1
00:00:13,583 --> 00:00:14,958
Abish!

2
00:00:19,541 --> 00:00:21,625
Abish!

3
00:01:08,166 --> 00:01:09,500
Chúng đã bắt vợ tôi.

4
00:01:20,125 --> 00:01:22,708
Để hắn sống

5
00:01:23,416 --> 00:01:28,666
để nhớ việc xâm chiếm vùng đất của ta
đã khiến hắn phải trả giá như thế nào.

6
00:01:28,750 --> 00:01:30,041
Xin hãy giúp tôi.

7
00:01:30,916 --> 00:01:34,500
Làm ơn, tôi cần được giúp đỡ.
Chúng đã bắt vợ tôi. Làm ơn, tôi…

8
00:01:35,500 --> 00:01:37,291
Xin giúp tôi.

9
00:01:37,375 --> 00:01:38,375
Làm ơn…

10
00:01:39,541 --> 00:01:40,750
Giúp tôi với. Xin…

11
00:01:42,541 --> 00:01:49,458
HỒNG HOANG NƯỚC MỸ

12
00:01:58,541 --> 00:01:59,583
Giờ thế nào?

13
00:02:00,083 --> 00:02:02,458
Quay lại Bridger mà không bị nhìn thấy.

14
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
Cô có thể tìm ai đó
đưa đi phía đông, vì tôi không đi.

15
00:02:05,875 --> 00:02:09,166
Bọn tôi sẽ không quay lại
mà đến Crooks Springs.

16
00:02:10,625 --> 00:02:12,500
Cô sẽ khiến thằng nhỏ bị giết.

17
00:02:12,583 --> 00:02:15,791
Tôi định đưa nó
đến nơi nó thuộc về, đến chỗ bố nó.

18
00:02:15,875 --> 00:02:18,666
Nếu bố nó muốn nó
thì anh ta sẽ đến đón nó.

19
00:02:19,416 --> 00:02:21,291
Lại đây. Đi thôi.

20
00:02:21,375 --> 00:02:22,291
Dừng lại!

21
00:02:22,375 --> 00:02:23,916
Anh Reed.

22
00:02:25,250 --> 00:02:26,750
- Đừng!
- Không, anh Reed!

23
00:02:26,833 --> 00:02:29,958
Thôi đi! Trả con trai tôi đây.

24
00:02:30,041 --> 00:02:32,625
Muốn con trai thì quay lại Bridger mà đón.

25
00:02:32,708 --> 00:02:36,333
Mở miệng là chú sẽ bỏ mặc cháu
cho đến chết, có hiểu không?

26
00:02:43,833 --> 00:02:46,541
Anh Reed, trả con tôi đây.

27
00:02:47,250 --> 00:02:49,166
Trả nó cho tôi rồi đường ai nấy đi.

28
00:02:49,250 --> 00:02:51,000
Tự tôi sẽ đưa nó đi gặp bố.

29
00:02:51,083 --> 00:02:52,833
Khi tới Crooks thì tôi sẽ…

30
00:02:53,708 --> 00:02:59,083
Tôi sẽ tìm cách để chồng tôi trả công
hậu hĩnh cho lòng dũng cảm của anh.

31
00:02:59,166 --> 00:03:00,958
Anh Reed!

32
00:03:02,000 --> 00:03:02,833
Chờ đã!

33
00:03:04,958 --> 00:03:05,875
Về nhà đi!

34
00:03:16,125 --> 00:03:19,750
Ở đây chẳng có gì cho cháu ngoài cái chết.

35
00:03:25,708 --> 00:03:26,916
Đi đi.

36
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Ngay.

37
00:03:34,000 --> 00:03:35,166
Chị ấy đâu làm gì.

38
00:03:35,916 --> 00:03:36,916
Im đi.

39
00:04:03,625 --> 00:04:05,083
Nước cao quá.

40
00:04:05,166 --> 00:04:07,250
Phải tìm chỗ an toàn hơn để băng qua.

41
00:04:07,333 --> 00:04:10,000
Hoặc ta quay lại
và tiếp tục đi về hướng tây.

42
00:04:10,083 --> 00:04:11,083
Vậy ở đây đi.

43
00:04:13,708 --> 00:04:16,041
Ở đây? Anh bỏ bọn tôi sao?

44
00:04:16,666 --> 00:04:17,958
Bao lâu?

45
00:04:19,541 --> 00:04:20,666
Anh Reed!

46
00:04:27,750 --> 00:04:28,708
Mẹ không biết.

47
00:04:29,833 --> 00:04:32,041
Mẹ không nghĩ ta có thể ở yên lâu vậy.

48
00:04:32,541 --> 00:04:33,541
Ta đi đâu đây?

49
00:04:33,625 --> 00:04:35,416
- Ta nên đi thôi.
- Đi kiểu gì?

50
00:04:35,500 --> 00:04:38,833
- Devin, để mẹ nghĩ đã.
- Mẹ, mẹ đang nói gì thế?

51
00:04:41,541 --> 00:04:43,625
- Mẹ! Con biết chị ấy.
- Đừng lại gần!

52
00:04:43,708 --> 00:04:44,541
Cái gì?

53
00:04:45,208 --> 00:04:46,458
Con biết chị ấy.

54
00:04:46,541 --> 00:04:47,666
Sao con biết?

55
00:04:47,750 --> 00:04:49,291
Chị ấy lẻn lên xe của ta.

56
00:04:51,208 --> 00:04:52,041
Nó làm gì?

57
00:04:56,625 --> 00:04:57,791
Tôi không hiểu.

58
00:04:59,291 --> 00:05:01,125
Chắc chị ấy muốn lấy lại dao.

59
00:05:01,208 --> 00:05:03,083
Nó là của chị ấy làm rơi.

60
00:05:11,333 --> 00:05:12,375
Xin chào!

61
00:05:15,833 --> 00:05:16,791
Cô Holloway.

62
00:05:20,000 --> 00:05:23,166
Cô Holloway. Tôi muốn nói chuyện với cô.

63
00:05:25,625 --> 00:05:27,166
Chú ấy biết tên thật của ta.

64
00:05:31,541 --> 00:05:33,375
Đừng… Đừng chạy.

65
00:05:34,958 --> 00:05:36,083
Sẵn sàng chạy chưa?

66
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
Cô Holloway!

67
00:05:38,750 --> 00:05:39,958
Chạy!

68
00:05:40,833 --> 00:05:41,791
Này!

69
00:05:55,166 --> 00:05:56,166
Mau lên!

70
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Được rồi.

71
00:07:05,458 --> 00:07:08,458
Được rồi. Đi thôi. Cẩn thận.

72
00:07:12,875 --> 00:07:14,333
Thấy chúng đi lên đó!

73
00:07:26,750 --> 00:07:27,583
Đi tóm chúng đi!

74
00:07:27,666 --> 00:07:29,041
Chúng ở chỗ tảng đá đó.

75
00:07:29,125 --> 00:07:30,041
Đi nào.

76
00:08:30,666 --> 00:08:32,083
Cô Holloway?

77
00:08:32,166 --> 00:08:33,166
Cô ở trong đó à?

78
00:08:39,458 --> 00:08:40,791
Thấy chúng không?

79
00:08:41,666 --> 00:08:43,125
Tôi không thấy gì cả.

80
00:08:52,666 --> 00:08:54,125
Mills! Ổn chứ?

81
00:08:56,083 --> 00:08:57,083
Mills!

82
00:08:59,916 --> 00:09:01,375
Mills, trả lời đi. Ổn chứ?

83
00:09:08,458 --> 00:09:10,125
Cô ở trong đó chứ, cô Holloway?

84
00:09:13,416 --> 00:09:16,125
Mấy người treo thưởng
thích cô còn sống hơn.

85
00:09:18,583 --> 00:09:19,666
Cô Holloway?

86
00:09:21,833 --> 00:09:23,708
Đi qua đây. Mau lên.

87
00:09:23,791 --> 00:09:25,666
Tôi không muốn làm hại con cô.

88
00:09:27,375 --> 00:09:28,500
Cứ đi tiếp đi.

89
00:09:42,416 --> 00:09:43,500
Làm gì đó đi.

90
00:09:44,250 --> 00:09:45,291
Đúng thế!

91
00:11:16,000 --> 00:11:18,125
Này bọ rùa

92
00:11:18,833 --> 00:11:20,375
Bay về nhà đi!

93
00:11:20,958 --> 00:11:22,541
Nhà máy cháy rồi

94
00:11:24,250 --> 00:11:25,291
Ta đi chứ?

95
00:11:56,708 --> 00:12:00,583
CHỦ TỊCH GIÁO HỘI
THÁNH HỮU NGÀY SAU CỦA CHÚA GIÊSU

96
00:12:00,666 --> 00:12:04,416
THỐNG ĐỐC UTAH

97
00:12:12,375 --> 00:12:14,250
Sự phấn khích thiếu hiểu biết

98
00:12:14,333 --> 00:12:16,916
đã khiến một số người dân Hoa Kỳ

99
00:12:17,000 --> 00:12:19,833
cảm nhận và hành động như thế với ta.

100
00:12:21,416 --> 00:12:24,291
Nhưng tin tôi đi,
không ai lương thiện trong số họ,

101
00:12:24,375 --> 00:12:28,541
nếu nghe được giáo lý của ta,
mà không biết đó là đạo Mặc Môn,

102
00:12:28,625 --> 00:12:32,750
lại không hồ hởi
đón nhận những lời răn dạy đó.

103
00:12:34,375 --> 00:12:37,541
Nhưng thành kiến thiếu hiểu biết
đã khiến họ chối bỏ,

104
00:12:37,625 --> 00:12:42,791
bách hại, đe dọa ta bằng chiến tranh!

105
00:12:45,250 --> 00:12:46,625
Ta không thể yếu đuối.

106
00:12:48,208 --> 00:12:50,875
Chúng tôi nghe
các đồng hữu nói về việc đến Utah.

107
00:12:50,958 --> 00:12:53,166
Để hưởng phước lành của vùng đất này.

108
00:12:54,458 --> 00:12:57,333
Chúng ta có thể đạt được gì

109
00:12:57,416 --> 00:13:00,041
nếu luôn trung thực với nhau,

110
00:13:00,708 --> 00:13:02,541
trung thực với niềm tin,

111
00:13:02,625 --> 00:13:05,041
và trung thực với Giáo hội.

112
00:13:07,083 --> 00:13:10,958
Vì vậy, trong thời kỳ cải cách này,

113
00:13:11,041 --> 00:13:15,333
khi cái ác muốn kéo ta
ra khỏi những gì đã đưa ta đến đây,

114
00:13:15,416 --> 00:13:18,000
ta phải dùng tinh thần Zion

115
00:13:18,083 --> 00:13:21,083
để đẩy lùi cái ác đó!

116
00:13:21,166 --> 00:13:23,291
Đẩy lùi cái ác đó!

117
00:13:23,375 --> 00:13:27,916
Vì không phải hôm nay,
thưa các huynh, không phải ngày mai,

118
00:13:28,000 --> 00:13:29,833
mà là ngày nào đó trong tương lai,

119
00:13:30,500 --> 00:13:35,541
lãnh thổ của chúng ta
và toàn bộ lục địa châu Mỹ này sẽ là Zion.

120
00:13:37,083 --> 00:13:38,333
- Amen.
- Amen.

121
00:13:46,833 --> 00:13:47,666
Huynh Cook.

122
00:13:54,833 --> 00:13:55,833
Huynh Young.

123
00:13:57,791 --> 00:13:59,083
Từ huynh Wolsey.

124
00:14:04,416 --> 00:14:06,833
Có xung đột với mấy người tiên phong.

125
00:14:08,333 --> 00:14:09,625
Hơn 70 người chết.

126
00:14:14,833 --> 00:14:16,958
Ta có thể bị lần ra không?

127
00:14:18,666 --> 00:14:19,666
Thưa không.

128
00:14:21,791 --> 00:14:22,791
Tốt.

129
00:14:24,125 --> 00:14:27,541
Huynh Hickman,
chúng ta cần đẩy nhanh kế hoạch.

130
00:14:27,625 --> 00:14:29,875
Anh cần phải đến Đồn Bridger ngay

131
00:14:29,958 --> 00:14:32,625
để ngăn tin đồn nhảm
lan về phía đông. Được chứ?

132
00:14:32,708 --> 00:14:33,916
- Rõ.
- Tốt.

133
00:14:49,000 --> 00:14:52,583
Bridger, chúng tôi lo ngại quan hệ
hợp tác mới của ông với Lục quân Hoa Kỳ.

134
00:14:52,666 --> 00:14:56,125
Đâu có hợp tác gì, Bill.
Chỉ là thỏa thuận làm ăn thôi.

135
00:14:57,625 --> 00:14:58,791
Tôi có đất,

136
00:14:59,666 --> 00:15:03,458
và họ trả tôi giá hợp lý để thuê
một lô đất cho 25 quân lính của họ.

137
00:15:03,541 --> 00:15:04,916
Không hơn, không kém.

138
00:15:05,500 --> 00:15:07,666
Hiện Lục quân
có thể chỉ có 25 người ở đây.

139
00:15:07,750 --> 00:15:11,791
Ông cũng biết con số đó sẽ tăng lên.
Mục đích duy nhất của họ…

140
00:15:13,291 --> 00:15:16,083
Mục đích của họ khi đóng quân ở đây

141
00:15:16,166 --> 00:15:18,041
là lật đổ sự lãnh đạo Giáo hội.

142
00:15:18,125 --> 00:15:20,916
Chiếm đóng khu định cư
của Giáo hội có thể gây ra bạo lực

143
00:15:21,000 --> 00:15:22,958
với giáo dân tuân thủ luật pháp.

144
00:15:23,750 --> 00:15:26,125
Ngày sau? Hay hôm sau?

145
00:15:26,750 --> 00:15:29,041
Tôi chẳng hiểu nổi.
Tôi thích gọi là Mặc Môn.

146
00:15:29,125 --> 00:15:30,166
Thánh hữu Ngày sau.

147
00:15:30,250 --> 00:15:34,125
Phải. Vì anh là thủ lĩnh
của Quân đoàn Nauvoo,

148
00:15:34,833 --> 00:15:38,166
đội quân nổi tiếng
với sự tàn ác của huynh Young,

149
00:15:38,875 --> 00:15:42,250
dĩ nhiên anh sẽ cau mày
khi dùng bạo lực để đạt mục đích.

150
00:15:43,541 --> 00:15:47,291
Quân đoàn Nauvoo chỉ để
bảo vệ các huynh và các xơ bị đàn áp.

151
00:15:48,291 --> 00:15:49,125
Ừ hử.

152
00:15:49,208 --> 00:15:52,041
Dù sao, tôi đại diện
Thống đốc Young tới đây.

153
00:15:52,125 --> 00:15:54,041
Ừ, tôi cho là anh tới với mục đích

154
00:15:54,750 --> 00:15:56,500
ám chỉ với huynh Young

155
00:15:57,208 --> 00:16:01,166
rằng việc tôi cho Lục quân thuê đất
cũng khiến tôi thành kẻ bức hại các anh.

156
00:16:01,250 --> 00:16:03,166
Tôi hy vọng là không phải vậy.

157
00:16:03,250 --> 00:16:06,125
Nhưng chính phủ Hoa Kỳ
đang muốn gây chiến với chúng tôi.

158
00:16:06,208 --> 00:16:09,250
Vì vậy bất cứ ai hỗ trợ họ
sẽ bị coi là kẻ thù.

159
00:16:10,750 --> 00:16:14,250
Tôi hiểu tại sao
họ gọi anh là Bill Bất Kham rồi.

160
00:16:15,458 --> 00:16:16,291
Jim.

161
00:16:17,000 --> 00:16:18,625
Ông cần xem cái này.

162
00:16:22,416 --> 00:16:24,416
Anh có thấy ai tấn công anh không?

163
00:16:24,500 --> 00:16:25,500
Đông lắm.

164
00:16:27,375 --> 00:16:29,083
Anh thấy chúng ra sao không?

165
00:16:29,875 --> 00:16:31,625
Cho tôi biết chúng mặc gì.

166
00:16:31,708 --> 00:16:32,916
Mũ trùm.

167
00:16:33,000 --> 00:16:33,958
Cái gì?

168
00:16:34,041 --> 00:16:35,041
Mũ trùm.

169
00:16:36,541 --> 00:16:37,791
Người da đỏ trùm mũ.

170
00:16:38,500 --> 00:16:41,625
Người da đỏ? Có thể là đám của Chu Mao.

171
00:16:41,708 --> 00:16:42,833
Họ không thấy anh?

172
00:16:43,500 --> 00:16:46,750
- Thấy thì đã giết sạch rồi.
- Dù là bộ tộc man rợ nào,

173
00:16:46,833 --> 00:16:49,125
Đại úy Dellinger,
cuộc tấn công này chứng minh

174
00:16:49,208 --> 00:16:51,166
anh cần tập trung vào thổ dân

175
00:16:51,250 --> 00:16:53,458
thay vì tạo ra xung đột với Giáo hội.

176
00:16:56,041 --> 00:16:59,666
Nếu tôi đưa đám đội mũ trùm đó đến
thì anh nhận dạng được chứ?

177
00:16:59,750 --> 00:17:02,166
Có thể cho tôi biết
có phải chúng làm không?

178
00:17:02,250 --> 00:17:03,083
Có thể.

179
00:17:04,208 --> 00:17:05,250
Có thể à?

180
00:17:06,666 --> 00:17:07,500
Ừ.

181
00:17:11,541 --> 00:17:12,375
Rạng sáng ta đi.

182
00:17:12,875 --> 00:17:13,833
Đi ngay.

183
00:17:14,541 --> 00:17:15,708
Ngay!

184
00:17:15,791 --> 00:17:17,416
- Rạng sáng thì đi.
- Ngay!

185
00:17:19,125 --> 00:17:20,208
Bình tĩnh.

186
00:17:20,291 --> 00:17:21,708
Abish vợ tôi ở ngoài đó!

187
00:18:13,333 --> 00:18:17,583
Giờ người Paiute
làm việc cho người da trắng sao?

188
00:18:19,166 --> 00:18:21,833
Vì gia súc. Vì đám đàn bà.

189
00:18:27,583 --> 00:18:33,375
Và quyền được ngủ trên mảnh đất
mà chúng đã cướp của bọn ta.

190
00:18:33,458 --> 00:18:35,875
Bọn tôi đã giết rất nhiều tên da trắng.

191
00:18:35,958 --> 00:18:40,791
Vậy thì cái đám cho ngươi mấy con ngựa
có thể trốn phía sau ngươi.

192
00:18:41,458 --> 00:18:43,000
Có thể lớn mạnh hơn.

193
00:18:44,625 --> 00:18:46,125
Bọn tôi đã làm những gì…

194
00:18:49,250 --> 00:18:50,583
Oaklyn, nhắm mắt lại.

195
00:18:56,208 --> 00:18:58,583
Người da trắng sẽ không rời đi!

196
00:18:59,333 --> 00:19:03,000
Oaklyn. Nhắm mắt lại.
Tưởng tượng đang ở đâu đó khác đi.

197
00:19:03,083 --> 00:19:04,541
Chúng rất đông!

198
00:19:05,208 --> 00:19:07,083
Để sống sót, bọn tôi phải…

199
00:19:46,625 --> 00:19:50,166
Làm ơn, tôi chỉ muốn
gặp gia đình tôi, các con tôi.

200
00:19:50,250 --> 00:19:53,500
Anh có thể giúp tôi không?

201
00:19:53,583 --> 00:19:54,583
Làm ơn.

202
00:19:54,666 --> 00:19:56,083
- Không!
- Không!

203
00:20:02,291 --> 00:20:05,250
Không! Làm ơn đừng! Không!

204
00:20:08,208 --> 00:20:10,958
Abish! Dừng lại! Họ làm đau tôi!

205
00:20:35,166 --> 00:20:36,666
Ngày nào đó anh sẽ chết.

206
00:20:37,875 --> 00:20:38,875
Giống như tôi.

207
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
Nhưng sẽ đau đớn hơn.

208
00:20:44,041 --> 00:20:45,583
Con tim anh quá tàn bạo.

209
00:20:47,125 --> 00:20:48,875
Vì tôi đã sống một đời tử tế.

210
00:20:51,666 --> 00:20:53,458
Giờ tôi sẽ xem điều gì xảy ra tiếp.

211
00:21:36,083 --> 00:21:38,458
Con dao đó suýt lấy não của anh.

212
00:21:40,500 --> 00:21:44,541
"Sự báo thù sẽ không xảy đến
với họ nữa, Thiên Chúa của tôi phán,

213
00:21:45,166 --> 00:21:48,708
và những tội lỗi của họ sẽ không được
đem ra làm bằng chứng nữa.

214
00:21:49,291 --> 00:21:50,250
Amen".

215
00:21:51,750 --> 00:21:53,625
- Ta cần đội quân.
- Đội quân?

216
00:21:53,708 --> 00:21:55,958
Cần có luật để có đội quân, anh Pratt.

217
00:21:56,041 --> 00:21:57,708
Ở đây không có cả hai.

218
00:21:58,208 --> 00:21:59,833
Vậy tôi sẽ tự lập đội quân.

219
00:22:00,750 --> 00:22:03,416
Anh có gì để thuyết phục
người khác tham gia?

220
00:22:04,166 --> 00:22:05,875
Mọi thứ anh có đều đã bị lấy mất.

221
00:22:08,000 --> 00:22:11,083
Thông qua Chúa,
tôi sẽ kêu gọi sự chính trực của họ.

222
00:22:11,875 --> 00:22:16,750
Con trai, chính Chúa Giêsu Kitô
còn không thể tập hợp một nhóm ít người

223
00:22:16,833 --> 00:22:19,375
để tìm người mẹ đồng trinh của mình.

224
00:22:19,958 --> 00:22:22,791
Đừng tự lừa mình mà nghĩ ngược lại.

225
00:22:22,875 --> 00:22:26,708
Ông Bridger không có niềm tin
vào thiện chí của người khác như ta.

226
00:22:26,791 --> 00:22:29,583
Hoặc hiểu ý nghĩa
của việc có cùng đức tin với ta.

227
00:22:30,208 --> 00:22:31,250
Ta là đồng đạo.

228
00:22:31,333 --> 00:22:34,458
Sẽ có nhiều người
sẵn sàng tham gia cứu vợ anh.

229
00:22:35,916 --> 00:22:37,375
Chúa phù hộ.

230
00:22:37,458 --> 00:22:38,791
Chúc hai anh may mắn.

231
00:22:44,333 --> 00:22:47,458
Người phụ nữ và đứa nhỏ đi cùng với anh.

232
00:22:48,166 --> 00:22:49,250
Rowell?

233
00:22:51,541 --> 00:22:52,875
Cũng chung số phận.

234
00:23:10,750 --> 00:23:11,583
Con lạnh quá.

235
00:23:11,666 --> 00:23:13,750
Ừ. Ta đều lạnh. Có lửa sẽ đỡ hơn.

236
00:23:18,916 --> 00:23:21,416
- Nhóm lửa lớn được không?
- Ta không muốn ai thấy.

237
00:23:21,500 --> 00:23:23,333
- Con không thấy ấm.
- Con sẽ thấy ấm.

238
00:23:25,791 --> 00:23:27,666
Tôi… là Sara.

239
00:23:30,500 --> 00:23:32,708
Còn đây là con trai tôi, Devin.

240
00:23:35,708 --> 00:23:36,750
Cháu tên gì?

241
00:23:41,750 --> 00:23:42,791
Song…

242
00:23:43,625 --> 00:23:45,500
Song… thiên.

243
00:23:48,750 --> 00:23:49,833
Song Nguyệt.

244
00:23:51,791 --> 00:23:52,916
Tên đẹp đấy.

245
00:23:57,208 --> 00:23:58,125
Này.

246
00:24:02,458 --> 00:24:03,708
Cảm ơn.

247
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Bỏ tôi ra!

248
00:24:43,166 --> 00:24:46,375
Không!

249
00:24:50,708 --> 00:24:51,875
Ngồi yên!

250
00:24:54,000 --> 00:24:55,041
Nghe này!

251
00:25:02,750 --> 00:25:07,250
Có thể hiểu được
là anh chàng Mặc Môn không thể nhớ rõ,

252
00:25:07,333 --> 00:25:10,083
nhưng anh ta sẽ dẫn ta
đến nơi xảy ra vụ tấn công và…

253
00:25:17,291 --> 00:25:19,291
Ta sẽ tự đi vậy.

254
00:25:19,375 --> 00:25:23,333
Không quá khó để tìm thấy
một đống xác chết, lạy Chúa.

255
00:25:34,791 --> 00:25:40,000
QUÂN ĐOÀN NAUVOO
LỰC LƯỢNG DÂN QUÂN MẶC MÔN

256
00:25:53,625 --> 00:25:56,500
Các anh, đây là huynh Jacob Pratt.

257
00:25:57,541 --> 00:26:00,083
Anh ấy và những thành viên kính Chúa khác

258
00:26:00,166 --> 00:26:03,166
mới bị những kẻ thù địch tấn công bạo lực.

259
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Huynh Pratt chắc chắn vợ mình còn sống.

260
00:26:06,125 --> 00:26:09,583
Tôi đã nói là ta sẽ làm hết sức
để giúp tìm lại người anh ấy yêu.

261
00:26:15,000 --> 00:26:16,041
James Wolsey.

262
00:26:17,041 --> 00:26:18,875
Tôi và các thành viên Quân đoàn Nauvoo

263
00:26:18,958 --> 00:26:20,791
sẵn sàng phục vụ, huynh Pratt.

264
00:26:30,083 --> 00:26:31,083
Cảm ơn.

265
00:26:34,916 --> 00:26:36,875
Bọn tôi đã kiểm tra người sống sót.

266
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Lúc đó trời rất tối.

267
00:26:38,125 --> 00:26:40,958
Bọn tôi ở lại lâu hơn
bất chấp nguy cơ bị thấy.

268
00:26:46,291 --> 00:26:47,708
Có rất nhiều nhân chứng.

269
00:26:48,666 --> 00:26:51,416
Pratt, vợ anh ta,
có thể là những người khác.

270
00:26:52,083 --> 00:26:54,791
Có khi anh ta đang kể chuyện
cho binh lính ở Bridger.

271
00:26:55,375 --> 00:26:58,708
Washington mà biết được
là cả ngàn binh sĩ sẽ đi tìm ta.

272
00:26:58,791 --> 00:26:59,791
Không có nhân chứng.

273
00:27:00,833 --> 00:27:02,416
Tối nay tôi sẽ xử tử hắn.

274
00:27:05,083 --> 00:27:06,875
Trừ phi anh ta nghi ngờ gì đó.

275
00:27:07,416 --> 00:27:09,208
Không thì Pratt vẫn là đồng đạo.

276
00:27:09,875 --> 00:27:12,208
Ta đều theo Chúa trong cuộc chiến này.

277
00:27:12,291 --> 00:27:13,125
Hiểu chưa?

278
00:27:13,916 --> 00:27:14,791
Tôi biết rồi.

279
00:27:19,791 --> 00:27:22,000
Sáng mai tôi sẽ đi gặp Thống đốc Young

280
00:27:22,708 --> 00:27:24,416
để báo mọi thứ đang được lo liệu.

281
00:27:28,916 --> 00:27:30,708
Còn ai có thể thoát không?

282
00:27:34,833 --> 00:27:35,750
Không.

283
00:27:47,916 --> 00:27:49,125
Abish!

284
00:28:31,000 --> 00:28:32,291
Nằm yên.

285
00:28:32,375 --> 00:28:34,791
Cô nên hy vọng chỉ tôi thấy làn khói.

286
00:28:35,333 --> 00:28:37,208
Nó đã giúp bọn tôi sau khi anh đi.

287
00:28:39,833 --> 00:28:41,250
- Đưa tôi súng.
- Không.

288
00:28:43,333 --> 00:28:45,208
Cô muốn ai giữ nó hơn?

289
00:28:47,500 --> 00:28:48,500
Đưa đây.

290
00:28:51,916 --> 00:28:55,833
Đi đi.

291
00:28:56,875 --> 00:28:59,125
Về với người của cháu đi.

292
00:28:59,916 --> 00:29:02,083
Nó không hiểu đâu. Nó không thể nói.

293
00:29:02,166 --> 00:29:03,791
Lưỡi của nó bị cắt rồi.

294
00:29:03,875 --> 00:29:05,375
Nó có thể nghe hiểu.

295
00:29:52,750 --> 00:29:54,833
- Xin chú!
- Dừng lại! Làm gì thế?

296
00:29:54,916 --> 00:29:56,708
Tháo chuông chỉ điểm ra.

297
00:29:56,791 --> 00:29:58,458
- Đừng động vào nó!
- Dừng lại!

298
00:30:07,250 --> 00:30:09,041
Dẹp cái nẹp.

299
00:30:09,125 --> 00:30:10,916
- Dẹp cái nẹp!
- Được rồi!

300
00:30:17,791 --> 00:30:19,666
- Con không sao chứ?
- Con ổn.

301
00:30:19,750 --> 00:30:22,000
- Ta có thể buộc lại.
- Con không muốn.

302
00:30:22,083 --> 00:30:24,208
- Con phải đeo…
- Con không bị tật.

303
00:30:48,125 --> 00:30:49,583
Abish đã ở ngay đây.

304
00:30:52,750 --> 00:30:54,208
Làm sao anh biết?

305
00:30:57,666 --> 00:30:58,500
Alivan.

306
00:31:00,875 --> 00:31:01,916
Oaklyn.

307
00:31:09,416 --> 00:31:10,416
Abish.

308
00:31:11,750 --> 00:31:13,375
Có sợi dây mà anh suy diễn quá.

309
00:31:17,041 --> 00:31:19,750
Huynh Wolsey! Có một người còn sống!

310
00:31:32,125 --> 00:31:34,833
Có phải chung đám
tấn công đoàn của anh không?

311
00:31:36,500 --> 00:31:37,625
Tôi không biết.

312
00:31:39,375 --> 00:31:40,208
Nước.

313
00:31:40,291 --> 00:31:41,333
Ai tấn công anh?

314
00:31:43,458 --> 00:31:44,583
Họ có bắt người phụ nữ?

315
00:31:45,458 --> 00:31:48,375
Tộc Sói, họ đã bắt những người phụ nữ đi.

316
00:31:49,583 --> 00:31:50,458
Họ đã bắt ai?

317
00:31:51,750 --> 00:31:52,708
Cứu tôi.

318
00:31:53,583 --> 00:31:55,125
Tôi cũng sẽ giúp anh.

319
00:31:55,208 --> 00:31:57,541
- Họ đã bắt ai?
- Tôi cũng sẽ giúp anh.

320
00:31:57,625 --> 00:31:58,500
Cứu tôi…

321
00:31:58,583 --> 00:32:00,250
- Họ bắt ai?
- Làm ơn…

322
00:32:00,333 --> 00:32:02,500
- Người Shoshone đã bắt họ…
- Làm ơn…

323
00:32:04,625 --> 00:32:08,250
Anh ta nói chưa xong mà!

324
00:32:08,333 --> 00:32:10,500
- Anh ta biết…
- Đủ rồi, anh bạn.

325
00:32:10,583 --> 00:32:11,583
Đủ rồi!

326
00:32:13,250 --> 00:32:16,458
Hắn đang đau đớn, và ta nghe đủ rồi.

327
00:32:18,291 --> 00:32:22,916
Nhìn đi. Tên man rợ đó
đã giết hại người của anh.

328
00:32:24,250 --> 00:32:26,750
Và để tộc Sói bắt mất vợ anh.

329
00:32:27,333 --> 00:32:28,375
Hiểu tôi nói chứ?

330
00:32:31,458 --> 00:32:32,500
Tộc Sói gì?

331
00:32:35,541 --> 00:32:36,666
Shoshone bội giáo.

332
00:32:37,250 --> 00:32:38,833
Không được coi thường.

333
00:32:40,958 --> 00:32:42,958
Nếu họ bắt Abish, tôi sẽ tìm họ.

334
00:32:43,583 --> 00:32:44,625
Ta sẽ tìm chúng.

335
00:32:56,125 --> 00:32:57,291
Anh muốn làm gì?

336
00:33:00,000 --> 00:33:03,500
Đảm bảo không ai
có thể đổ lỗi cho ta về chuyện này.

337
00:33:05,750 --> 00:33:09,916
Và nếu vợ anh ta còn sống
thì sẽ lớn chuyện đấy.

338
00:33:54,541 --> 00:33:55,375
Ăn đi.

339
00:35:44,833 --> 00:35:46,208
Rồi. Tôi đỡ được rồi.

340
00:35:57,500 --> 00:35:59,833
Gần như tất cả ngựa đều được đóng móng.

341
00:36:00,708 --> 00:36:03,208
Tôi không biết
bộ tộc nào đóng móng cho ngựa.

342
00:36:05,166 --> 00:36:08,041
Từ khi nào mà có ai
ngoài người da đỏ lột da đầu vậy?

343
00:36:09,125 --> 00:36:11,000
Cái gì cũng có lần đầu.

344
00:36:12,958 --> 00:36:13,958
Người Mặc Môn?

345
00:36:18,375 --> 00:36:20,166
Sao chúng lại tự tàn sát chứ?

346
00:36:20,958 --> 00:36:24,708
Chúng sẽ làm bất cứ điều gì
chúng cho là cần để bảo vệ Zion.

347
00:36:25,458 --> 00:36:26,916
Ta không phải Pinkerton.

348
00:36:28,583 --> 00:36:30,791
Ta không được trả công để làm thế.

349
00:36:31,291 --> 00:36:33,583
Ta đến để tìm kẻ
đã gây ra vụ tấn công này.

350
00:36:33,666 --> 00:36:34,916
Tôi biết ai gây ra.

351
00:36:35,000 --> 00:36:38,166
Anh nghĩ mình biết,
nhưng ta không có gì để chỉ ra chúng.

352
00:36:38,250 --> 00:36:39,750
Đám man rợ gây ra vụ này.

353
00:36:39,833 --> 00:36:40,833
Đại úy.

354
00:36:50,791 --> 00:36:54,125
Đám man rợ gây ra?
Anh nghĩ người da đỏ làm chuyện này?

355
00:36:54,208 --> 00:36:55,125
Đúng thế.

356
00:36:55,625 --> 00:36:59,000
Người da đỏ nào lại trùm cái này?

357
00:37:28,250 --> 00:37:29,541
Nơi này là gì vậy?

358
00:37:31,291 --> 00:37:32,375
Đưa tôi tiền.

359
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
Tại sao?

360
00:37:34,000 --> 00:37:35,208
Ngựa không miễn phí.

361
00:37:37,500 --> 00:37:38,750
Bao nhiêu?

362
00:37:38,833 --> 00:37:39,916
Cô có bao nhiêu?

363
00:37:40,833 --> 00:37:42,208
Ngựa bao nhiêu tiền?

364
00:37:42,291 --> 00:37:43,750
Cô có bao nhiêu?

365
00:37:45,750 --> 00:37:47,416
Tôi có 100 đô.

366
00:37:50,833 --> 00:37:51,666
Toàn bộ sao?

367
00:37:52,250 --> 00:37:53,083
Đưa đây.

368
00:37:55,208 --> 00:37:56,208
Tôi…

369
00:37:57,291 --> 00:37:58,208
Ở yên đây.

370
00:38:20,791 --> 00:38:21,791
Ai là thủ lĩnh?

371
00:38:27,666 --> 00:38:28,708
Áo lông đẹp đấy.

372
00:38:43,291 --> 00:38:45,125
Anh bị đám da đỏ tẩn à?

373
00:38:46,291 --> 00:38:47,666
Tôi muốn mua ngựa.

374
00:38:50,750 --> 00:38:52,458
Anh ta muốn mua ngựa.

375
00:38:53,125 --> 00:38:55,166
Để cưỡi, lôi hay kéo?

376
00:38:55,250 --> 00:38:56,416
Thuần hóa là tốt nhất.

377
00:38:56,500 --> 00:38:58,666
Khó tìm ngựa đã thuần hóa lắm.

378
00:38:59,375 --> 00:39:00,750
Chúng rất đắt.

379
00:39:03,083 --> 00:39:03,916
Bao nhiêu?

380
00:39:04,791 --> 00:39:06,625
Lẽ ra mẹ nên giữ tiền.

381
00:39:06,708 --> 00:39:08,875
- Tiền để mua ngựa mà.
- Mẹ không tin chú ấy.

382
00:39:08,958 --> 00:39:09,791
Ở yên đây.

383
00:39:09,875 --> 00:39:12,250
- Mẹ đợi như chú ấy nói đi.
- Ở yên đây.

384
00:39:14,708 --> 00:39:15,791
100 đô cho ba con.

385
00:39:18,333 --> 00:39:19,791
100 đô cho ba con.

386
00:39:23,416 --> 00:39:25,041
Tôi nghĩ giá đó được đấy.

387
00:39:26,541 --> 00:39:27,875
Gì đó?

388
00:39:50,833 --> 00:39:52,958
Mọi thứ đã ổn thỏa chưa, anh Reed?

389
00:39:53,041 --> 00:39:56,208
Tôi muốn chắc chắn
là ta đã thống nhất về giá ngựa,

390
00:39:56,291 --> 00:39:57,250
bằng tiền của tôi.

391
00:39:58,125 --> 00:40:00,916
- Cô cãi tôi.
- Không hề. Tôi chỉ không tin anh.

392
00:40:01,916 --> 00:40:04,166
Anh nói mua ngựa để làm gì ấy nhỉ?

393
00:40:06,791 --> 00:40:08,583
Đưa đoàn trở lại Bridger.

394
00:40:09,916 --> 00:40:10,750
Thật vậy sao?

395
00:40:11,833 --> 00:40:13,666
- Cô đi chung anh ta?
- Phải.

396
00:40:15,125 --> 00:40:17,333
Cô còn đi với ai nữa? Xin hỏi…

397
00:40:17,416 --> 00:40:18,625
Không quan trọng.

398
00:40:21,041 --> 00:40:23,750
Cô không đi với một thằng nhóc đấy chứ?

399
00:40:26,125 --> 00:40:28,250
Nãy có mấy người đi ngang qua đây.

400
00:40:29,833 --> 00:40:33,333
Họ nhắc đến bà mẹ
với đứa con trai đang chạy trốn ai đó.

401
00:40:34,541 --> 00:40:37,833
Nói là có thưởng to
cho ai bắt được ả đàn bà được mô tả

402
00:40:37,916 --> 00:40:40,458
không khác mấy so với người đàn bà này.

403
00:40:42,000 --> 00:40:43,250
Tôi không biết gì cả.

404
00:40:48,083 --> 00:40:49,708
Chà, thế à?

405
00:40:49,791 --> 00:40:52,125
Có thằng nhóc lang thang đi theo cô à?

406
00:40:53,125 --> 00:40:54,958
- Ê! Miah!
- Sao?

407
00:40:55,041 --> 00:40:58,000
Thấy trên đồi
có giống là có thằng nhỏ không?

408
00:40:58,083 --> 00:40:59,791
Ừ, nhìn giống thằng nhỏ.

409
00:41:03,083 --> 00:41:05,625
Bọn tôi sẽ đi tiếp nếu anh không muốn bán.

410
00:41:06,250 --> 00:41:09,458
Không. Ta chắc chắn
có thể làm ăn với nhau đấy.

411
00:41:13,458 --> 00:41:15,125
Anh định làm gì hả?

412
00:41:16,375 --> 00:41:18,375
Đưa cô ta về phía đông để lấy tiền à?

413
00:41:18,458 --> 00:41:24,833
Vì theo tôi thấy thì việc tôi giúp anh
vận chuyển thứ có giá trị thế này

414
00:41:25,791 --> 00:41:27,916
chắc chắn đáng giá hơn 100 đô.

415
00:42:16,708 --> 00:42:17,541
Anh bị bắn.

416
00:42:18,541 --> 00:42:19,833
- Này!
- Lại đây.

417
00:42:19,916 --> 00:42:21,875
- Không đúng đâu!
- Đứng lên!

418
00:42:21,958 --> 00:42:23,666
Đứng lên!

419
00:42:23,750 --> 00:42:25,708
- Không phải…
- Hắn nói gì vậy hả?

420
00:42:26,500 --> 00:42:28,708
- Tiền thưởng gì? Cô là ai?
- Tôi hết cách rồi!

421
00:42:28,791 --> 00:42:30,541
- Là tôi tự vệ thôi!
- Cô là ai?

422
00:42:31,250 --> 00:42:34,583
Tôi chỉ tự vệ.
Chả khác gì việc anh vừa làm ở đây.

423
00:42:36,375 --> 00:42:38,791
- Nếu anh nộp bọn tôi vì tiền…
- Tiền thưởng gì?

424
00:42:40,916 --> 00:42:43,541
- Anh đưa tôi đi đâu?
- Ta sẽ về Bridger.

425
00:42:43,625 --> 00:42:47,000
Anh sẽ không đưa bọn tôi
về Bridger! Bridger là sai hướng!

426
00:42:47,708 --> 00:42:50,000
- Để mẹ cháu yên!
- Ở yên đó, Devin!

427
00:42:51,500 --> 00:42:54,000
Lấy cái áo lông ở kia. Lấy đi.

428
00:42:55,125 --> 00:42:57,333
- Lấy áo.
- Không thể đưa bọn tôi về Bridger.

429
00:42:57,416 --> 00:42:59,958
Sẽ có người tìm bọn tôi.
Để tôi đưa Devin đi gặp bố

430
00:43:00,041 --> 00:43:02,416
rồi anh có thể
đưa tôi đi để lấy tiền thưởng.

431
00:43:02,500 --> 00:43:03,375
Tôi mặc kệ.

432
00:43:03,458 --> 00:43:06,541
Nhìn tôi đi. Nghe này. Đây là 1.500 đô.

433
00:43:07,833 --> 00:43:10,541
Nếu anh đưa bọn tôi
đến Crooks Springs, nó là của anh.

434
00:43:10,625 --> 00:43:13,708
Nếu nghĩ đưa nó về
là việc tốt thì anh lầm rồi.

435
00:43:13,791 --> 00:43:14,625
Nó sẽ chết.

436
00:43:15,291 --> 00:43:18,125
Hy vọng duy nhất của nó
là gặp được bố nó. Làm ơn.

437
00:43:21,083 --> 00:43:22,833
Tôi chỉ đang cố bảo vệ con tôi.

438
00:43:26,208 --> 00:43:29,791
Còn nói dối tôi nữa là tôi sẽ giết cô.

439
00:43:30,375 --> 00:43:32,000
- Cô hiểu chứ?
- Ừ.

440
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
- Hiểu không? Tốt.
- Hiểu.

441
00:43:35,625 --> 00:43:38,166
Sao tôi biết
anh sẽ không cầm tiền và bỏ đi?

442
00:43:39,291 --> 00:43:40,291
Cô không biết.

443
00:43:43,083 --> 00:43:44,333
Cảm ơn anh, anh Reed.

444
00:43:48,083 --> 00:43:49,250
Chị ấy theo được chứ?

445
00:43:51,041 --> 00:43:53,000
Chú ấy không quan tâm. Lấy ngựa đi.

446
00:44:02,583 --> 00:44:03,625
Chú chảy máu kìa.

447
00:44:04,416 --> 00:44:05,375
Leo lên ngựa đi.

448
00:44:26,416 --> 00:44:33,333
TRẠI UTE

449
00:45:00,958 --> 00:45:02,000
Đã có vụ tấn công!

450
00:45:04,416 --> 00:45:05,791
Tù trưởng, có vụ tấn công.

451
00:45:07,041 --> 00:45:09,541
Rất nhiều người chết.

452
00:45:11,916 --> 00:45:13,166
Không phải người của tôi.

453
00:45:14,625 --> 00:45:15,833
Bọn tôi tìm…

454
00:45:15,916 --> 00:45:18,250
Chu Mao.

455
00:45:19,583 --> 00:45:21,958
Ông thấy anh ta không?

456
00:45:22,041 --> 00:45:28,208
Trại của Chu Mao ở gần thác Cedar.

457
00:45:28,291 --> 00:45:30,416
Bảo là Chu Mao ở gần thác Cedar,

458
00:45:30,500 --> 00:45:32,375
và họ không biết về vụ tấn công.

459
00:45:37,208 --> 00:45:38,083
Này!

460
00:45:38,666 --> 00:45:40,291
Pratt!

461
00:45:40,375 --> 00:45:43,000
Cháu lấy cái đó ở đâu? Này!

462
00:45:44,000 --> 00:45:46,791
Cháu lấy nó ở đâu? Này! Ở đâu cháu có nó?

463
00:45:46,875 --> 00:45:49,208
Nó là của vợ tôi! Cô ấy đâu?

464
00:45:50,625 --> 00:45:51,708
Giúp anh ta đi.

465
00:45:51,791 --> 00:45:54,291
- Abish!
- Này. Buông anh ấy ra.

466
00:45:57,000 --> 00:45:58,458
Abish!

467
00:45:58,541 --> 00:46:00,750
- Này! Lùi lại.
- Abish!

468
00:46:02,708 --> 00:46:03,708
Đủ rồi!

469
00:46:07,083 --> 00:46:09,708
Bọn tôi không muốn
gây chiến với các người.

470
00:46:09,791 --> 00:46:12,375
Vợ của anh ta bị bắt mất.

471
00:46:12,458 --> 00:46:15,291
Cái đó là của cô ấy.

472
00:46:15,375 --> 00:46:17,083
Bên kia núi. Cô ta không ở đây.

473
00:46:18,500 --> 00:46:20,958
Họ không giữ cô ấy,
huynh Pratt. Lên ngựa đi.

474
00:46:21,041 --> 00:46:22,250
Nó là của cô ấy.

475
00:46:23,125 --> 00:46:25,500
- Là của cô ấy.
- Pratt, nhìn quanh đi.

476
00:46:25,583 --> 00:46:26,791
Họ toàn đi nhặt rác.

477
00:46:27,583 --> 00:46:28,458
Đỡ anh ta dậy.

478
00:46:33,375 --> 00:46:35,125
Cô ta không ở đây.

479
00:46:35,708 --> 00:46:36,541
Đi đi!

480
00:46:36,625 --> 00:46:38,833
Toàn gây ra chết chóc!

481
00:46:39,875 --> 00:46:41,583
Đi đi trước khi bọn tôi giết.

482
00:46:42,458 --> 00:46:43,291
Đi mau!

483
00:46:47,166 --> 00:46:48,875
Bọn tôi giết đấy!

484
00:46:49,875 --> 00:46:50,708
Đi mau!

485
00:46:55,125 --> 00:46:56,083
Ông ta nói gì?

486
00:46:57,875 --> 00:47:00,000
Ông ta kêu lên ngựa đi, huynh Pratt.

487
00:47:06,500 --> 00:47:08,583
Cảm ơn sự hiếu khách của ông.

488
00:47:35,000 --> 00:47:35,833
Anh Reed.

489
00:47:37,208 --> 00:47:38,375
Chú không sao chứ?

490
00:47:39,375 --> 00:47:40,333
Chú ơi?

491
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Anh Reed.

492
00:47:51,208 --> 00:47:52,291
Ở lại giữ ngựa.

493
00:47:57,500 --> 00:47:58,708
Chú ấy sẽ chết à?

494
00:47:59,291 --> 00:48:01,125
Không rõ. Viên đạn vẫn ở trong.

495
00:48:01,208 --> 00:48:02,375
Nhiều máu quá.

496
00:48:11,041 --> 00:48:12,208
Đó là toàn bộ của ta.

497
00:48:16,875 --> 00:48:17,791
Ở yên đây.

498
00:48:52,541 --> 00:48:53,375
Mẹ!

499
00:49:06,375 --> 00:49:07,375
Ổn cả.

500
00:49:10,416 --> 00:49:11,916
Bọn tôi đang đi về phía tây.

501
00:49:12,583 --> 00:49:14,291
Đó là con trai tôi.

502
00:49:18,791 --> 00:49:19,916
Isaac…

503
00:49:20,000 --> 00:49:21,541
Xin lỗi. Tôi không hiểu.

504
00:49:34,875 --> 00:49:37,083
Không sao. Cẩn thận.

505
00:51:01,041 --> 00:51:05,458
Chào mừng trở lại
với trần thế, Kinii Da-Dawon.

506
00:51:10,875 --> 00:51:14,500
Nasuwegai'nde cho anh rất nhiều mạng.

507
00:51:16,666 --> 00:51:18,000
Nhiều lắm.

508
00:51:18,833 --> 00:51:24,208
Thụy Lộc đã dùng
loại thuốc tốt nhất của ông ấy.

509
00:51:54,500 --> 00:51:56,416
Nhìn anh có vẻ khá hơn

510
00:51:56,500 --> 00:51:58,416
so với lần cuối tôi kiểm tra.

511
00:52:01,208 --> 00:52:02,708
Ta ở đây bao lâu rồi?

512
00:52:03,583 --> 00:52:04,625
Hai ngày.

513
00:52:21,083 --> 00:52:24,375
Vậy là trong lúc tôi sắp chết thì cô lục…

514
00:52:24,458 --> 00:52:25,291
Không.

515
00:52:26,083 --> 00:52:28,791
Tôi lấy ngay khi nghĩ
anh đã chết trên đường.

516
00:52:38,000 --> 00:52:41,583
Mấy người này quan tâm anh.

517
00:52:43,541 --> 00:52:45,583
Họ đã rất tử tế với bọn tôi.

518
00:52:56,041 --> 00:52:57,833
Đây từng là nhà của anh à?

519
00:53:00,083 --> 00:53:00,916
Đúng vậy.

520
00:53:49,041 --> 00:53:50,125
Con trai, ta rất vui

521
00:53:52,041 --> 00:53:55,250
khi thấy con khỏe trở lại.

522
00:53:58,375 --> 00:53:59,791
Lúc con về đây,

523
00:54:00,916 --> 00:54:04,916
ta cứ sợ là con đã qua thế giới bên kia.

524
00:54:09,291 --> 00:54:10,750
Con có cảm giác như thế.

525
00:54:15,875 --> 00:54:19,791
Giờ con đã có vợ và con trai mới.

526
00:54:23,166 --> 00:54:24,333
Không phải đâu.

527
00:54:27,875 --> 00:54:29,250
Cô ấy không rời xa con.

528
00:54:32,125 --> 00:54:36,250
Thằng bé làm ta nhớ tới con lúc nhỏ.

529
00:54:50,166 --> 00:54:51,791
Ánh mắt con đầy đau thương.

530
00:54:55,958 --> 00:54:57,958
Nỗi đau của con…

531
00:54:59,583 --> 00:55:01,125
ta sẽ cùng san sẻ.

532
00:55:02,958 --> 00:55:07,458
Con phải vượt qua nó.

533
00:55:09,375 --> 00:55:11,541
Và nhớ rằng nỗi đau
sẽ không giết chết con.

534
00:55:15,083 --> 00:55:17,125
Con không có bình yên.

535
00:55:46,541 --> 00:55:47,375
Chuyện gì vậy?

536
00:55:47,958 --> 00:55:49,208
Kỵ sĩ. Tôi không rõ.

537
00:55:49,708 --> 00:55:51,041
Đưa họ đi đi.

538
00:55:51,125 --> 00:55:53,125
- Không biết họ đến đây…
- Đi với cô ấy.

539
00:56:06,833 --> 00:56:09,333
Những người định cư da trắng bị tấn công.

540
00:56:09,916 --> 00:56:11,041
Nhiều người bị giết.

541
00:56:14,583 --> 00:56:16,541
Tôi không nghĩ là các người làm,

542
00:56:17,250 --> 00:56:20,750
nhưng những người khác đã tố cáo.

543
00:56:20,833 --> 00:56:21,750
Chúng da trắng.

544
00:56:23,708 --> 00:56:24,541
Mặc Môn.

545
00:56:25,291 --> 00:56:26,208
Có lẽ vậy.

546
00:56:27,041 --> 00:56:28,125
Làm sao anh biết?

547
00:56:29,250 --> 00:56:30,291
Tôi đã ở đó.

548
00:56:32,458 --> 00:56:34,125
Và anh chỉ đứng nhìn sao?

549
00:56:35,583 --> 00:56:36,875
Không phải việc của tôi.

550
00:56:38,208 --> 00:56:40,000
Đàn bà và trẻ con bị giết…

551
00:56:40,083 --> 00:56:42,000
Vùng này xảy ra rất nhiều.

552
00:56:42,666 --> 00:56:45,875
Chu Mao có phải là người
của bộ tộc Shoshone này không?

553
00:56:45,958 --> 00:56:47,166
Không.

554
00:56:47,250 --> 00:56:49,291
Giờ con trai tôi sống riêng.

555
00:56:49,375 --> 00:56:51,000
Đương đầu với cuộc chiến của nó.

556
00:56:51,083 --> 00:56:52,583
Không phải của người Shoshone.

557
00:56:54,500 --> 00:56:56,500
Bà biết con trai bà đang ở đâu không?

558
00:57:03,666 --> 00:57:05,208
Tôi sẽ nói thế này.

559
00:57:06,000 --> 00:57:07,750
Bà nên đưa người đi về phía đông,

560
00:57:07,833 --> 00:57:10,000
tới vùng đất mà chính phủ đã cho bà.

561
00:57:10,083 --> 00:57:13,333
Người Shoshone sẽ sống
trên mảnh đất mà Nasuwegai'nde ban cho.

562
00:57:13,416 --> 00:57:16,083
Những kẻ bạo lực
không quan tâm Chúa cho bà cái gì.

563
00:57:26,833 --> 00:57:30,666
Nếu có thông tin gì
thì báo Đại úy Dellinger ở Đồn Bridger.

564
00:57:34,416 --> 00:57:36,958
Ngươi khiến cho đồng bào xấu hổ.

565
00:57:39,750 --> 00:57:43,208
Nhưng ta sẽ chứng kiến
ngươi chết cùng những người khác.

566
00:57:53,291 --> 00:57:54,583
Ở đây đi.

567
00:58:02,500 --> 00:58:04,250
Đi về phía tây là sai lầm.

568
00:58:05,708 --> 00:58:06,708
Tôi hết cách rồi.

569
01:01:09,000 --> 01:01:14,000
Biên dịch: Annie Kim

