1
00:00:11,375 --> 00:00:14,750
（犹他 1857年）

2
00:00:14,833 --> 00:00:20,708
（未经开发的荒蛮之地）

3
00:00:21,208 --> 00:00:24,416
（美国军队、摩门教民兵
美洲原住民及拓荒者）

4
00:00:24,500 --> 00:00:29,625
（均陷入了一场残酷的生存之战）

5
00:00:30,458 --> 00:00:34,458
（每一个敢于踏入这里的男女老少）

6
00:00:34,541 --> 00:00:39,000
（都被卷入了这场血腥的交火之中）

7
00:00:39,083 --> 00:00:46,000
《驯荒记》

8
00:01:05,208 --> 00:01:06,125
（票务处）

9
00:01:07,291 --> 00:01:08,708
我们在这里等了很久了

10
00:01:10,416 --> 00:01:11,416
我知道

11
00:01:13,791 --> 00:01:15,416
你确定那个男人会来吗？

12
00:01:20,416 --> 00:01:21,291
妈妈？

13
00:01:29,750 --> 00:01:31,208
那个男人什么时候到？

14
00:01:33,166 --> 00:01:35,458
我…不知道 他…快到了

15
00:01:37,083 --> 00:01:38,833
可能他不知道我们在哪里

16
00:01:40,916 --> 00:01:42,250
你知道我们在哪里吗？

17
00:01:43,958 --> 00:01:45,166
在密苏里的某个地方

18
00:01:46,333 --> 00:01:48,000
（西联电报）

19
00:01:48,083 --> 00:01:49,916
看上去确实跟费城很不一样

20
00:01:52,458 --> 00:01:53,791
这是好事

21
00:01:58,375 --> 00:02:02,375
而且很快
我们就会在犹他跟你父亲团聚

22
00:02:03,083 --> 00:02:04,291
在一个真正的城镇里

23
00:02:05,791 --> 00:02:08,375
我们应该继续走 一直去到加州

24
00:02:08,958 --> 00:02:11,208
-就像我们以前常常说的那样
-看你的书吧

25
00:02:12,000 --> 00:02:13,875
-我已经看完了
-那就再看一遍

26
00:02:21,500 --> 00:02:25,000
“奥利弗·崔斯特的九岁生日到了
这孩子长得苍白瘦小

27
00:02:25,083 --> 00:02:28,666
个子稍微有点矮 腰也很细

28
00:02:29,166 --> 00:02:30,666
但天性或遗传

29
00:02:30,750 --> 00:02:33,666
在奥利弗的胸中
植入了刚毅坚强的精神”

30
00:02:46,750 --> 00:02:47,750
罗威尔女士？

31
00:02:48,250 --> 00:02:49,541
圣路易斯的约翰·弗莱

32
00:02:50,208 --> 00:02:51,125
正是在下

33
00:02:51,750 --> 00:02:53,083
这一路火车过来还好吗？

34
00:02:53,708 --> 00:02:57,000
记不得了 因为老早之前就结束了

35
00:02:57,083 --> 00:03:00,208
往这个方向的火车
有时候可能会…晚点

36
00:03:00,291 --> 00:03:02,750
看来这里的向导也是

37
00:03:04,416 --> 00:03:07,125
我们在信里说好的费用
你都准备好了吗？

38
00:03:07,208 --> 00:03:09,291
准备好了
这些粮食能撑到布里杰堡吗？

39
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
除了这些 一路上还会打点猎

40
00:03:12,875 --> 00:03:13,958
你没提到有个小孩

41
00:03:15,375 --> 00:03:18,250
他是我儿子 德文

42
00:03:19,041 --> 00:03:20,166
我认为这一点不重要

43
00:03:20,250 --> 00:03:22,583
我们的约定很简单
把我们送到布里杰堡

44
00:03:22,666 --> 00:03:24,958
跟一个叫吉姆·贝克沃斯的
和他的马车队碰头

45
00:03:25,041 --> 00:03:27,625
后半程由他给我们领路

46
00:03:27,708 --> 00:03:29,666
罗威尔女士 我向你保证

47
00:03:30,750 --> 00:03:32,875
这可不像你说的那么简单

48
00:03:32,958 --> 00:03:36,750
那我建议我们马上出发
因为拜你所赐 我们已经迟了

49
00:03:41,791 --> 00:03:42,791
跟着我

50
00:03:45,875 --> 00:03:47,375
你觉得那里会有什么？

51
00:03:48,833 --> 00:03:49,791
你父亲

52
00:03:50,291 --> 00:03:53,416
（圣约瑟夫）

53
00:04:19,166 --> 00:04:22,041
（怀俄明州西南部 布里杰堡）

54
00:04:46,333 --> 00:04:47,458
坐好别动 罗伯特

55
00:04:48,541 --> 00:04:51,583
你动作这么粗鲁
不像医生 更像是个铁匠

56
00:04:51,666 --> 00:04:53,333
我他妈的就是个铁匠

57
00:05:07,291 --> 00:05:08,541
偷刀贼！

58
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
喂！给我回来！

59
00:05:12,291 --> 00:05:14,000
快跑 小妞 快跑！

60
00:05:14,083 --> 00:05:15,083
这就对了！

61
00:05:38,583 --> 00:05:40,458
这里跟你想象中一样吗？

62
00:05:40,541 --> 00:05:42,541
我没怎么想过这个问题

63
00:05:43,666 --> 00:05:45,208
反正不会在这里待很久

64
00:05:45,833 --> 00:05:47,541
你觉得他们是什么样的印第安人？

65
00:05:47,625 --> 00:05:48,541
我不知道

66
00:06:12,916 --> 00:06:14,333
够了！

67
00:06:16,125 --> 00:06:17,541
都不要！

68
00:06:18,375 --> 00:06:20,791
退回去 回到你们族人那里去！

69
00:06:20,875 --> 00:06:22,166
我们不要！

70
00:06:23,291 --> 00:06:24,125
不要逼我！

71
00:06:24,208 --> 00:06:26,333
没这必要 弗莱先生

72
00:06:26,416 --> 00:06:29,208
你去告诉贝克沃斯先生
我们已经到了

73
00:06:41,916 --> 00:06:42,750
跟紧我

74
00:06:51,916 --> 00:06:53,791
-有麻烦了
-贝克沃斯先生呢？

75
00:06:53,875 --> 00:06:55,791
他已经走了 这就是你的麻烦

76
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
-沃特…
-走了？

77
00:06:57,583 --> 00:07:00,916
该死的 不是让你
把你那些半死不活的骡子牵走吗？

78
00:07:01,000 --> 00:07:03,125
它们又在我的走道上拉屎了

79
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
这位是吉姆·布里杰
布里杰堡的创建人

80
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
-必须给我弄到那个…
-我们是来见贝克沃斯先生的

81
00:07:08,916 --> 00:07:11,166
他是带我们去克鲁克斯斯普林斯的人

82
00:07:11,250 --> 00:07:13,625
我正跟你的人说
你们从圣路易斯过来 来晚了

83
00:07:13,708 --> 00:07:15,583
我们遇到了恶劣天气

84
00:07:15,666 --> 00:07:16,833
天气永远都是个问题

85
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
如果贝克沃斯继续等你们
他也会遇到恶劣的天气

86
00:07:19,708 --> 00:07:20,750
那是什么？

87
00:07:20,833 --> 00:07:22,708
-摩门教徒的马车怎么在那？
-抱歉

88
00:07:22,791 --> 00:07:24,166
也许我们可以赶上他

89
00:07:24,250 --> 00:07:26,041
你告诉他们 如果他们想…

90
00:07:26,708 --> 00:07:29,291
-…去那个大门旁 不准停那里
-我能带你们去…

91
00:07:29,375 --> 00:07:31,250
弗莱先生 我说了我很感激…

92
00:07:31,333 --> 00:07:34,250
我们需要
熟悉这个地区的人带路 抱歉

93
00:07:34,333 --> 00:07:36,666
布里杰先生 恐怕我们需要你的帮助

94
00:07:36,750 --> 00:07:38,375
后退 朋友

95
00:07:40,416 --> 00:07:43,125
-也许还有别人能带路
-确实有些人认得路

96
00:07:43,208 --> 00:07:45,375
-朋友
-但他们是否愿意跑一趟…

97
00:07:49,208 --> 00:07:51,208
该死的

98
00:07:59,125 --> 00:07:59,958
怎么会这样？

99
00:08:01,166 --> 00:08:02,166
你还好吗？

100
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
吊死那个法国人

101
00:08:10,958 --> 00:08:12,583
要不要叫个医生？

102
00:08:12,666 --> 00:08:13,666
叫医生干吗？

103
00:08:14,791 --> 00:08:16,291
穿越平原走到半路

104
00:08:16,375 --> 00:08:18,708
我才看清楚了
原来他一直在编故事骗我们

105
00:08:18,791 --> 00:08:22,166
他一直在向我们保证
这是个宁静安详的商贸驿站

106
00:08:22,250 --> 00:08:23,916
还说到了这里 我们就不用担心了

107
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
如果你想通知他的家人
我们这里有个邮件驿站

108
00:08:27,375 --> 00:08:29,583
我不知道任何跟弗莱先生有关的事

109
00:08:29,666 --> 00:08:31,833
我是在离开波士顿之后聘用的他

110
00:08:31,916 --> 00:08:34,625
我们从来都没有深究彼此的家庭背景

111
00:08:34,708 --> 00:08:37,416
北面栅栏后面有个墓地

112
00:08:37,500 --> 00:08:39,541
如果你觉得那个地方还可以

113
00:08:39,625 --> 00:08:42,041
我可以让几个年轻人处理具体的事

114
00:08:42,125 --> 00:08:43,041
好的

115
00:08:45,083 --> 00:08:46,041
你的儿子

116
00:08:47,166 --> 00:08:48,583
德文 德文？

117
00:08:48,666 --> 00:08:49,500
德文！

118
00:08:59,958 --> 00:09:02,291
这法国青蛙运气不好

119
00:09:04,333 --> 00:09:05,958
这个不适宜我们观看

120
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
看着我 待在这里

121
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
你这个地方真是让我开了眼了

122
00:09:16,708 --> 00:09:20,208
我本以为遇到了更多人 情况会好转

123
00:09:20,291 --> 00:09:23,875
罗威尔女士 文明社会和文明人
是两个完全不同的词

124
00:09:24,541 --> 00:09:28,083
我建议你们回波士顿去 在那里
不管是文明社会还是文明人都更常见

125
00:09:29,000 --> 00:09:31,291
我丈夫正在克鲁克斯斯普林斯等我们

126
00:09:31,375 --> 00:09:33,916
那我建议让他多等一段时间
等开春再上路

127
00:09:34,000 --> 00:09:35,666
到时天气会好转 如果运气好的话

128
00:09:35,750 --> 00:09:37,958
印第安部落和摩门教徒
也会停止烧杀掳掠

129
00:09:38,041 --> 00:09:40,375
恐怕我们不能再等

130
00:09:41,333 --> 00:09:44,458
罗威尔女士 我似乎不太明白
你到底想怎么样

131
00:09:44,541 --> 00:09:47,291
我想找个人带领我们
去克鲁克斯斯普林斯 我已经说了

132
00:10:00,208 --> 00:10:01,166
我们在这里

133
00:10:02,666 --> 00:10:03,791
克鲁克斯斯普林斯在这里

134
00:10:05,041 --> 00:10:07,375
中间隔着瓦萨奇山脉

135
00:10:07,458 --> 00:10:10,666
山路崎岖 比你见过的山更高更难爬

136
00:10:10,750 --> 00:10:13,083
而到了这个季节
根本不可能穿越这条山脉

137
00:10:14,541 --> 00:10:17,000
但是你们十有八九也到不了这山脉

138
00:10:18,875 --> 00:10:20,833
因为在四周潜伏着各种危险

139
00:10:22,458 --> 00:10:24,125
就算你们没有被强盗土匪杀死

140
00:10:24,208 --> 00:10:27,750
也还有犹特人、派尤特人、肖肖尼人

141
00:10:27,833 --> 00:10:30,750
大灰熊、野狼…以及愤怒的摩门教徒

142
00:10:30,833 --> 00:10:33,541
如果我们上帝的王国屹立不倒

143
00:10:33,625 --> 00:10:38,500
它将清洗这个世界 净化它的邪恶

144
00:10:40,375 --> 00:10:41,583
熊掌

145
00:10:43,583 --> 00:10:45,833
这片领地上正酝酿着一场战争

146
00:10:45,916 --> 00:10:48,000
布里根姆·扬想建立自己的王国

147
00:10:48,625 --> 00:10:51,291
而布坎南总统则派军队来镇压

148
00:10:52,000 --> 00:10:56,125
他们当中的任何一个
为了握紧他们认为是自己的东西

149
00:10:56,208 --> 00:10:58,541
都会非常乐意杀死一对外来移民母子

150
00:11:01,666 --> 00:11:05,250
布里杰先生 我想请你
给我和儿子找到一位陪同

151
00:11:05,833 --> 00:11:06,666
拜托你

152
00:11:08,416 --> 00:11:10,291
你当然想啰 罗威尔女士

153
00:11:17,666 --> 00:11:19,291
你到底要带我们去哪里？

154
00:11:19,375 --> 00:11:21,666
有个家伙就在前面不远处扎营

155
00:11:22,583 --> 00:11:25,791
性格有点古怪
但他不偷不抢 也不杀人

156
00:11:26,791 --> 00:11:29,291
在我认识的人当中
他是最了解这片土地的

157
00:11:35,125 --> 00:11:36,958
我是布里杰！进来了！

158
00:11:37,041 --> 00:11:40,083
肯定有更好的办法
不用这样漫无目的地穿过这…

159
00:11:42,083 --> 00:11:44,041
我说了我是布里杰 该死的！

160
00:11:45,625 --> 00:11:46,750
不要开枪！

161
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
你们还好吗？

162
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
来吧

163
00:11:53,666 --> 00:11:54,666
待在我后面

164
00:11:56,708 --> 00:11:57,708
这是什么？

165
00:11:59,125 --> 00:12:00,291
古印第安巫术

166
00:12:01,541 --> 00:12:03,041
能驱逐狼群之类的

167
00:12:04,416 --> 00:12:06,375
-也能驱敌、御邪灵…
-跟在我后面

168
00:12:06,458 --> 00:12:08,208
…如果你相信那一套的话

169
00:12:09,000 --> 00:12:10,458
你没听到我自报姓名吗？

170
00:12:10,541 --> 00:12:11,541
我听到有动静

171
00:12:11,625 --> 00:12:14,458
那是我他妈的叫你别开枪！

172
00:12:16,166 --> 00:12:17,708
这位是莎拉·罗威尔女士

173
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
她在找人带他们去克鲁克斯斯普林斯

174
00:12:20,166 --> 00:12:22,625
这就是我跟你说过的那位 艾萨克…

175
00:12:23,333 --> 00:12:24,333
艾萨克·里德

176
00:12:26,291 --> 00:12:27,291
里德先生

177
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
我在克鲁克斯没有生意

178
00:12:33,208 --> 00:12:37,375
明白…护送我们就会是你的生意

179
00:12:38,083 --> 00:12:42,083
报酬五百美元
带我们去到那里找到我丈夫

180
00:12:44,916 --> 00:12:48,166
-贝克沃斯觉得这笔钱值得跑一趟
-那是她跟吉姆·贝克沃斯的事

181
00:12:48,250 --> 00:12:51,375
确实 那个法国疯子亨利
开枪打死了陪她过来的人

182
00:12:51,458 --> 00:12:54,541
所以我才觉得有义务帮她找个人项上

183
00:12:54,625 --> 00:12:56,208
吉姆·贝克沃斯也被射死了？

184
00:12:56,291 --> 00:12:59,375
不 贝克沃斯没等到她来就走了
因为她迟到了三个星期

185
00:12:59,458 --> 00:13:01,125
-不应该迟到的
-我解释过…

186
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
我很清楚是因为我们迟到
才造成了现在的局面

187
00:13:05,125 --> 00:13:07,250
现在最重要的是你是否愿意

188
00:13:07,333 --> 00:13:09,750
给我们带路

189
00:13:11,708 --> 00:13:13,291
我在克鲁克斯没有生意

190
00:13:15,208 --> 00:13:18,583
-更不跟一个女人和一个瘸子做生意
-750美元

191
00:13:18,666 --> 00:13:22,000
预付一百 剩下的等到了克鲁克斯
找到了我丈夫就付清

192
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
他在克鲁克斯没有生意

193
00:13:26,375 --> 00:13:29,000
-我不是个瘸子
-你愿不愿意给我们带路？

194
00:13:32,791 --> 00:13:33,625
不愿意

195
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
我说了我要找个有能力的人

196
00:13:39,291 --> 00:13:40,916
不准你随便插嘴

197
00:13:47,416 --> 00:13:50,708
艾萨克 她开的报酬
远远超过了那个路程的市价

198
00:13:51,916 --> 00:13:53,416
恕我不敬 吉姆…

199
00:13:54,875 --> 00:13:56,041
我不需要你的帮助

200
00:13:57,291 --> 00:13:58,291
你确定吗？

201
00:14:03,375 --> 00:14:06,958
那好吧 我们回头见

202
00:14:09,125 --> 00:14:11,625
你最好不要让自己经常挨枪子

203
00:14:20,708 --> 00:14:22,125
12美元应该就够了

204
00:14:22,208 --> 00:14:25,958
如果你们的枪支不够
我们有一些没怎么用过的

205
00:14:26,041 --> 00:14:27,833
我们的武器非常充足

206
00:14:27,916 --> 00:14:29,375
在这一带 武器再多都不够

207
00:14:30,708 --> 00:14:32,333
你们这一带遭受过袭击吗？

208
00:14:32,416 --> 00:14:34,041
三个月来接连不断

209
00:14:34,625 --> 00:14:35,958
结队旅行是明智的

210
00:14:37,000 --> 00:14:40,791
人越多 被偷袭的可能越小

211
00:14:41,458 --> 00:14:44,916
你们摩门教徒是怎么分女人的？

212
00:14:45,666 --> 00:14:47,125
每人两个？

213
00:14:47,208 --> 00:14:48,541
就跟穿鞋一样

214
00:14:48,625 --> 00:14:50,208
一只脚一个

215
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
我听说一个12美元

216
00:14:51,583 --> 00:14:52,583
你说什么？

217
00:14:54,666 --> 00:14:55,666
这是真的吗？

218
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
我跟我太太艾碧诗刚结婚没多久

219
00:15:00,416 --> 00:15:02,541
这两位是威廉兄弟的太太
欧克琳和艾紫丽

220
00:15:02,625 --> 00:15:04,833
还有爱丽文姐妹 她还没有结婚

221
00:15:04,916 --> 00:15:05,958
她多少钱？

222
00:15:06,041 --> 00:15:08,666
那如果你觉得适合的话
你可以要了她？

223
00:15:08,750 --> 00:15:10,333
直接把她收了做你的人？

224
00:15:13,041 --> 00:15:13,875
上帝保佑你

225
00:15:14,375 --> 00:15:16,041
雅各布 我去外面等你

226
00:15:18,958 --> 00:15:20,125
一个12美元

227
00:15:20,208 --> 00:15:22,416
我不喜欢你刚才的语气

228
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
那个男人不要我们 跟父亲一样

229
00:15:24,541 --> 00:15:27,125
他想不想要并不重要

230
00:15:27,208 --> 00:15:30,708
我们是想付钱请他带路
而且你父亲当然想要我们

231
00:15:30,791 --> 00:15:31,708
他不想要

232
00:15:31,791 --> 00:15:32,791
他从来都不想要

233
00:15:32,875 --> 00:15:33,708
胡说

234
00:15:33,791 --> 00:15:36,125
布里杰先生 我们还应该找谁去谈？

235
00:15:36,208 --> 00:15:37,166
这得看运气

236
00:15:37,250 --> 00:15:39,666
他们当中有很多人我都不认识

237
00:15:40,416 --> 00:15:42,250
罗威尔女士 告诉你一个残酷的事实

238
00:15:42,333 --> 00:15:45,416
这些人当中 有人会尽忠职守
也有人会乘机打劫 害死你们

239
00:15:46,666 --> 00:15:48,333
我肯定能相信军队吧

240
00:15:48,833 --> 00:15:52,041
一个女人在荒漠里跟着一队男人
我不建议你这么做

241
00:15:52,125 --> 00:15:54,625
在这种情况下 我能照顾好自己

242
00:15:54,708 --> 00:15:57,041
就算如此
他们不会往西去到那么远的地方

243
00:15:57,125 --> 00:16:01,083
他们只是政府派来
镇压摩门教派和敌对分子的

244
00:16:03,250 --> 00:16:04,500
那他们呢？那边的

245
00:16:05,208 --> 00:16:06,291
摩门教徒？

246
00:16:06,375 --> 00:16:10,333
他们有别的问题
我之前已经跟你说过了

247
00:16:12,958 --> 00:16:14,416
总不可能比这里还糟糕

248
00:16:15,208 --> 00:16:16,083
我喜欢这里

249
00:16:17,333 --> 00:16:18,583
这真的是你的驿堡吗？

250
00:16:20,208 --> 00:16:21,916
怎么能弄到一个像这样的驿堡？

251
00:16:23,000 --> 00:16:23,833
建起来就有了

252
00:16:23,916 --> 00:16:24,750
德文！

253
00:16:29,791 --> 00:16:30,791
德文！

254
00:16:32,041 --> 00:16:33,041
待在我身边

255
00:16:34,875 --> 00:16:37,708
罗威尔女士
尽管我很同情你们的情况

256
00:16:37,791 --> 00:16:40,333
但是我看顾我们自己的人
已经自顾不暇了

257
00:16:40,416 --> 00:16:42,208
我们不需要你的看顾

258
00:16:42,291 --> 00:16:44,666
只需要在前方路上跟我们结伴同行

259
00:16:47,083 --> 00:16:48,708
我儿子完全可以自理

260
00:16:48,791 --> 00:16:51,250
我不怀疑这一点 但我们明天晚上

261
00:16:51,333 --> 00:16:54,000
会跟凡彻的马车队会合
我已经说好人数了

262
00:16:54,083 --> 00:16:57,541
我不认为多一对母子会惹他不高兴

263
00:16:57,625 --> 00:16:59,666
我认为上帝会嘉奖热心的人

264
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
是的

265
00:17:01,250 --> 00:17:03,333
我太太可以感情用事

266
00:17:03,416 --> 00:17:07,041
-但我不能够那么做
-帮助别人总是可以的

267
00:17:07,125 --> 00:17:10,125
我们费了很多口舌
才让凡彻先生同意了让我们加入

268
00:17:10,208 --> 00:17:13,125
如果超过原定人数
我们可能会被拒绝

269
00:17:13,208 --> 00:17:16,208
我们有三匹强壮的马 物资充足

270
00:17:16,291 --> 00:17:18,125
足够我们抵达克鲁克斯斯普林斯

271
00:17:18,208 --> 00:17:21,458
-克鲁克斯过了我们的目的地
-剩下那一程我自己会安排

272
00:17:21,541 --> 00:17:24,416
你不必担心这一点
我们不会成为你的负担

273
00:17:25,250 --> 00:17:28,625
那是片陌生的土地 我的指引
只有某个兄弟画的地图和上帝之手

274
00:17:28,708 --> 00:17:31,500
我愿意相信那张地图和上帝之手
派拉特先生 求求你了

275
00:17:35,875 --> 00:17:37,750
你能扛东西吗？

276
00:17:37,833 --> 00:17:38,833
能 先生

277
00:17:45,833 --> 00:17:47,166
天一亮就出发

278
00:17:47,250 --> 00:17:49,333
谢谢你 非常感谢 派拉特先生

279
00:17:50,041 --> 00:17:51,458
也感谢你帮忙劝他

280
00:17:51,541 --> 00:17:53,708
恐怕我对他没有那么大的影响力

281
00:17:53,791 --> 00:17:55,291
是 但我还是很感激

282
00:17:55,375 --> 00:17:58,708
这个世界似乎并不优待
一个独自求生存的女人

283
00:17:59,416 --> 00:18:01,958
-所以我们女人才会结婚 不是吗？
-对

284
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
求求你 不要再这样

285
00:19:06,750 --> 00:19:07,833
别碰她！

286
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
够了！

287
00:19:12,250 --> 00:19:13,500
别碰她

288
00:19:25,541 --> 00:19:26,541
够了！

289
00:19:36,875 --> 00:19:37,708
把腿张开

290
00:19:53,708 --> 00:19:57,291
你做了什么？

291
00:19:59,375 --> 00:20:00,416
这下我们一无所有了！

292
00:20:02,166 --> 00:20:05,458
我一直都一无所有

293
00:20:32,541 --> 00:20:33,416
来吧！

294
00:21:25,250 --> 00:21:26,250
鲁莽

295
00:21:26,916 --> 00:21:28,333
拖着一个男孩受这种苦

296
00:21:29,000 --> 00:21:31,208
我跟你的想法一样

297
00:21:31,291 --> 00:21:32,583
但她很坚决

298
00:21:34,125 --> 00:21:36,083
那我会有更多东西
跟沃特·希金斯交换

299
00:21:37,291 --> 00:21:38,875
恐怕你多半是对的

300
00:21:41,000 --> 00:21:42,125
但是请你行行好

301
00:21:42,708 --> 00:21:44,375
事后不要告诉我 因为…

302
00:21:46,416 --> 00:21:48,375
我已经再也无法承受那种事了

303
00:22:16,416 --> 00:22:18,625
天变冷了 拿张毯子出来

304
00:22:45,750 --> 00:22:47,000
-找到了吗？
-你是谁？

305
00:22:52,250 --> 00:22:53,541
你受伤了？

306
00:22:59,125 --> 00:23:00,208
你可以留在这里

307
00:23:15,791 --> 00:23:16,791
慢一点

308
00:23:20,958 --> 00:23:21,833
怎么了？

309
00:23:21,916 --> 00:23:22,916
没什么

310
00:23:32,166 --> 00:23:33,458
-嘿 凡彻
-干吗？

311
00:23:33,541 --> 00:23:34,458
有人来了

312
00:23:48,750 --> 00:23:49,583
是摩门教徒

313
00:23:49,666 --> 00:23:51,041
摩门教徒？我们在等他们吗？

314
00:23:51,125 --> 00:23:52,333
一辆马车8美元

315
00:23:52,416 --> 00:23:54,083
一定要拿到钱

316
00:23:54,166 --> 00:23:56,500
离我向你承诺的生活又近了一步

317
00:24:02,250 --> 00:24:04,375
你一直在说那个新生活 而我…

318
00:24:05,250 --> 00:24:07,916
我一直想知道我在其中的使命

319
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
你的使命是照顾你的家人

320
00:24:15,375 --> 00:24:16,375
你的丈夫

321
00:24:19,250 --> 00:24:20,958
正如我的使命是照顾你一样

322
00:24:22,666 --> 00:24:25,625
我们通向彼此的路非常曲折
但我们现在是一家人了

323
00:24:27,791 --> 00:24:30,666
如果没有你在我身边 我将不愿苟活

324
00:24:41,333 --> 00:24:42,541
让他们继续走

325
00:25:17,250 --> 00:25:19,208
布里杰先生 有人找你

326
00:25:20,833 --> 00:25:21,750
吉姆·布里杰吗？

327
00:25:22,708 --> 00:25:24,666
除非你打算因此而射杀我

328
00:25:25,250 --> 00:25:26,458
我在找一个女人

329
00:25:28,083 --> 00:25:29,083
莎拉·霍洛威

330
00:25:29,875 --> 00:25:31,375
她应该是往这边来了

331
00:25:35,083 --> 00:25:37,333
（莎拉·霍洛威 谋杀抢劫通缉犯）

332
00:25:37,416 --> 00:25:39,208
（悬赏 一千五百美元）

333
00:25:39,875 --> 00:25:41,291
你刚才说她姓什么？

334
00:25:41,375 --> 00:25:43,250
霍洛威 从费城过来的

335
00:25:43,958 --> 00:25:45,708
八成还带着一个小男孩

336
00:25:46,833 --> 00:25:47,833
维吉尔

337
00:25:50,583 --> 00:25:54,208
能让你这种赏金猎人追到这么远来
她头上的悬赏肯定很多吧

338
00:25:54,291 --> 00:25:55,916
她在东部谋杀了一个男人

339
00:25:56,000 --> 00:26:00,416
那个男人家里祖祖辈辈都很有钱
开出高额赏金让人捉拿她

340
00:26:02,500 --> 00:26:03,750
这里离费城很远啊

341
00:26:03,833 --> 00:26:05,250
我知道自己在哪里

342
00:26:05,833 --> 00:26:08,333
我是在圣路易斯外看到悬赏的

343
00:26:08,416 --> 00:26:10,625
有人看见她在那里找人带路往西去

344
00:26:10,708 --> 00:26:13,458
听说她找到了一个姓弗莱的人

345
00:26:16,083 --> 00:26:18,833
我应该没有见过她 但我会留意

346
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
知道她为什么杀死那个男人吗？

347
00:26:23,666 --> 00:26:25,958
想杀人的话 总能找到适合的理由

348
00:26:27,250 --> 00:26:28,250
再见

349
00:26:53,000 --> 00:26:53,916
凡彻

350
00:26:54,541 --> 00:26:55,666
来了一群骑马的人

351
00:26:59,125 --> 00:27:00,125
把我的枪拿来

352
00:27:02,208 --> 00:27:04,458
来的是什么人？骑兵队？

353
00:27:05,000 --> 00:27:07,333
不 是摩门教民兵

354
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
摩门教徒

355
00:27:12,791 --> 00:27:13,875
他们是纳府军团

356
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
你好 朋友

357
00:27:21,041 --> 00:27:22,041
你们好

358
00:27:24,125 --> 00:27:27,125
-这个马车队带队的是谁？
-有何贵干？

359
00:27:27,208 --> 00:27:28,583
-你是带队的？
-是

360
00:27:29,333 --> 00:27:30,333
好

361
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
你有在这块地上扎营的许可证吗？

362
00:27:34,625 --> 00:27:35,791
许可证？

363
00:27:35,875 --> 00:27:38,166
根据布里格姆·扬总督的公告

364
00:27:38,250 --> 00:27:40,541
没有正式官员提供的许可证

365
00:27:40,625 --> 00:27:42,916
谁都不能穿越这块领土

366
00:27:43,500 --> 00:27:44,875
如果你们没有许可证

367
00:27:45,541 --> 00:27:49,500
你和你的马车队
必须在天黑之前把马车赶回东部去

368
00:27:49,583 --> 00:27:50,916
你们不能够继续…

369
00:27:51,000 --> 00:27:54,458
朋友 你可以告诉扬总督
我们明天天一亮就离开这里

370
00:27:54,541 --> 00:27:55,916
他根本不会知道我们来过

371
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
恐怕我们不能那么做

372
00:27:58,083 --> 00:28:01,833
扬总督已经宣布了戒严
目的是保护他的人民

373
00:28:01,916 --> 00:28:06,958
因为你们这些人把我们驱逐出家园
杀死我们挚爱的人

374
00:28:07,541 --> 00:28:09,500
让我们找个属于我们的地方

375
00:28:09,583 --> 00:28:11,208
我们找到了那个地方

376
00:28:11,833 --> 00:28:14,666
先生 你现在正站在那片土地上

377
00:28:14,750 --> 00:28:18,666
根据我的理解 我脚下这片土地
归美利坚合众国政府所有

378
00:28:18,750 --> 00:28:19,791
我不需要获得允许…

379
00:28:19,875 --> 00:28:22,791
布里根姆·扬总督发布了公告
任何人都不能…

380
00:28:22,875 --> 00:28:26,833
你们一直在提那个所谓的公告
我已经听到了 我不是聋子

381
00:28:27,625 --> 00:28:30,125
唯一的问题是 我们也有我们的公告

382
00:28:30,208 --> 00:28:33,916
那个公告说我们不接受任何人的命令

383
00:28:34,000 --> 00:28:37,916
尤其不接受该死的摩门教徒
或者那个人不人鬼不鬼的东西的命令

384
00:28:38,541 --> 00:28:39,750
所以你可以转告…

385
00:28:40,583 --> 00:28:44,916
朋友 如果你想开枪
我后面有60杆枪 随时会开火

386
00:28:45,000 --> 00:28:47,125
其中不乏神枪手

387
00:28:47,208 --> 00:28:49,791
他正觉得无聊 他最近没什么好射的
一直在射…

388
00:28:49,875 --> 00:28:51,041
射什么来着 科尔？

389
00:28:51,125 --> 00:28:53,125
-田鼠
-田鼠

390
00:28:53,208 --> 00:28:57,833
所以请转告你们的总督
我对他的许可证敬谢不敏

391
00:28:57,916 --> 00:29:01,250
但我希望能有一块地
让我的牲口吃吃草

392
00:29:01,333 --> 00:29:03,083
如果你们的总督是个慷概的人

393
00:29:03,166 --> 00:29:06,416
问问他有那么多老婆
能不能分我们几个

394
00:29:06,500 --> 00:29:07,791
越年轻的越好

395
00:29:08,333 --> 00:29:09,500
越年轻的越好

396
00:29:10,041 --> 00:29:13,791
现在我建议你们离开这里
免得我们开枪打你们

397
00:29:13,875 --> 00:29:15,000
走 马上走

398
00:29:17,583 --> 00:29:19,708
没有必要使用武力 朋友

399
00:29:20,833 --> 00:29:22,500
而且我们是出于礼貌才过来的

400
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
祝你们日安

401
00:29:31,916 --> 00:29:32,750
我们走 兄弟们

402
00:29:33,875 --> 00:29:34,708
来吧

403
00:29:43,208 --> 00:29:44,166
你怎么看？

404
00:29:44,250 --> 00:29:46,541
你每次问我这个问题
其实早就知道我的想法

405
00:29:46,625 --> 00:29:48,416
我们应该现在就把他们全都杀了

406
00:29:49,583 --> 00:29:52,791
好 今天晚上多派几个人持枪看守

407
00:29:52,875 --> 00:29:53,750
是

408
00:29:53,833 --> 00:29:55,333
刚来的摩门马车队怎么安置？

409
00:29:55,416 --> 00:29:56,250
摩门马车队？

410
00:29:56,833 --> 00:29:59,458
安排那队人马留在这里的外围

411
00:29:59,541 --> 00:30:00,583
我让他们过来就为这个

412
00:30:00,666 --> 00:30:02,041
看看他们会不会杀自己人

413
00:30:02,125 --> 00:30:03,041
好的

414
00:30:53,541 --> 00:30:55,916
我们在路上已经快五个星期了

415
00:30:56,000 --> 00:30:58,500
希望能找到
比我们在密苏里更好的生活

416
00:30:59,250 --> 00:31:01,791
你们是追随你们的精神领袖
去他的地方定居吗？

417
00:31:02,375 --> 00:31:05,625
在犹他的布里根姆·扬 对
我们都将会获得重生

418
00:31:07,166 --> 00:31:08,916
但罗威尔太太和她儿子的情况不同

419
00:31:09,000 --> 00:31:11,458
他们是从波士顿去克鲁克斯斯普林斯

420
00:31:11,541 --> 00:31:13,791
克鲁克斯斯普林斯
是的 去那里跟我丈夫团聚

421
00:31:13,875 --> 00:31:15,833
我认识一个姓罗威尔的
在伊利诺伊州

422
00:31:15,916 --> 00:31:18,500
他给了我这个
算是我帮他修房子的报酬

423
00:31:19,375 --> 00:31:20,208
杰瑟普·罗威尔

424
00:31:20,833 --> 00:31:21,791
在斯普林菲尔德

425
00:31:22,583 --> 00:31:26,083
这有可能 我丈夫家族的人
住各个地方的都有

426
00:31:27,500 --> 00:31:28,500
失陪一下

427
00:31:29,500 --> 00:31:33,083
你呢 派拉特先生？你和你太太
是斯普林菲尔德镇人 对吗？

428
00:31:33,166 --> 00:31:35,375
不 艾碧诗的家族来自谢尔比

429
00:31:35,958 --> 00:31:39,750
本来是安排了
艾碧诗的姐姐伊登跟我结婚

430
00:31:41,500 --> 00:31:43,125
她姐姐？发生什么事了？

431
00:31:44,375 --> 00:31:45,375
抱歉 我不该过问

432
00:31:49,000 --> 00:31:51,875
上帝…带走了伊登

433
00:31:51,958 --> 00:31:55,125
并及时把艾碧诗送到了我身边
让我们开始这段旅程

434
00:31:58,583 --> 00:32:01,250
艾碧诗 我想吐不舒服
可你怎么看起来也病怏怏的？

435
00:32:01,916 --> 00:32:03,041
有事要告诉我们吗？

436
00:32:05,583 --> 00:32:06,416
对不起

437
00:32:07,541 --> 00:32:09,250
我总觉得自己不属于这里

438
00:32:14,125 --> 00:32:15,708
在这里的应该是伊登 不是我

439
00:32:16,958 --> 00:32:19,583
-这是上帝的安排
-也许上帝搞错了

440
00:32:19,666 --> 00:32:23,375
不管我们是否理解
我们都必须相信上帝为我们铺的路

441
00:32:23,458 --> 00:32:26,166
就像一个盲人让一个陌生人带路

442
00:32:27,291 --> 00:32:28,875
一直走到了悬崖边上

443
00:32:29,958 --> 00:32:32,708
在他掉下悬崖时
才突然意识到自己根本没有瞎

444
00:32:33,666 --> 00:32:35,666
他只是从未想过要睁开双眼

445
00:32:39,666 --> 00:32:40,666
年轻人你好

446
00:32:48,500 --> 00:32:49,500
你饿了可以吃

447
00:32:57,916 --> 00:32:59,458
我们希望能生很多孩子

448
00:32:59,541 --> 00:33:02,041
我有六个兄弟姐妹

449
00:33:02,125 --> 00:33:03,500
我们有三个孩子

450
00:33:03,583 --> 00:33:05,708
但我不想再生了

451
00:33:05,791 --> 00:33:09,583
话不能说得太早
我想我们很可能至少会有六个孩子

452
00:33:09,666 --> 00:33:10,791
六个？

453
00:33:10,875 --> 00:33:14,541
三个听着已经很多了
我只有一个孩子就忙不过来了

454
00:33:15,416 --> 00:33:17,291
那你对未来有什么打算？

455
00:33:18,041 --> 00:33:21,291
我想先在盐湖谷安顿下来

456
00:33:21,375 --> 00:33:22,208
然后我…

457
00:33:23,750 --> 00:33:25,250
-上帝啊！
-嘿！

458
00:33:27,000 --> 00:33:27,916
德…

459
00:33:36,333 --> 00:33:38,250
掩护侧翼！

460
00:33:38,333 --> 00:33:39,750
把他们赶下山脊！

461
00:33:39,833 --> 00:33:41,208
去拿你们的武器！

462
00:33:59,750 --> 00:34:02,166
艾碧诗！

463
00:34:03,958 --> 00:34:06,958
艾碧诗！

464
00:34:13,000 --> 00:34:14,208
放开他！

465
00:34:14,291 --> 00:34:18,208
放开我…雅各布！

466
00:34:19,041 --> 00:34:21,166
艾碧诗！

467
00:34:21,750 --> 00:34:23,833
不！

468
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
爸爸！

469
00:34:43,666 --> 00:34:44,791
天啊！

470
00:34:49,375 --> 00:34:51,625
-快来！
-走啊！快！快来！快跑！

471
00:34:52,208 --> 00:34:53,833
妈妈！

472
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
快来！

473
00:35:11,125 --> 00:35:12,125
到下面去

474
00:35:23,000 --> 00:35:23,958
快走！

475
00:35:25,916 --> 00:35:26,916
快跑！

476
00:35:40,083 --> 00:35:40,916
喂！

477
00:35:42,125 --> 00:35:43,083
去追他们！

478
00:35:43,166 --> 00:35:44,083
起来！

479
00:35:45,875 --> 00:35:47,458
追他们！

480
00:35:56,875 --> 00:35:59,916
我需要骑手！

481
00:36:00,000 --> 00:36:02,208
再来些骑手！去追他们！

482
00:36:02,333 --> 00:36:03,791
兄弟们 去追他们！

483
00:36:03,875 --> 00:36:05,500
不能留活口！

484
00:36:05,583 --> 00:36:06,833
把他们全杀光！

485
00:36:16,791 --> 00:36:17,708
弗兰克

486
00:36:17,791 --> 00:36:19,125
去把那具尸体带回来

487
00:36:19,208 --> 00:36:20,166
是

488
00:36:20,250 --> 00:36:22,125
穆伦！

489
00:36:22,208 --> 00:36:23,750
-不！
-快来！

490
00:36:35,500 --> 00:36:36,458
不要出声

491
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
安静

492
00:37:14,875 --> 00:37:16,541
要确保不留一个活口

493
00:37:33,708 --> 00:37:35,041
把他们全杀了！

494
00:37:43,833 --> 00:37:45,083
都找遍了 没找着他们

495
00:37:45,750 --> 00:37:47,666
没有留下足迹 什么都没有

496
00:37:49,666 --> 00:37:51,208
他们不可能凭空消失了

497
00:37:53,416 --> 00:37:56,583
告诉派尤特人
如果发现他们的行踪 我们有赏

498
00:37:57,083 --> 00:37:58,000
去吧 快去

499
00:38:04,083 --> 00:38:05,833
首领不要阉牛

500
00:38:05,916 --> 00:38:07,541
只要家牛跟马

501
00:38:10,458 --> 00:38:11,458
还有女人

502
00:38:11,541 --> 00:38:14,833
绝对不行 已经让两个目击者跑掉了

503
00:38:14,916 --> 00:38:18,125
我不会放走
任何知道我们跟这事有关的人

504
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
她们跟着这些派尤特人
活不了多久的

505
00:38:31,416 --> 00:38:34,791
告诉他用完这些女人之后
一定要杀死她们

506
00:38:35,875 --> 00:38:36,875
明白吗？

507
00:38:42,250 --> 00:38:44,000
我觉得我们应该继续赶路

508
00:38:44,791 --> 00:38:46,625
他们应该还在找我们

509
00:38:56,541 --> 00:38:57,666
那些是什么人？

510
00:38:58,916 --> 00:39:00,250
戴着头套的那些男人

511
00:39:02,416 --> 00:39:03,750
他们不全是印第安人

512
00:39:04,791 --> 00:39:06,458
-我很冷
-我知道

513
00:39:12,291 --> 00:39:13,416
能生个火吗？

514
00:39:16,166 --> 00:39:18,041
如果你们想活过今晚就不能

515
00:39:20,125 --> 00:39:21,666
你的食物能分我们一点吗？

516
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
跟在我后面

517
00:39:41,375 --> 00:39:43,291
给

518
00:39:45,958 --> 00:39:46,958
好了

519
00:39:50,083 --> 00:39:52,000
把这个吃了 好吗？

520
00:40:18,500 --> 00:40:19,583
有什么能帮到你吗？

521
00:40:21,208 --> 00:40:24,083
在一个完美的世界里
我们可以互相帮助

522
00:40:26,666 --> 00:40:30,166
缉拿一个谋杀亲夫的女人
现在的行价是多少？

523
00:40:33,666 --> 00:40:36,083
我们听说你在找一个女人

524
00:40:36,583 --> 00:40:38,000
她带着一个小男孩

525
00:40:40,958 --> 00:40:44,041
如果我告诉你我知道他们的下落

526
00:40:44,750 --> 00:40:46,166
会给我们多少钱？

527
00:40:50,958 --> 00:40:55,625
那男孩的一条腿上…
装了个类似支架的东西

528
00:41:00,375 --> 00:41:02,541
那个悬赏是要活人还是死人？

529
00:41:03,708 --> 00:41:05,916
死人只拿一半 不管死活都有赏

530
00:41:07,375 --> 00:41:08,541
她头上的悬赏是多少？

531
00:41:09,291 --> 00:41:10,125
一千五百

532
00:41:13,291 --> 00:41:15,166
你们能分两百

533
00:41:17,500 --> 00:41:19,291
我不能接受

534
00:41:23,666 --> 00:41:25,500
-最早什么时候能带我去？
-现在

535
00:41:26,208 --> 00:41:28,000
那你们能分五百

536
00:41:29,166 --> 00:41:30,791
这个数我可以接受

537
00:41:32,500 --> 00:41:33,625
出发吧

538
00:41:53,166 --> 00:41:54,458
嘿 你叫什么名字？

539
00:41:55,208 --> 00:41:56,333
你从哪里来？

540
00:41:56,416 --> 00:41:58,333
朋友 你从哪里来？

541
00:42:05,833 --> 00:42:07,083
维吉尔！

542
00:42:09,500 --> 00:42:12,708
我能接受五百 但你不能

543
00:42:12,833 --> 00:42:14,083
我们没必要杀他的

544
00:42:14,750 --> 00:42:17,000
他死了

545
00:42:17,916 --> 00:42:19,333
所以显然有必要

546
00:42:21,208 --> 00:42:22,083
维吉尔

547
00:42:22,166 --> 00:42:23,166
别！

548
00:42:24,166 --> 00:42:26,500
快走吧 她已经早走了一天了

549
00:42:31,041 --> 00:42:32,166
快来！

550
00:42:33,791 --> 00:42:35,875
抱歉 先生 对不起

551
00:44:06,041 --> 00:44:07,416
艾碧诗！

552
00:44:16,041 --> 00:44:17,041
艾碧诗！

553
00:46:09,666 --> 00:46:10,625
（纪念小布莱恩·J·哈德森）

554
00:46:11,583 --> 00:46:14,583
字幕翻译： 李小秀

