1
00:00:06,125 --> 00:00:10,041
[música inquietante]

2
00:00:13,666 --> 00:00:15,000
[Jacob] ¡Abish!

3
00:00:19,666 --> 00:00:21,208
¡Abish!

4
00:01:08,000 --> 00:01:09,500
[conmocionado] Se llevaron a mi esposa.

5
00:01:20,166 --> 00:01:22,833
[en shoshoni] Déjenlo vivir

6
00:01:23,416 --> 00:01:28,625
para que recuerde que invadir
nuestras tierras tiene un precio.

7
00:01:28,708 --> 00:01:29,958
[Jacob solloza] ¡Ayúdenme!

8
00:01:31,000 --> 00:01:32,666
¡Por favor, necesito ayuda!

9
00:01:32,750 --> 00:01:35,000
¡Se llevaron a mi esposa!
¡Por favor, necesito…!

10
00:01:35,458 --> 00:01:37,541
¡Por favor, ayúdenme!

11
00:01:39,583 --> 00:01:42,458
¡Por favor, ayúdenme!
¡Por favor! ¡Por favor!

12
00:01:58,625 --> 00:01:59,625
[Sara] ¿Y ahora qué?

13
00:02:00,166 --> 00:02:02,083
Regresamos a Bridger sin que nos vean.

14
00:02:03,750 --> 00:02:06,000
Así, buscará un guía
que los lleve al este, porque yo…

15
00:02:06,083 --> 00:02:09,208
No, no vamos a regresar,
vamos a ir a Crooks Springs.

16
00:02:10,416 --> 00:02:12,208
Hará que maten a ese niño.

17
00:02:12,791 --> 00:02:15,791
Mi intención es llevarlo
adonde pertenece, con su padre.

18
00:02:16,291 --> 00:02:18,666
Si su padre lo quisiera, vendría por él.

19
00:02:19,458 --> 00:02:21,208
Ven aquí. Vámonos.

20
00:02:21,291 --> 00:02:22,291
[Devin grita] ¡Basta!

21
00:02:22,375 --> 00:02:24,000
[Sara] Señor Reed. ¡Señor Reed!

22
00:02:25,416 --> 00:02:27,166
- [Devin] ¡Basta!
- [Sara] No, no. ¡Señor Reed!

23
00:02:27,250 --> 00:02:28,666
- [Devin se queja]
- [Sara] ¡Alto, alto!

24
00:02:28,750 --> 00:02:29,916
¡Deme a mi hijo!

25
00:02:30,000 --> 00:02:32,625
[Isaac] Si quiere a su hijo de vuelta,
lo tendrá en Bridger.

26
00:02:32,708 --> 00:02:36,125
[amenazante] Si haces un ruido,
te dejo morir aquí, ¿entendiste?

27
00:02:44,125 --> 00:02:45,083
[Sara grita] ¡Señor Reed!

28
00:02:45,166 --> 00:02:46,625
Señor Reed, ¡devuélvame a mi hijo!

29
00:02:47,416 --> 00:02:49,583
Devuélvame a mi hijo
y ¡nos iremos por nuestro lado!

30
00:02:49,666 --> 00:02:51,000
Lo llevaré con su padre yo misma.

31
00:02:51,083 --> 00:02:52,875
Al llegar a Crooks, yo… yo voy…

32
00:02:53,958 --> 00:02:59,166
Veré la forma de que mi esposo
le pague generosamente por su valentía.

33
00:02:59,250 --> 00:03:00,958
Señor Reed. ¡Señor Reed!

34
00:03:01,958 --> 00:03:03,125
[Devin gritando] ¡Espere!

35
00:03:03,625 --> 00:03:04,791
[música de tensión]

36
00:03:04,875 --> 00:03:05,958
[en shoshoni] ¡Vuelve a casa!

37
00:03:11,458 --> 00:03:12,333
[pasos acercándose]

38
00:03:16,375 --> 00:03:19,500
[en shoshoni] Aquí
solo encontrarás la muerte.

39
00:03:25,625 --> 00:03:26,666
Vete.

40
00:03:26,750 --> 00:03:28,000
Ahora.

41
00:03:34,083 --> 00:03:35,583
[Devin] ¡Pero no hizo nada!

42
00:03:35,666 --> 00:03:37,125
[Isaac] Cállate.

43
00:04:03,666 --> 00:04:07,208
El agua es profunda.
Busquemos un mejor lugar para cruzar.

44
00:04:07,291 --> 00:04:09,791
O… regresamos y seguimos hacia el oeste.

45
00:04:09,875 --> 00:04:11,250
Quédense aquí.

46
00:04:13,625 --> 00:04:16,166
¿Quedarnos aquí?
[confundida] ¿Va a dejarnos solos?

47
00:04:16,791 --> 00:04:18,000
¿Por cuánto tiempo?

48
00:04:19,416 --> 00:04:20,541
¡Señor Reed!

49
00:04:27,708 --> 00:04:28,750
No lo sé…

50
00:04:29,791 --> 00:04:31,583
No creo que debamos quedarnos por mucho.

51
00:04:32,708 --> 00:04:35,041
- ¿Adónde vamos a ir?
- Creo que debemos movernos.

52
00:04:35,125 --> 00:04:37,083
- Pero…
- ¡Por favor, Devin, déjame pensar!

53
00:04:37,166 --> 00:04:38,833
Mamá, no sé de qué estás hablando.

54
00:04:39,541 --> 00:04:40,458
[grita alarmada]

55
00:04:41,833 --> 00:04:43,708
- Mamá, ¡yo la conozco!
- [Sara] ¡No te acerques más!

56
00:04:44,125 --> 00:04:46,333
- [sorprendida] ¿Qué?
- La conozco.

57
00:04:46,916 --> 00:04:49,291
- [Sara] ¿Cómo?
- [Devin] Se escabulló en la carreta.

58
00:04:51,083 --> 00:04:52,041
¿Ella qué?

59
00:04:56,708 --> 00:04:58,125
¿Qué dice? No le entiendo.

60
00:04:59,291 --> 00:05:01,166
[Devin] Quiere su cuchillo de vuelta.

61
00:05:01,250 --> 00:05:03,583
- Era de ella, lo dejó caer.
- [caballo relincha]

62
00:05:11,375 --> 00:05:12,250
[Virgil] ¡Hola!

63
00:05:15,958 --> 00:05:17,541
¡Señora Holloway!

64
00:05:20,333 --> 00:05:21,458
¡Señora Holloway!

65
00:05:22,125 --> 00:05:23,583
¡Quiero hablar con usted!

66
00:05:25,916 --> 00:05:27,458
Sabe nuestro nombre verdadero.

67
00:05:27,541 --> 00:05:29,958
[música de tensión]

68
00:05:31,625 --> 00:05:33,375
No… ¡no corran!

69
00:05:35,125 --> 00:05:36,166
¿Listo para correr?

70
00:05:37,333 --> 00:05:38,666
[Virgil] ¡Señora Holloway!

71
00:05:38,750 --> 00:05:39,708
[Sara] ¡Corre!

72
00:05:40,833 --> 00:05:41,791
[alarmado] ¡Oye, oye!

73
00:05:54,583 --> 00:05:55,708
¡Rápido, corran!

74
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
[música inquietante]

75
00:06:20,541 --> 00:06:21,625
[madera cruje]

76
00:06:21,708 --> 00:06:22,666
[zumbido]

77
00:06:23,791 --> 00:06:25,500
[Isaac se queja]

78
00:06:26,166 --> 00:06:28,541
[relincha nervioso]

79
00:06:29,958 --> 00:06:32,166
- [canto de guerra]
- [zumbido]

80
00:06:40,583 --> 00:06:42,250
[jadean]

81
00:07:05,875 --> 00:07:08,416
[asustada] Bien. Con cuidado.

82
00:07:10,166 --> 00:07:11,166
[hombre azuza caballo]

83
00:07:13,041 --> 00:07:14,625
[Virgil] ¡Deben estar por allá!

84
00:07:19,500 --> 00:07:20,708
¡Shh!

85
00:07:27,666 --> 00:07:31,166
[música de tensión]

86
00:07:36,250 --> 00:07:38,625
[respiran agitados]

87
00:07:42,375 --> 00:07:45,000
[jadea]

88
00:08:03,458 --> 00:08:04,583
[Isaac grita de dolor]

89
00:08:10,208 --> 00:08:13,125
[grito de guerra]

90
00:08:30,666 --> 00:08:33,041
[Virgil] ¡Señora Holloway! ¿Está ahí?

91
00:08:39,958 --> 00:08:41,416
[hombre 1] ¿Encontraste algo?

92
00:08:41,958 --> 00:08:43,416
[hombre 2] ¡No puedo ver nada!

93
00:08:48,250 --> 00:08:49,083
[golpe sordo]

94
00:08:49,166 --> 00:08:51,958
[muchacha jadea]

95
00:08:52,625 --> 00:08:54,083
[hombre 1] ¡Oye! ¿Estás bien?

96
00:08:59,500 --> 00:09:01,208
[música de tensión en aumento]

97
00:09:03,666 --> 00:09:04,583
[disparos]

98
00:09:06,125 --> 00:09:07,625
[disparos]

99
00:09:08,333 --> 00:09:09,625
[Virgil] ¿Está ahí, señora Holloway?

100
00:09:09,708 --> 00:09:10,625
[Sara] ¿Estás bien?

101
00:09:10,708 --> 00:09:12,708
[disparos]

102
00:09:13,750 --> 00:09:16,208
[Virgil] Los que pagarán la recompensa
la prefieren viva.

103
00:09:16,291 --> 00:09:17,625
[disparos]

104
00:09:18,583 --> 00:09:19,875
¿Señora Holloway?

105
00:09:20,958 --> 00:09:22,750
[disparos]

106
00:09:24,291 --> 00:09:26,000
¡No quiero tener que lastimar a su hijo!

107
00:09:27,625 --> 00:09:28,500
[Sara] ¡Con cuidado!

108
00:09:34,083 --> 00:09:35,416
[disparos]

109
00:09:42,416 --> 00:09:43,500
[hombre] ¡Vamos a entrar!

110
00:09:44,291 --> 00:09:45,125
¡Ya!

111
00:09:47,916 --> 00:09:48,916
[muchacha tose]

112
00:09:50,708 --> 00:09:51,708
[Isaac gruñe]

113
00:09:56,458 --> 00:09:58,000
[música de tensión]

114
00:10:02,916 --> 00:10:04,333
- [gruñe]
- [canto de guerra]

115
00:10:11,416 --> 00:10:12,291
[canto de guerra]

116
00:10:13,833 --> 00:10:15,625
[quejido]

117
00:10:30,833 --> 00:10:33,583
[habla en shoshoni]

118
00:10:35,083 --> 00:10:36,208
[grito de guerra]

119
00:10:36,916 --> 00:10:41,875
[gruñen y jadean]

120
00:10:46,333 --> 00:10:47,791
[jadea]

121
00:10:49,041 --> 00:10:50,000
[grito de guerra]

122
00:10:53,916 --> 00:10:59,958
[jadean y gruñen]

123
00:11:12,458 --> 00:11:14,625
[grito de guerra]

124
00:11:16,500 --> 00:11:18,541
[Virgil] ¡Pajarito, pajarito!

125
00:11:18,625 --> 00:11:20,375
¡Vuela a casa!

126
00:11:20,458 --> 00:11:22,000
[respira con dificultad]

127
00:11:23,708 --> 00:11:24,666
¡Devin!

128
00:11:42,333 --> 00:11:43,916
[Virgil tose]

129
00:11:46,416 --> 00:11:50,833
[música de tensión en aumento]

130
00:11:52,666 --> 00:11:54,333
[viento soplando]

131
00:11:57,500 --> 00:12:00,916
PRESIDENTE DE LA IGLESIA
DE LOS SANTOS DE LOS ÚLTIMOS DÍAS

132
00:12:01,000 --> 00:12:03,958
GOBERNADOR DE UTAH

133
00:12:04,041 --> 00:12:06,166
[fuego crepitando]

134
00:12:12,375 --> 00:12:14,250
Es una ignorancia pulsante

135
00:12:14,333 --> 00:12:17,666
la que causa que algunas personas
de los Estados Unidos

136
00:12:17,750 --> 00:12:20,291
sientan y actúen así contra nosotros.

137
00:12:21,541 --> 00:12:23,208
Pero confíen en mí, hermanos.

138
00:12:23,291 --> 00:12:25,375
No hay un solo hombre honesto entre ellos

139
00:12:25,458 --> 00:12:28,916
que, si pudiera aprender nuestra doctrina
sin saber que es mormona,

140
00:12:29,000 --> 00:12:32,750
no bebería esos principios
como un buey sediento bebe el agua.

141
00:12:34,416 --> 00:12:37,416
Pero el ignorante prejuicio
causa que rechacen,

142
00:12:37,500 --> 00:12:39,833
que persigan,

143
00:12:39,916 --> 00:12:43,166
¡que nos amenacen con la guerra!

144
00:12:45,208 --> 00:12:46,833
Pero no vamos a flaquear.

145
00:12:48,208 --> 00:12:50,750
Oímos de hermanos que vienen a Utah

146
00:12:50,833 --> 00:12:53,375
para gozar de las bendiciones
de esta tierra.

147
00:12:54,458 --> 00:13:00,458
Lo que podemos hacer si logramos
mantenemos fieles unos a otros,

148
00:13:00,541 --> 00:13:05,083
fieles a nuestras creencias
y fieles a la iglesia.

149
00:13:07,000 --> 00:13:10,875
Sí, durante este momento de reformación,

150
00:13:10,958 --> 00:13:15,333
cuando la maldad quiere alejarnos
de lo que nos trajo aquí,

151
00:13:15,416 --> 00:13:20,958
debemos usar el espíritu de Sión
para alejar a esa maldad,

152
00:13:21,041 --> 00:13:23,458
¡para alejar a esa maldad!

153
00:13:23,541 --> 00:13:25,375
Porque no hoy,

154
00:13:26,250 --> 00:13:30,083
hermanos, tampoco mañana,
pero algún día en el futuro,

155
00:13:30,166 --> 00:13:34,166
nuestro territorio
y todo este continente americano

156
00:13:34,250 --> 00:13:35,708
será Sión.

157
00:13:37,000 --> 00:13:39,625
- Amén.
- [todos] Amén.

158
00:13:46,750 --> 00:13:48,083
- Hermano Cook.
- Sí.

159
00:13:54,875 --> 00:13:55,833
Hermano Young.

160
00:13:57,791 --> 00:13:58,958
Del hermano Wolsey.

161
00:14:04,541 --> 00:14:07,000
Hubo un conflicto con unos pioneros.

162
00:14:08,375 --> 00:14:09,625
Más de 70 muertos.

163
00:14:09,708 --> 00:14:12,083
[zumbidos y disparos]

164
00:14:14,500 --> 00:14:17,333
¿Nuestra mano muestra
una gota de sangre en esto?

165
00:14:18,541 --> 00:14:19,708
No, señor.

166
00:14:21,625 --> 00:14:22,458
Bien.

167
00:14:24,250 --> 00:14:27,500
Hermano Hickman,
hay que apresurar los planes.

168
00:14:27,583 --> 00:14:29,916
Debes ir al fuerte Bridger inmediatamente

169
00:14:30,000 --> 00:14:32,458
para que ningún rumor
vaya hacia el este, ¿sí?

170
00:14:32,541 --> 00:14:33,916
- Sí, señor.
- Bien.

171
00:14:34,000 --> 00:14:36,250
[música inquietante]

172
00:14:47,541 --> 00:14:48,708
[bullicio]

173
00:14:48,791 --> 00:14:50,208
[hombre] Nos preocupa, señor Bridger,

174
00:14:50,291 --> 00:14:52,583
su nueva asociación con el ejército
de los Estados Unidos.

175
00:14:52,666 --> 00:14:56,583
No hay una asociación, Bill.
Es una negociación, así de sencillo.

176
00:14:57,625 --> 00:14:58,666
Yo tengo tierra,

177
00:14:59,791 --> 00:15:01,166
y ellos me pagan un precio justo

178
00:15:01,250 --> 00:15:03,625
por rentar una parcela
para 25 de sus hombres.

179
00:15:03,708 --> 00:15:04,916
Nada más, nada menos.

180
00:15:05,750 --> 00:15:09,000
[Hickman] El ejército podrá tener
a 25 de sus hombres aquí ahora,

181
00:15:09,083 --> 00:15:10,625
pero sabe que ese número aumentará.

182
00:15:10,708 --> 00:15:12,708
- [cubiertos tintinean]
- Su propósito para estacionar…

183
00:15:13,291 --> 00:15:15,625
Su propósito para estacionar
a soldados aquí es

184
00:15:15,708 --> 00:15:17,958
para derrocar el liderazgo de la SUD.

185
00:15:18,041 --> 00:15:20,875
Ocupación forzada
en asentamientos de la SUD

186
00:15:20,958 --> 00:15:23,708
engendrará violencia
sobre los que sí respetan la ley.

187
00:15:23,791 --> 00:15:26,083
¿Últimos? ¿Últimos días?

188
00:15:26,166 --> 00:15:28,000
[exclamando con cinismo]
Nunca entendí eso.

189
00:15:28,083 --> 00:15:30,375
- Yo prefiero 'mormones'.
- Santos de los Últimos Días.

190
00:15:30,458 --> 00:15:34,166
¡Claro! Claro, y ya que son los líderes
de la Legión Nauvoo,

191
00:15:34,750 --> 00:15:37,125
que es el ejército privado
del hermano Young

192
00:15:37,208 --> 00:15:38,708
en toda sus sangrienta gloria,

193
00:15:38,791 --> 00:15:42,291
ustedes desaprueban usar violencia
para conseguir sus metas.

194
00:15:43,666 --> 00:15:45,083
La Legión Nauvoo actúa en defensa

195
00:15:45,166 --> 00:15:47,291
de nuestros hermanos
y hermanas perseguidos.

196
00:15:48,416 --> 00:15:49,250
Ajá.

197
00:15:49,333 --> 00:15:51,750
Vengo como delegado del gobernador Young.

198
00:15:51,833 --> 00:15:54,000
Con la intención, supongo,

199
00:15:54,791 --> 00:15:56,708
de sugerir al hermano Young

200
00:15:57,541 --> 00:16:01,208
que rentarle mis tierras al ejército
me hace uno de sus persecutores también.

201
00:16:01,291 --> 00:16:02,875
[Hickman] Espero que ese no sea el caso.

202
00:16:03,750 --> 00:16:06,333
Pero el gobierno estadounidense
quiere pelear con nosotros.

203
00:16:06,416 --> 00:16:08,666
Cualquiera que ayude a su causa
será considerado un enemigo.

204
00:16:11,083 --> 00:16:14,250
Veo por qué te han empezado
a llamar "salvaje Bill".

205
00:16:15,666 --> 00:16:16,500
[muchacho] Jim.

206
00:16:17,458 --> 00:16:18,625
Debes ver esto.

207
00:16:22,791 --> 00:16:24,458
[soldado] ¿Viste quién los atacó?

208
00:16:24,541 --> 00:16:27,041
Yo no… [se queja de dolor]

209
00:16:27,625 --> 00:16:29,083
¿Viste cómo se veían?

210
00:16:29,916 --> 00:16:31,625
¿Recuerdas qué llevaban puesto?

211
00:16:31,708 --> 00:16:32,958
[susurrando] Capuchas.

212
00:16:33,041 --> 00:16:35,083
- ¿Qué dijiste?
- Capuchas.

213
00:16:35,750 --> 00:16:37,750
[se queja de dolor] Indios con capuchas.

214
00:16:38,500 --> 00:16:39,333
¿Indios?

215
00:16:40,000 --> 00:16:43,416
Debe ser el grupo de Pluma Roja.
¿No te vieron?

216
00:16:43,500 --> 00:16:44,833
¿Los matarás a todos?

217
00:16:45,583 --> 00:16:46,750
Cual fuera la tribu de salvajes,

218
00:16:46,833 --> 00:16:49,125
este ataque lo deja claro,
capitán Dellinger.

219
00:16:49,208 --> 00:16:51,083
Necesita centrar su atención
en los nativos

220
00:16:51,166 --> 00:16:53,833
más que crear conflictos con la SUD.

221
00:16:54,875 --> 00:16:55,958
[Jacob se queja de dolor]

222
00:16:56,041 --> 00:16:59,666
Si traigo a esos encapuchados frente a ti,
¿podrías identificarlos?

223
00:16:59,750 --> 00:17:01,875
¿Podrías decirme
si fueron los que lo hicieron?

224
00:17:01,958 --> 00:17:03,208
[Jacob] Tal vez.

225
00:17:04,166 --> 00:17:05,250
[Dellinger] ¿Tal vez?

226
00:17:06,416 --> 00:17:07,458
Tal vez.

227
00:17:07,541 --> 00:17:10,625
[música de tensión]

228
00:17:11,666 --> 00:17:13,416
- A primera hora.
- Ahora.

229
00:17:14,625 --> 00:17:15,750
¡Ahora! [jadea]

230
00:17:15,833 --> 00:17:17,750
- [Dellinger] Iremos a primera hora.
- [Jacob] ¡Ahora!

231
00:17:20,416 --> 00:17:21,708
¡Mi Abish me necesita!

232
00:17:21,791 --> 00:17:24,250
[viento soplando]

233
00:17:27,625 --> 00:17:28,958
[mujer gimotea]

234
00:17:29,041 --> 00:17:30,541
[hombre ronca]

235
00:17:49,625 --> 00:17:52,875
[música de tensión]

236
00:18:13,333 --> 00:18:17,583
[en shoshoni] Paiutes.
¿Los blancos trabajan para ellos ahora?

237
00:18:19,041 --> 00:18:21,500
[en paiute] Por ganado y mujeres.

238
00:18:24,041 --> 00:18:25,458
[mujer solloza]

239
00:18:27,625 --> 00:18:33,125
[en shoshoni] Y el derecho a dormir
en la tierra que nos robaron.

240
00:18:33,208 --> 00:18:35,458
[en paiute] Matamos a muchos blancos.

241
00:18:35,541 --> 00:18:38,791
[en shoshoni] Para que quienes
les dieron caballos

242
00:18:38,875 --> 00:18:40,625
puedan ocultarse detrás de ustedes.

243
00:18:41,375 --> 00:18:42,916
Y ser más fuertes.

244
00:18:44,583 --> 00:18:46,083
[en paiute] Hicimos lo que pudimos…

245
00:18:47,041 --> 00:18:48,041
[Oaklyn llora desconsolada]

246
00:18:48,125 --> 00:18:50,625
[susurra] Shh. Cierra los ojos, Oaklyn.

247
00:18:56,333 --> 00:18:58,208
[en paiute] ¡Los blancos no se irán!

248
00:18:59,458 --> 00:19:03,000
[susurra] Oaklyn, cierra los ojos,
imagínate en otra parte.

249
00:19:03,083 --> 00:19:07,125
[en paiute] ¡Son demasiados!
Para sobrevivir, debemos…

250
00:19:08,000 --> 00:19:10,416
[gritos de guerra]

251
00:19:12,916 --> 00:19:16,458
[gritos y gruñidos]

252
00:19:19,375 --> 00:19:24,750
[gritos de guerra]

253
00:19:24,833 --> 00:19:28,666
- [Oaklyn grita]
- [gritos de guerra continúan]

254
00:19:46,958 --> 00:19:49,166
[sollozante] Por favor,
yo solo quiero ver a mi familia.

255
00:19:49,708 --> 00:19:53,500
¡A mis hijos! ¡Por favor! ¿Puede ayudarme?
Por favor, ¿puede ayudarme?

256
00:19:54,041 --> 00:19:55,583
- Por favor…
- [mujer] ¡Ay, no!

257
00:19:55,666 --> 00:19:57,958
Espere ¡no!

258
00:19:58,041 --> 00:20:02,208
[mujeres gritan desesperadas]

259
00:20:08,000 --> 00:20:09,708
¡Abish!

260
00:20:09,791 --> 00:20:11,000
¡Ten misericor…!

261
00:20:12,041 --> 00:20:13,833
[silbido]

262
00:20:35,208 --> 00:20:37,041
[susurra] Un día, morirás.

263
00:20:37,958 --> 00:20:39,166
Igual que yo.

264
00:20:40,875 --> 00:20:42,416
Pero tu dolor será peor

265
00:20:44,000 --> 00:20:45,875
en tu corazón salvaje.

266
00:20:47,208 --> 00:20:49,375
Porque he vivido una vida decente.

267
00:20:51,708 --> 00:20:53,833
Ahora veré qué hay en el más allá.

268
00:21:35,625 --> 00:21:37,750
Esa navaja casi llega a tu cerebro.

269
00:21:40,666 --> 00:21:44,958
"'Nunca más vendrá sobre ellos venganza',
dice Dios, mi Señor,

270
00:21:45,041 --> 00:21:49,916
'y sus transgresiones nunca más
serán llevadas en testimonio'. Amén".

271
00:21:51,708 --> 00:21:53,708
- Necesitamos una cuadrilla.
- [Bridger] ¿Cuadrilla?

272
00:21:53,791 --> 00:21:56,000
Debe haber ley
para tener cuadrilla, Señor Pratt.

273
00:21:56,083 --> 00:21:57,750
No hay nada de eso en este lugar.

274
00:21:58,416 --> 00:21:59,500
Formaré una yo mismo.

275
00:22:00,791 --> 00:22:03,583
¿Y con qué razón crees
que se unirán esos otros?

276
00:22:04,166 --> 00:22:05,916
Lo que tenías, se lo llevaron.

277
00:22:07,750 --> 00:22:10,791
Por la gloria del Señor,
apelará su sentido de la decencia.

278
00:22:11,833 --> 00:22:14,541
Hijo, ni Jesucristo en persona

279
00:22:14,625 --> 00:22:17,416
podría reunir a un puñado de estos hombres

280
00:22:17,500 --> 00:22:19,458
para encontrar a su madre virgen.

281
00:22:20,166 --> 00:22:22,791
No seas tonto al pensar lo contrario.

282
00:22:22,875 --> 00:22:24,208
El señor Bridger no tiene fe

283
00:22:24,291 --> 00:22:26,250
en la buena voluntad de otros,
hermano Pratt.

284
00:22:26,916 --> 00:22:29,291
Yo entiendo lo que es
ser miembro de nuestra fe.

285
00:22:30,333 --> 00:22:34,166
Eres hermano, y habrá varios hombres
dispuestos a ir a buscar a tu esposa.

286
00:22:34,250 --> 00:22:35,833
[golpes metálicos]

287
00:22:35,916 --> 00:22:38,875
Dios los bendiga. Buena suerte a ambos.

288
00:22:44,500 --> 00:22:48,958
La mujer y el niño
que se les unió. ¿Rowell?

289
00:22:51,125 --> 00:22:53,041
Sufrieron el mismo destino.

290
00:23:10,875 --> 00:23:13,958
- [tiritando] Tengo mucho frío.
- Lo sé, yo también. Esto ayudará.

291
00:23:18,875 --> 00:23:21,416
- ¿Y haces más fuego?
- No, no queremos que alguien más lo vea.

292
00:23:21,500 --> 00:23:23,125
- ¡No siento nada!
- Lo sentirás.

293
00:23:25,875 --> 00:23:28,208
Yo… Yo soy Sara.

294
00:23:30,541 --> 00:23:32,708
Y él es mi… mi hijo, Devin.

295
00:23:35,750 --> 00:23:36,791
¿Cuál es tu nombre?

296
00:23:41,625 --> 00:23:42,833
Dos…

297
00:23:43,500 --> 00:23:45,500
Dos Cielos.

298
00:23:49,000 --> 00:23:50,083
¿Dos Lunas?

299
00:23:51,791 --> 00:23:52,958
Es un hermosos nombre.

300
00:23:57,083 --> 00:23:57,916
Oye…

301
00:24:03,041 --> 00:24:04,291
Gracias.

302
00:24:16,125 --> 00:24:18,291
[nativo ulula]

303
00:24:28,541 --> 00:24:29,833
[Abish grita]

304
00:24:31,416 --> 00:24:33,041
¡Suéltame!

305
00:24:34,541 --> 00:24:36,708
[grita]

306
00:24:44,375 --> 00:24:45,458
¡No!

307
00:24:45,541 --> 00:24:46,375
¡No!

308
00:24:47,041 --> 00:24:48,125
[desesperada] ¡No!

309
00:24:50,708 --> 00:24:51,791
[en shoshoni] ¡Quédate quieta!

310
00:24:52,958 --> 00:24:54,000
[Abish gruñe]

311
00:24:54,083 --> 00:24:55,250
[muchacha en shoshoni] ¡Escucha!

312
00:24:57,791 --> 00:24:59,291
[da alarido]

313
00:25:02,916 --> 00:25:04,833
Bueno, como es comprensible,

314
00:25:04,916 --> 00:25:07,250
el niño mormón
no tiene claro los detalles,

315
00:25:07,333 --> 00:25:09,833
pero nos llevará
adonde ocurrió el ataque y luego…

316
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Bueno, iremos
por nuestra cuenta, entonces.

317
00:25:19,375 --> 00:25:23,541
No debe ser difícil encontrar
un montón de putos cadáveres de mierda.

318
00:25:28,833 --> 00:25:32,041
[música inquietante]

319
00:25:35,375 --> 00:25:39,500
LA LEGIÓN NAUVOO - MILICIA MORMONA

320
00:25:53,666 --> 00:25:56,458
Caballeros, él es el hermano Jacob Pratt.

321
00:25:57,666 --> 00:25:59,250
Él y otros miembros de nuestra comunidad

322
00:25:59,333 --> 00:26:02,666
recientemente sufrieron un violento ataque
a manos de hostiles.

323
00:26:03,666 --> 00:26:06,125
Él está seguro
de que su esposa aún está viva.

324
00:26:06,208 --> 00:26:09,083
Le dije que haríamos todo
para ayudarlo a encontrarla.

325
00:26:15,166 --> 00:26:16,291
James Wolsey.

326
00:26:17,125 --> 00:26:20,791
Los miembros de la Legión Nauvoo y yo
estamos a tu servicio, hermano Pratt.

327
00:26:30,250 --> 00:26:31,291
Gracias.

328
00:26:35,208 --> 00:26:36,875
[Wolsey] Buscamos sobrevivientes.

329
00:26:36,958 --> 00:26:37,958
Estaba oscuro.

330
00:26:38,041 --> 00:26:40,750
Estando más tiempo, mis hombres y yo
nos arriesgábamos a ser vistos.

331
00:26:46,541 --> 00:26:48,416
Muchos cabos sueltos, Wolsey.

332
00:26:48,500 --> 00:26:52,000
Pratt allá afuera,
la esposa, quizá, y más.

333
00:26:52,083 --> 00:26:54,791
Si les hubiera contado su historia
a los soldados en Bridger

334
00:26:55,458 --> 00:26:58,708
y Washington lo escucha,
tendríamos a mil tropas en camino.

335
00:26:58,791 --> 00:27:00,166
Sin cabos sueltos.

336
00:27:01,083 --> 00:27:03,000
Yo lo ejecutaré esta noche.

337
00:27:05,166 --> 00:27:07,166
No, a menos que sospeche algo.

338
00:27:07,250 --> 00:27:09,416
Hasta entonces, Pratt es uno de nosotros.

339
00:27:09,500 --> 00:27:12,416
Y todos estamos con Dios en esta guerra.

340
00:27:12,500 --> 00:27:15,041
- ¿Entendiste?
- Sí, señor.

341
00:27:19,833 --> 00:27:21,500
Volveré con el gobernador mañana.

342
00:27:22,583 --> 00:27:24,250
Le haré saber que nos encargamos.

343
00:27:29,000 --> 00:27:30,875
¿Es posible que alguien más escapara?

344
00:27:34,791 --> 00:27:35,791
No.

345
00:27:47,875 --> 00:27:49,375
- [disparo]
- ¡Abish!

346
00:27:51,208 --> 00:27:54,958
[sonido ensordecedor]

347
00:27:55,041 --> 00:27:58,666
[música inquietante]

348
00:28:30,125 --> 00:28:32,291
- [Dos Lunas grita]
- [Isaac en shoshoni] Quieta.

349
00:28:32,375 --> 00:28:35,208
Ojalá solamente yo haya visto su humo.

350
00:28:35,291 --> 00:28:37,208
Ella nos ayudó
después de que usted se fue.

351
00:28:39,833 --> 00:28:41,083
- Deme su arma.
- No.

352
00:28:43,541 --> 00:28:45,000
¿Quién prefiere que la tenga?

353
00:28:47,416 --> 00:28:48,666
Dámela.

354
00:28:51,833 --> 00:28:55,416
[en shoshoni] Vete. ¡Vete!

355
00:28:56,916 --> 00:28:59,208
Ve con tu gente.

356
00:29:00,333 --> 00:29:02,208
[Sara] No puede entenderlo. Ella no habla.

357
00:29:02,291 --> 00:29:04,916
Le cortaron la lengua, pero escucha.

358
00:29:12,416 --> 00:29:13,791
[sonido metálico]

359
00:29:18,250 --> 00:29:22,833
[chirrido metálico]

360
00:29:30,291 --> 00:29:34,708
[chirrido se intensifica]

361
00:29:49,833 --> 00:29:51,000
[desenfunda cuchillo]

362
00:29:52,833 --> 00:29:54,750
- ¡Oiga! ¡Por favor!
- ¡Suéltelo! ¿Qué está haciendo?

363
00:29:54,833 --> 00:29:56,708
Esto lo vuelve lento y hace ruido.

364
00:29:56,791 --> 00:29:58,458
- ¡No lo toque!
- [amenazante] Quieta.

365
00:30:07,500 --> 00:30:08,750
Olvida el aparato.

366
00:30:09,416 --> 00:30:10,791
- ¡No lo vas a usar!
- ¡De acuerdo!

367
00:30:17,791 --> 00:30:19,666
- ¿Estás bien?
- [irritado] ¡Estoy bien!

368
00:30:19,750 --> 00:30:22,000
- Podemos volver a atarlo.
- ¡No lo quiero!

369
00:30:22,083 --> 00:30:23,875
- Devin, tienes que ponerte…
- ¡No estoy lisiado!

370
00:30:42,083 --> 00:30:45,666
[moscas zumbando]

371
00:30:48,083 --> 00:30:49,541
Abish estaba aquí.

372
00:30:51,250 --> 00:30:52,583
[susurra] Todos están muertos.

373
00:30:52,666 --> 00:30:54,208
[Wolsey] ¿Cómo puedes saber eso?

374
00:30:57,625 --> 00:30:58,708
[Jacob] Alivan.

375
00:31:00,708 --> 00:31:01,708
Oaklyn.

376
00:31:09,333 --> 00:31:10,250
Abish.

377
00:31:11,708 --> 00:31:13,500
[Cook] Gran conclusión por una cuerda.

378
00:31:16,833 --> 00:31:18,083
[hombre] ¡Hermano Wolsey!

379
00:31:18,625 --> 00:31:19,583
¡Hay uno vivo!

380
00:31:19,666 --> 00:31:21,541
[música de tensión]

381
00:31:21,625 --> 00:31:24,000
[buey muge]

382
00:31:27,125 --> 00:31:28,625
[se queja de dolor]

383
00:31:32,208 --> 00:31:34,291
¿Es de los hostiles que atacó a tu grupo?

384
00:31:34,375 --> 00:31:36,041
[hombre gime]

385
00:31:36,125 --> 00:31:37,041
[Jacob] No lo sé.

386
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
[con dificultad] Agua… [tose] Agua…

387
00:31:40,291 --> 00:31:41,583
¿Quién los atacó?

388
00:31:42,041 --> 00:31:43,416
[jadea]

389
00:31:43,500 --> 00:31:44,791
¿Se llevaron a una mujer?

390
00:31:45,791 --> 00:31:49,166
[jadeando] Clan Lobo…
se llevaron a las mujeres.

391
00:31:49,250 --> 00:31:50,458
¿A quién se llevaron?

392
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
[con dificultad] Ayúdame…

393
00:31:53,291 --> 00:31:55,125
y les ayudaré también.

394
00:31:55,208 --> 00:31:56,416
[Jacob] ¿A quién se llevaron?

395
00:31:56,500 --> 00:31:58,208
- ¿A quién se llevaron?
- Te ayudaré…

396
00:31:58,291 --> 00:31:59,708
- ¡Ayúdame!
- ¿A quién se llevaron?

397
00:31:59,791 --> 00:32:01,458
- Yo te ayudaré…
- ¡Dime a quién se llevaron!

398
00:32:01,541 --> 00:32:02,458
[grita]

399
00:32:04,500 --> 00:32:05,833
¡Tenía más que decir!

400
00:32:05,916 --> 00:32:08,416
¡Tenía más que decir!

401
00:32:08,500 --> 00:32:11,250
- ¡Él sabía más!
- ¡Paz, hermano! ¡Paz!

402
00:32:13,333 --> 00:32:16,791
Estaba sufriendo, y escuchamos suficiente.

403
00:32:18,375 --> 00:32:20,333
¡Míralo! Ese salvaje

404
00:32:21,000 --> 00:32:23,375
asesinó a tu pueblo

405
00:32:24,333 --> 00:32:27,250
¡y perdió a las mujeres al Clan Lobo!

406
00:32:27,333 --> 00:32:28,625
¿Me entiendes?

407
00:32:31,250 --> 00:32:32,625
¿Qué es el Clan Lobo?

408
00:32:35,541 --> 00:32:37,166
Shoshones renegados.

409
00:32:37,250 --> 00:32:39,000
Gente con la que no quieres tratar.

410
00:32:40,750 --> 00:32:42,958
Si tienen a Abish, los voy a encontrar.

411
00:32:43,500 --> 00:32:44,750
Los encontraremos.

412
00:32:56,208 --> 00:32:57,208
¿Qué quieres hacer?

413
00:33:00,041 --> 00:33:03,541
Asegurarnos de que nadie
pueda culparnos de esto.

414
00:33:05,750 --> 00:33:07,583
Y si su esposa está allá afuera,

415
00:33:08,375 --> 00:33:09,958
eso es más preocupante aún.

416
00:33:23,416 --> 00:33:25,083
[caballo relincha]

417
00:33:54,333 --> 00:33:55,416
[en shoshoni] Come.

418
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
[olisquea]

419
00:34:12,375 --> 00:34:15,958
[música de acción]

420
00:34:19,583 --> 00:34:21,833
[Abish grita]

421
00:34:47,416 --> 00:34:50,375
[grita de dolor]

422
00:35:32,791 --> 00:35:34,458
[soldado] ¡Atención, limpio aquí!

423
00:35:45,541 --> 00:35:46,666
[hombre] La tengo.

424
00:35:57,833 --> 00:35:59,875
Casi todos los caballos están herrados.

425
00:36:00,791 --> 00:36:03,125
No conozco ninguna tribu
que hierre a sus caballos.

426
00:36:05,208 --> 00:36:07,000
[soldado] ¿Desde cuándo alguien
corta caballeras,

427
00:36:07,083 --> 00:36:08,208
que no sea indio?

428
00:36:09,166 --> 00:36:11,125
Hay una primera vez para todo.

429
00:36:12,791 --> 00:36:13,833
¿Mormones?

430
00:36:16,375 --> 00:36:17,416
Mmm…

431
00:36:18,541 --> 00:36:19,916
¿Por qué matarían a los suyos?

432
00:36:21,000 --> 00:36:24,583
Estoy seguro de que era
lo necesario para proteger a su Sión.

433
00:36:25,500 --> 00:36:27,375
No somos los Pinkerton, Edmund.

434
00:36:28,708 --> 00:36:30,541
Seguro no nos pagan como a ellos.

435
00:36:31,208 --> 00:36:33,291
Queremos descubrir
quién cometió toda esta violencia.

436
00:36:33,375 --> 00:36:34,916
Yo sé quién es el responsable.

437
00:36:35,000 --> 00:36:38,166
Puede que creas saberlo,
pero no tenemos nada con qué culparlos.

438
00:36:38,250 --> 00:36:39,583
¡Esto es obra de salvajes!

439
00:36:39,666 --> 00:36:40,958
[hombre] Capitán.

440
00:36:47,708 --> 00:36:50,875
[música de tensión]

441
00:36:50,958 --> 00:36:52,458
Esto es obra de salvajes, ¿eh?

442
00:36:52,958 --> 00:36:55,541
- ¿Crees que hayan sido los indios?
- Lo creo.

443
00:36:55,625 --> 00:36:58,833
Bueno… ¿qué clase de indios usan esto?

444
00:37:07,666 --> 00:37:10,458
[moscas zumbando]

445
00:37:26,000 --> 00:37:27,125
[hombre tose]

446
00:37:28,250 --> 00:37:29,416
[Devin] ¿Qué es este lugar?

447
00:37:31,208 --> 00:37:32,375
Deme dinero.

448
00:37:32,958 --> 00:37:35,500
- ¿Por qué?
- Los caballos no son gratis.

449
00:37:37,458 --> 00:37:39,958
- ¿Cuánto cuestan?
- ¿Cuánto tiene?

450
00:37:40,833 --> 00:37:43,583
- ¿Cuánto cuestan los caballos?
- ¿Cuánto tiene?

451
00:37:45,666 --> 00:37:47,583
Tengo… Tengo $100.

452
00:37:50,875 --> 00:37:52,875
- ¿Quiere todo?
- Démelo.

453
00:37:55,333 --> 00:37:56,208
Yo solo…

454
00:37:57,166 --> 00:37:58,375
Quédense aquí.

455
00:38:20,750 --> 00:38:22,041
¿Quién está a cargo?

456
00:38:27,708 --> 00:38:28,708
Lindo abrigo.

457
00:38:34,625 --> 00:38:35,583
Ey.

458
00:38:43,375 --> 00:38:44,958
¿Te encontraste con un oso?

459
00:38:46,333 --> 00:38:47,666
Quiero comprar caballos.

460
00:38:50,875 --> 00:38:52,541
¡Que quiere comprar caballos!

461
00:38:53,125 --> 00:38:54,583
¿Para montar, tirar o transportar?

462
00:38:55,208 --> 00:38:56,500
Entrenados, mejor.

463
00:38:56,583 --> 00:39:01,000
Esos son difíciles de encontrar aquí.
Son por otro precio.

464
00:39:03,041 --> 00:39:04,000
¿Qué precio?

465
00:39:05,083 --> 00:39:06,208
[Sara] Debí quedarme el dinero.

466
00:39:06,708 --> 00:39:08,541
- Es para los caballos.
- No confío en él.

467
00:39:09,416 --> 00:39:11,041
- Quédate aquí.
- Solo esperemos como dijo.

468
00:39:11,125 --> 00:39:12,083
¡Quédate aquí!

469
00:39:14,791 --> 00:39:15,750
Cien por tres.

470
00:39:18,375 --> 00:39:19,750
¡Cien por tres!

471
00:39:23,458 --> 00:39:25,125
Podemos hacer que funciones.

472
00:39:26,583 --> 00:39:27,833
¿Quién es ella?

473
00:39:44,666 --> 00:39:46,000
[hombre] ¡Hola, preciosa!

474
00:39:46,791 --> 00:39:48,500
[silbido y risas]

475
00:39:50,916 --> 00:39:52,750
¿Se ha resuelto todo, señor Reed?

476
00:39:53,541 --> 00:39:55,916
Quería estar segura
sobre el precio de los caballos.

477
00:39:56,000 --> 00:39:57,250
Ya que es mi dinero.

478
00:39:58,166 --> 00:40:00,916
- Usted no escucha.
- Ah, yo escucho. Solo no confío en usted.

479
00:40:01,875 --> 00:40:03,916
¿Para quién dijo que son esos caballos?

480
00:40:06,666 --> 00:40:08,833
Llevo a un grupo de regreso a Bridger.

481
00:40:10,083 --> 00:40:11,125
¿Eso es cierto?

482
00:40:11,916 --> 00:40:13,791
- ¿Es de su grupo?
- Lo soy.

483
00:40:15,125 --> 00:40:17,333
¿Con quién más viajan?
Si no les importa que pregunte.

484
00:40:17,416 --> 00:40:18,708
Nadie que importe.

485
00:40:21,125 --> 00:40:23,958
No estarán viajando con un niño
muy joven, ¿cierto?

486
00:40:26,166 --> 00:40:28,666
Unos hombres pasaron por aquí
hace unos días.

487
00:40:29,791 --> 00:40:33,541
Mencionaron a una madre y su hijo
huyendo de algún lugar del este,

488
00:40:34,708 --> 00:40:36,666
que hay una considerable recompensa

489
00:40:36,750 --> 00:40:40,250
por una mujer
descrita no muy diferente a ella.

490
00:40:40,333 --> 00:40:42,041
[música de tensión]

491
00:40:42,125 --> 00:40:43,250
No sé nada de eso.

492
00:40:46,291 --> 00:40:47,875
[ríe entre dientes]

493
00:40:47,958 --> 00:40:49,708
¡Miren nada más!

494
00:40:49,791 --> 00:40:52,375
¿Un chico callejero los está siguiendo?

495
00:40:53,041 --> 00:40:54,958
- ¡Oye, Miah!
- ¿Sí?

496
00:40:55,041 --> 00:40:57,583
[hombre] ¿Te parece que es un niño
el que está en esa colina?

497
00:40:58,208 --> 00:41:00,125
[Miah] Sí, parece ser un niño pequeño.

498
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Si no quiere hacer negocios,
seguiremos nuestro camino.

499
00:41:06,291 --> 00:41:10,125
[hombre] No, no, no. Ahora es
cuando podemos hacer negocios.

500
00:41:10,208 --> 00:41:13,208
[música de tensión en aumento]

501
00:41:13,291 --> 00:41:15,375
¿Cuál es tu plan, amigo, eh?

502
00:41:16,333 --> 00:41:18,375
¿La llevarás al este por la recompensa?

503
00:41:18,458 --> 00:41:19,500
Porque como yo lo veo,

504
00:41:19,583 --> 00:41:22,416
ayudarte a transportar
algo tan valioso como esto…

505
00:41:22,500 --> 00:41:27,916
vaya… seguro vale más de cien dólares.

506
00:41:30,125 --> 00:41:31,125
[Sara da gritito]

507
00:41:33,708 --> 00:41:34,625
[lanza un gruñido]

508
00:41:42,958 --> 00:41:43,791
[se queja]

509
00:41:45,791 --> 00:41:47,208
[mujer gruñe]

510
00:41:51,625 --> 00:41:56,208
[Miah jadea]

511
00:42:16,666 --> 00:42:17,625
Oh, está herido.

512
00:42:18,666 --> 00:42:21,333
- ¡Oiga! ¡No es cierto!
- ¡Levántate!

513
00:42:21,416 --> 00:42:22,625
- ¡No es cierto!
- ¡Levántate!

514
00:42:22,708 --> 00:42:23,958
- ¡Oiga!
- ¡Levántate!

515
00:42:24,041 --> 00:42:25,916
- ¡No es cierto!
- [furioso] ¿De qué estaba hablando?

516
00:42:26,375 --> 00:42:28,291
- ¿De qué recompensa hablaba?
- ¡No tenía otra opción!

517
00:42:28,375 --> 00:42:29,208
¿Quién eres?

518
00:42:29,291 --> 00:42:30,708
- ¡Fue en defensa propia!
- ¿Quién eres?

519
00:42:31,291 --> 00:42:34,708
¡Yo me estaba protegiendo!
¡No es diferente de lo que usted hizo!

520
00:42:35,416 --> 00:42:36,666
La recompensa…

521
00:42:36,750 --> 00:42:38,833
- ¡Si piensa entregarnos por dinero…!
- ¿Cuál recompensa?

522
00:42:41,000 --> 00:42:43,250
- ¿Adónde nos lleva?
- Bridger. Vamos a Bridger.

523
00:42:43,333 --> 00:42:45,375
[desesperada] ¡No nos llevará
de regreso a Bridger!

524
00:42:45,458 --> 00:42:47,083
¡Bridger es en la dirección contraria!

525
00:42:47,750 --> 00:42:50,125
- [Devin] ¡Deja en paz a mi mamá!
- ¡Quédate allá, Devin!

526
00:42:51,250 --> 00:42:54,166
Ve por el abrigo.
¡Ese abrigo de ahí! Ve por él.

527
00:42:55,125 --> 00:42:56,291
¡Ve por el abrigo!

528
00:42:56,375 --> 00:42:58,916
¡No puede llevarnos de regreso a Bridger,
alguien nos encontrará ahí!

529
00:42:59,000 --> 00:43:00,083
Llevaré a Devin con su padre,

530
00:43:00,166 --> 00:43:02,416
luego me llevará
y podrá cobrar la recompensa.

531
00:43:02,500 --> 00:43:04,250
- Eso no me importa.
- ¡Míreme, escuche!

532
00:43:04,916 --> 00:43:06,541
¡Estos son $1500!

533
00:43:07,875 --> 00:43:10,541
Son suyos si nos lleva a Crooks Springs.

534
00:43:11,375 --> 00:43:13,083
Cree que hace un bien
llevándolo de vuelta,

535
00:43:13,166 --> 00:43:14,625
pero se equivoca, él morirá.

536
00:43:15,458 --> 00:43:18,041
Solo lo ayudará estar con su padre.
[suplicante] ¡Por favor!

537
00:43:21,166 --> 00:43:22,583
Solo quiero proteger a mi hijo.

538
00:43:26,333 --> 00:43:29,791
[susurra] Si me vuelves a mentir,
entonces, te voy a matar.

539
00:43:30,708 --> 00:43:31,958
- ¿Entiendes?
- Sí.

540
00:43:33,791 --> 00:43:35,125
- ¿Entiendes?
- Sí, sí, entiendo.

541
00:43:35,208 --> 00:43:37,375
- Bien.
- ¿Cómo sé que no lo tomará y se irá?

542
00:43:39,250 --> 00:43:40,375
No lo sabes.

543
00:43:43,041 --> 00:43:44,208
Gracias, señor Reed.

544
00:43:47,833 --> 00:43:49,416
[Devin] ¿Puede venir Dos Lunas?

545
00:43:51,041 --> 00:43:53,041
A él no le importa, consigue un caballo.

546
00:44:02,500 --> 00:44:03,583
Está sangrando.

547
00:44:04,583 --> 00:44:05,916
Sube a un caballo.

548
00:44:27,000 --> 00:44:33,500
CAMPAMENTO UTE

549
00:44:33,583 --> 00:44:37,416
[bullicio]

550
00:45:00,916 --> 00:45:02,041
[Cook] ¡Hubo un ataque!

551
00:45:04,208 --> 00:45:05,500
[en ute] Jefe, hubo un ataque.

552
00:45:06,958 --> 00:45:09,541
Hay muchos muertos.

553
00:45:11,750 --> 00:45:13,250
[en ute] No fue nuestra gente.

554
00:45:14,458 --> 00:45:15,625
Estamos…

555
00:45:15,708 --> 00:45:18,291
[en ute] Pluma Roja.

556
00:45:19,541 --> 00:45:21,958
¿Lo han visto?

557
00:45:22,041 --> 00:45:28,458
Su campamento está cerca de Cedar Falls.

558
00:45:28,541 --> 00:45:30,416
[Cook] Que Pluma Roja
está cerca de Cedar Falls

559
00:45:30,500 --> 00:45:32,083
y que no saben sobre el ataque.

560
00:45:32,166 --> 00:45:34,708
[niños jugando]

561
00:45:37,375 --> 00:45:39,166
- ¡Oye!
- [Wolsey] ¡Pratt!

562
00:45:39,250 --> 00:45:41,208
- ¡Pratt!
- ¿Dónde conseguiste eso?

563
00:45:41,291 --> 00:45:43,458
¡Oye! [grita] ¡Oye!

564
00:45:44,083 --> 00:45:45,750
¿Dónde conseguiste eso? ¡Oye!

565
00:45:45,833 --> 00:45:47,291
- [niña llora]
- ¿Dónde lo conseguiste?

566
00:45:47,375 --> 00:45:48,916
¡Es de mi esposa! ¿Dónde está?

567
00:45:49,000 --> 00:45:50,541
- [gritos]
- [Jacob se queja]

568
00:45:50,625 --> 00:45:51,708
Ayúdalo.

569
00:45:51,791 --> 00:45:54,416
[gruñidos y jadeos]

570
00:45:55,708 --> 00:45:57,833
¡Abish!

571
00:45:57,916 --> 00:46:00,375
[desesperado] ¡Abish!

572
00:46:02,708 --> 00:46:03,833
¡Suficiente!

573
00:46:05,041 --> 00:46:06,958
[Jacob solloza]

574
00:46:07,041 --> 00:46:09,833
[en ute] No queremos guerra con ustedes.

575
00:46:09,916 --> 00:46:14,708
Se llevaron a su esposa.
Eso le pertenecía.

576
00:46:14,791 --> 00:46:17,083
[en ute] Detrás del risco. No está aquí.

577
00:46:18,500 --> 00:46:21,083
No la tienen, hermano Pratt.
Sube a tu caballo.

578
00:46:21,166 --> 00:46:22,625
[sollozando] Esto era de ella.

579
00:46:22,708 --> 00:46:25,083
- ¡Esto era de ella!
- Mire este pueblo, Pratt.

580
00:46:25,625 --> 00:46:26,958
Son solo carroñeros.

581
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Levántalo.

582
00:46:33,583 --> 00:46:35,041
[en ute] Ella no está aquí.

583
00:46:35,708 --> 00:46:36,750
¡Váyanse ahora!

584
00:46:36,833 --> 00:46:39,125
¡Solo traen muerte!

585
00:46:39,708 --> 00:46:41,291
Váyanse, o los mataremos.

586
00:46:42,375 --> 00:46:43,458
¡Váyanse!

587
00:46:47,208 --> 00:46:49,041
¡Los mataremos!

588
00:46:49,916 --> 00:46:50,958
¡Váyanse!

589
00:46:55,083 --> 00:46:56,500
[Jacob] ¿Qué dijo?

590
00:46:57,958 --> 00:47:00,041
Dijo que subas a tu caballo,
hermano Pratt.

591
00:47:06,666 --> 00:47:08,666
Gracias por su hospitalidad, jefe.

592
00:47:31,875 --> 00:47:33,750
[jadea]

593
00:47:34,958 --> 00:47:36,166
¿Señor Reed?

594
00:47:37,291 --> 00:47:38,833
[Devin] Señor Reed, ¿está bien?

595
00:47:39,666 --> 00:47:40,791
¿Señor?

596
00:47:42,166 --> 00:47:43,125
[Sara] ¿Señor Reed?

597
00:47:46,166 --> 00:47:48,375
- [Isaac se queja]
- [caballo relincha]

598
00:47:51,000 --> 00:47:52,375
Quédate con los caballos.

599
00:47:57,750 --> 00:47:58,916
[Devin] ¿Se va a morir?

600
00:47:59,500 --> 00:48:01,125
[Sara] No lo sé, la bala aún está ahí.

601
00:48:01,583 --> 00:48:03,041
[Devin] Hay mucha sangre.

602
00:48:11,000 --> 00:48:12,208
Es todo lo que tenemos.

603
00:48:16,958 --> 00:48:17,916
Quédate aquí.

604
00:48:33,083 --> 00:48:33,916
[crujido]

605
00:48:37,083 --> 00:48:38,000
[caballo relincha]

606
00:48:39,541 --> 00:48:42,875
[música de tensión]

607
00:48:52,416 --> 00:48:53,458
[Devin] ¡Mamá!

608
00:48:54,166 --> 00:48:57,500
[música de acción]

609
00:49:03,416 --> 00:49:04,333
[exclamando con horror]

610
00:49:06,791 --> 00:49:07,833
[asustada] Está bien…

611
00:49:10,583 --> 00:49:12,000
¡Queremos llegar al oeste!

612
00:49:13,125 --> 00:49:14,291
¡Él es mi hijo!

613
00:49:16,000 --> 00:49:17,041
[en shoshoni] Kinii Da-Dawon.

614
00:49:18,041 --> 00:49:19,458
- Kinii Da-Dawon.
- Isaac…

615
00:49:19,541 --> 00:49:21,750
Lo siento, yo no le entiendo.

616
00:49:22,750 --> 00:49:24,708
[habla en shoshoni]

617
00:49:26,000 --> 00:49:27,125
[habla en shoshoni]

618
00:49:35,041 --> 00:49:37,041
Está bien.

619
00:49:38,083 --> 00:49:39,375
[habla en shoshoni]

620
00:51:00,916 --> 00:51:05,541
[en shoshoni] Bienvenido de vuelta
a la vida, Kinii Da-Dawon.

621
00:51:10,875 --> 00:51:14,416
[en shoshoni] Nasuwegai'nde
te dio muchas vidas.

622
00:51:16,666 --> 00:51:17,875
[en shoshoni] Demasiadas.

623
00:51:18,791 --> 00:51:24,125
[hombre en shoshoni]
Venado Durmiente usó su mejor medicina.

624
00:51:24,208 --> 00:51:25,416
[Isaac jadea]

625
00:51:41,958 --> 00:51:43,666
[en shoshoni] Kinii Da-Dawon.

626
00:51:54,625 --> 00:51:56,041
Parece que te sientes mejor

627
00:51:56,708 --> 00:51:58,291
después de la última vez que te revisé.

628
00:52:01,416 --> 00:52:04,625
- ¿Cuánto tiempo llevamos aquí?
- Dos días.

629
00:52:21,041 --> 00:52:22,041
Así que…

630
00:52:23,125 --> 00:52:25,125
- mientras me moría, tú revisaste…
- [indignada] ¡No!

631
00:52:26,208 --> 00:52:28,708
Lo tomé inmediatamente
cuando pensé que te habías muerto.

632
00:52:38,083 --> 00:52:39,375
Estas personas, ellos…

633
00:52:40,791 --> 00:52:42,333
se preocupan por ti.

634
00:52:43,583 --> 00:52:45,916
Han sido muy amables con nosotros.

635
00:52:56,083 --> 00:52:57,833
Este fue tu hogar alguna vez, ¿cierto?

636
00:53:00,083 --> 00:53:01,000
Lo fue.

637
00:53:48,916 --> 00:53:50,208
[en shoshoni] Estoy feliz, hijo mío,

638
00:53:52,041 --> 00:53:55,041
de verte recuperado.

639
00:53:58,291 --> 00:53:59,333
Cuando llegaste,

640
00:54:00,916 --> 00:54:04,750
temía que hubieras pasado al otro lado.

641
00:54:09,416 --> 00:54:10,875
[en shoshoni] Sentí que lo había hecho.

642
00:54:15,791 --> 00:54:19,791
[en shoshoni] Ahora tienes
una esposa y un hijo nuevos.

643
00:54:23,166 --> 00:54:24,250
[en shoshoni] No son míos.

644
00:54:27,708 --> 00:54:29,458
[en shoshoni] No se ha movido de tu lado.

645
00:54:32,000 --> 00:54:36,625
El niño trae recuerdos de ti.

646
00:54:50,000 --> 00:54:51,375
Tienes mucho dolor en la mirada.

647
00:54:55,708 --> 00:54:57,791
Tu dolor…

648
00:54:59,416 --> 00:55:01,166
Lo compartimos.

649
00:55:02,958 --> 00:55:05,083
Debes respirar a través de él.

650
00:55:06,166 --> 00:55:11,041
Y recuerda que el dolor no te matará.

651
00:55:15,000 --> 00:55:16,958
[en shoshoni] No tengo paz.

652
00:55:28,625 --> 00:55:32,291
[música melancólica]

653
00:55:35,833 --> 00:55:37,750
[cascos de caballos]

654
00:55:39,083 --> 00:55:42,500
[gritos de alerta]

655
00:55:46,666 --> 00:55:49,333
- ¿Qué pasa?
- Jinetes, pero no sé.

656
00:55:49,875 --> 00:55:51,958
- [en shoshoni] Llévalos contigo.
- No sé para qué están…

657
00:55:52,041 --> 00:55:53,208
Ven con ella.

658
00:55:54,083 --> 00:55:57,041
[música de tensión]

659
00:56:06,875 --> 00:56:09,333
Hubo un ataque contra colonos blancos.

660
00:56:09,916 --> 00:56:11,000
Los asesinaron.

661
00:56:11,083 --> 00:56:13,166
[habla en shoshoni]

662
00:56:14,750 --> 00:56:16,583
[Dellinger] Yo no creo
que hayan sido ustedes,

663
00:56:17,291 --> 00:56:20,750
pero otros han hecho acusaciones.

664
00:56:20,833 --> 00:56:22,166
[Isaac] Eran blancos.

665
00:56:23,625 --> 00:56:26,208
Mormones, probablemente.

666
00:56:27,166 --> 00:56:28,416
¿Y tú cómo sabes?

667
00:56:29,541 --> 00:56:31,000
Porque estaba ahí.

668
00:56:32,541 --> 00:56:34,291
¿Y no hiciste nada para detenerlos?

669
00:56:35,666 --> 00:56:37,166
No me correspondía.

670
00:56:38,500 --> 00:56:41,750
- Asesinaron a mujeres y a niños.
- Eso pasa mucho en estos lares.

671
00:56:42,750 --> 00:56:45,500
El guerrero shoshone, Pluma Roja,
¿es parte de esta tribu?

672
00:56:46,125 --> 00:56:47,166
[jefa] No.

673
00:56:47,250 --> 00:56:49,291
Mi hijo vive con la suya ahora.

674
00:56:49,375 --> 00:56:53,166
Lucha sus propias guerras,
no las del pueblo shoshone.

675
00:56:54,583 --> 00:56:56,500
¿Sabe dónde está su hijo ahora, jefa?

676
00:57:03,791 --> 00:57:05,416
Bueno, le voy a decir algo.

677
00:57:06,208 --> 00:57:07,500
Traslade a su gente más al este,

678
00:57:07,583 --> 00:57:10,000
a las tierras que el gobierno
de Estados Unidos les ha dado.

679
00:57:10,083 --> 00:57:13,333
Los shoshone vivirán siempre en la tierra
que Nasuwegai'nde nos ha dado.

680
00:57:13,416 --> 00:57:16,083
A los violentos
no les importa un carajo sus dioses.

681
00:57:16,166 --> 00:57:22,166
[música de tensión]

682
00:57:26,958 --> 00:57:31,666
Si tienen información, envíen un mensaje
al capitán Dellinger en el fuerte Bridger.

683
00:57:34,458 --> 00:57:37,125
[en shoshoni] Avergüenzas a tu gente.

684
00:57:39,833 --> 00:57:43,083
[en shoshoni] Pero te veré morir
con los otros.

685
00:57:53,375 --> 00:57:54,416
[en shoshoni] Quédate aquí.

686
00:58:02,458 --> 00:58:04,333
Dirigirse al oeste es un error.

687
00:58:05,666 --> 00:58:06,875
No tengo otra opción.

