух,
що жеврів у його грудях…»

30
00:02:46,750 --> 00:02:47,750
Панно Ровелл?

31
00:02:48,250 --> 00:02:49,541
Джон Фрай із Сент-Луїса.

32
00:02:50,208 --> 00:02:51,125
Єдиний і неповторний.

33
00:02:51,750 --> 00:02:53,083
Як минула подорож потягом?

34
00:02:53,708 --> 00:02:57,000
Її важко пригадати, оскільки вона
скінчилася багато годин тому.

35
00:02:57,083 --> 00:03:00,208
Прибуття потяга на цій гілці
може бути… непередбачуваним.

36
00:03:00,291 --> 00:03:02,750
Що ж, те саме й із гідами, припускаю.

37
00:03:04,416 --> 00:03:07,125
У вас є моя винагорода,
яку ми погодили в листуванні?

38
00:03:07,208 --> 00:03:09,291
Є. Вистачить, щоб відвезти нас
у Форт Бріджер?

39
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
Так, разом із вбитим дорогою.

40
00:03:12,875 --> 00:03:13,958
Ви не згадували дитину.

41
00:03:15,375 --> 00:03:18,250
Ця дитина — мій син Девін.

42
00:03:19,041 --> 00:03:20,166
Думала, це неважливо.

43
00:03:20,250 --> 00:03:22,583
Ми узгодили доправлення у Форт Бріджер.

44
00:03:22,666 --> 00:03:24,958
Маємо зустрітися там
із Джимом Беквортом і його групою,

45
00:03:25,041 --> 00:03:27,625
щоб завершити наш шлях.

46
00:03:27,708 --> 00:03:29,666
Можу вас запевнити, панно Ровелл,

47
00:03:30,750 --> 00:03:32,875
що нічого простого в цьому немає.

48
00:03:32,958 --> 00:03:36,750
Тоді, гадаю, нам слід вирушати,
оскільки ми вже спізнюємося через вас.

49
00:03:41,791 --> 00:03:42,791
Їдьте за мною.

50
00:03:45,875 --> 00:03:47,375
Як думаєш, що там?

51
00:03:48,833 --> 00:03:49,791
Твій батько.

52
00:03:50,291 --> 00:03:53,416
СЕНТ-ДЖОЗЕФ

53
00:04:19,166 --> 00:04:22,041
ФОРТ БРІДЖЕР
ПІВДЕННО-ЗАХІДНИЙ ВАЙОМІНГ

54
00:04:46,333 --> 00:04:47,458
Посидь тихо, Роберте.

55
00:04:48,541 --> 00:04:51,583
Баттсе, ти радше коваль, ніж лікар.

56
00:04:51,666 --> 00:04:53,333
Бо я довбаний коваль.

57
00:05:07,291 --> 00:05:08,541
Крадійка ножа!

58
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
Агов! Повернися!

59
00:05:12,291 --> 00:05:14,000
Біжи, дівчино, біжи!

60
00:05:14,083 --> 00:05:15,083
Отак!

61
00:05:38,583 --> 00:05:40,458
Воно таке, як ти сподівалася?

62
00:05:40,541 --> 00:05:42,541
Що ж, я над цим не замислювалася.

63
00:05:43,666 --> 00:05:45,208
Ми тут ненадовго.

64
00:05:45,833 --> 00:05:47,541
Як думаєш, які це індіанці?

65
00:05:47,625 --> 00:05:48,541
Я не знаю.

66
00:06:12,916 --> 00:06:14,333
Годі!

67
00:06:16,125 --> 00:06:17,541
Нічого з цього!

68
00:06:18,375 --> 00:06:20,791
Назад, повертайтеся до своїх!

69
00:06:20,875 --> 00:06:22,166
Ми не хочемо цього!

70
00:06:23,291 --> 00:06:24,125
Не провокуйте!

71
00:06:24,208 --> 00:06:26,333
Що ж, необхідності немає, пане Фраю.

72
00:06:26,416 --> 00:06:29,208
Може, поїдете й попередите
про наш приїзд пана Бекворта?

73
00:06:41,916 --> 00:06:42,750
Тримайся поруч.

74
00:06:51,916 --> 00:06:53,791
-У нас проблема.
-Де пан Бекворт?

75
00:06:53,875 --> 00:06:55,791
Він поїхав. У цьому ваша проблема.

76
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
-Волтере…
-Поїхав?

77
00:06:57,583 --> 00:07:00,916
Трясця, я казав тобі переставити
тих твоїх напівмертвих мулів.

78
00:07:01,000 --> 00:07:03,125
Вони знову серуть мені під ноги.

79
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
Це Джим Бріджер. Засновник.

80
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
-Подбайте, щоб я…
-Ми для зустрічі з паном Беквортом.

81
00:07:08,916 --> 00:07:11,166
Він має провести нас до Крукс-Спрінґс.

82
00:07:11,250 --> 00:07:13,625
Як я сказав вашому хлопцю,
ви запізно із Сент-Луїса.

83
00:07:13,708 --> 00:07:15,583
Були проблеми з погодою.

84
00:07:15,666 --> 00:07:16,833
Погода завжди проблема.

85
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
І стала б проблемою Бекворта,
якби він чекав на вас довше.

86
00:07:19,708 --> 00:07:20,750
Що це?

87
00:07:20,833 --> 00:07:22,708
-Що тут роблять мормонські екіпажі?
-Даруйте.

88
00:07:22,791 --> 00:07:24,166
Може, ми могли б його наздогнати.

89
00:07:24,250 --> 00:07:26,041
Скажи їм, якщо вони хочуть…

90
00:07:26,708 --> 00:07:29,291
-…до тих воріт. Не сюди.
-Я можу провести нас туди…

91
00:07:29,375 --> 00:07:31,250
Пане Фраю, я казала, що вдячна…

92
00:07:31,333 --> 00:07:34,250
Нам потрібен хтось із досвідом
у цьому регіоні. Даруйте.

93
00:07:34,333 --> 00:07:36,666
Пане Бріджере. Боюся,
нам потрібна ваша допомога.

94
00:07:36,750 --> 00:07:38,375
Назад, друже.

95
00:07:40,416 --> 00:07:43,125
-Може, є інші гіди.
-Є ті, хто знає дорогу.

96
00:07:43,208 --> 00:07:45,375
-Друг.
-Чи погодяться вони на цю поїздку…

97
00:07:49,208 --> 00:07:51,208
От дідько.

98
00:07:59,125 --> 00:07:59,958
Що?

99
00:08:01,166 --> 00:08:02,166
Усе гаразд?

100
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
Повісьте француза.

101
00:08:10,958 --> 00:08:12,583
А лікар потрібен?

102
00:08:12,666 --> 00:08:13,666
Навіщо?

103
00:08:14,791 --> 00:08:16,291
На півдорозі через рівнини

104
00:08:16,375 --> 00:08:18,708
стало ясно: все, що він казав,
було вигадкою.

105
00:08:18,791 --> 00:08:22,166
Запевнив нас, що це спокійний,
мирний торговий пункт.

106
00:08:22,250 --> 00:08:23,916
Кінець наших турбот.

107
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
У нас є пошта,
якщо хочете надіслати повідомлення.

108
00:08:27,375 --> 00:08:29,583
Я не знаю нічого про пана Фрая.

109
00:08:29,666 --> 00:08:31,833
Він прийшов до мене на роботу,
коли покинув Бостон.

110
00:08:31,916 --> 00:08:34,625
Ми ніколи не цікавилися
сімейною історією іншого.

111
00:08:34,708 --> 00:08:37,416
Одразу за північним парканом є кладовище.

112
00:08:37,500 --> 00:08:39,541
Я можу попросити хлопців
подбати про деталі,

113
00:08:39,625 --> 00:08:42,041
якщо це прийнятна для вас місцина.

114
00:08:42,125 --> 00:08:43,041
Ну, так.

115
00:08:45,083 --> 00:08:46,041
Ваш малий.

116
00:08:47,166 --> 00:08:48,583
Девін. Девіне?

117
00:08:48,666 --> 00:08:49,500
Девіне!

118
00:08:59,958 --> 00:09:02,291
Думаю, у французика скінчилася удача.

119
00:09:04,333 --> 00:09:05,958
Нам не годиться таке бачити.

120
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
Глянь на мене. Лишайся тут.

121
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
А у вас тут нічогенько.

122
00:09:16,708 --> 00:09:20,208
Я сподівалася, що все стане краще,
щойно опинимося серед гурту людей.

123
00:09:20,291 --> 00:09:23,875
Цивілізація та цивілізований —
це абсолютно різні слова, панно Ровелл.

124
00:09:24,541 --> 00:09:28,083
Можу порадити вам повернутися
до Бостона, там є і те, і те.

125
00:09:29,000 --> 00:09:31,291
Мій чоловік чекає
на нас біля Крукс-Спрінґс.

126
00:09:31,375 --> 00:09:33,916
Я б радив вам почекати довше,
до ранньої весни.

127
00:09:34,000 --> 00:09:35,666
До того часу погода поліпшиться,

128
00:09:35,750 --> 00:09:37,958
племена й мормони можуть припинити напади.

129
00:09:38,041 --> 00:09:40,375
Боюся, очікування — не варіант.

130
00:09:41,333 --> 00:09:44,458
Здається, я не можу зрозуміти,
про що ви просите, панно Ровелл.

131
00:09:44,541 --> 00:09:47,291
Я прошу про гіда
до Крукс-Спрінґс, як і сказала.

132
00:10:00,208 --> 00:10:01,166
Це ми.

133
00:10:02,666 --> 00:10:03,791
Крукс-Спрінґс.

134
00:10:05,041 --> 00:10:07,375
А між нами гірський масив Васач.

135
00:10:07,458 --> 00:10:10,666
Найбільш скелястий і недоступний
із тих, що вам випаде побачити.

136
00:10:10,750 --> 00:10:13,083
Який у цю пору року буде непрохідним.

137
00:10:14,541 --> 00:10:17,000
Але ви, імовірно,
навіть не дійдете до нього

138
00:10:18,875 --> 00:10:20,833
через те, що блукає з усіх боків.

139
00:10:22,458 --> 00:10:24,125
Якщо вас не порішать розбійники,

140
00:10:24,208 --> 00:10:27,750
то є ще юти, паюти, шошони,

141
00:10:27,833 --> 00:10:30,750
гризлі, вовки… та розлючені мормони.

142
00:10:30,833 --> 00:10:33,541
Якщо наше Боже царство буде сильним,

143
00:10:33,625 --> 00:10:38,500
воно очистить і врятує світ від зла.

144
00:10:40,375 --> 00:10:41,583
Кіготь ведмедя.

145
00:10:43,583 --> 00:10:45,833
На цій території назріває війна.

146
00:10:45,916 --> 00:10:48,000
Бригам Янґ хоче створити власне царство.

147
00:10:48,625 --> 00:10:51,291
Президент Б'юкенен посилає
свої війська, щоб знищити його.

148
00:10:52,000 --> 00:10:56,125
І всі вони більш ніж раді
вбити матір-іммігрантку з дитиною,

149
00:10:56,208 --> 00:10:58,541
щоб зберегти контроль над тим,
що вважають своїм.

150
00:11:01,666 --> 00:11:05,250
Пане Бріджере, я була б вдячна,
якби ви дали нам із сином супровід.

151
00:11:05,833 --> 00:11:06,666
Будь ласка.

152
00:11:08,416 --> 00:11:10,291
Звісно, ви були б, панно Ровелл.

153
00:11:17,666 --> 00:11:19,291
Куди саме ви нас ведете?

154
00:11:19,375 --> 00:11:21,666
До хлопця, який таборує трохи далі.

155
00:11:22,583 --> 00:11:25,791
Трохи дивакуватий,
але не злодій і не вбивця.

156
00:11:26,791 --> 00:11:29,291
Знає цю землю краще,
ніж усі, кого я можу згадати.

157
00:11:35,125 --> 00:11:36,958
Це Бріджер! Заходжу!

158
00:11:37,041 --> 00:11:40,083
Має бути кращий шлях, ніж лізти крізь це…

159
00:11:42,083 --> 00:11:44,041
Я сказав, це Бріджер, трясця тобі!

160
00:11:45,625 --> 00:11:46,750
Тож не смали!

161
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
Ви цілі?

162
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
Ходімо.

163
00:11:53,666 --> 00:11:54,666
Тримайся за мною.

164
00:11:56,708 --> 00:11:57,708
Що це?

165
00:11:59,125 --> 00:12:00,291
Стара тубільна магія.

166
00:12:01,541 --> 00:12:03,041
Відлякує вовків та інших.

167
00:12:04,416 --> 00:12:06,375
-Ворогів і злих духів теж…
-Будь позаду.

168
00:12:06,458 --> 00:12:08,208
…якщо вірите в таке.

169
00:12:09,000 --> 00:12:10,458
Ти не чув, як я представився?

170
00:12:10,541 --> 00:12:11,541
Я чув щось.

171
00:12:11,625 --> 00:12:14,458
Цим чимось, що ти чув,
був я, коли казав не стріляти!

172
00:12:16,166 --> 00:12:17,708
Це панна Сара Ровелл.

173
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
Шукає супровід до Крукс-Спрінґс.

174
00:12:20,166 --> 00:12:22,625
Це хлоп, про якого я казав, Айзек…

175
00:12:23,333 --> 00:12:24,333
Айзек Рід.

176
00:12:26,291 --> 00:12:27,291
Пане Ріде.

177
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
У мене немає справ у Крукс.

178
00:12:33,208 --> 00:12:37,375
Так, що ж… ми будемо вашою справою.

179
00:12:38,083 --> 00:12:42,083
П'ятсот доларів, якщо допоможете
дістатися туди до мого чоловіка.

180
00:12:44,916 --> 00:12:48,166
-Бекворт вирішив, що подорож того варта.
-Це між нею і Джимом Беквортом.

181
00:12:48,250 --> 00:12:51,375
Так. І я почуваюся зобов'язаним
допомогти їй знайти когось на його роль

182
00:12:51,458 --> 00:12:54,541
через те, що божевільний
француз Анрі застрелив її супутника.

183
00:12:54,625 --> 00:12:56,208
Джима Бекворта теж застрелили?

184
00:12:56,291 --> 00:12:59,375
Ні, Бекворт поїхав без них,
бо вона спізнилася на три тижні.

185
00:12:59,458 --> 00:13:01,125
-Не слід спізнюватися.
-Я пояснив…

186
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
Я усвідомлюю, що наше спізнення
допомогло створити цю ситуацію.

187
00:13:05,125 --> 00:13:07,250
Має значення лише те, хочете ви

188
00:13:07,333 --> 00:13:09,750
зайняти посаду нашого гіда чи ні.

189
00:13:11,708 --> 00:13:13,291
У мене немає справ у Крукс.

190
00:13:15,208 --> 00:13:18,583
-Особливо з жінкою і кульгавим.
-Сімсот п'ятдесят доларів.

191
00:13:18,666 --> 00:13:22,000
Сотня наперед, решта — коли дістанемося
до мого чоловіка у Крукс.

192
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
У нього немає справ у Крукс.

193
00:13:26,375 --> 00:13:29,000
-І я не кульгавий.
-Ви будете нашим гідом чи ні?

194
00:13:32,791 --> 00:13:33,625
Ні.

195
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
Я казала, що шукаю здібного.

196
00:13:39,291 --> 00:13:40,916
Не говори, якщо до тебе не звертаються.

197
00:13:47,416 --> 00:13:50,708
Її пропозиція значно краща,
ніж звична ціна за цю відстань, Айзеку.

198
00:13:51,916 --> 00:13:53,416
З усією повагою, Джиме…

199
00:13:54,875 --> 00:13:56,041
Не допомагай мені.

200
00:13:57,291 --> 00:13:58,291
Ти певен щодо цього?

201
00:14:03,375 --> 00:14:06,958
Так. Гаразд, гадаю, побачимося десь тут.

202
00:14:09,125 --> 00:14:11,625
Тобі слід подбати, щоб тебе не застрелили.

203
00:14:20,708 --> 00:14:22,125
Та тут і дванадцяти вистачить.

204
00:14:22,208 --> 00:14:25,958
У нас є трохи ледь вживаної
вогнепальної зброї, якщо вам її бракує.

205
00:14:26,041 --> 00:14:27,833
Ми забезпечені зброєю.

206
00:14:27,916 --> 00:14:29,375
Її забагато не буває.

207
00:14:30,708 --> 00:14:32,333
У цих краях бувають напади?

208
00:14:32,416 --> 00:14:34,041
Тривали весь сезон.

209
00:14:34,625 --> 00:14:35,958
Краще мандрувати групами.

210
00:14:37,000 --> 00:14:40,791
Чим більша група,
тим більше шансів уникнути нападу.

211
00:14:41,458 --> 00:14:44,916
То як ви, мормони, ділите жінок?

212
00:14:45,666 --> 00:14:47,125
Дві на одного?

213
00:14:47,208 --> 00:14:48,541
Як черевики.

214
00:14:48,625 --> 00:14:50,208
Одна для кожної ноги.

215
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Я чув, дванадцять за кожну.

216
00:14:51,583 --> 00:14:52,583
Перепрошую?

217
00:14:54,666 --> 00:14:55,666
Це правда?

218
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
Ми з моєю дружиною Абіш щойно побралися.

219
00:15:00,416 --> 00:15:02,541
Дружини брата Вільяма Оклін і Езрі,

220
00:15:02,625 --> 00:15:04,833
а сестра Аліван ні з ким не заручена.

221
00:15:04,916 --> 00:15:05,958
Скільки за неї?

222
00:15:06,041 --> 00:15:08,666
То ти міг би назвати її своєю,
якби тобі хотілося?

223
00:15:08,750 --> 00:15:10,333
І просто додати до свого запасу?

224
00:15:13,041 --> 00:15:13,875
Благослови тебе Бог.

225
00:15:14,375 --> 00:15:16,041
Я почекаю на вулиці, Джейкобе.

226
00:15:18,958 --> 00:15:20,125
Дванадцять за штуку.

227
00:15:20,208 --> 00:15:22,416
Мені не сподобався твій тон.

228
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Чоловік нас не хотів. Як і батько.

229
00:15:24,541 --> 00:15:27,125
Питання не в тому, чого він хоче чи ні.

230
00:15:27,208 --> 00:15:30,708
Ми платимо йому за послугу.
І, звісно, твій батько нас хоче.

231
00:15:30,791 --> 00:15:31,708
Ні, не хоче.

232
00:15:31,791 --> 00:15:32,791
І ніколи не хотів.

233
00:15:32,875 --> 00:15:33,708
Неправда.

234
00:15:33,791 --> 00:15:36,125
З ким ще нам поговорити, пане Бріджере?

235
00:15:36,208 --> 00:15:37,166
Це як пощастить.

236
00:15:37,250 --> 00:15:39,666
Я взагалі не знаю багатьох із них.

237
00:15:40,416 --> 00:15:42,250
Жорстока правда, панно Ровелл, така:

238
00:15:42,333 --> 00:15:45,416
багато хто радо пограбує вас
і вб'є або доведе до Крукс-Спрінґс.

239
00:15:46,666 --> 00:15:48,333
Певна, можна довіряти військовим.

240
00:15:48,833 --> 00:15:52,041
Жінка сама з усіма тими чоловіками.
Я б не радив.

241
00:15:52,125 --> 00:15:54,625
Я можу подбати про себе в таких ситуаціях.

242
00:15:54,708 --> 00:15:57,041
Припустімо. Та вони не їдуть
так далеко на захід.

243
00:15:57,125 --> 00:16:01,083
Вони тут лише для того,
щоб придушити мормонів і ворогів уряду.

244
00:16:03,250 --> 00:16:04,500
А як щодо них? Отам.

245
00:16:05,208 --> 00:16:06,291
Мормони?

246
00:16:06,375 --> 00:16:10,333
З ними іде геть протилежний набір проблем,
ніж ті, про які я казав раніше.

247
00:16:12,958 --> 00:16:14,416
Гірше, ніж тут, бути не може.

248
00:16:15,208 --> 00:16:16,083
Мені тут подобається.

249
00:16:17,333 --> 00:16:18,583
Це справді ваш форт?

250
00:16:20,208 --> 00:16:21,916
Як отримати такий форт?

251
00:16:23,000 --> 00:16:23,833
Збудувати його.

252
00:16:23,916 --> 00:16:24,750
Девіне!

253
00:16:29,791 --> 00:16:30,791
Девіне!

254
00:16:32,041 --> 00:16:33,041
Будь поруч.

255
00:16:34,875 --> 00:16:37,708
Попри моє співчуття
вашим обставинам, панно Ровелл,

256
00:16:37,791 --> 00:16:40,333
мій власний тягар
на межі моїх можливостей.

257
00:16:40,416 --> 00:16:42,208
Нам не потрібна ваша турбота.

258
00:16:42,291 --> 00:16:44,666
Просто чесна компанія на шляху попереду.

259
00:16:47,083 --> 00:16:48,708
І мій син дуже здібний.

260
00:16:48,791 --> 00:16:51,250
Не маю сумнівів, але я назвав наше число

261
00:16:51,333 --> 00:16:54,000
групі Фенчера, до якої ми
приєднаємося завтра ввечері.

262
00:16:54,083 --> 00:16:57,541
Не можу уявити, чим ще одна
жінка з дитиною образить його.

263
00:16:57,625 --> 00:16:59,666
Думала, Бог винагороджує тих,
у кого відкрите серце.

264
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
Так.

265
00:17:01,250 --> 00:17:03,333
Моя дружина має розкіш думати серцем.

266
00:17:03,416 --> 00:17:07,041
-Я не в тому стані, щоб так робити.
-Ми завжди в стані допомогти.

267
00:17:07,125 --> 00:17:10,125
Довелося вести перемовини,
щоб пан Фенчер прийняв нас.

268
00:17:10,208 --> 00:17:13,125
Якщо з'явимося з додатковими людьми,
ризикуємо, що нас не приймуть.

269
00:17:13,208 --> 00:17:16,208
У нас троє сильних коней.
Ми забезпечені припасами.

270
00:17:16,291 --> 00:17:18,125
Цього вистачить до Крукс-Спрінґс.

271
00:17:18,208 --> 00:17:21,458
-Крукс далі, ніж ми їдемо.
-Я організую нашу подорож.

272
00:17:21,541 --> 00:17:24,416
Вам не доведеться турбуватися.
Ми не будемо тягарем.

273
00:17:25,250 --> 00:17:28,625
У цьому новому світі я маю лише
мапу брата й Божу руку, що веде нас.

274
00:17:28,708 --> 00:17:31,500
Я готова покластися на них,
пане Пратте. Будь ласка.

275
00:17:35,875 --> 00:17:37,750
Чи придатна твоя спина для носіння?

276
00:17:37,833 --> 00:17:38,833
Так, пане.

277
00:17:45,833 --> 00:17:47,166
Вирушаємо на світанку.

278
00:17:47,250 --> 00:17:49,333
Дякую. Дякую, пане Пратте.

279
00:17:50,041 --> 00:17:51,458
І дякую за заохочення.

280
00:17:51,541 --> 00:17:53,708
Боюся, я не маю такого впливу.

281
00:17:53,791 --> 00:17:55,291
Так, проте я однаково вдячна.

282
00:17:55,375 --> 00:17:58,708
Здається, цей світ
не толерує самотніх жінок.

283
00:17:59,416 --> 00:18:01,958
-Тому ми й виходимо заміж, чи не так?
-Так.

284
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Прошу, не треба більше.

285
00:19:06,750 --> 00:19:07,833
Пусти її!

286
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
Годі!

287
00:19:12,250 --> 00:19:13,500
Дай їй спокій.

288
00:19:25,541 --> 00:19:26,541
Годі вже!

289
00:19:36,875 --> 00:19:37,708
Розведи ноги.

290
00:19:53,708 --> 00:19:57,291
Що ти зробила?

291
00:19:59,375 --> 00:20:00,416
Тепер у нас нічого немає!

292
00:20:02,166 --> 00:20:05,458
У мене й не було нічого ніколи.

293
00:20:32,541 --> 00:20:33,416
Ну ж бо!

294
00:21:25,250 --> 00:21:26,250
Недбало.

295
00:21:26,916 --> 00:21:28,333
Тягнути через таке хлопця.

296
00:21:29,000 --> 00:21:31,208
Я тієї ж думки.

297
00:21:31,291 --> 00:21:32,583
Вона налаштована рішуче.

298
00:21:34,125 --> 00:21:36,083
Можна більше виторгувати
у Волтера Гіґґінса.

299
00:21:37,291 --> 00:21:38,875
Боюся, ти таки маєш рацію.

300
00:21:41,000 --> 00:21:42,125
Але зроби мені послугу.

301
00:21:42,708 --> 00:21:44,375
Не кажи мені про це, тож…

302
00:21:46,416 --> 00:21:48,375
Я досягнув межі з такими штуками.

303
00:22:16,416 --> 00:22:18,625
Температура падає. Візьми нам ковдри.

304
00:22:45,750 --> 00:22:47,000
-Знайшов?
-Хто ти?

305
00:22:52,250 --> 00:22:53,541
Тебе поранено?

306
00:22:59,125 --> 00:23:00,208
Можеш лишатися тут.

307
00:23:15,791 --> 00:23:16,791
Обережно.

308
00:23:20,958 --> 00:23:21,833
Що?

309
00:23:21,916 --> 00:23:22,916
Нічого.

310
00:23:32,166 --> 00:23:33,458
-Фенчере.
-Що?

311
00:23:33,541 --> 00:23:34,458
Хтось наближається.

312
00:23:48,750 --> 00:23:49,583
Мормони.

313
00:23:49,666 --> 00:23:51,041
Мормони? Ми на них чекаємо?

314
00:23:51,125 --> 00:23:52,333
Вісім доларів за екіпаж.

315
00:23:52,416 --> 00:23:54,083
Переконайся, що взяв з них гроші.

316
00:23:54,166 --> 00:23:56,500
На крок ближче до життя,
яке я тобі обіцяв.

317
00:24:02,250 --> 00:24:04,375
Ти й далі говориш про нове життя, а я…

318
00:24:05,250 --> 00:24:07,916
Гадаю, мені просто цікаво,
яка моя мета в ньому.

319
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
Твоя мета — твоя сім'я.

320
00:24:15,375 --> 00:24:16,375
Твій чоловік.

321
00:24:19,250 --> 00:24:20,958
Як моя мета — це ти.

322
00:24:22,666 --> 00:24:25,625
Наша дорога одне до одного
не була простою, але тепер ми — ціле.

323
00:24:27,791 --> 00:24:30,666
І я не існуватиму без тебе поруч зі мною.

324
00:24:41,333 --> 00:24:42,541
Хай їдуть.

325
00:25:17,250 --> 00:25:19,208
Пане Бріджере. До вас прийшли.

326
00:25:20,833 --> 00:25:21,750
Джим Бріджер?

327
00:25:22,708 --> 00:25:24,666
Якщо не плануєте мене за це застрелити.

328
00:25:25,250 --> 00:25:26,458
Шукаю жінку.

329
00:25:28,083 --> 00:25:29,083
Сара Голловей.

330
00:25:29,875 --> 00:25:31,375
Думаю, вона була тут.

331
00:25:35,083 --> 00:25:37,333
САРА ГОЛЛОВЕЙ
РОЗШУКУЄТЬСЯ ЗА ВБИВСТВО Й ГРАБУНОК

332
00:25:37,416 --> 00:25:39,208
ВИНАГОРОДА 1 500 $

333
00:25:39,875 --> 00:25:41,291
Як, кажете, її звати?

334
00:25:41,375 --> 00:25:43,250
Голловей. Із Філадельфії.

335
00:25:43,958 --> 00:25:45,708
Імовірно, подорожує з хлопцем.

336
00:25:46,833 --> 00:25:47,833
Вірджиле.

337
00:25:50,583 --> 00:25:54,208
За неї, певно, чимало дають,
якщо такий мисливець вистежує її аж тут.

338
00:25:54,291 --> 00:25:55,916
Вона вбила чоловіка на сході.

339
00:25:56,000 --> 00:26:00,416
Його сім'я з давніх багатіїв і пропонує
чимало грошви тому, хто її знайде.

340
00:26:02,500 --> 00:26:03,750
Ми далеко від Філлі.

341
00:26:03,833 --> 00:26:05,250
Я знаю, де я, пане.

342
00:26:05,833 --> 00:26:08,333
Я отримав винагороду біля Сент-Луїса.

343
00:26:08,416 --> 00:26:10,625
Її бачили там, шукала гіда на захід.

344
00:26:10,708 --> 00:26:13,458
Кажуть, зв'язалася
із чоловіком на ім'я Фрай.

345
00:26:16,083 --> 00:26:18,833
Не думаю, що бачив її, але пильнуватиму.

346
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
А казали, чому вона вбила того хлопа?

347
00:26:23,666 --> 00:26:25,958
Завжди можна знайти причину вбити когось.

348
00:26:27,250 --> 00:26:28,250
Гарного дня.

349
00:26:53,000 --> 00:26:53,916
Фенчере.

350
00:26:54,541 --> 00:26:55,666
Верхівці наближається.

351
00:26:59,125 --> 00:27:00,125
Зброю мені.

352
00:27:02,208 --> 00:27:04,458
Хто це? Кавалерія?

353
00:27:05,000 --> 00:27:07,333
Ні. Мормонська міліція.

354
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
Мормони.

355
00:27:12,791 --> 00:27:13,875
Легіон Наву.

356
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Вітаю, друже.

357
00:27:21,041 --> 00:27:22,041
І тобі привіт.

358
00:27:24,125 --> 00:27:27,125
-Хто керує цією групою?
-Чим можу допомогти?

359
00:27:27,208 --> 00:27:28,583
-Ти керуєш?
-Я.

360
00:27:29,333 --> 00:27:30,333
Гаразд.

361
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
У тебе є дозвіл бути на цих землях?

362
00:27:34,625 --> 00:27:35,791
Дозвіл?

363
00:27:35,875 --> 00:27:38,166
За розпорядженням губернатора Бригама Янґа

364
00:27:38,250 --> 00:27:40,541
нікому не можна перетинати цю територію

365
00:27:40,625 --> 00:27:42,916
без дозволу,
наданого відповідним офіцером.

366
00:27:43,500 --> 00:27:44,875
Якщо у вас немає дозволу,

367
00:27:45,541 --> 00:27:49,500
ти з твоєю групою маєш розвернути
екіпажі назад на схід до заходу сонця.

368
00:27:49,583 --> 00:27:50,916
Ви не будете тут…

369
00:27:51,000 --> 00:27:54,458
Друже, можеш запевнити губернатора Янґа,
що ми підемо звідси на світанку.

370
00:27:54,541 --> 00:27:55,916
Він і не знатиме, що ми тут були.

371
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Боюся, це так не працює.

372
00:27:58,083 --> 00:28:01,833
Губернатор Янґ оголосив воєнний стан,
щоб захистити своїх людей

373
00:28:01,916 --> 00:28:06,958
через те, що такі, як ви, виганяли нас
із домівок, убивали наших близьких

374
00:28:07,541 --> 00:28:09,500
і наказували нам знайти собі місце.

375
00:28:09,583 --> 00:28:11,208
Що ж, ми знайшли це місце.

376
00:28:11,833 --> 00:28:14,666
І, пане, ти стоїш на ньому.

377
00:28:14,750 --> 00:28:18,666
Наскільки я розумію, я стою на землі,
якою володіє уряд Сполучених Штатів.

378
00:28:18,750 --> 00:28:19,791
Мені не потрібен дозвіл…

379
00:28:19,875 --> 00:28:22,791
Розпорядження губернатора Бригама Янґа.
Ніхто не має бути…

380
00:28:22,875 --> 00:28:26,833
Ви й далі говорите про свої розпорядження.
Я вас чую. Не глухий.

381
00:28:27,625 --> 00:28:30,125
Та проблема в тому,
що в нас є власне розпорядження,

382
00:28:30,208 --> 00:28:33,916
і це розпорядження каже,
що ми не слухаємося нічиїх наказів,

383
00:28:34,000 --> 00:28:37,916
особливо клятих мормонів
чи того отам, чим би воно не було.

384
00:28:38,541 --> 00:28:39,750
Тому можете сказати…

385
00:28:40,583 --> 00:28:44,916
Друже, як хочеш почати стрілянину,
то в мене там 60 рушниць, починай.

386
00:28:45,000 --> 00:28:47,125
У мене є вправні стрільці в групі.

387
00:28:47,208 --> 00:28:49,791
От йому справді нудно.
Він не стріляв ні в що, окрім…

388
00:28:49,875 --> 00:28:51,041
У що ти стріляв, Коле?

389
00:28:51,125 --> 00:28:53,125
-У польову мишу.
-У польову мишу.

390
00:28:53,208 --> 00:28:57,833
Тому скажи своєму губернатору
«дякую, але ні» щодо його дозволу.

391
00:28:57,916 --> 00:29:01,250
Але я був би вдячний
за якесь місце для випасу худоби.

392
00:29:01,333 --> 00:29:03,083
І якщо ваш губернатор великодушний,

393
00:29:03,166 --> 00:29:06,416
запитайте, чи не поділиться він
парою дружин, які в нього є.

394
00:29:06,500 --> 00:29:07,791
Чим молодшими, тим краще.

395
00:29:08,333 --> 00:29:09,500
Краще молодшими.

396
00:29:10,041 --> 00:29:13,791
А тепер я раджу вам забратися звідси,
поки ми вас не перестріляли.

397
00:29:13,875 --> 00:29:15,000
Їдьте. Негайно.

398
00:29:17,583 --> 00:29:19,708
Немає причин для насильства, друже.

399
00:29:20,833 --> 00:29:22,500
Ми приходимо з ввічливості.

400
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Гарного тобі дня.

401
00:29:31,916 --> 00:29:32,750
Поїхали, хлопці.

402
00:29:33,875 --> 00:29:34,708
Ну-бо.

403
00:29:43,208 --> 00:29:44,166
Що думаєш?

404
00:29:44,250 --> 00:29:46,541
Щоразу, як питаєш мене про це,
ти знаєш, що я думаю.

405
00:29:46,625 --> 00:29:48,416
Ми мали повбивати їх зараз.

406
00:29:49,583 --> 00:29:52,791
Добре. Поставмо кілька додаткових
озброєних хлопців на чати вночі.

407
00:29:52,875 --> 00:29:53,750
Так, пане.

408
00:29:53,833 --> 00:29:55,333
А як щодо тієї групи мормонів?

409
00:29:55,416 --> 00:29:56,250
Мормонів?

410
00:29:56,833 --> 00:29:59,458
Розмісти мормонів
по зовнішньому периметру.

411
00:29:59,541 --> 00:30:00,583
Тому я і взяв їх.

412
00:30:00,666 --> 00:30:02,041
Глянемо, чи вбивають вони своїх.

413
00:30:02,125 --> 00:30:03,041
Гаразд.

414
00:30:53,541 --> 00:30:55,916
Ми в дорозі вже близько п'яти тижнів.

415
00:30:56,000 --> 00:30:58,500
У надії знайти щось краще,
ніж мали в Міссурі.

416
00:30:59,250 --> 00:31:01,791
І ви збираєтеся влаштуватися
зі своїм Мойсеєм?

417
00:31:02,375 --> 00:31:05,625
Бригам Янґ у Юті. Так.
Воскресіння для нас усіх.

418
00:31:07,166 --> 00:31:08,916
Окрім пані Ровелл і її сина.

419
00:31:09,000 --> 00:31:11,458
Вони подорожують
із Бостона до Крукс-Спрінґс.

420
00:31:11,541 --> 00:31:13,791
Крукс-Спрінґс. Так,
щоб приєднатися до чоловіка.

421
00:31:13,875 --> 00:31:15,833
Я знав Ровелла в Іллінойсі.

422
00:31:15,916 --> 00:31:18,500
Він заплатив мені цим
за виконану в його домі роботу.

423
00:31:19,375 --> 00:31:20,208
Джессап Ровелл?

424
00:31:20,833 --> 00:31:21,791
Спринґфілд?

425
00:31:22,583 --> 00:31:26,083
Можливо. Сім'я мого чоловіка
розкидана по світу.

426
00:31:27,500 --> 00:31:28,500
Даруйте.

427
00:31:29,500 --> 00:31:33,083
А ви, пане Пратте,
ви з дружиною зі Спринґфілда, так?

428
00:31:33,166 --> 00:31:35,375
Ні, родина Абіш із Шелбі.

429
00:31:35,958 --> 00:31:39,750
Була домовленість про шлюб
між мною і сестрою Абіш Іден.

430
00:31:41,500 --> 00:31:43,125
Її сестрою. Що сталося?

431
00:31:44,375 --> 00:31:45,375
Перепрошую.

432
00:31:49,000 --> 00:31:51,875
Бог… забрав від нас Іден

433
00:31:51,958 --> 00:31:55,125
і привів до мене мою Абіш
саме вчасно для цієї мандрівки.

434
00:31:58,583 --> 00:32:01,250
Ти на вигляд майже
така ж хвора, як я почуваюся, Абіш.

435
00:32:01,916 --> 00:32:03,041
Є що сказати нам?

436
00:32:05,583 --> 00:32:06,416
Вибач.

437
00:32:07,541 --> 00:32:09,250
Є відчуття, що мені тут не місце.

438
00:32:14,125 --> 00:32:15,708
Тут мала бути Іден, не я.

439
00:32:16,958 --> 00:32:19,583
-Не таким був план Бога.
-Може, Бог помилився.

440
00:32:19,666 --> 00:32:23,375
Ми маємо довіряти шляхам Бога,
прокладеним для нас, розуміємо їх чи ні.

441
00:32:23,458 --> 00:32:26,166
Як сліпець, якого веде незнайомець.

442
00:32:27,291 --> 00:32:28,875
Поки він не дійде до скель.

443
00:32:29,958 --> 00:32:32,708
А на шляху вниз зрозуміє,
що взагалі не був сліпим.

444
00:32:33,666 --> 00:32:35,666
Просто не здогадався розплющити очі.

445
00:32:39,666 --> 00:32:40,666
Молодий чоловіче.

446
00:32:48,500 --> 00:32:49,500
Якщо ти голодна.

447
00:32:57,916 --> 00:32:59,458
Ми сподіваємося мати багато дітей.

448
00:32:59,541 --> 00:33:02,041
Я виріс із шістьма братами й сестрами.

449
00:33:02,125 --> 00:33:03,500
А в нас було троє.

450
00:33:03,583 --> 00:33:05,708
І думаю, що тільки такого б і хотіла.

451
00:33:05,791 --> 00:33:09,583
Ми б не хотіли казати надто рано.
Думаю, у нас буде щонайменше шестеро.

452
00:33:09,666 --> 00:33:10,791
Шестеро?

453
00:33:10,875 --> 00:33:14,541
Мені й трьох наче достатньо.
Тут і з одним клопотів вистачає.

454
00:33:15,416 --> 00:33:17,291
А що хочеш робити ти?

455
00:33:18,041 --> 00:33:21,291
Що ж, спочатку хочу
влаштуватися в долині Солт-Лейк.

456
00:33:21,375 --> 00:33:22,208
Але потім я…

457
00:33:23,750 --> 00:33:25,250
-Боже мій!
-Гей!

458
00:33:27,000 --> 00:33:27,916
Дев…

459
00:33:36,333 --> 00:33:38,250
Прикрийте фланги!

460
00:33:38,333 --> 00:33:39,750
Зганяй їх із хребта!

461
00:33:39,833 --> 00:33:41,208
Хапайте свою зброю!

462
00:33:59,750 --> 00:34:02,166
Абіш!

463
00:34:03,958 --> 00:34:06,958
Абіш!

464
00:34:13,000 --> 00:34:14,208
Геть від нього!

465
00:34:14,291 --> 00:34:18,208
Відчепіться від… Джейкобе!

466
00:34:19,041 --> 00:34:21,166
Абіш!

467
00:34:21,750 --> 00:34:23,833
Ні!

468
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Тату!

469
00:34:43,666 --> 00:34:44,791
Боже!

470
00:34:49,375 --> 00:34:51,625
-Ну-бо!
-Ходімо! Пішли! Ворушися!

471
00:34:52,208 --> 00:34:53,833
Мамо!

472
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
Ну-бо!

473
00:35:11,125 --> 00:35:12,125
Пригнися.

474
00:35:23,000 --> 00:35:23,958
Хутко!

475
00:35:25,916 --> 00:35:26,916
Біжи!

476
00:35:40,041 --> 00:35:40,875
Агов!

477
00:35:42,083 --> 00:35:43,041
За ними!

478
00:35:43,125 --> 00:35:44,041
Уставай!

479
00:35:45,875 --> 00:35:47,458
Вистежте їх!

480
00:35:56,875 --> 00:35:59,916
Мені потрібні вершники!

481
00:36:00,000 --> 00:36:02,208
Потрібні вершники! Візьміть їх!

482
00:36:02,291 --> 00:36:03,750
За ними, хлопці!

483
00:36:03,833 --> 00:36:05,458
Жодних свідків!

484
00:36:05,541 --> 00:36:06,791
Убити всіх!

485
00:36:16,750 --> 00:36:17,666
Френку.

486
00:36:17,750 --> 00:36:19,083
Іди туди й привези тіло.

487
00:36:19,166 --> 00:36:20,125
Так, пане.

488
00:36:20,208 --> 00:36:22,083
Муллене!

489
00:36:22,166 --> 00:36:23,708
-Ні!
-Ну-бо!

490
00:36:35,458 --> 00:36:36,416
Тихо.

491
00:36:40,958 --> 00:36:41,958
Дуже тихо.

492
00:37:14,875 --> 00:37:16,541
Переконайтеся, що всі мертві.

493
00:37:33,708 --> 00:37:35,041
Добити їх усіх!

494
00:37:43,791 --> 00:37:45,041
Не можу ніде їх знайти.

495
00:37:45,708 --> 00:37:47,625
Ніяких слідів. Нічого.

496
00:37:49,625 --> 00:37:51,166
Що ж, вони не могли зникнути.

497
00:37:53,375 --> 00:37:56,541
Скажи тим паютам,
що ми заплатимо, якщо вони їх вистежать.

498
00:37:57,041 --> 00:37:57,958
Ну-бо. Уперед.

499
00:38:04,041 --> 00:38:05,791
Вождю не потрібні воли.

500
00:38:05,875 --> 00:38:07,500
Хоче худобу й коней.

501
00:38:10,416 --> 00:38:11,416
Ще хоче жінок.

502
00:38:11,500 --> 00:38:14,791
Нізащо. Ні. У мене й так двоє свідків,
що зникли безвісти.

503
00:38:14,875 --> 00:38:18,083
Я не звільню більше нікого,
хто може пов'язати нас із цим.

504
00:38:20,666 --> 00:38:22,750
Вони не проживуть довго з цими паютами.

505
00:38:31,375 --> 00:38:34,750
Скажи йому, що коли покінчить із ними,
хай гарантовано вб'є їх.

506
00:38:35,833 --> 00:38:36,833
Розумієш?

507
00:38:42,208 --> 00:38:43,958
Не знаю, чи нам слід спинятися.

508
00:38:44,750 --> 00:38:46,583
Вони й далі шукатимуть нас.

509
00:38:56,500 --> 00:38:57,625
Хто ці чоловіки?

510
00:38:58,875 --> 00:39:00,208
Чоловіки в масках?

511
00:39:02,375 --> 00:39:03,708
Не всі були індіанцями.

512
00:39:04,750 --> 00:39:06,416
-Мені холодно.
-Я знаю.

513
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Можна розвести вогонь?

514
00:39:16,125 --> 00:39:18,000
Ні, якщо хочете пережити ніч.

515
00:39:20,083 --> 00:39:21,625
Можна нам трохи вашої їжі?

516
00:39:30,958 --> 00:39:31,958
Будь за мною.

517
00:39:41,333 --> 00:39:43,250
Тримай.

518
00:39:45,916 --> 00:39:46,916
Гаразд.

519
00:39:50,041 --> 00:39:51,958
З'їж це. Гаразд?

520
00:40:18,458 --> 00:40:19,541
Я можу допомогти?

521
00:40:21,166 --> 00:40:24,041
Що ж, в ідеальному світі
ми можемо допомогти один одному.

522
00:40:26,625 --> 00:40:30,125
Яка нині ціна
за притягнення вбивці чоловіка?

523
00:40:33,625 --> 00:40:36,041
Ми чули, що ти можеш шукати жінку.

524
00:40:36,541 --> 00:40:37,958
Що мандрує з хлопцем.

525
00:40:40,916 --> 00:40:44,000
А якщо я скажу тобі,
що точно знаю, де вони?

526
00:40:44,708 --> 00:40:46,125
Що це дасть нам?

527
00:40:50,916 --> 00:40:55,583
У хлопця якийсь… бандаж на нозі.

528
00:41:00,333 --> 00:41:02,500
Ця винагорода за мертвих чи живих?

529
00:41:03,666 --> 00:41:05,875
Половина, якщо мертві.
Але однаково платять.

530
00:41:07,333 --> 00:41:08,500
І чого вона варта?

531
00:41:09,250 --> 00:41:10,083
П'ятнадцять сотень.

532
00:41:13,250 --> 00:41:15,125
Ваша частка буде 200.

533
00:41:17,458 --> 00:41:19,250
Я на таке не можу піти.

534
00:41:23,625 --> 00:41:25,458
-Я швидко дістануся до неї?
-Негайно.

535
00:41:26,166 --> 00:41:27,958
Тоді отримаєш 500.

536
00:41:29,125 --> 00:41:30,750
Така сума мені до душі.

537
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Ходімо.

538
00:41:53,125 --> 00:41:54,416
Агов, як тебе звати?

539
00:41:55,166 --> 00:41:56,291
Звідки ти?

540
00:41:56,375 --> 00:41:58,291
Скажи, друже. Звідки ти?

541
00:42:05,791 --> 00:42:07,041
Вірджиле!

542
00:42:09,500 --> 00:42:12,708
Мені стане й 500, але тобі ні.

543
00:42:12,791 --> 00:42:14,041
Ми не мали вбивати його.

544
00:42:14,708 --> 00:42:16,958
Що ж, він мертвий.

545
00:42:17,875 --> 00:42:19,291
Тож ми це зробили.

546
00:42:21,166 --> 00:42:22,041
Вірджиле!

547
00:42:22,125 --> 00:42:23,125
Не треба!

548
00:42:24,166 --> 00:42:26,500
Ходімо. Вона нас випередила на день.

549
00:42:31,000 --> 00:42:32,125
Поїхали!

550
00:42:33,750 --> 00:42:35,833
Даруйте, пане. Мені шкода.

551
00:44:06,000 --> 00:44:07,375
Абіш!

552
00:44:16,041 --> 00:44:17,041
Абіш!

553
00:46:09,666 --> 00:46:10,625
НА ЗГАДКУ ПРО БРАЯНА ГАДСОНА-МОЛОДШОГО

554
00:46:11,583 --> 00:46:14,583
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк

