1
00:00:13,583 --> 00:00:14,958
Абіш!

2
00:00:19,541 --> 00:00:21,625
Абіш!

3
00:01:08,166 --> 00:01:09,500
Вони забрали мою дружину.

4
00:01:20,125 --> 00:01:22,708
Хай живе,

5
00:01:23,416 --> 00:01:28,666
щоб пам'ятав, чого йому коштувало
вторгнення на наші землі.

6
00:01:28,750 --> 00:01:30,041
Прошу, допоможіть мені.

7
00:01:30,916 --> 00:01:34,500
Прошу, мені потрібна допомога.
Вони забрали мою дружину. Прошу…

8
00:01:35,500 --> 00:01:37,291
Допоможіть мені, благаю.

9
00:01:37,375 --> 00:01:38,375
Благаю…

10
00:01:39,541 --> 00:01:40,750
Прошу, допоможіть мені. Прошу…

11
00:01:42,541 --> 00:01:49,458
ПЕРВІСНА АМЕРИКА

12
00:01:58,541 --> 00:01:59,583
То що тепер?

13
00:02:00,083 --> 00:02:02,458
Повернемося у Бріджер так,
щоб нас не помітили.

14
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
І зможете знайти собі гіда на схід,
бо я ним не буду.

15
00:02:05,875 --> 00:02:09,166
Ні, ми не повернемося.
Ми йдемо у Крукс-Спрінґс.

16
00:02:10,625 --> 00:02:12,500
Хочете, щоб того хлопця вбили.

17
00:02:12,583 --> 00:02:15,791
Мій намір — привезти його туди,
де він має бути. До його батька.

18
00:02:15,875 --> 00:02:18,666
Якби його батько хотів його,
то прийшов би за ним, хіба ні?

19
00:02:19,416 --> 00:02:21,291
Іди сюди. Поїхали.

20
00:02:21,375 --> 00:02:22,291
Припиніть!

21
00:02:22,375 --> 00:02:23,916
Пане Ріде.

22
00:02:25,250 --> 00:02:26,750
-Годі!
-Ні, пане Ріде!

23
00:02:26,833 --> 00:02:29,958
Припиніть! Поверніть мені мого сина.

24
00:02:30,041 --> 00:02:32,625
Хочете свого хлопця —
отримаєте його у Бріджері.

25
00:02:32,708 --> 00:02:36,333
А якщо хоч писнеш,
покину вас тут помирати, ясно?

26
00:02:43,833 --> 00:02:46,541
Пане Ріде, віддайте мені сина.

27
00:02:47,250 --> 00:02:49,166
Віддайте мого сина, і ми поїдемо самі.

28
00:02:49,250 --> 00:02:51,000
Я сама відвезу його до батька.

29
00:02:51,083 --> 00:02:52,833
Коли прибудемо в Крукс, я…

30
00:02:53,708 --> 00:02:59,083
Я знайду як змусити чоловіка
відплатити вам щедро за вашу хоробрість.

31
00:02:59,166 --> 00:03:00,958
Пане Ріде!

32
00:03:02,000 --> 00:03:02,833
Чекайте!

33
00:03:04,958 --> 00:03:05,875
Іди додому!

34
00:03:16,125 --> 00:03:19,750
Тебе тут лише смерть чекає.

35
00:03:25,708 --> 00:03:26,916
Іди.

36
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Негайно.

37
00:03:34,000 --> 00:03:35,166
Вона нас не турбує.

38
00:03:35,916 --> 00:03:36,916
Мовчи.

39
00:04:03,625 --> 00:04:05,083
Вода надто висока.

40
00:04:05,166 --> 00:04:07,250
Маємо знайти краще місце для переправи.

41
00:04:07,333 --> 00:04:10,000
Або розвернемося і підемо на захід.

42
00:04:10,083 --> 00:04:11,083
Тоді лишайтеся тут.

43
00:04:13,708 --> 00:04:16,041
Лишатися тут? Ви нас кидаєте?

44
00:04:16,666 --> 00:04:17,958
Як надовго?

45
00:04:19,541 --> 00:04:20,666
Пане Ріде!

46
00:04:27,750 --> 00:04:28,708
Я не знаю.

47
00:04:29,833 --> 00:04:32,041
Не думаю, що нам можна лишатися надовго.

48
00:04:32,541 --> 00:04:33,541
Куди ми підемо?

49
00:04:33,625 --> 00:04:35,416
-Думаю, маємо рухатися.
-Як саме?

50
00:04:35,500 --> 00:04:38,833
-Девіне, дай мені подумати.
-Мамо, про що ти говориш?

51
00:04:41,541 --> 00:04:43,625
-Мамо! Я її знаю.
-Не наближайся!

52
00:04:43,708 --> 00:04:44,541
Що?

53
00:04:45,208 --> 00:04:46,458
Я знаю її.

54
00:04:46,541 --> 00:04:47,666
Звідки?

55
00:04:47,750 --> 00:04:49,291
Вона прокралася в наш екіпаж.

56
00:04:51,208 --> 00:04:52,041
Вона що?

57
00:04:56,625 --> 00:04:57,791
Я не розумію.

58
00:04:59,291 --> 00:05:01,125
Думаю, вона хоче свій ніж назад.

59
00:05:01,208 --> 00:05:03,083
Він належав їй. Вона його впустила.

60
00:05:11,333 --> 00:05:12,375
Вітаю!

61
00:05:15,833 --> 00:05:16,791
Панно Голловей.

62
00:05:20,000 --> 00:05:23,166
Панно Голловей. Хочу з вами поговорити.

63
00:05:25,625 --> 00:05:27,166
Він знає наше справжнє ім'я.

64
00:05:31,541 --> 00:05:33,375
Не… Не тікайте.

65
00:05:34,958 --> 00:05:36,083
Ти готовий тікати?

66
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
Панно Голловей!

67
00:05:38,750 --> 00:05:39,958
Біжи!

68
00:05:40,833 --> 00:05:41,791
Агов!

69
00:05:55,166 --> 00:05:56,166
Ну ж бо!

70
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Добре.

71
00:07:05,458 --> 00:07:08,458
Добре. Іди. Обережно.

72
00:07:12,875 --> 00:07:14,333
Бачив, як вони туди піднялися!

73
00:07:26,750 --> 00:07:27,583
За ними, хлопці!

74
00:07:27,666 --> 00:07:29,041
Вони на тій скелі.

75
00:07:29,125 --> 00:07:30,041
Уперед.

76
00:08:30,666 --> 00:08:32,083
Панно Голловей?

77
00:08:32,166 --> 00:08:33,166
Ви тут?

78
00:08:39,458 --> 00:08:40,791
Бачиш їх там?

79
00:08:41,666 --> 00:08:43,125
Я нічого не бачу.

80
00:08:52,666 --> 00:08:54,125
Міллзе! Ти цілий?

81
00:08:56,083 --> 00:08:57,083
Міллзе!

82
00:08:59,916 --> 00:09:01,375
Міллзе, відповідай. Ти цілий?

83
00:09:08,458 --> 00:09:10,125
Ви там, панно Голловей?

84
00:09:13,416 --> 00:09:16,125
Люди, які пообіцяли винагороду,
хотіли б вас живою.

85
00:09:18,583 --> 00:09:19,666
Панно Голловей?

86
00:09:21,833 --> 00:09:23,708
Нумо сюди. Швидше.

87
00:09:23,791 --> 00:09:25,666
Не хочу бути змушеним шкодити хлопцю.

88
00:09:27,375 --> 00:09:28,500
Ну-бо. Не зупиняймося.

89
00:09:42,416 --> 00:09:43,500
Зробіть щось негайно.

90
00:09:44,250 --> 00:09:45,291
Так!

91
00:11:16,000 --> 00:11:18,125
Сонечко, сонечко

92
00:11:18,833 --> 00:11:20,375
Полинь додому!

93
00:11:20,958 --> 00:11:22,541
Твій дім бо палає

94
00:11:24,250 --> 00:11:25,291
Ризикнемо?

95
00:11:56,708 --> 00:11:57,958
БРИГАМ ЯНҐ

96
00:11:58,041 --> 00:12:00,583
ПРЕЗИДЕНТ ЦЕРКВИ
ІСУСА ХРИСТА СВЯТИХ ОСТАННІХ ДНІВ

97
00:12:00,666 --> 00:12:04,416
ГУБЕРНАТОР ЮТИ

98
00:12:12,375 --> 00:12:14,250
Це хвилювання через необізнаність

99
00:12:14,333 --> 00:12:16,916
змушує деяких жителів Сполучених Штатів

100
00:12:17,000 --> 00:12:19,833
бачити нас такими й поводитися так,
як вони це роблять.

101
00:12:21,416 --> 00:12:24,291
Але повірте, брати, серед них
немає жодного чесного чоловіка,

102
00:12:24,375 --> 00:12:28,541
який, почувши наше вчення і не знаючи,
що ми — мормони,

103
00:12:28,625 --> 00:12:32,750
не пив би ці принципи,
як спраглий віл воду.

104
00:12:34,375 --> 00:12:37,541
Та упередження й необізнаність
змушують їх упиратися,

105
00:12:37,625 --> 00:12:42,791
переслідувати нас, погрожувати нам війною!

106
00:12:45,250 --> 00:12:46,625
Та ми не можемо ослабнути.

107
00:12:48,208 --> 00:12:50,875
Ми чуємо, як брати
говорять про приїзд до Юти.

108
00:12:50,958 --> 00:12:53,166
Щоб долучитися до благ цієї землі.

109
00:12:54,458 --> 00:12:57,333
Якою ми можемо зробити її,

110
00:12:57,416 --> 00:13:00,041
якщо залишимося вірними одне одному,

111
00:13:00,708 --> 00:13:02,541
відданими своїй вірі

112
00:13:02,625 --> 00:13:05,041
і Церкві.

113
00:13:07,083 --> 00:13:10,958
Отож… у ці часи нашої реформації,

114
00:13:11,041 --> 00:13:15,333
коли зло хоче відтягнути нас
від того, що привело нас сюди,

115
00:13:15,416 --> 00:13:18,000
ми мусимо використати дух Сіону,

116
00:13:18,083 --> 00:13:21,083
щоб відштовхнути це зло!

117
00:13:21,166 --> 00:13:23,291
Відштовхнути це зло!

118
00:13:23,375 --> 00:13:27,916
Щоб не сьогодні, брати, не завтра,

119
00:13:28,000 --> 00:13:29,833
але одного дня в майбутньому

120
00:13:30,500 --> 00:13:35,541
наша територія і весь
американський континент став Сіоном.

121
00:13:37,083 --> 00:13:38,333
-Амінь.
-Амінь.

122
00:13:46,833 --> 00:13:47,666
Брат Кук.

123
00:13:54,833 --> 00:13:55,833
Брате Янґу.

124
00:13:57,791 --> 00:13:59,083
Від брата Волзі.

125
00:14:04,416 --> 00:14:06,833
Виник конфлікт із піонерами.

126
00:14:08,333 --> 00:14:09,625
Понад 70 померлих.

127
00:14:14,833 --> 00:14:16,958
Слід крові веде до наших рук?

128
00:14:18,666 --> 00:14:19,666
Ні, пане.

129
00:14:21,791 --> 00:14:22,791
Добре.

130
00:14:24,125 --> 00:14:27,541
Брате Гікмене,
маємо пришвидшити наші плани.

131
00:14:27,625 --> 00:14:29,875
Ви маєте негайно вирушати у Форт Бріджер,

132
00:14:29,958 --> 00:14:32,625
щоб ніякі дикі чутки
не пішли на схід. Так?

133
00:14:32,708 --> 00:14:33,916
-Так, пане.
-Добре.

134
00:14:49,000 --> 00:14:52,583
Нас непокоїть, пане Бріджере, ваше нове
партнерство з армією Сполучених Штатів.

135
00:14:52,666 --> 00:14:56,125
Партнерства немає, Білле.
Це ділова угода, зрозуміла й проста.

136
00:14:57,625 --> 00:14:58,791
У мене є земля,

137
00:14:59,666 --> 00:15:03,458
і вони заплатили мені справедливу ціну
за оренду ділянки для 25 їхніх людей.

138
00:15:03,541 --> 00:15:04,916
Не більше, не менше.

139
00:15:05,500 --> 00:15:07,666
Нині тут лише 25 людей армії.

140
00:15:07,750 --> 00:15:11,791
Ви, як і я, знаєте, що це число ростиме.
Єдина мета розміщення…

141
00:15:13,291 --> 00:15:16,083
Єдина мета розміщення тут солдатів —

142
00:15:16,166 --> 00:15:18,041
повалити керівництво церкви СОД.

143
00:15:18,125 --> 00:15:20,916
Примусова окупація поселень СОД
призводить до насильства

144
00:15:21,000 --> 00:15:22,958
над законослухняними громадянами СОД.

145
00:15:23,750 --> 00:15:26,125
Останніх? Чи осінніх?

146
00:15:26,750 --> 00:15:29,041
Ніколи не міг зрозуміти.
Краще кажіть «мормони».

147
00:15:29,125 --> 00:15:30,166
Святих останніх днів.

148
00:15:30,250 --> 00:15:34,125
Точно. А оскільки ви лідер легіону Наву,

149
00:15:34,833 --> 00:15:38,166
який є приватною армією
брата Янґа у всій її кривавій славі,

150
00:15:38,875 --> 00:15:42,250
ви, звісно, супитеся,
коли насильницьки досягаєте своїх цілей.

151
00:15:43,541 --> 00:15:47,291
Легіон Наву діє лише на захист
наших переслідуваних братів і сестер.

152
00:15:48,291 --> 00:15:49,125
Ага.

153
00:15:49,208 --> 00:15:52,041
Хай там як, я зараз тут
як представник губернатора Янґа.

154
00:15:52,125 --> 00:15:54,041
Так, я припускаю, з наміром

155
00:15:54,750 --> 00:15:56,500
підказати братові Янґу,

156
00:15:57,208 --> 00:16:01,166
що моя оренда землі армії робить
і мене одним із ваших переслідувачів.

157
00:16:01,250 --> 00:16:03,166
Сподіваюся, це не так.

158
00:16:03,250 --> 00:16:06,125
Але уряд Сполучених Штатів
шукає війни з нами.

159
00:16:06,208 --> 00:16:09,250
Тож будь-хто, хто допомагає їхній справі,
вважатиметься ворогом.

160
00:16:10,750 --> 00:16:14,250
Тоді я дізнаюся,
чому люди кличуть вас Диким Біллом.

161
00:16:15,458 --> 00:16:16,291
Джиме.

162
00:16:17,000 --> 00:16:18,625
Маєш на дещо глянути.

163
00:16:22,416 --> 00:16:24,416
Ти бачив, хто на тебе напав?

164
00:16:24,500 --> 00:16:25,500
Їх було багато.

165
00:16:27,375 --> 00:16:29,083
Бачив, які вони були з себе?

166
00:16:29,875 --> 00:16:31,625
Можеш сказати, у що були вбрані?

167
00:16:31,708 --> 00:16:32,916
Каптури.

168
00:16:33,000 --> 00:16:33,958
Що?

169
00:16:34,041 --> 00:16:35,041
Каптури.

170
00:16:36,541 --> 00:16:37,791
Індіанці в каптурах.

171
00:16:38,500 --> 00:16:41,625
Індіанці? Певно, це група Червоного Пера.

172
00:16:41,708 --> 00:16:42,833
Вони тебе не бачили?

173
00:16:43,500 --> 00:16:46,750
-Вони б усіх перебили.
-Байдуже, яке це плем'я дикунів.

174
00:16:46,833 --> 00:16:49,125
Капітане Деллінджере, ясно, що вам слід

175
00:16:49,208 --> 00:16:51,166
зосередитися на тубільцях,

176
00:16:51,250 --> 00:16:53,458
а не створювати конфлікт із СОД.

177
00:16:56,041 --> 00:16:59,666
Якщо я приведу цих людей у каптурах
до вас, ви їх зможете впізнати?

178
00:16:59,750 --> 00:17:02,166
Зможете сказати, чи це вони зробили?

179
00:17:02,250 --> 00:17:03,083
Можливо.

180
00:17:04,208 --> 00:17:05,250
Можливо?

181
00:17:06,666 --> 00:17:07,500
Так.

182
00:17:11,541 --> 00:17:12,375
На світанку.

183
00:17:12,875 --> 00:17:13,833
Зараз.

184
00:17:14,541 --> 00:17:15,708
Зараз!

185
00:17:15,791 --> 00:17:17,416
-Вирушаємо на світанку.
-Зараз!

186
00:17:19,125 --> 00:17:20,208
Спокійно.

187
00:17:20,291 --> 00:17:21,708
Моя Абіш там!

188
00:18:13,333 --> 00:18:17,583
Паюти, то білі тепер працюють на них?

189
00:18:19,166 --> 00:18:21,833
Заради худоби. Заради жінок.

190
00:18:27,583 --> 00:18:33,375
Заради права спати
на вкраденій у нас землі.

191
00:18:33,458 --> 00:18:35,875
Ми вбили багатьох білих.

192
00:18:35,958 --> 00:18:40,791
Щоб люди, які дали вам кількох коней,
могли сховатися за вами.

193
00:18:41,458 --> 00:18:43,000
Могли стати сильнішими.

194
00:18:44,625 --> 00:18:46,125
Ми робили, що могли…

195
00:18:49,250 --> 00:18:50,583
Заплющ очі, Оклін.

196
00:18:56,208 --> 00:18:58,583
Білі не підуть!

197
00:18:59,333 --> 00:19:03,000
Оклін. Заплющ очі. Уяви, що ти деінде.

198
00:19:03,083 --> 00:19:04,541
Їх надто багато!

199
00:19:05,208 --> 00:19:07,083
Щоб вижити, ми маємо…

200
00:19:46,625 --> 00:19:50,166
Благаю, я просто хочу
побачити свою сім'ю, своїх дітей.

201
00:19:50,250 --> 00:19:53,500
Можете мені допомогти, будь ласка?

202
00:19:53,583 --> 00:19:54,583
Будь ласка.

203
00:19:54,666 --> 00:19:56,083
-Ні!
-Ні!

204
00:20:02,291 --> 00:20:05,250
Ні! Ні, прошу! Ні!

205
00:20:08,208 --> 00:20:10,958
Абіш! Припиніть! Вони мене поріжуть!

206
00:20:35,166 --> 00:20:36,666
Одного дня ти помреш.

207
00:20:37,875 --> 00:20:38,875
Як і я.

208
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
Але твій біль буде гіршим.

209
00:20:44,041 --> 00:20:45,583
Твоє серце, дикуне.

210
00:20:47,125 --> 00:20:48,875
Бо я прожила гідне життя.

211
00:20:51,666 --> 00:20:53,458
Тепер дізнаюся, що далі.

212
00:21:36,083 --> 00:21:38,458
Той ніж ледь не вирізав тобі мозок.

213
00:21:40,500 --> 00:21:44,541
«"Помста більше не зійде на них, —
каже Господь Бог мій, —

214
00:21:45,166 --> 00:21:48,708
і їхні провини не будуть
більше наводитись як свідчення".

215
00:21:49,291 --> 00:21:50,250
Амінь».

216
00:21:51,750 --> 00:21:53,625
-Нам потрібен загін.
-Загін?

217
00:21:53,708 --> 00:21:55,958
Щоб мати загони,
потрібні закони, пане Пратте.

218
00:21:56,041 --> 00:21:57,708
У цих місцях немає ні того, ні іншого.

219
00:21:58,208 --> 00:21:59,833
Тоді я сформую загін сам.

220
00:22:00,750 --> 00:22:03,416
І що запропонуєте,
щоб переконати людей приєднатися?

221
00:22:04,166 --> 00:22:05,875
Усе, що у вас було, забрали.

222
00:22:08,000 --> 00:22:11,083
Через славу Божу
я звернуся до їхньої порядності.

223
00:22:11,875 --> 00:22:16,750
Синку, сам Ісус Христос
не зміг би зібрати жменю цих чоловіків,

224
00:22:16,833 --> 00:22:19,375
щоб відшукати свою солодку незайману маму.

225
00:22:19,958 --> 00:22:22,791
Не дури себе, думаючи інакше.

226
00:22:22,875 --> 00:22:26,708
Пан Бріджер не поділяє нашої віри
в добру волю інших, брате Пратте.

227
00:22:26,791 --> 00:22:29,583
Або розуміння,
як воно — бути в нашій вірі.

228
00:22:30,208 --> 00:22:31,250
Ти — один із нас.

229
00:22:31,333 --> 00:22:34,458
Буде достатньо чоловіків,
які шукатимуть твою дружину.

230
00:22:35,916 --> 00:22:37,375
Благослови Бог.

231
00:22:37,458 --> 00:22:38,791
Щасти вам обом.

232
00:22:44,333 --> 00:22:47,458
Жінка й хлопець, які до вас приєдналися.

233
00:22:48,166 --> 00:22:49,250
Ровелле?

234
00:22:51,541 --> 00:22:52,875
Така ж доля, як в інших.

235
00:23:10,750 --> 00:23:11,583
Мені холодно.

236
00:23:11,666 --> 00:23:13,750
Знаю. Як і нам усім. Це допоможе.

237
00:23:18,916 --> 00:23:21,416
-Можна зробити його великим?
-Ні, щоб не побачили.

238
00:23:21,500 --> 00:23:23,333
-Я його не відчуваю.
-Відчуєш.

239
00:23:25,791 --> 00:23:27,666
Я… Я Сара.

240
00:23:30,500 --> 00:23:32,708
А це мій син Девін.

241
00:23:35,708 --> 00:23:36,750
Як тебе звати?

242
00:23:41,750 --> 00:23:42,791
Два…

243
00:23:43,625 --> 00:23:45,500
Два… Два неба.

244
00:23:48,750 --> 00:23:49,833
Два Місяці.

245
00:23:51,791 --> 00:23:52,916
Красиве ім'я.

246
00:23:57,208 --> 00:23:58,125
Агов.

247
00:24:02,458 --> 00:24:03,708
Дякую.

248
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Геть від мене!

249
00:24:43,166 --> 00:24:46,375
Ні!

250
00:24:50,708 --> 00:24:51,875
Сиди тихо!

251
00:24:54,000 --> 00:24:55,041
Слухайся!

252
00:25:02,750 --> 00:25:07,250
Що ж, ясно, що хлопець-мормон
плутається в деталях,

253
00:25:07,333 --> 00:25:10,083
але він приведе нас до місця нападу та…

254
00:25:17,291 --> 00:25:19,291
Що ж, тоді підемо самі.

255
00:25:19,375 --> 00:25:23,333
Не має бути надто складно
знайти купку мертвих тіл, трясця.

256
00:25:34,791 --> 00:25:40,000
ЛЕГІОН НАВУ
МОРМОНСЬКА МІЛІЦІЯ

257
00:25:53,625 --> 00:25:56,500
Панове, це брат Джейкоб Пратт.

258
00:25:57,541 --> 00:26:00,083
Він та інші богобоязливі
члени нашої громади

259
00:26:00,166 --> 00:26:03,166
нещодавно зазнали
жорстокого нападу з боку ворогів.

260
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Брат Пратт певен,
що його дружина досі жива.

261
00:26:06,125 --> 00:26:09,583
Я сказав, що ми зробимо все можливе,
щоб допомогти йому знайти кохану.

262
00:26:15,000 --> 00:26:16,041
Джеймс Волзі.

263
00:26:17,041 --> 00:26:18,875
Я сам і члени легіону Наву

264
00:26:18,958 --> 00:26:20,791
до твоїх послуг, брате Пратте.

265
00:26:30,083 --> 00:26:31,083
Дякую.

266
00:26:34,916 --> 00:26:36,875
Ми перевірили, чи хтось вижив.

267
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Було темно.

268
00:26:38,125 --> 00:26:40,958
Ми з людьми не лишалися довго,
щоб нас не побачили.

269
00:26:46,291 --> 00:26:47,708
Багато незавершених справ, Волзі.

270
00:26:48,666 --> 00:26:51,416
Той Пратт, його дружина, може, й інші теж.

271
00:26:52,083 --> 00:26:54,791
Він розповів всю історію
тим солдатам у Бріджері.

272
00:26:55,375 --> 00:26:58,708
Якщо Вашингтон почує,
до нас направлять тисячу солдатів.

273
00:26:58,791 --> 00:26:59,791
Нічого незавершеного.

274
00:27:00,833 --> 00:27:02,416
Я страчу його вночі.

275
00:27:05,083 --> 00:27:06,875
Ні, якщо він нічого не підозрює.

276
00:27:07,416 --> 00:27:09,208
Доти Пратт усе ще один із нас.

277
00:27:09,875 --> 00:27:12,208
І ми всі разом із Богом у цій війні.

278
00:27:12,291 --> 00:27:13,125
Розумієш?

279
00:27:13,916 --> 00:27:14,791
Так, пане.

280
00:27:19,791 --> 00:27:22,000
Я повернуся до губернатора Янґа вранці.

281
00:27:22,708 --> 00:27:24,416
Дам йому знати про все, що коїться.

282
00:27:28,916 --> 00:27:30,708
Є шанс, що ще хтось утік?

283
00:27:34,833 --> 00:27:35,750
Ні.

284
00:27:47,916 --> 00:27:49,125
Абіш!

285
00:28:31,000 --> 00:28:32,291
Тихо.

286
00:28:32,375 --> 00:28:34,791
Краще сподівайтеся,
що тільки я бачив ваш дим.

287
00:28:35,333 --> 00:28:37,208
Вона допомагала нам, коли ви пішли.

288
00:28:39,833 --> 00:28:41,250
-Дайте мені свою зброю.
-Ні.

289
00:28:43,333 --> 00:28:45,208
У чиїх руках ви б хотіли її бачити?

290
00:28:47,500 --> 00:28:48,500
Дайте-но.

291
00:28:51,916 --> 00:28:55,833
Іди.

292
00:28:56,875 --> 00:28:59,125
Іди додому до своїх людей.

293
00:28:59,916 --> 00:29:02,083
Вона вас не розуміє. Вона не розмовляє.

294
00:29:02,166 --> 00:29:03,791
Їй відрізали язик.

295
00:29:03,875 --> 00:29:05,375
Вуха в неї є.

296
00:29:52,750 --> 00:29:54,833
-Агов! Прошу!
-Годі! Що ви робите?

297
00:29:54,916 --> 00:29:56,708
Знімаю із наших ший обідній гонг.

298
00:29:56,791 --> 00:29:58,458
-Не чіпайте його!
-Годі!

299
00:30:07,250 --> 00:30:09,041
Ніякого бандажа.

300
00:30:09,125 --> 00:30:10,916
-Ніякого бандажа!
-Добре!

301
00:30:17,791 --> 00:30:19,666
-Ти як?
-Нормально.

302
00:30:19,750 --> 00:30:22,000
-Ми можемо його повернути.
-Я не хочу.

303
00:30:22,083 --> 00:30:24,208
-Девіне, ти маєш носити…
-Я не каліка.

304
00:30:48,125 --> 00:30:49,583
Абіш була тут.

305
00:30:52,750 --> 00:30:54,208
Звідки ти знаєш?

306
00:30:57,666 --> 00:30:58,500
Аліван.

307
00:31:00,875 --> 00:31:01,916
Оклін.

308
00:31:09,416 --> 00:31:10,416
Абіш.

309
00:31:11,750 --> 00:31:13,375
Велике припущення через мотузку.

310
00:31:17,041 --> 00:31:19,750
Брате Волзі! Є живий!

311
00:31:32,125 --> 00:31:34,833
Це один із ворогів,
які напали на вашу групу?

312
00:31:36,500 --> 00:31:37,625
Я не знаю.

313
00:31:39,375 --> 00:31:40,208
Води.

314
00:31:40,291 --> 00:31:41,333
Хто на тебе напав?

315
00:31:43,458 --> 00:31:44,583
Вони забрали жінку?

316
00:31:45,458 --> 00:31:48,375
Клан Вовків, вони забрали жінок.

317
00:31:49,583 --> 00:31:50,458
Кого вони взяли?

318
00:31:51,750 --> 00:31:52,708
Допоможіть.

319
00:31:53,583 --> 00:31:55,125
А я допоможу вам.

320
00:31:55,208 --> 00:31:57,541
-Кого вони взяли?
-Я вам допоможу.

321
00:31:57,625 --> 00:31:58,500
Допоможіть…

322
00:31:58,583 --> 00:32:00,250
-Кого вони взяли?
-Будь ласка…

323
00:32:00,333 --> 00:32:02,500
-Їх узяли шошони…
-Прошу…

324
00:32:04,625 --> 00:32:08,250
Він міг сказати більше!

325
00:32:08,333 --> 00:32:10,500
-Він знав, куди…
-Тихо, брате.

326
00:32:10,583 --> 00:32:11,583
Тихо!

327
00:32:13,250 --> 00:32:16,458
Він страждав, а ми почули достатньо.

328
00:32:18,291 --> 00:32:22,916
Глянь на нього.
Той дикун убив твоїх людей.

329
00:32:24,250 --> 00:32:26,750
І клан Вовків забрав у нього твою жінку.

330
00:32:27,333 --> 00:32:28,375
Розумієш мене?

331
00:32:31,458 --> 00:32:32,500
Який клан Вовків?

332
00:32:35,541 --> 00:32:36,666
Шошони-віровідступники.

333
00:32:37,250 --> 00:32:38,833
Не ті, з ким варто жартувати.

334
00:32:40,958 --> 00:32:42,958
Якщо Абіш у них, я їх знайду.

335
00:32:43,583 --> 00:32:44,625
Ми їх знайдемо.

336
00:32:56,125 --> 00:32:57,291
Що хочеш робити?

337
00:33:00,000 --> 00:33:03,500
Переконатися, що немає нікого,
хто міг би звинуватити в цьому нас.

338
00:33:05,750 --> 00:33:09,916
І якщо його дружина там,
це викликає серйозне занепокоєння.

339
00:33:54,541 --> 00:33:55,375
Їж.

340
00:35:44,833 --> 00:35:46,208
Гаразд. Тримаю її.

341
00:35:57,500 --> 00:35:59,833
Майже всі ці коні підковані.

342
00:36:00,708 --> 00:36:03,208
Не знаю жодного племені,
яке б підковувало коней.

343
00:36:05,166 --> 00:36:08,041
Відколи хтось,
крім індіанців, знімає скальпи?

344
00:36:09,125 --> 00:36:11,000
Усе буває вперше.

345
00:36:12,958 --> 00:36:13,958
Мормони?

346
00:36:18,375 --> 00:36:20,166
Чому б вони вбивали своїх?

347
00:36:20,958 --> 00:36:24,708
Певен, вони зроблять усе, що вважатимуть
за потрібне, щоб захистити свій Сіон.

348
00:36:25,458 --> 00:36:26,916
Ми не Пінкертон, Едмунде.

349
00:36:28,583 --> 00:36:30,791
Платять нам точно не аж так добре.

350
00:36:31,291 --> 00:36:33,583
Ми тут, щоб з'ясувати,
хто чинить усе це насильство.

351
00:36:33,666 --> 00:36:34,916
Я знаю відповідальних.

352
00:36:35,000 --> 00:36:38,166
Ти можеш думати, що знаєш,
але в нас немає ніяких доказів.

353
00:36:38,250 --> 00:36:39,750
Це робота дикунів.

354
00:36:39,833 --> 00:36:40,833
Капітане.

355
00:36:50,791 --> 00:36:54,125
Отож, думаєш, це робота дикунів?
Думаєш, це зробили індіанці?

356
00:36:54,208 --> 00:36:55,125
Так.

357
00:36:55,625 --> 00:36:59,000
Що ж… які індіанці носять таке?

358
00:37:28,250 --> 00:37:29,541
Що це за місце?

359
00:37:31,291 --> 00:37:32,375
Дайте мені грошей.

360
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
Нащо?

361
00:37:34,000 --> 00:37:35,208
Коні не безкоштовні.

362
00:37:37,500 --> 00:37:38,750
Скільки?

363
00:37:38,833 --> 00:37:39,916
А скільки маєте?

364
00:37:40,833 --> 00:37:42,208
Скільки за коней?

365
00:37:42,291 --> 00:37:43,750
Скільки грошей маєте?

366
00:37:45,750 --> 00:37:47,416
У мене є сотня.

367
00:37:50,833 --> 00:37:51,666
Усе це?

368
00:37:52,250 --> 00:37:53,083
Давайте.

369
00:37:55,208 --> 00:37:56,208
Я просто…

370
00:37:57,291 --> 00:37:58,208
Будьте тут.

371
00:38:20,791 --> 00:38:21,791
Хто головний?

372
00:38:27,666 --> 00:38:28,708
Гарне пальто.

373
00:38:43,291 --> 00:38:45,125
Тобі нам'яли боки червоношкірі?

374
00:38:46,291 --> 00:38:47,666
Хочу купити коней.

375
00:38:50,750 --> 00:38:52,458
Він хоче купити коней.

376
00:38:53,125 --> 00:38:55,166
Для їзди, тягання чи штовхання?

377
00:38:55,250 --> 00:38:56,416
Краще приручених.

378
00:38:56,500 --> 00:38:58,666
Приручених коней тут знайти важко.

379
00:38:59,375 --> 00:39:00,750
Вони коштують грошей.

380
00:39:03,083 --> 00:39:03,916
Скільки?

381
00:39:04,791 --> 00:39:06,625
Я мала лишити собі гроші.

382
00:39:06,708 --> 00:39:08,875
-Вони потрібні на коней.
-Я йому не довіряю.

383
00:39:08,958 --> 00:39:09,791
Лишайтеся тут.

384
00:39:09,875 --> 00:39:12,250
-Чекай тут, як він сказав.
-Будьте тут.

385
00:39:14,708 --> 00:39:15,791
Сотня за трьох.

386
00:39:18,333 --> 00:39:19,791
Сотня за трьох.

387
00:39:23,416 --> 00:39:25,041
Гадаю, усе може вийти.

388
00:39:26,541 --> 00:39:27,875
Що це?

389
00:39:50,833 --> 00:39:52,958
Усі задоволені, пане Ріде?

390
00:39:53,041 --> 00:39:56,208
Хотіла переконатися,
що ми узгодили ціну коней,

391
00:39:56,291 --> 00:39:57,250
адже це мої гроші.

392
00:39:58,125 --> 00:40:00,916
-Ви не слухаєте.
-Слухаю. Просто не довіряю вам.

393
00:40:01,916 --> 00:40:04,166
Для кого, кажете, ці коні?

394
00:40:06,791 --> 00:40:08,583
Веду групу назад у Бріджер.

395
00:40:09,916 --> 00:40:10,750
Це правда?

396
00:40:11,833 --> 00:40:13,666
-Ти з його групи?
-Так.

397
00:40:15,125 --> 00:40:17,333
Із ким ще подорожуєте?
Нічого ж, що розпитую…

398
00:40:17,416 --> 00:40:18,625
Воно не турбує нікого.

399
00:40:21,041 --> 00:40:23,750
Ви ж не подорожуєте з хлопцем, правда?

400
00:40:26,125 --> 00:40:28,250
Тут проходили хлопи до вас.

401
00:40:29,833 --> 00:40:33,333
Згадували матір із сином,
які тікали звідкись зі сходу.

402
00:40:34,541 --> 00:40:37,833
Казали, що призначено
значну винагороду за жінку, яка за описом

403
00:40:37,916 --> 00:40:40,458
не дуже відрізняється від цієї.

404
00:40:42,000 --> 00:40:43,250
Я про це нічого не знаю.

405
00:40:48,083 --> 00:40:49,708
Що ж, несподівано.

406
00:40:49,791 --> 00:40:52,125
Якийсь хлопець-волоцюга
просто стежить за вами?

407
00:40:53,125 --> 00:40:54,958
-Агов! Мая!
-Так?

408
00:40:55,041 --> 00:40:58,000
Оте на схилі тобі нагадує хлопчика?

409
00:40:58,083 --> 00:40:59,791
Так, нагадує хлопчика.

410
00:41:03,083 --> 00:41:05,625
Якщо не хочете вести справи,
ми собі підемо.

411
00:41:06,250 --> 00:41:09,458
Ні. Тепер ми точно вестимемо справи.

412
00:41:13,458 --> 00:41:15,125
Який твій план, друже?

413
00:41:16,375 --> 00:41:18,375
Відвезеш її на схід, щоб взяти винагороду?

414
00:41:18,458 --> 00:41:24,833
Бо, як бачу, моя допомога в перевезенні
чогось такого цінного, як це,

415
00:41:25,791 --> 00:41:27,916
явно варта більшого, ніж 100 доларів.

416
00:42:16,708 --> 00:42:17,541
Вас підстрелили.

417
00:42:18,541 --> 00:42:19,833
-Агов!
-Ідіть сюди.

418
00:42:19,916 --> 00:42:21,875
-Це неправда!
-Уставайте!

419
00:42:21,958 --> 00:42:23,666
Уставайте!

420
00:42:23,750 --> 00:42:25,708
-Це не…
-Що він сказав?

421
00:42:26,500 --> 00:42:28,708
-Що за винагорода? Хто ви?
-Я не мала вибору!

422
00:42:28,791 --> 00:42:30,541
-Це був самозахист!
-Хто ви така?

423
00:42:31,250 --> 00:42:34,583
Я захищалася.
Так само, як оце ви тут щойно.

424
00:42:36,375 --> 00:42:38,791
-Якщо здасте нас за гроші…
-Що за винагорода?

425
00:42:40,916 --> 00:42:43,541
-Куди ви мене ведете?
-Ми повертаємося у Бріджер.

426
00:42:43,625 --> 00:42:47,000
Ви не поведете нас у Бріджер!
Бріджер не в тому напрямку!

427
00:42:47,708 --> 00:42:50,000
-Облиш мою маму!
-Назад, Девіне!

428
00:42:51,500 --> 00:42:54,000
Візьми пальто.
Оте пальто там. Візьми його.

429
00:42:55,125 --> 00:42:57,333
-Пальто.
-Ви не можете повезти нас у Бріджер.

430
00:42:57,416 --> 00:42:59,958
Там нас знайдуть.
Дозвольте мені відвезти Девіна до батька,

431
00:43:00,041 --> 00:43:02,416
тоді можете забрати мене
й отримати винагороду.

432
00:43:02,500 --> 00:43:03,375
Мені байдуже.

433
00:43:03,458 --> 00:43:06,541
Гляньте на мене.
Слухайте. Це 1 500 доларів.

434
00:43:07,833 --> 00:43:10,541
І вони ваші,
якщо відведете нас у Крукс-Спрінґс.

435
00:43:10,625 --> 00:43:13,708
Хай вам і здається, що ви чините добре,
повертаючи його. Та це помилка.

436
00:43:13,791 --> 00:43:14,625
Він помре.

437
00:43:15,291 --> 00:43:18,125
Єдиний шанс допомогти йому —
дістатися до його батька.

438
00:43:21,083 --> 00:43:22,833
Я просто намагаюся захистити сина.

439
00:43:26,208 --> 00:43:29,791
Ще раз мені збрешете — вб'ю.

440
00:43:30,375 --> 00:43:32,000
-Розумієте?
-Так.

441
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
-Точно? Добре.
-Так, розумію.

442
00:43:35,625 --> 00:43:38,166
Як мені знати, що ви
не заберете це й не поїдете геть?

443
00:43:39,291 --> 00:43:40,291
Ніяк.

444
00:43:43,083 --> 00:43:44,333
Дякую, пане Ріде.

445
00:43:48,083 --> 00:43:49,250
Двом Місяцям можна з нами?

446
00:43:51,041 --> 00:43:53,000
Йому байдуже. Бери коня.

447
00:44:02,583 --> 00:44:03,625
У вас кров.

448
00:44:04,416 --> 00:44:05,375
На коня.

449
00:44:26,416 --> 00:44:33,333
ТАБІР ЮТІВ

450
00:45:00,958 --> 00:45:02,000
Був напад!

451
00:45:04,416 --> 00:45:05,791
Вождю, був напад.

452
00:45:07,041 --> 00:45:09,541
Багато мертвих.

453
00:45:11,916 --> 00:45:13,166
Не наші люди.

454
00:45:14,625 --> 00:45:15,833
Шукають…

455
00:45:15,916 --> 00:45:18,250
Червоне Перо.

456
00:45:19,583 --> 00:45:21,958
Ви його бачили?

457
00:45:22,041 --> 00:45:28,208
Табір Червоного Пера
біля водоспадів Сідар.

458
00:45:28,291 --> 00:45:30,416
Каже, Червоне Перо десь
біля водоспадів Сідар,

459
00:45:30,500 --> 00:45:32,375
а вони не знають про напад.

460
00:45:37,208 --> 00:45:38,083
Агов!

461
00:45:38,666 --> 00:45:40,291
Пратте!

462
00:45:40,375 --> 00:45:43,000
Де ти це взяв? Агов!

463
00:45:44,000 --> 00:45:46,791
Де ти це взяв? Агов! Де ти це взяв?

464
00:45:46,875 --> 00:45:49,208
Це належить моїй дружині. Де вона?

465
00:45:50,625 --> 00:45:51,708
Допоможіть йому.

466
00:45:51,791 --> 00:45:54,291
-Абіш!
-Геть від нього!

467
00:45:57,000 --> 00:45:58,458
Абіш!

468
00:45:58,541 --> 00:46:00,750
-Ану назад!
-Абіш!

469
00:46:02,708 --> 00:46:03,708
Годі!

470
00:46:07,083 --> 00:46:09,708
Ми не хочемо війни з вами.

471
00:46:09,791 --> 00:46:12,375
Його дружину забрали.

472
00:46:12,458 --> 00:46:15,291
Це належало їй.

473
00:46:15,375 --> 00:46:17,083
З-за хребта. Її тут немає.

474
00:46:18,500 --> 00:46:20,958
Її в них немає, брате Пратте.
Сідай на свого коня.

475
00:46:21,041 --> 00:46:22,250
Це належало їй.

476
00:46:23,125 --> 00:46:25,500
-Це належало їй.
-Роззирнися селом, Пратте.

477
00:46:25,583 --> 00:46:26,791
Вони просто сміттярі.

478
00:46:27,583 --> 00:46:28,458
Підійми його.

479
00:46:33,375 --> 00:46:35,125
Її тут немає.

480
00:46:35,708 --> 00:46:36,541
Ідіть!

481
00:46:36,625 --> 00:46:38,833
Ви несете лише смерть!

482
00:46:39,875 --> 00:46:41,583
Ідіть, доки ми не принесли смерть вам.

483
00:46:42,458 --> 00:46:43,291
Ідіть негайно!

484
00:46:47,166 --> 00:46:48,875
Ми вб'ємо вас!

485
00:46:49,875 --> 00:46:50,708
Ідіть!

486
00:46:55,125 --> 00:46:56,083
Що він сказав?

487
00:46:57,875 --> 00:47:00,000
Сказав тобі сідати на коня, брате Пратте.

488
00:47:06,500 --> 00:47:08,583
Дякую за гостинність, вождю.

489
00:47:35,000 --> 00:47:35,833
Пане Ріде.

490
00:47:37,208 --> 00:47:38,375
Пане Ріде, ви в нормі?

491
00:47:39,375 --> 00:47:40,333
Пане?

492
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Пане Ріде.

493
00:47:51,208 --> 00:47:52,291
Будь із кіньми.

494
00:47:57,500 --> 00:47:58,708
Він помре?

495
00:47:59,291 --> 00:48:01,125
Не знаю. Куля досі там.

496
00:48:01,208 --> 00:48:02,375
Багато крові.

497
00:48:11,041 --> 00:48:12,208
Це все, що в нас є.

498
00:48:16,875 --> 00:48:17,791
Будьте тут.

499
00:48:52,541 --> 00:48:53,375
Мамо!

500
00:49:06,375 --> 00:49:07,375
Усе гаразд.

501
00:49:10,416 --> 00:49:11,916
Ми намагаємося іти на захід.

502
00:49:12,583 --> 00:49:14,291
Це мій син.

503
00:49:18,791 --> 00:49:19,916
Айзек…

504
00:49:20,000 --> 00:49:21,541
Даруйте. Я не розумію.

505
00:49:34,875 --> 00:49:37,083
Усе гаразд. Обережно.

506
00:51:01,041 --> 00:51:05,458
З поверненням до життя, Кіні Да-Давоне.

507
00:51:10,875 --> 00:51:14,500
Насувеґайнде дає тобі багато життів.

508
00:51:16,666 --> 00:51:18,000
Надто багато.

509
00:51:18,833 --> 00:51:24,208
Заснулий Олень вдався
до своїх найкращих ліків.

510
00:51:54,500 --> 00:51:56,416
Здається, вам краще,

511
00:51:56,500 --> 00:51:58,416
ніж тоді, коли я перевіряла востаннє.

512
00:52:01,208 --> 00:52:02,708
Як давно ми тут?

513
00:52:03,583 --> 00:52:04,625
Два дні.

514
00:52:21,083 --> 00:52:24,375
То… поки я помирав, ви порпалися в моїх…

515
00:52:24,458 --> 00:52:25,291
Ні.

516
00:52:26,083 --> 00:52:28,791
Я взяла це одразу, як подумала,
що ви померли на стежці.

517
00:52:38,000 --> 00:52:41,583
Ці люди, вони… дбають про вас.

518
00:52:43,541 --> 00:52:45,583
Вони були дуже люб'язними з нами.

519
00:52:56,041 --> 00:52:57,833
Колись це був ваш дім? Так?

520
00:53:00,083 --> 00:53:00,916
Так.

521
00:53:49,041 --> 00:53:50,125
Сину мій, я щаслива

522
00:53:52,041 --> 00:53:55,250
бачити тебе здоровим.

523
00:53:58,375 --> 00:53:59,791
Коли ти прибув,

524
00:54:00,916 --> 00:54:04,916
я боялася, що ти вже пішов на той бік.

525
00:54:09,291 --> 00:54:10,750
Мені так і здавалося.

526
00:54:15,875 --> 00:54:19,791
У тебе тепер нова дружина й син.

527
00:54:23,166 --> 00:54:24,333
Вони не мої.

528
00:54:27,875 --> 00:54:29,250
Вона не відходила від тебе.

529
00:54:32,125 --> 00:54:36,250
Хлопець нагадує тебе.

530
00:54:50,166 --> 00:54:51,791
У тебе в очах багато болю.

531
00:54:55,958 --> 00:54:57,958
Твій біль…

532
00:54:59,583 --> 00:55:01,125
ми його розділяємо.

533
00:55:02,958 --> 00:55:07,458
Ти маєш дихати попри нього.

534
00:55:09,375 --> 00:55:11,541
І пам'ятати, що біль тебе не вб'є.

535
00:55:15,083 --> 00:55:17,125
Я не маю спокою.

536
00:55:46,541 --> 00:55:47,375
Що таке?

537
00:55:47,958 --> 00:55:49,208
Вершники. Я не знаю.

538
00:55:49,708 --> 00:55:51,041
Візьми їх із собою.

539
00:55:51,125 --> 00:55:53,125
-Я не знаю, нащо вони тут…
-Ідіть із нею.

540
00:56:06,833 --> 00:56:09,333
На білих поселенців напали.

541
00:56:09,916 --> 00:56:11,041
Багатьох убили.

542
00:56:14,583 --> 00:56:16,541
Не думаю, що це були ви,

543
00:56:17,250 --> 00:56:20,750
але інші висунули звинувачення.

544
00:56:20,833 --> 00:56:21,750
Вони були білими.

545
00:56:23,708 --> 00:56:24,541
Мормони.

546
00:56:25,291 --> 00:56:26,208
Імовірно.

547
00:56:27,041 --> 00:56:28,125
Звідки ти знаєш?

548
00:56:29,250 --> 00:56:30,291
Я був там.

549
00:56:32,458 --> 00:56:34,125
І нічого не зробив, щоб спинити їх?

550
00:56:35,583 --> 00:56:36,875
Я за те не відповідав.

551
00:56:38,208 --> 00:56:40,000
Жінок і дітей убили…

552
00:56:40,083 --> 00:56:42,000
Тут таке часто трапляється.

553
00:56:42,666 --> 00:56:45,875
Воїн шошонів Червоне Перо
із цього племені?

554
00:56:45,958 --> 00:56:47,166
Ні.

555
00:56:47,250 --> 00:56:49,291
Мій син тепер живе сам.

556
00:56:49,375 --> 00:56:51,000
Б'ється у власних війнах.

557
00:56:51,083 --> 00:56:52,583
Не у війнах шошонів.

558
00:56:54,500 --> 00:56:56,500
Ти знаєш, де зараз твій син, проводирко?

559
00:57:03,666 --> 00:57:05,208
Що ж, я скажу таке.

560
00:57:06,000 --> 00:57:07,750
Маєте перевести своїх людей на схід,

561
00:57:07,833 --> 00:57:10,000
на землі, які вам надав уряд США.

562
00:57:10,083 --> 00:57:13,333
Шошони житимуть на землі,
яку нам дав Насувеґайнде.

563
00:57:13,416 --> 00:57:16,083
Людям, які прагнуть насильства,
байдуже, що вам дали ваші боги.

564
00:57:26,833 --> 00:57:30,666
Якщо матимете інформацію, перекажіть її
капітану Деллінджеру у Форт Бріджер.

565
00:57:34,416 --> 00:57:36,958
Ти сором для свого народу.

566
00:57:39,750 --> 00:57:43,208
Але я побачу, як ти помреш із іншими.

567
00:57:53,291 --> 00:57:54,583
Лишайся тут.

568
00:58:02,500 --> 00:58:04,250
Іти на захід — помилка.

569
00:58:05,708 --> 00:58:06,708
У мене немає вибору.

570
01:01:09,000 --> 01:01:14,000
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк

