1
00:00:06,333 --> 00:00:09,875
Оригінальний серіал Нетфлікс

2
00:00:11,458 --> 00:00:14,791
ТЕРИТОРІЯ ЮТА
1857 РІК

3
00:00:14,875 --> 00:00:17,250
ДИКА І НЕОБЖИТА

4
00:00:21,416 --> 00:00:24,833
АРМІЯ США, МОРМОНСЬКА МІЛІЦІЯ,
КОРІННІ НАРОДИ США ТА ПІОНЕРИ

5
00:00:24,916 --> 00:00:29,583
БУЛИ ВТЯГНУТІ У ЖОРСТОКУ ВІЙНУ
ЗА ВИЖИВАННЯ

6
00:00:30,541 --> 00:00:34,000
ПІД КРИВАВИЙ ПЕРЕХРЕСНИЙ ВОГОНЬ
ПОТРАПИЛИ КОЖЕН

7
00:00:34,083 --> 00:00:39,000
ЧОЛОВІК, ЖІНКА І КОЖНА ДИТИНА,
ЯКИХ ЗУСТРІЛА…

8
00:00:39,083 --> 00:00:41,416
ПЕРВІСНА АМЕРИКА

9
00:01:07,208 --> 00:01:08,333
Ми тут вже давно.

10
00:01:10,125 --> 00:01:11,416
Мені відомо.

11
00:01:13,375 --> 00:01:15,000
Ти певна, що він приїде?

12
00:01:20,500 --> 00:01:21,333
Мамо?

13
00:01:29,791 --> 00:01:31,166
Коли цей чоловік приїде?

14
00:01:33,250 --> 00:01:35,708
Я, я не знаю. Скоро.

15
00:01:37,166 --> 00:01:38,625
Може, він не знає, де ми.

16
00:01:41,000 --> 00:01:41,916
Ти знаєш, де ми?

17
00:01:43,791 --> 00:01:45,250
Десь у Міссурі.

18
00:01:48,250 --> 00:01:49,750
Не схоже на Філадельфію.

19
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Це непогано.

20
00:01:58,625 --> 00:02:02,208
І невдовзі ми…
будемо з твоїм батьком… у Юті.

21
00:02:03,458 --> 00:02:04,625
У справжньому місті.

22
00:02:06,000 --> 00:02:07,875
Ми маємо їхати аж до Каліфорнії.

23
00:02:08,958 --> 00:02:11,291
-Як ми завжди говорили.
-Де твоя книжка?

24
00:02:12,125 --> 00:02:13,791
-Вже прочитав.
-Читай ще раз.

25
00:02:21,500 --> 00:02:25,750
У день свого дев'ятиріччя Олівер
Твіст був блідим хлопчиком,

26
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
трохи замалим на зріст і худющим.

27
00:02:28,125 --> 00:02:33,000
Але природа чи спадковість заклали
Оліверові в груди здоровий дух…

28
00:02:46,666 --> 00:02:47,541
Міс Ровелл?

29
00:02:48,041 --> 00:02:49,750
Джон Фрай із Сент-Луїса?

30
00:02:50,416 --> 00:02:52,666
Так, це я. Як доїхали поїздом?

31
00:02:53,791 --> 00:02:56,541
Важко пригадати, минуло вже багато годин.

32
00:02:57,041 --> 00:03:00,583
Прибуття поїздів на цьому напрямку…
непередбачуване.

33
00:03:00,666 --> 00:03:02,958
Бачу, і з провідниками та ж проблема.

34
00:03:04,541 --> 00:03:07,000
Гонорар, про який ми домовлялися, у вас?

35
00:03:07,083 --> 00:03:09,166
Так. Цього вистачить до Форту Бріджер?

36
00:03:09,250 --> 00:03:11,125
Додасться те, що вб'ємо дорогою.

37
00:03:12,875 --> 00:03:14,250
Про дитину ви не писали.

38
00:03:15,541 --> 00:03:18,083
Дитина… Ця дитина – мій син, Девін.

39
00:03:18,833 --> 00:03:20,458
Не думала, що це важливо.

40
00:03:20,541 --> 00:03:24,125
Ми домовлялися про поїздку до
Форту Бріджер. Там буде Джим

41
00:03:24,208 --> 00:03:27,416
Бекворт зі своїми людьми і далі…
ми поїдемо з ними.

42
00:03:28,166 --> 00:03:31,958
Запевняю, міс Ровелл, ця
мандрівка не буде легкою.

43
00:03:32,041 --> 00:03:36,625
То пропоную вирушати, бо ми
вже спізнюємось. Завдяки вам.

44
00:03:41,916 --> 00:03:42,833
Їдьте за мною.

45
00:03:46,041 --> 00:03:47,083
Як гадаєш, що там?

46
00:03:48,875 --> 00:03:49,791
Твій батько.

47
00:03:55,416 --> 00:03:56,708
СВ. ЙОСИФ

48
00:04:19,375 --> 00:04:22,291
ФОРТ БРІДЖЕР
ПІВДЕННИЙ ЗАХІД ВАЙОМІНГУ, 1857 РІК

49
00:04:46,583 --> 00:04:48,000
Сиди спокійно, Роберте.

50
00:04:48,083 --> 00:04:51,958
А, Баттсе,
ти схожий більше на коваля, ніж на лікаря.

51
00:04:52,041 --> 00:04:53,208
Я і є сраний коваль.

52
00:05:06,416 --> 00:05:08,708
Ага! Крадійка ножів!

53
00:05:09,708 --> 00:05:15,083
-Гей! Ану повернися!
-Тікай, дівчино! Хутчіш!

54
00:05:38,666 --> 00:05:39,791
Ти так все уявляла?

55
00:05:40,791 --> 00:05:44,916
Ну, я про це не думала. Ми тут ненадовго.

56
00:05:46,291 --> 00:05:48,333
-А що це за індіанці?
-Не знаю.

57
00:06:13,333 --> 00:06:14,541
Годі вже!

58
00:06:16,583 --> 00:06:17,625
Нам не треба!

59
00:06:18,541 --> 00:06:21,791
Не треба! Ми нічого не хочемо!

60
00:06:23,583 --> 00:06:26,666
-Не змушуйте мене!
-У цьому немає потреби, містере Фрай.

61
00:06:26,750 --> 00:06:29,541
Краще повідомте містера Бекворта, що ми
вже тут.

62
00:06:42,458 --> 00:06:43,333
Будь поруч.

63
00:06:52,041 --> 00:06:53,166
У нас проблема.

64
00:06:53,250 --> 00:06:54,125
Де містер Бекворт?

65
00:06:54,208 --> 00:06:56,000
Поїхав. Це ваша проблема.

66
00:06:56,083 --> 00:06:59,041
Волтере, чорт забирай, я ж казав
прибрати тих напівмертвих мулів. Знову

67
00:06:59,125 --> 00:07:02,083
-вони посеред дороги.
-Як поїхав?

68
00:07:03,625 --> 00:07:06,791
-Це Джим Бріджер. Він усім тут керує.
-Містере Бріджер, ми мали з

69
00:07:06,875 --> 00:07:11,250
-містером Беквортом їхати до Крукс-Спрінґс.
-Упевнись, що все буде зроблено.

70
00:07:11,333 --> 00:07:14,083
Я казав вашій людині, ви
спізнились із Сент-Луїса.

71
00:07:14,166 --> 00:07:15,708
Затримались через погоду.

72
00:07:15,791 --> 00:07:19,625
Погода – завжди проблема.
Але Бекворт не міг чекати вас так довго.

73
00:07:19,708 --> 00:07:20,541
Що це?

74
00:07:20,625 --> 00:07:22,666
-Мормонські фургони там поставили?
-Даруйте.

75
00:07:22,750 --> 00:07:24,791
-Можливо, нам вдасться його наздогнати?
-Сер…

76
00:07:24,875 --> 00:07:26,916
Скажи їм,
якщо вони хочуть перечекати – хай

77
00:07:27,000 --> 00:07:29,375
переставлять до тих воріт. Не тут.

78
00:07:29,458 --> 00:07:31,875
-Я проведу вас туди, місіс Ровелл.
-Містере Фрай, я вам дуже вдячна, але

79
00:07:31,958 --> 00:07:34,500
нам потрібен провідник з досвідом у цьому
регіоні.

80
00:07:34,583 --> 00:07:35,500
Містере Бріджер.

81
00:07:36,166 --> 00:07:38,791
-Нам потрібна ваша допомога.
-Відійди, друже.

82
00:07:40,708 --> 00:07:41,958
Чи є інші провідники?

83
00:07:42,041 --> 00:07:43,250
Є ті, хто знає дорогу.

84
00:07:43,333 --> 00:07:45,125
-Друже.
-Та чи погодяться вони…

85
00:07:49,333 --> 00:07:50,958
Чорт забирай.

86
00:07:59,625 --> 00:08:00,958
Що це таке…?

87
00:08:01,041 --> 00:08:02,166
Ти в нормі?

88
00:08:03,791 --> 00:08:05,041
Повісьте француза.

89
00:08:07,875 --> 00:08:08,708
Я…

90
00:08:11,125 --> 00:08:12,458
Може, покликати лікаря?

91
00:08:13,041 --> 00:08:13,791
Нащо?

92
00:08:15,291 --> 00:08:19,708
Ще на півдорозі стало зрозуміло,
що всі його розповіді були вигадкою.

93
00:08:19,791 --> 00:08:23,833
Казав, що це спокійний і мирний торговий
пост і немає чого хвилюватися.

94
00:08:24,333 --> 00:08:27,458
У нас є пошта.
Якщо хочете – повідомте родичів.

95
00:08:27,541 --> 00:08:31,041
Я дуже мало знаю про містера Фрая.
Він працював на мене після

96
00:08:31,125 --> 00:08:34,416
від'їзду з Бостона.
Ми не розпитували про сім'ю одне одного.

97
00:08:34,916 --> 00:08:39,250
За північним парканом є кладовище.
Я попрошу хлопців про нього подбати,

98
00:08:39,333 --> 00:08:41,333
якщо для вас це прийнятне місце.

99
00:08:42,291 --> 00:08:43,041
Так.

100
00:08:45,208 --> 00:08:46,000
Ваш хлопчик.

101
00:08:47,541 --> 00:08:49,166
-Девіне. Девіне. Девіне!
-Я…

102
00:08:51,208 --> 00:08:52,083
Ти тут…

103
00:09:00,000 --> 00:09:02,500
Не пощастило французику!

104
00:09:03,375 --> 00:09:04,250
Се ля ві!

105
00:09:04,333 --> 00:09:06,291
Тобі не треба цього бачити.

106
00:09:10,958 --> 00:09:12,333
Глянь на мене. Стій тут.

107
00:09:14,208 --> 00:09:15,500
Оце у вас тут порядки.

108
00:09:16,875 --> 00:09:20,333
Я думала, справи покращаться,
коли більше людей буде поруч.

109
00:09:20,416 --> 00:09:23,875
Цивілізація і цивілізований –
два різних слова, міс Ровелл.

110
00:09:24,791 --> 00:09:27,583
Раджу вам повернутись до Бостона,
там цього більше.

111
00:09:29,000 --> 00:09:31,125
Мій чоловік чекає нас у Крукс-Спрінґс.

112
00:09:31,208 --> 00:09:33,791
Пропоную трохи зачекати, до весни.

113
00:09:33,875 --> 00:09:37,791
Погода покращиться, і,
якщо пощастить, мормони припинять набіги.

114
00:09:37,875 --> 00:09:40,375
Боюся,
чекати – не варіант, містере Бріджер.

115
00:09:40,875 --> 00:09:44,666
Тоді я не розумію,
про що ви просите, місіс Ровелл.

116
00:09:44,750 --> 00:09:47,541
Я хочу доїхати до Крукс-Спрінґс, от і все.

117
00:10:00,125 --> 00:10:01,000
Це ми.

118
00:10:02,875 --> 00:10:03,708
Крукс-Спрінґс.

119
00:10:04,958 --> 00:10:07,000
Між нами гірський хребет Уосатч.

120
00:10:07,625 --> 00:10:10,458
Височезні скелі, яких ви ще не бачили.

121
00:10:10,541 --> 00:10:13,125
Цієї пори року він майже непрохідний.

122
00:10:14,666 --> 00:10:18,000
Та, найімовірніше,
ви до нього не дістанетесь,

123
00:10:18,083 --> 00:10:20,791
бо на вас чатуватимуть з усіх сторін.

124
00:10:22,541 --> 00:10:29,333
Якщо вас не вб'ють розбійники,
ще є Юти, Пайюти, Шошони, гризлі, вовки…

125
00:10:29,416 --> 00:10:31,250
і розлючені мормони.

126
00:10:31,333 --> 00:10:38,250
Якщо наше Царство Боже зміцниться,
воно очистить увесь світ від зла!

127
00:10:40,500 --> 00:10:41,291
Ведмежий кіготь.

128
00:10:43,333 --> 00:10:45,333
На цій території назріває війна.

129
00:10:45,833 --> 00:10:48,083
Бригам Янґ хоче тут власне царство.

130
00:10:48,583 --> 00:10:51,625
А президент Б'юкенен посилає війська,
щоб його знищити.

131
00:10:52,458 --> 00:10:55,541
Кожен з них залюбки вб'є матір-іммігрантку
з дитиною, аби зберегти те,

132
00:10:55,625 --> 00:10:58,250
що вважають своїм.

133
00:11:01,416 --> 00:11:03,416
Містере Бріджер, я була би вдячна,

134
00:11:03,500 --> 00:11:05,375
якби ви забезпечили нам супровід.

135
00:11:05,458 --> 00:11:06,250
Будь ласка.

136
00:11:08,666 --> 00:11:10,416
Певна річ, місіс Ровелл.

137
00:11:17,875 --> 00:11:19,000
Куди ви нас ведете?

138
00:11:19,500 --> 00:11:21,791
До чоловіка, який отаборився неподалік.

139
00:11:22,750 --> 00:11:25,958
Він трохи дивний,
проте… не злодій і не вбивця.

140
00:11:26,875 --> 00:11:29,083
Знає цю землю краще за будь-кого.

141
00:11:35,458 --> 00:11:37,166
Це Бріджер! Я підходжу!

142
00:11:37,250 --> 00:11:40,083
Має ж бути кращій шлях,
ніж продиратісь крізь…

143
00:11:42,083 --> 00:11:44,375
Я ж сказав, "це Бріджер", чорт забирай!

144
00:11:45,666 --> 00:11:46,833
Не стріляй!

145
00:11:49,000 --> 00:11:49,833
Цілі?

146
00:11:51,416 --> 00:11:52,333
Ходімо.

147
00:11:53,791 --> 00:11:54,666
Йди позаду.

148
00:11:56,791 --> 00:11:57,708
А це що?

149
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Індіанська магія.

150
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Відлякує вовків і все таке.

151
00:12:04,125 --> 00:12:06,750
Ворогів і злих духів
теж, якщо ви в це вірите.

152
00:12:06,833 --> 00:12:07,750
Іди за мною.

153
00:12:09,250 --> 00:12:10,583
Ти не чув, що я кричав?

154
00:12:10,666 --> 00:12:11,708
Щось чув.

155
00:12:11,791 --> 00:12:14,708
Дідько,
те "щось" – було моє прохання не стріляти.

156
00:12:16,333 --> 00:12:19,833
Це міс Сара Ровелл.
Хоче потрапити до Крукс-Спрінґс.

157
00:12:20,333 --> 00:12:22,416
А це той, про кого я казав, – Айзек.

158
00:12:23,500 --> 00:12:24,500
Айзек Рід.

159
00:12:26,125 --> 00:12:27,250
Містере Рід.

160
00:12:30,291 --> 00:12:32,041
Я не маю справ у Круксі.

161
00:12:33,208 --> 00:12:38,166
Так, звісно… Ми будемо вашою справою.

162
00:12:38,250 --> 00:12:42,166
П'ятсот доларів,
якщо поможете… дістатися до чоловіка.

163
00:12:44,625 --> 00:12:46,875
Джим Бекворт вважав, що воно того варте.

164
00:12:46,958 --> 00:12:48,333
То була їхня угода.

165
00:12:48,416 --> 00:12:50,500
Так. Але я узявся їй допомогти,

166
00:12:50,583 --> 00:12:54,666
бо скажений француз Анрі напідпитку
застрелив її провідника.

167
00:12:54,750 --> 00:12:56,541
Він і Бекворта застрелив?

168
00:12:56,625 --> 00:12:59,333
Ні, Джим поїхав без неї,
бо спізнилась на три тижні.

169
00:12:59,416 --> 00:13:01,000
То їхала б вчасно.

170
00:13:01,083 --> 00:13:02,750
-Я їй пояснював…
-Я усвідомлюю, що все це

171
00:13:02,833 --> 00:13:05,041
сталося через те, що ми запізнилися.

172
00:13:05,125 --> 00:13:09,458
Але тепер важливо лише те,
чи згодні ви нашим провідником стати…

173
00:13:09,541 --> 00:13:10,416
чи ні.

174
00:13:11,708 --> 00:13:13,333
Я не маю справ у Круксі.

175
00:13:15,416 --> 00:13:16,958
Особливо з жінкою і калікою.

176
00:13:17,458 --> 00:13:21,541
Сімсот п'ятдесят доларів. Сто авансом і
решту, коли доберемося до мого чоловіка.

177
00:13:21,625 --> 00:13:23,500
Він не має справ у Круксі, мамо.

178
00:13:26,583 --> 00:13:29,250
-І я не каліка, містере.
-То ви нас проведете?

179
00:13:33,000 --> 00:13:33,833
Ні.

180
00:13:36,000 --> 00:13:37,500
Я просила когось тямущого.

181
00:13:39,416 --> 00:13:41,041
А ти мовчи, якщо не питають.

182
00:13:47,458 --> 00:13:50,625
Її ціна доволі висока за таку відстань,
Айзеку.

183
00:13:52,375 --> 00:13:56,041
За всієї поваги… Мені не треба поміч.

184
00:13:57,458 --> 00:13:58,333
Ти впевнений?

185
00:14:04,541 --> 00:14:07,125
Гаразд. Сподіваюся, ще побачимося.

186
00:14:09,291 --> 00:14:11,708
І не підставляйся так часто під кулі.

187
00:14:20,750 --> 00:14:22,041
Дванадцять доларів.

188
00:14:22,541 --> 00:14:25,625
Маємо вживану зброю,
якщо у вас забракне своєї.

189
00:14:26,458 --> 00:14:28,000
Зброєю ми забезпечені.

190
00:14:28,083 --> 00:14:29,583
Її забагато не буває.

191
00:14:30,958 --> 00:14:32,291
На цих землях нападають?

192
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
Так, весь час.

193
00:14:34,625 --> 00:14:36,083
Краще гуртуватися.

194
00:14:37,000 --> 00:14:40,875
Що більше людей,
то більше шансів, що лишитесь живі.

195
00:14:41,458 --> 00:14:45,083
А… як ви, мормони, ділите жінок?

196
00:14:45,791 --> 00:14:46,666
По дві кожному?

197
00:14:47,333 --> 00:14:48,250
Як туфлі.

198
00:14:48,833 --> 00:14:49,583
По одній на ногу.

199
00:14:50,416 --> 00:14:51,708
Дванадцять за штуку, я чув.

200
00:14:51,791 --> 00:14:52,500
Перепрошую?

201
00:14:54,958 --> 00:14:55,750
Це правда?

202
00:14:57,083 --> 00:14:58,916
Моя дружина Абіш, ми молодята.

203
00:15:00,708 --> 00:15:05,000
Дружини брата Вільямса – Оклін та Езрі,
а сестра Аліван ще ні з ким не заручена.

204
00:15:05,083 --> 00:15:05,833
Скільки за неї?

205
00:15:06,416 --> 00:15:08,875
То ти можеш зробити її своєю,
якщо захочеш?

206
00:15:08,958 --> 00:15:10,166
Забрати собі?

207
00:15:13,208 --> 00:15:13,958
Щасти вам.

208
00:15:14,458 --> 00:15:16,208
Я почекаю надворі, Джейкобе.

209
00:15:18,875 --> 00:15:20,041
Дванадцять за штуку.

210
00:15:20,708 --> 00:15:22,291
Мені не сподобався твій тон.

211
00:15:22,791 --> 00:15:24,916
Йому до нас байдуже. Він – як батько.

212
00:15:25,000 --> 00:15:28,708
Про його бажання не йшлося.
Ми платили йому за послугу.

213
00:15:28,791 --> 00:15:30,750
І твій батько хоче нас бачити.

214
00:15:30,833 --> 00:15:31,708
Не хоче.

215
00:15:31,791 --> 00:15:32,791
І не хотів.

216
00:15:32,875 --> 00:15:33,750
Неправда.

217
00:15:34,250 --> 00:15:36,291
З ким ще поговорити, містере Бріджер?

218
00:15:36,375 --> 00:15:39,791
Це як гра у кості.
Я цих людей майже не знаю.

219
00:15:40,750 --> 00:15:43,333
Гірка правда,
але вони вас радше вб'ють і пограбуть,

220
00:15:43,416 --> 00:15:45,000
ніж повезуть до Крукс-Спрінґс.

221
00:15:46,958 --> 00:15:48,666
Але ж військовим можна довіряти.

222
00:15:49,250 --> 00:15:52,291
Самотня жінка,
багато чоловіків. Я б вам не радив.

223
00:15:52,375 --> 00:15:54,750
Я можу подбати про себе, містере Бріджер.

224
00:15:54,833 --> 00:15:58,000
Якщо і так,
ці далеко на захід не підуть. Вони тут,

225
00:15:58,083 --> 00:16:00,583
щоб придушити повстання
мормонів і ворогів.

226
00:16:03,125 --> 00:16:04,000
А ті люди?

227
00:16:04,083 --> 00:16:04,791
Он там.

228
00:16:05,375 --> 00:16:06,166
Мормони?

229
00:16:06,708 --> 00:16:10,208
Вони везуть іншу групу,
про яку я вам казав раніше.

230
00:16:13,208 --> 00:16:14,833
Гірше, ніж тут, вже не буде.

231
00:16:15,416 --> 00:16:16,500
А мені подобається.

232
00:16:17,166 --> 00:16:18,500
Це дійсно ваш форт?

233
00:16:19,166 --> 00:16:19,791
Умгу.

234
00:16:20,291 --> 00:16:21,750
А як ви його отримали?

235
00:16:23,250 --> 00:16:25,083
-Збудував.
-Девіне.

236
00:16:30,125 --> 00:16:31,125
Девіне.

237
00:16:32,291 --> 00:16:33,208
Будь біля мене.

238
00:16:35,083 --> 00:16:37,500
Я щиро співчуваю вам, місіс Ровелл,

239
00:16:37,583 --> 00:16:40,125
але передусім я мушу попіклуватися
про своїх людей.

240
00:16:40,208 --> 00:16:45,250
Нам не треба опіка, містере Пратт.
Лише чесна компанія у нашій мандрівці.

241
00:16:47,375 --> 00:16:49,000
І мій син цілком дієздатний.

242
00:16:49,083 --> 00:16:51,416
Не сумніваюся,
та я вже повідомив нашу кількість

243
00:16:51,500 --> 00:16:54,041
Вілфреду Фенчеру,
до якого ми завтра долучимось.

244
00:16:54,125 --> 00:16:57,458
Навряд чи він буде проти
ще однієї жінки із сином.

245
00:16:57,541 --> 00:16:59,250
Бог винагороджує відкритих серцем.

246
00:16:59,750 --> 00:17:00,666
Так.

247
00:17:01,458 --> 00:17:04,916
Моя дружина має розкіш думати серцем.
На жаль, я так не можу.

248
00:17:05,416 --> 00:17:07,166
Думаю, ми в змозі допомогти.

249
00:17:07,250 --> 00:17:10,458
Я доклав чимало зусиль,
щоб Фенчер дав дозвіл на в'їзд.

250
00:17:10,541 --> 00:17:13,833
Якщо будуть зайві люди – є
ризик, що і нас проженуть геть.

251
00:17:13,916 --> 00:17:18,375
У нас троє сильних коней і достатньо
провізії, щоб доїхати до Крукс-Спрінґс.

252
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
-Ми туди не їдемо.
-Так. Я подбаю про решту шляху, не

253
00:17:21,583 --> 00:17:24,083
турбуйтеся. Ми не будемо тягарем для вас.

254
00:17:25,500 --> 00:17:28,666
У новому світі я маю лише мапу
брата і Божу руку, що веде нас.

255
00:17:28,750 --> 00:17:31,750
І я готова цьому довіритися. Прошу вас.

256
00:17:36,041 --> 00:17:37,250
Речі можеш носити?

257
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Звісно, сер.

258
00:17:46,125 --> 00:17:49,416
-Вирушаємо на світанку.
-О, дякую. Дякую, містере Пратт.

259
00:17:50,375 --> 00:17:51,666
І дякую, що вмовили.

260
00:17:51,750 --> 00:17:53,791
Боюсь, я не маю такого впливу.

261
00:17:53,875 --> 00:17:57,291
Так, але я все одно вдячна.
Цей світ неприхильний…

262
00:17:57,375 --> 00:17:58,791
до самостійних жінок.

263
00:17:59,625 --> 00:18:00,958
Тому ми виходимо заміж.

264
00:18:01,041 --> 00:18:02,041
Так.

265
00:18:58,541 --> 00:19:00,166
Будь ласка, не треба більше.

266
00:19:07,125 --> 00:19:08,250
Відпусти її!

267
00:19:11,000 --> 00:19:11,833
Досить!

268
00:19:12,500 --> 00:19:13,666
Припини!

269
00:19:25,833 --> 00:19:26,708
Досить!

270
00:19:37,208 --> 00:19:38,041
Розсунь ноги.

271
00:19:53,750 --> 00:19:54,625
Що ти зробила?!

272
00:19:56,375 --> 00:19:57,666
Що ти зробила?!

273
00:19:59,375 --> 00:20:00,833
Тепер у нас нічого немає!

274
00:21:25,250 --> 00:21:26,166
Нерозважливо.

275
00:21:27,250 --> 00:21:28,375
Втягувати в це хлопця.

276
00:21:28,875 --> 00:21:30,625
Я такої ж думки.

277
00:21:31,416 --> 00:21:32,583
Та вона вперта.

278
00:21:34,250 --> 00:21:36,166
Більш, ніж я під час торгівлі.

279
00:21:37,625 --> 00:21:38,875
Боюся, твоя правда.

280
00:21:41,166 --> 00:21:42,291
Та зроби послугу.

281
00:21:42,833 --> 00:21:44,541
Не кажи мені про це, гаразд?

282
00:21:46,583 --> 00:21:48,541
Я на таке вже надивився.

283
00:22:16,500 --> 00:22:18,666
Холоднішає, візьми нам ковдру.

284
00:22:46,000 --> 00:22:46,875
Знайшов?

285
00:22:46,958 --> 00:22:47,875
Хто ти?

286
00:22:52,375 --> 00:22:53,291
Поранена?

287
00:22:59,375 --> 00:23:00,333
Залишайся тут.

288
00:23:15,916 --> 00:23:16,833
Обережно.

289
00:23:21,041 --> 00:23:21,625
Що?

290
00:23:22,125 --> 00:23:22,916
Нічого.

291
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
До нас хтось їде.

292
00:23:48,916 --> 00:23:49,791
Мормони.

293
00:23:49,875 --> 00:23:51,083
Мормони? Ми їх чекали?

294
00:23:51,166 --> 00:23:52,458
Вісім доларів за фургон.

295
00:23:52,541 --> 00:23:53,833
Гроші бери відразу.

296
00:23:54,458 --> 00:23:56,958
На крок ближче до життя,
яке я тобі обіцяв.

297
00:24:02,375 --> 00:24:04,291
Ти весь час кажеш про нове життя…

298
00:24:05,458 --> 00:24:07,625
Цікаво, яке моє призначення в ньому.

299
00:24:10,500 --> 00:24:12,416
Твоє призначення – твоя сім'я.

300
00:24:15,541 --> 00:24:16,458
Чоловік.

301
00:24:19,458 --> 00:24:20,666
А моє призначення – ти.

302
00:24:22,875 --> 00:24:26,083
Наш шлях одне до одного був непростим,
та ми одне ціле.

303
00:24:27,916 --> 00:24:30,916
І я не зможу жити на цьому світі без тебе.

304
00:24:37,916 --> 00:24:40,083
Но! Но! Вперед!

305
00:25:17,000 --> 00:25:19,208
Містере Бріджер. До вас прийшли.

306
00:25:21,083 --> 00:25:22,000
Джим Бріджер?

307
00:25:22,833 --> 00:25:24,541
Якщо не плануєте мене вбити.

308
00:25:25,250 --> 00:25:26,250
Я шукаю жінку.

309
00:25:28,208 --> 00:25:29,166
Сару Голловей.

310
00:25:30,166 --> 00:25:31,541
Здається, приїхала сюди.

311
00:25:35,291 --> 00:25:39,708
САРА ГОЛЛОВЕЙ У РОЗШУКУ ЗА ВБИВСТВО
І ПОГРАБУВАННЯ. ВИНАГОРОДА 1,500 ДОЛАРІВ

312
00:25:39,791 --> 00:25:41,083
Як ви кажете її звати?

313
00:25:41,458 --> 00:25:42,958
Голловей. З Філадельфії.

314
00:25:44,041 --> 00:25:45,958
Певно, подорожує з хлопчиком.

315
00:25:46,875 --> 00:25:47,791
Вірджиле.

316
00:25:51,083 --> 00:25:54,208
Мабуть, багато платять,
якщо такий мисливець шукає її аж тут.

317
00:25:54,291 --> 00:25:57,958
Вона вбила чоловіка, який біля неї.
Його родина знатна і багата,

318
00:25:58,041 --> 00:25:59,500
дають за неї купу грошей.

319
00:26:02,833 --> 00:26:03,916
Філадельфія далеко.

320
00:26:04,000 --> 00:26:05,333
Я знаю де я.

321
00:26:05,958 --> 00:26:10,791
Вона була неподалік від Сент-Луїса.
Шукала там провідника на захід.

322
00:26:10,958 --> 00:26:13,333
Кажуть, зв'язалася з типом на ім'я Фрай.

323
00:26:16,291 --> 00:26:18,750
Не думаю, що бачив її, але пильнуватиму.

324
00:26:21,583 --> 00:26:23,416
А чому вона вбила того чоловіка?

325
00:26:23,500 --> 00:26:25,958
Завжди є причина, щоб вбити когось.

326
00:26:27,041 --> 00:26:28,166
Гарного дня.

327
00:26:53,000 --> 00:26:53,916
Фенчере.

328
00:26:54,666 --> 00:26:55,625
Хтось їде.

329
00:26:59,083 --> 00:27:00,000
Зустрінемо.

330
00:27:02,291 --> 00:27:04,625
Хто це? Кавалерія?

331
00:27:05,125 --> 00:27:07,041
Ні. Мормонська міліція.

332
00:27:11,291 --> 00:27:12,208
Мормони.

333
00:27:12,791 --> 00:27:14,000
Легіон Наву.

334
00:27:19,625 --> 00:27:20,625
Привіт, друже.

335
00:27:21,166 --> 00:27:22,083
Пригальмуй.

336
00:27:24,291 --> 00:27:25,708
І хто у вас тут головний?

337
00:27:25,791 --> 00:27:26,583
Я до ваших послуг.

338
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
Ти головний?

339
00:27:28,250 --> 00:27:29,166
Так, я.

340
00:27:29,666 --> 00:27:30,458
Гаразд.

341
00:27:32,708 --> 00:27:34,416
Є дозвіл на перебування тут?

342
00:27:35,041 --> 00:27:36,041
Дозвіл?

343
00:27:36,125 --> 00:27:38,166
За розпорядженням губернатора
Бригама Янґа,

344
00:27:38,250 --> 00:27:40,958
жодна людина не може пройти
через цю територію

345
00:27:41,041 --> 00:27:42,958
без дозволу, наданого офіцером.

346
00:27:43,500 --> 00:27:49,416
Не маєте дозволу – мусите повернути…
свої фургони на схід до сутінок.

347
00:27:49,958 --> 00:27:53,375
-Далі ви їхати не можете…
-Запевніть губернатора Янґа, що ми

348
00:27:53,458 --> 00:27:56,041
поїдемо на світанку. Наче нас і не було
тут.

349
00:27:56,125 --> 00:27:57,916
Боюся, так не годиться.

350
00:27:58,000 --> 00:28:02,208
Губернатор Янґ оголосив воєнний стан,
щоб захистити людей.

351
00:28:02,291 --> 00:28:05,833
Бо ви і такі,
як ви, виганяєте нас із наших домівок,

352
00:28:05,916 --> 00:28:09,583
вбиваєте наші сім'ї,
кажете шукати інше місце для життя.

353
00:28:10,083 --> 00:28:11,250
Ми знайшли це місце.

354
00:28:12,208 --> 00:28:14,500
І ви… стоїте на ньому.

355
00:28:14,583 --> 00:28:19,625
Наскільки я розумію, ця земля належить
уряду Сполучених Штатів. Мені не потрібен

356
00:28:19,708 --> 00:28:21,916
-дозвіл.
-Прокламація губернатора

357
00:28:22,000 --> 00:28:24,208
Бригама Янґа: "Ніхто не має…"

358
00:28:24,291 --> 00:28:27,333
Знову ви про свою прокламацію.
Я чую вас. Не глухий.

359
00:28:27,416 --> 00:28:30,416
Та річ у тім,
що в нас є власна прокламація,

360
00:28:30,500 --> 00:28:33,583
і в ній сказано,
що ми не виконуємо жодних наказів.

361
00:28:34,083 --> 00:28:37,916
Особливо клятих мормонів чи
отих незрозумілих істот.

362
00:28:38,500 --> 00:28:39,708
Тож перекажіть…

363
00:28:40,750 --> 00:28:44,000
Друже, хочеш стрілялини?
У мене тут шістдесят рушниць,

364
00:28:44,083 --> 00:28:45,208
готових до бою.

365
00:28:45,291 --> 00:28:47,000
І чимало влучних стрільців.

366
00:28:47,583 --> 00:28:51,333
Вони вже знудились, бо стріляють лише…
В кого ти стріляв, Коуле?

367
00:28:51,416 --> 00:28:52,041
У мишей.

368
00:28:52,625 --> 00:28:53,333
У мишей.

369
00:28:53,833 --> 00:28:57,750
Тож перекажи своєму губернатору,
що його дозвіл… нам не треба.

370
00:28:58,375 --> 00:29:01,458
Я був би дуже вдячний за
пасовище для моєї худоби.

371
00:29:01,541 --> 00:29:04,250
І якщо ваш губернатор такий щедрий,
можливо,

372
00:29:04,333 --> 00:29:06,458
кількох своїх дружин нам віддасть?

373
00:29:06,541 --> 00:29:07,458
Краще молоденьких.

374
00:29:08,458 --> 00:29:09,500
Краще молоденьких.

375
00:29:10,000 --> 00:29:15,166
А тепер я пропоную вам забиратися звідси,
бо перестріляємо. Їдьте. Геть.

376
00:29:17,875 --> 00:29:19,625
Немає причин для насильства.

377
00:29:20,791 --> 00:29:22,333
Ми прийшли з ввічливості.

378
00:29:28,083 --> 00:29:28,958
Щасти.

379
00:29:32,291 --> 00:29:33,208
Їдьмо, хлопці.

380
00:29:33,833 --> 00:29:34,708
Їдьмо.

381
00:29:43,166 --> 00:29:44,125
Що думаєш?

382
00:29:44,208 --> 00:29:46,625
Щоразу, коли питаєш, ти знаєш, що я думаю.

383
00:29:46,708 --> 00:29:48,041
Треба було їх убити.

384
00:29:49,708 --> 00:29:51,708
Гаразд. Постав додаткових вартових

385
00:29:51,791 --> 00:29:52,500
сьогодні на ніч.

386
00:29:53,000 --> 00:29:53,791
Так, сер.

387
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
А як щодо тих мормонів?

388
00:29:55,583 --> 00:29:56,500
Мормонів?

389
00:29:57,083 --> 00:29:59,000
Поставте їхні фургони по периметру.

390
00:29:59,500 --> 00:30:02,208
Тому я їх і привів.
Подивимось, чи вб'ють вони своїх.

391
00:30:02,291 --> 00:30:03,041
Гаразд.

392
00:30:53,875 --> 00:30:58,500
Ми подорожуємо вже п'ять тижнів.
Сподіваємось, десь буде краще за Міссурі.

393
00:30:59,375 --> 00:31:01,875
І ви всі їдете за своїм Мойсеєм?

394
00:31:02,458 --> 00:31:05,708
Бригам Янґ в Юті.
Так. Це переродження для нас.

395
00:31:07,250 --> 00:31:11,333
Окрім місіс Ровелл та її сина.
Вони їдуть з Бостона до Крукс-Спрінґс.

396
00:31:11,416 --> 00:31:13,291
Так, ми їдемо до мого чоловіка.

397
00:31:13,791 --> 00:31:16,166
Я знав одного Ровелла в Іллінойсі.

398
00:31:16,250 --> 00:31:18,625
Він дав мені це за роботу в його будинку.

399
00:31:19,500 --> 00:31:20,416
Джессап Ровелл.

400
00:31:20,958 --> 00:31:21,875
У Спрінґфілді.

401
00:31:22,875 --> 00:31:26,458
Це можливо.
Сім'я мого чоловіка розкидана по світу.

402
00:31:27,916 --> 00:31:28,916
Вибачте.

403
00:31:29,500 --> 00:31:32,833
А ви, містере Пратт?
Ви з дружиною зі Спрінґфілда?

404
00:31:33,333 --> 00:31:35,291
Ні, сім'я Абіш із Шелбі.

405
00:31:36,333 --> 00:31:39,833
Між мною і сестрою Абіш,
Іден, був укладений шлюб.

406
00:31:41,583 --> 00:31:43,041
Сестрою… А що сталося?

407
00:31:44,416 --> 00:31:45,333
Даруйте, я…

408
00:31:46,291 --> 00:31:47,125
Е-е…

409
00:31:49,125 --> 00:31:54,958
Бог… забрав у нас Іден і дав
мені Абіш для цієї мандрівки.

410
00:31:58,708 --> 00:32:01,375
Маєш хворобливий вигляд, як і я, Абіш.

411
00:32:02,000 --> 00:32:03,333
Хочеш нам щось сказати?

412
00:32:05,500 --> 00:32:06,666
Пробачте.

413
00:32:07,625 --> 00:32:09,666
Маю відчуття, що мені тут не місце.

414
00:32:14,333 --> 00:32:15,958
Тут мала бути Іден, а не я.

415
00:32:17,041 --> 00:32:18,291
У Бога інший план.

416
00:32:18,375 --> 00:32:19,583
Може, Бог помилився.

417
00:32:19,666 --> 00:32:23,625
Довіряй шляху, що Бог проклав для нас,
навіть якщо не розумієш його.

418
00:32:23,708 --> 00:32:26,291
Як сліпий, якого веде незнайомець.

419
00:32:27,166 --> 00:32:28,833
Аж поки не дійде до скель.

420
00:32:30,166 --> 00:32:32,833
І, спускаючись,
він розуміє, що не був сліпим.

421
00:32:33,875 --> 00:32:35,583
Просто не розплющував очі.

422
00:32:48,666 --> 00:32:49,583
Ось їжа.

423
00:32:58,000 --> 00:32:59,416
Ми хочемо багато дітей.

424
00:32:59,500 --> 00:33:01,666
Я мав шість братів і сестер.

425
00:33:02,291 --> 00:33:03,250
У нас троє дітей.

426
00:33:03,750 --> 00:33:05,083
І думаю, якраз нормально.

427
00:33:05,583 --> 00:33:09,583
Ще рано загадувати.
Певно, буде шестеро щонайменше.

428
00:33:09,666 --> 00:33:10,583
Шестеро?

429
00:33:11,083 --> 00:33:14,666
Як на мене, трьох цілком достатньо.
Мені вистачить і одного.

430
00:33:15,500 --> 00:33:17,250
А чим ви плануєте займатися?

431
00:33:18,208 --> 00:33:21,000
Спершу хочемо оселитися в Солт-Лейк-Веллі.

432
00:33:21,583 --> 00:33:22,500
А потім…

433
00:33:27,208 --> 00:33:28,041
Дев…!

434
00:33:29,916 --> 00:33:30,750
Абіш!

435
00:33:38,333 --> 00:33:39,875
Женіть їх з хребта!

436
00:33:39,958 --> 00:33:41,458
З боку! Хутчіше!

437
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Абіш!

438
00:34:03,916 --> 00:34:04,750
Абіш!

439
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
Абіш!

440
00:34:13,375 --> 00:34:19,833
Відчепись від нього!
Джейкобе! Джейкобе! Джейкобе! Джейкобе!

441
00:34:22,000 --> 00:34:24,208
Ні! Ні! Ні! Ні! Ні!

442
00:34:38,500 --> 00:34:39,333
Тату!

443
00:34:49,750 --> 00:34:52,708
Ну ж бо!
Ну ж бо! Вперед! Хутчіше! Ворушіться!

444
00:34:52,791 --> 00:34:54,333
Мамо! Мамо!

445
00:35:01,666 --> 00:35:02,583
Вперед!

446
00:35:10,916 --> 00:35:11,833
Під фургон!

447
00:35:25,625 --> 00:35:26,541
Тікаймо!

448
00:35:40,000 --> 00:35:40,833
Гей!

449
00:35:42,041 --> 00:35:42,916
Взяти їх!

450
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Вперед!

451
00:35:44,500 --> 00:35:45,333
Но!

452
00:35:45,916 --> 00:35:47,625
Впімайте їх!

453
00:35:56,833 --> 00:36:01,750
Потрібні вершники!
Потрібні вершники! Вершники! За ними!

454
00:36:01,833 --> 00:36:02,750
Вперед!

455
00:36:03,708 --> 00:36:04,791
Нікого не жаліти!

456
00:36:05,541 --> 00:36:07,041
Живими не брати!

457
00:36:16,708 --> 00:36:18,958
Френку. Іди забери тіло.

458
00:36:19,041 --> 00:36:20,041
Слухаюсь, сер.

459
00:36:20,125 --> 00:36:23,208
-Маллене! Маллене! За мною!
-Ні!

460
00:36:23,291 --> 00:36:24,291
Ні!

461
00:36:35,500 --> 00:36:36,458
Тихіше.

462
00:36:38,125 --> 00:36:38,958
Ч-ш.

463
00:36:40,916 --> 00:36:41,833
Тихіше.

464
00:36:48,750 --> 00:36:49,583
Чш-ш…

465
00:37:00,791 --> 00:37:01,708
Ч-ш-ш-ш.

466
00:37:19,000 --> 00:37:20,625
Волів не брати. Тільки коней.

467
00:37:20,708 --> 00:37:21,791
І худобу.

468
00:37:43,916 --> 00:37:45,041
Ніде не можу їх знайти.

469
00:37:45,541 --> 00:37:47,416
Ані слідів. Нічого.

470
00:37:49,625 --> 00:37:51,000
Вони не могли зникнути.

471
00:37:53,458 --> 00:37:56,375
Скажи пайютам,
що ми заплатимо, якщо їх знайдуть.

472
00:37:57,125 --> 00:37:58,041
Їдь, скажи.

473
00:38:04,166 --> 00:38:05,791
Вождю воли не потрібні.

474
00:38:06,333 --> 00:38:07,416
Лише худоба і коні.

475
00:38:10,458 --> 00:38:11,500
І жінки теж.

476
00:38:11,583 --> 00:38:16,041
Ні. Ні. Я вже маю двох свідків,
які зникли безвісти. І не відпущу нікого,

477
00:38:16,125 --> 00:38:18,000
хто може нас із цим пов'язати.

478
00:38:20,750 --> 00:38:23,250
З цими пайютами вони довго не протягнуть.

479
00:38:31,416 --> 00:38:34,791
Перекажи йому - хай їх уб'є,
коли він з ними закінчить.

480
00:38:35,833 --> 00:38:36,750
Зрозумів?

481
00:38:42,416 --> 00:38:44,416
Не знаю, чи варто зупинятись.

482
00:38:45,166 --> 00:38:46,583
Вони шукатимуть нас.

483
00:38:56,583 --> 00:39:00,000
Хто ці люди? У масках-мішках?

484
00:39:02,458 --> 00:39:04,208
Деякі з них не індіанці.

485
00:39:04,291 --> 00:39:05,208
Я змерз.

486
00:39:05,750 --> 00:39:06,916
Я знаю, знаю.

487
00:39:12,250 --> 00:39:13,708
Розведемо багаття?

488
00:39:16,166 --> 00:39:17,958
Якщо не хочете дожити до ранку.

489
00:39:20,166 --> 00:39:21,625
Дасте вашої їжі?

490
00:39:31,083 --> 00:39:32,000
Будь поруч.

491
00:39:41,166 --> 00:39:47,750
Сюди,
сюди, сідай. Ось так. Поїж. Усе гаразд?

492
00:40:18,458 --> 00:40:19,458
Що вам треба?

493
00:40:21,208 --> 00:40:24,541
В ідеальному світі ми можемо
допомагати один одному.

494
00:40:26,000 --> 00:40:30,125
Скільки коштує зловити вбивцю чоловіка?

495
00:40:33,583 --> 00:40:35,708
Ми чули, ви шукаєте жінку.

496
00:40:36,458 --> 00:40:37,708
Мандрує з хлопчиком.

497
00:40:40,750 --> 00:40:43,708
А якщо я скажу, що точно знаю, де вони?

498
00:40:44,208 --> 00:40:46,208
Скільки б ми за це отримали?

499
00:40:50,958 --> 00:40:55,583
У хлопця якась… скоба залізна на нозі.

500
00:41:00,291 --> 00:41:02,375
То плата за живу чи мертву?

501
00:41:03,666 --> 00:41:06,125
За мертву – половина, та й це гарні гроші.

502
00:41:07,250 --> 00:41:08,541
І скільки вона коштує?

503
00:41:09,583 --> 00:41:10,500
Півтори тисячі.

504
00:41:13,333 --> 00:41:15,125
Ваша частка буде двісті.

505
00:41:17,416 --> 00:41:18,833
Так не годиться.

506
00:41:23,708 --> 00:41:24,666
Коли до неї відвезете?

507
00:41:24,750 --> 00:41:25,666
Хоч зараз.

508
00:41:26,541 --> 00:41:28,125
Тоді ваша частка – п'ятсот.

509
00:41:29,041 --> 00:41:30,583
Отак значно краще.

510
00:41:32,458 --> 00:41:33,333
Їдьмо.

511
00:41:53,125 --> 00:41:54,166
Як тебе звати?

512
00:41:55,250 --> 00:41:56,125
Звідки ти?

513
00:41:56,666 --> 00:41:58,416
Скажи, друже. Звідки ти?

514
00:42:06,125 --> 00:42:06,708
Вірджиле!

515
00:42:09,458 --> 00:42:12,041
Мені п'ятсот замало, а тобі - як раз.

516
00:42:12,750 --> 00:42:14,000
Не вбивай його.

517
00:42:14,625 --> 00:42:19,458
Ну, він мертвий. Тож ми це вже зробили.

518
00:42:21,291 --> 00:42:23,166
-Вірджиле.
-Годі. Годі.

519
00:42:24,208 --> 00:42:26,625
Ходімо. У неї цілий день фори.

520
00:42:31,083 --> 00:42:31,916
Ходімо!

521
00:42:33,875 --> 00:42:35,708
Вибачте, містере. Вибачте.

522
00:44:06,000 --> 00:44:06,833
Абіш!

523
00:44:16,125 --> 00:44:16,958
Абіш!

